British Museum online collectionArchived 20 September 2016 at the Wayback Machine; Stewart, 88; Herrmann, 277, notes that, as with other closely similar pieces, the Sperlonga head is "slightly simpler" than the matching London head, and agrees that there must be a separate common model
skulpturhalle.ch
supported by Blanckenhagen, 102; Image is third illustration hereArchived 31 August 2011 at the Wayback Machine
thelatinlibrary.com
Complete Works of TacitusArchived 29 April 2021 at the Wayback Machine, Trans. & edited by Alfred John Church, William Jackson Brodribb, Sara Bryant, for Perseus, New York. Random House, Inc. reprinted 1942. Latin, ed. C.D. Fisher, Cornelii Taciti Annalium (Oxford 1906)Archived 24 August 2010 at the Wayback Machine: "Ac forte illis diebus oblatum Caesari anceps periculum auxit vana rumoris praebuitque ipsi materiem cur amicitiae constantiaeque Seiani magis fideret. vescebantur in villa cui vocabulum Speluncae mare Amunclanum inter et Fundanos montis nativo in specu. eius os lapsis repente saxis obruit quosdam ministros: hinc metus in omnis et fuga eorum qui convivium celebrabant. Seianus genu voltuque et manibus super Caesarem suspensus opposuit sese incidentibus atque habitu tali repertus est a militibus qui subsidio venerant. maior ex eo et quamquam exitiosa suaderet ut non sui anxius cum fide audiebatur."
tufts.edu
perseus.tufts.edu
Complete Works of TacitusArchived 29 April 2021 at the Wayback Machine, Trans. & edited by Alfred John Church, William Jackson Brodribb, Sara Bryant, for Perseus, New York. Random House, Inc. reprinted 1942. Latin, ed. C.D. Fisher, Cornelii Taciti Annalium (Oxford 1906)Archived 24 August 2010 at the Wayback Machine: "Ac forte illis diebus oblatum Caesari anceps periculum auxit vana rumoris praebuitque ipsi materiem cur amicitiae constantiaeque Seiani magis fideret. vescebantur in villa cui vocabulum Speluncae mare Amunclanum inter et Fundanos montis nativo in specu. eius os lapsis repente saxis obruit quosdam ministros: hinc metus in omnis et fuga eorum qui convivium celebrabant. Seianus genu voltuque et manibus super Caesarem suspensus opposuit sese incidentibus atque habitu tali repertus est a militibus qui subsidio venerant. maior ex eo et quamquam exitiosa suaderet ut non sui anxius cum fide audiebatur."
uchicago.edu
penelope.uchicago.edu
LacusCurtiusArchived 1 March 2023 at the Wayback Machine, University of Chicago: "The Latin text is that of Maximilian Ihm in the Teubner edition of 1907, with cosmetic changes as printed in the Loeb Classical Library edition, 1913‑1914, pp 350–351. The English translation is by J. C. Rolfe, printed in the same edition".
supported by Blanckenhagen, 102; Image is third illustration hereArchived 31 August 2011 at the Wayback Machine
British Museum online collectionArchived 20 September 2016 at the Wayback Machine; Stewart, 88; Herrmann, 277, notes that, as with other closely similar pieces, the Sperlonga head is "slightly simpler" than the matching London head, and agrees that there must be a separate common model
Complete Works of TacitusArchived 29 April 2021 at the Wayback Machine, Trans. & edited by Alfred John Church, William Jackson Brodribb, Sara Bryant, for Perseus, New York. Random House, Inc. reprinted 1942. Latin, ed. C.D. Fisher, Cornelii Taciti Annalium (Oxford 1906)Archived 24 August 2010 at the Wayback Machine: "Ac forte illis diebus oblatum Caesari anceps periculum auxit vana rumoris praebuitque ipsi materiem cur amicitiae constantiaeque Seiani magis fideret. vescebantur in villa cui vocabulum Speluncae mare Amunclanum inter et Fundanos montis nativo in specu. eius os lapsis repente saxis obruit quosdam ministros: hinc metus in omnis et fuga eorum qui convivium celebrabant. Seianus genu voltuque et manibus super Caesarem suspensus opposuit sese incidentibus atque habitu tali repertus est a militibus qui subsidio venerant. maior ex eo et quamquam exitiosa suaderet ut non sui anxius cum fide audiebatur."
LacusCurtiusArchived 1 March 2023 at the Wayback Machine, University of Chicago: "The Latin text is that of Maximilian Ihm in the Teubner edition of 1907, with cosmetic changes as printed in the Loeb Classical Library edition, 1913‑1914, pp 350–351. The English translation is by J. C. Rolfe, printed in the same edition".