Collazos, Ana María Díaz (4 de diciembre de 2016). «Lengua en Colombia: Vos». Lengua en Colombia. Consultado el 2 de enero de 2017.
books.google.com
María Beatriz Fontanella de Weinberg (1982). «Spanish outside Spain». Language and Philology in Romance(en inglés). Berlín: Mouton Publishers. p. 344. ISBN90-279-7906-5. Consultado el 30 de diciembre de 2013.
Contreras García, Irma (2001). Universidad Autónoma de México, UNAM, ed. Las etnias del Estado de Chiapas. Ciudad de México, México. pp. 69-70. ISBN978-968-36-9089-0. Consultado el 28 de julio de 2011. «El Estado de Chiapas permaneció aislado del país, motivo por el cual su evolución ha sido diferente y, por eso, también, en el habla común se conservan voces y formas casi desaparecidas en otros lugares o a punto de desaparecer. (...) A propósito de los arcaísmos, en el habla cotidiana actual de los chiapanecos acostumbran a acentuar los verbos, a conjugarlos, como si fueran palabras agudas; sobre todo la segunda persona tanto del singular como del plural; esta forma de expresión propia de todo el estado la encontramos en el Cuaderno de lengua tzendal hecho en el año de 1798, de autor anónimo; entre las preguntas sobre los mandamientos de la ley de Dios dice: ¿Havés (sic) dejado de oír misa los domingos o en otros días de fiesta?; explicá bien tu pecado, no tengás vergüenza; llamá a tu compañero, no sós vos a quien llamo; ¿tenés algún impedimento con esa mujer con quien te vas a casar?; ¿te arrepentís, porque no havés amado a Dios por algunos pecados que havés hecho?; aunque ya no podés confesar vocalmente, no te desconsolés porque Dios es misericordioso; pedí misericordia, arrepentíte de tus pecados, para que yo te dé la absolución; entendés lo que te digo?; ¿sós mudo?; tené la candela, etcétera. En el Confesionario para confesar a los yndios por su ydioma. Sacado en lengua chanabal por Marcial Camposeca en 1819, entre "Algunos bocablos mui (sic) necesarios" [f7 v.], dice: Hazé por la señal; traé fuego; batí chocolate; andá que toquen a misa; andá dexá la ropa; andá comprá pan; andá ensillá el caballo; andá llamá a fulano, vení a ver lo que estoy haciendo, formas de expresión que escuchamos todavía en la actualidad. (...) El uso del voseo se presenta en gran parte del Estado; aparece en todos los países de habla española del Continente; sin embargo nadie se ha preocupado por hacer un estudio al respecto. El voseo en Chiapas puede trabajarse a partir del infinitivo en los verbos, ya que para señalar el imperativo, basta con quitar la r final del infinitivo y nos da el imperativo de segunda persona singular, que a pesar de ser tan frecuente en el Continente, ningún libro de texto lo menciona, ej.: ¿que querés vos?»
Moreno de Alba, José G. (2001). «VI. La gramática - El voseo». El español en América (3.ª edición). México, D. F.: Fondo de Cultura Económica. pp. 224-236. ISBN968-16-6393-4.|fechaacceso= requiere |url= (ayuda)
Miguel Ángel Quesada Pacheco (13 de marzo de 2010). «De tú y vos... y de usted». ANCORA - La Nación (Costa Rica). Archivado desde el original el 23 de marzo de 2010. Consultado el 22 de julio de 2010.
oec.eu
«Voseo». 21 de septiembre de 2011. Archivado desde el original el 21 de septiembre de 2011. Consultado el 28 de marzo de 2017.
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2023). «y». Diccionario panhispánico de dudas (2.ª edición, versión provisional).
Miguel Ángel Quesada Pacheco (13 de marzo de 2010). «De tú y vos... y de usted». ANCORA - La Nación (Costa Rica). Archivado desde el original el 23 de marzo de 2010. Consultado el 22 de julio de 2010.
«Voseo». 21 de septiembre de 2011. Archivado desde el original el 21 de septiembre de 2011. Consultado el 28 de marzo de 2017.
Acerca de dónde y cómo se emplea el voseo en Hispanoamérica... En los dos estados sureños de Chiapas y Tabasco, ambos en la frontera con Guatemala, el voseo sobrevive en el habla coloquial en zonas rurales... Este empleo del voseo afecta los tiempos verbales del presente de indicativo, el pretérito agregando una /s/ al final de su terminación, el futuro de indicativo utilizando la terminación de –és en vez –ás del tuteo y el imperativo.
Acerca de dónde y cómo se emplea el voseo en Hispanoamérica(...) En los dos estados sureños de Chiapas y Tabasco, ambos en la frontera con Guatemala, el voseo sobrevive en el habla coloquial en zonas rurales (...) Este empleo del voseo afecta los tiempos verbales del presente de indicativo, el pretérito agregando una /s/ al final de su terminación, el futuro de indicativo utilizando la terminación de −és en vez −ás del tuteo y el imperativo.