Black bean sauce recipes. BBC Food. In: bbc.co.uk.BBC, abgerufen am 19. Februar 2022 (englisch, fermentierte schwarze Bohnen als Gewürz in der chinesischen Küche).
豆類 – 黑豆 – Black soybean. In: fooddb.com.hk.香港餐務管理協會 – The Association for Hong Kong Catering Services Management, abgerufen am 19. Februar 2022 (chinesisch, englisch, Schwarze Sojabohnen – black soybean – wiss.: Glycine max).
The Story behind Mapo Tofu. In: grandsichuaneastern.com. Archiviert vom Original am 17. März 2016; abgerufen am 2. Februar 2016 (englisch, Artikel – Die Geschichte hinter Mapo Tofu).
朱振藩 – Zhu, Zhenfan: 麻婆豆腐的傳奇 – „Die Legende zum Mapo Tofu“. In: tfajang.pixnet.net – 痞客邦. 29. April 2009, archiviert vom Original am 4. März 2016; abgerufen am 2. Februar 2016 (englisch, 歷史月刊 255期, 臺北 – „History Monthly“, Ausgabe 255, Taipei – Blogartikel zum Ursprung des Mapo Tofu als Auszug aus der monatlichen chinesischen Zeitschrift „Lìshǐ yuèkān (歷史月刊)“ – etwa „Monatsschrift Historie“; Autorname mittels Pinyin-Umschrift erzeugt und muss nicht der amtliche Namensschreibung des Autors entsprechen).
四川菜:麻婆豆腐 – „Sichuan-Küche: Mapo Tofu“.麻婆豆腐的由來 – „Der Ursprung des Mapo Tofu“. In: teacher.cmsh.cyc.edu.tw. Archiviert vom Original am 30. September 2016; abgerufen am 30. September 2016 (chinesisch, Geschichte und Rezept zum Mapo Tofu).
林晰 – LIN, Xi: 「麻婆豆腐」改「麻辣豆腐」 – „Mapo Tofu“ geändert in „Mala Tofu“.我親身經歷的文革 – „Meine persönlich erlebte Kulturrevolution“. In: paper.wenweipo.com. Wen Wei Po – 文匯報, 2. Oktober 2006, archiviert vom Original am 2. April 2008; abgerufen am 19. Februar 2022 (chinesisch, persönlicher Erfahrungsbericht des Autors LIN Xi und Augenzeuge zur Zeit der Kulturrevolution im kommunistischenChina über die Änderung von Straßennamen und Gerichtnamen im Alltag. Aufgrund der Zugehörigkeit zum konterrevolutionärenKlassenfeind – hier beispielhaft: Chen Chunfu und Chen Mapo als „Wirtshausinhaber“ und „Kapitalisten“ mit deren bekanntes Sichuangericht Mapu-Tofu („Tofu nach Mapo-Art“, 麻婆豆腐) in Mala Tofu („feurig scharfes Tofu“, 麻辣豆腐) geändert […]): „[…] 「有麻婆豆腐嗎?」我問。「只有麻辣豆腐,今天改了名。」一位女服務員回答。事情的緣由是,那天上午飯店職工學習「文化大革命十六條」,有人就提出「陳麻婆是個資本家」,不能要這個招牌了,把它砸了當柴燒。當時也有人不太同意,但在革命的威力下,無人敢於堅持自己的意見。我當時很為這件事所感動,這不就是「破舊立新」嗎?及時地在現場趕寫了一篇短通訊,題目就叫《麻婆豆腐易名記》,第二天就在《人民日報》上見報了。 […]“
Taylor Holiday: Sourcing Pixian Douban Jiang (Chili Bean Paste). Pixian Douban Jiang: The Soul of Sichuan Cuisine~~. In: themalaproject.com. The Mala Project – 麻辣, 10. Juni 2014, archiviert vom Original am 3. Dezember 2014; abgerufen am 20. Februar 2022 (englisch).
The Story behind Mapo Tofu. In: grandsichuaneastern.com. Archiviert vom Original am 17. März 2016; abgerufen am 2. Februar 2016 (englisch, Artikel – Die Geschichte hinter Mapo Tofu).
