Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Cross Game" in English language version.
Le sens de l'ellipse et de la mise en scène d'Adachi émeuvent encore (Adachi's sense of the elliptical and his staging are still moving)
Encore une fois, il réussit à nous surprendre avec des histoires semblables (Once more, he succeeds at surprising us with the verisimilitude of his stories)
... on ne peut s'empêcher de s'attacher aux personnages secondaires ( ... we cannot help but find the secondary characters appealing)
... la drôlerie que seul Adachi réussit à développer en une seule case ( ... humor that only Adachi manages to develop in just one panel)
Mais, à la grande surprise, la fin dramatique tombe comme un couperet et donne un vrai sens à ce tome ... mais il faut admettre que la mise en scène est toujours remarquable. [However, to our great surprise, the tragic ending falls like a sharp blade and give real meaning to this volume ... we must admit that the staging is as always remarkable.]
Une grande réussite d'Adachi. (A great success for Adachi.)
Du pur régal comme à son habitude, M.Adachi mélange habillement le milieu sportif qu'il chérit tant à un des relations amoureuses pas encore concrètes mais tellement sous entendues et attendues (A pure delight as usual – Mr. Adachi ably mixes the sport world which he cherishes so much and the love relationships that are not yet real but so much implied and awaited)
On retrouve tous les ingrédients, qui font le succès des séries Mitsuru Adachi. Des personnages drôles et attachants, que l'auteur aime à placer dans des situations souvent cocasses, et pleine de sous-entendu ou de non dit. (We once again find all the ingredients which make Mitsuru Adachi's series a success. Appealing and funny characters, whom the author loves to put in often comical situations, full of innuendo or things unsaid)
De l'humour bon enfant, un dessin tout public, une histoire d'amour toute simple avec un sport comme décor : voilà la méthode Adachi. (Light comedy, an accessible drawing style, a simple love story with a sport as background: that's Adachi's method.)
C'est l'occasion pour notre auteur de montrer tout son talent de metteur en scène graphique pour les scènes « baseballistiques », ajoutant quelques touches d'humour qui sont toujours le bienvenu. (It's an opportunity for our author to display all his talent in staging scenes of "baseballistics", adding some always welcome comedy touches.)
On se laissera attendrir par sa dévotion pour l'anniversaire de Wakana, le tout génialement mis en image : pas un mot, c'est par des angles de vue bien choisis que l'auteur nous fait comprendre les sentiments de ses héros et arrive ainsi à nous toucher. (We are moved by the tenderness of his devotion for Wakana's anniversary, all gently shown on stage: not a single word, it's the points of views well chosen by the author that make us understand the feelings of the heroes, and thus leaves us touched.)
Depuis «Touch», le style graphique de l'auteur a peu évolué mais sa mise en page est devenu plus claire, son dessin occupe mieux l'espace, les scènes de matchs sont beaucoup plus dynamique. (The author's art style has not evolved much since "Touch", but the layout is clearer, his drawing is occupying better the space, the match scenes are way more dynamic.)
Une grande réussite d'Adachi. (A great success for Adachi.)
Du pur régal comme à son habitude, M.Adachi mélange habillement le milieu sportif qu'il chérit tant à un des relations amoureuses pas encore concrètes mais tellement sous entendues et attendues (A pure delight as usual – Mr. Adachi ably mixes the sport world which he cherishes so much and the love relationships that are not yet real but so much implied and awaited)
On retrouve tous les ingrédients, qui font le succès des séries Mitsuru Adachi. Des personnages drôles et attachants, que l'auteur aime à placer dans des situations souvent cocasses, et pleine de sous-entendu ou de non dit. (We once again find all the ingredients which make Mitsuru Adachi's series a success. Appealing and funny characters, whom the author loves to put in often comical situations, full of innuendo or things unsaid)
De l'humour bon enfant, un dessin tout public, une histoire d'amour toute simple avec un sport comme décor : voilà la méthode Adachi. (Light comedy, an accessible drawing style, a simple love story with a sport as background: that's Adachi's method.)
C'est l'occasion pour notre auteur de montrer tout son talent de metteur en scène graphique pour les scènes « baseballistiques », ajoutant quelques touches d'humour qui sont toujours le bienvenu. (It's an opportunity for our author to display all his talent in staging scenes of "baseballistics", adding some always welcome comedy touches.)
On se laissera attendrir par sa dévotion pour l'anniversaire de Wakana, le tout génialement mis en image : pas un mot, c'est par des angles de vue bien choisis que l'auteur nous fait comprendre les sentiments de ses héros et arrive ainsi à nous toucher. (We are moved by the tenderness of his devotion for Wakana's anniversary, all gently shown on stage: not a single word, it's the points of views well chosen by the author that make us understand the feelings of the heroes, and thus leaves us touched.)
Depuis «Touch», le style graphique de l'auteur a peu évolué mais sa mise en page est devenu plus claire, son dessin occupe mieux l'espace, les scènes de matchs sont beaucoup plus dynamique. (The author's art style has not evolved much since "Touch", but the layout is clearer, his drawing is occupying better the space, the match scenes are way more dynamic.)
Le sens de l'ellipse et de la mise en scène d'Adachi émeuvent encore (Adachi's sense of the elliptical and his staging are still moving)
Encore une fois, il réussit à nous surprendre avec des histoires semblables (Once more, he succeeds at surprising us with the verisimilitude of his stories)
... on ne peut s'empêcher de s'attacher aux personnages secondaires ( ... we cannot help but find the secondary characters appealing)
... la drôlerie que seul Adachi réussit à développer en une seule case ( ... humor that only Adachi manages to develop in just one panel)
Mais, à la grande surprise, la fin dramatique tombe comme un couperet et donne un vrai sens à ce tome ... mais il faut admettre que la mise en scène est toujours remarquable. [However, to our great surprise, the tragic ending falls like a sharp blade and give real meaning to this volume ... we must admit that the staging is as always remarkable.]