朱振藩 – Zhu, Zhenfan: 麻婆豆腐的傳奇 – „Die Legende zum Mapo Tofu“. In: tfajang.pixnet.net – 痞客邦. 29. April 2009, archiviert vom Original am 4. März 2016; abgerufen am 2. Februar 2016 (englisch, 歷史月刊 255期, 臺北 – „History Monthly“, Ausgabe 255, Taipei – Blogartikel zum Ursprung des Mapo Tofu als Auszug aus der monatlichen chinesischen Zeitschrift „Lìshǐ yuèkān (歷史月刊)“ – etwa „Monatsschrift Historie“; Autorname mittels Pinyin-Umschrift erzeugt und muss nicht der amtliche Namensschreibung des Autors entsprechen).
四川菜:麻婆豆腐 – „Sichuan-Küche: Mapo Tofu“.麻婆豆腐的由來 – „Der Ursprung des Mapo Tofu“. In: teacher.cmsh.cyc.edu.tw. Archiviert vom Original am 30. September 2016; abgerufen am 30. September 2016 (chinesisch, Geschichte und Rezept zum Mapo Tofu).
林晰 – LIN, Xi: 「麻婆豆腐」改「麻辣豆腐」 – „Mapo Tofu“ geändert in „Mala Tofu“.我親身經歷的文革 – „Meine persönlich erlebte Kulturrevolution“. In: paper.wenweipo.com. Wen Wei Po – 文匯報, 2. Oktober 2006, archiviert vom Original am 2. April 2008; abgerufen am 19. Februar 2022 (chinesisch, persönlicher Erfahrungsbericht des Autors LIN Xi und Augenzeuge zur Zeit der Kulturrevolution im kommunistischenChina über die Änderung von Straßennamen und Gerichtnamen im Alltag. Aufgrund der Zugehörigkeit zum konterrevolutionärenKlassenfeind – hier beispielhaft: Chen Chunfu und Chen Mapo als „Wirtshausinhaber“ und „Kapitalisten“ mit deren bekanntes Sichuangericht Mapu-Tofu („Tofu nach Mapo-Art“, 麻婆豆腐) in Mala Tofu („feurig scharfes Tofu“, 麻辣豆腐) geändert […]): „[…] 「有麻婆豆腐嗎?」我問。「只有麻辣豆腐,今天改了名。」一位女服務員回答。事情的緣由是,那天上午飯店職工學習「文化大革命十六條」,有人就提出「陳麻婆是個資本家」,不能要這個招牌了,把它砸了當柴燒。當時也有人不太同意,但在革命的威力下,無人敢於堅持自己的意見。我當時很為這件事所感動,這不就是「破舊立新」嗎?及時地在現場趕寫了一篇短通訊,題目就叫《麻婆豆腐易名記》,第二天就在《人民日報》上見報了。 […]“
Taylor Holiday: Sourcing Pixian Douban Jiang (Chili Bean Paste). Pixian Douban Jiang: The Soul of Sichuan Cuisine~~. In: themalaproject.com. The Mala Project – 麻辣, 10. Juni 2014, archiviert vom Original am 3. Dezember 2014; abgerufen am 20. Februar 2022 (englisch).
Begriff „mazi (麻子)“. In: zdic.net. Abgerufen am 2. Februar 2016 (chinesisch, deutsch, englisch, Der Begriff mazi (麻子) bedeutet etwa: Pockennarbe oder pockennarbige Person.).
Begriff „popo (婆婆)“. In: zdic.net. Abgerufen am 2. Februar 2016 (chinesisch, deutsch, englisch, persisch, Der Begriff popo (婆婆) bedeutet etwa: ältere Frau. Der Begriff als Anrede wird regional sehr verschieden im Alltag genutzt. Im hochchinesischen Sprachregion bedeutet der Begriff allgemein: Schwiegermutter – die Mutter des Ehemanns, während in anderen chinesischen Regiolekten beispielsweise: Großmutter – die Mutter des Ehefraus, bedeuten kann.).
Begriff „huajiao (花椒)“ aka „Sichuanpfeffer“. In: zdic.net. Abgerufen am 2. Februar 2016 (chinesisch, deutsch, englisch, französisch, „huajiao (花椒)“ bedeutet wörtlich „Blütenpfeffer“).
Sprichtwort „pojiu lixin – 破舊立新 / 破旧立新“. In: zdic.net. Abgerufen am 20. Februar 2022 (chinesisch, englisch, französisch, Das Sprichwort bedeutet sinngemäß etwa: sich mit überholten Tradition und Dinge brechen, um neue Werte und Innovationen zu schaffen.).