Comma Johanneum (Italian Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Comma Johanneum" in Italian language version.

refsWebsite
Global rank Italian rank
215th place
4th place
6th place
8th place
low place
2,482nd place
124th place
241st place
low place
low place
958th place
3,677th place
1,234th place
2,323rd place
low place
low place
6,167th place
low place
613th place
1,313th place
1st place
1st place
762nd place
3,330th place
471st place
597th place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
3,224th place
144th place
low place
low place
1,681st place
1,835th place
1,343rd place
1,665th place
1,424th place
936th place
8,497th place
3,117th place
70th place
130th place
low place
low place
1,688th place
2,516th place
4,606th place
1,496th place
2,402nd place
5,962nd place
26th place
118th place
121st place
91st place
low place
low place
1,313th place
451st place
4,798th place
1,548th place
9,726th place
9,725th place
1,228th place
755th place
low place
low place
5,099th place
6,794th place
1,289th place
42nd place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
1,238th place
2,288th place
4,941st place
459th place
864th place
3,623rd place
1,348th place
low place
low place
low place
3,254th place
low place
low place
782nd place
1,743rd place
5,334th place
low place
low place
low place
low place
low place
670th place
1,164th place
1,613th place
4,553rd place
low place
low place
9,795th place
5,878th place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
1,669th place
2,511th place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
305th place
508th place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
1,840th place
4,819th place
low place
low place
9,423rd place
low place
23rd place
88th place
8,222nd place
low place
low place
low place
3rd place
14th place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
2,568th place
182nd place
6th place
low place
5,849th place
low place
5,706th place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
666th place
718th place
6,668th place
1,481st place
low place
low place
low place
2,186th place
441st place
1,322nd place
1,799th place
6,073rd place
1,594th place
61st place

academia.edu

anglandicus.blogspot.com

arabicbible.com

  • Ms14470 e ms14473 e successivi: manoscritti di esempio:BnF, Syr.361(VII/VIII secolo) 1 Gv 5, 7-8 corto: f169r/169v colonna sinistra/colonna destra, rigo 31/rigo 3 e MS 5 Saint Catherine 1 Gv 5,8(5,7) (VI secolo/parte epistolare postuma): immagine 158 pagina destra(f154v) colonna destra rigo 15/17. Vedi anche apparato del siriacotesto Peshitta è risultato di revisione della vetus siriaca con correzioni dal greco pp. 13/15-), e da cui dipende l'arabo (Sinai Arabic Codex 151-867- ha la stessa caratteristica), c'è un indizio di un taglio del testo presentando una congiunzione invece di una causale in 1 Gv 5, 7 (nella Peshitta numerato 1 Gv 5,8:ܘܐܝܬܝܗܘܢ-e sono- ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ-tre- ܣܳܗܕ݁ܺܝܢ-testimoni/danno testimonianza- ܪܽܘܚܳܐ-Spirito- ܘܡܰܝܳܐ-e acqua- ܘܕܡܐ-e sangue- ܘܬܠܬܝܗܘܢ-e tre sono- ܒ݁ܚܰܕ݂-in uno- ܐܢܘܢ-questi-). Questo punto di vista è dubbio infatti potrebbe trattarsi di semplice decisione del traduttore comunque si veda l'utilizzo che la Peshitta fa di congiunzione (waw)+verbo essere quasi mai sostituisce οτι greco + verbo essere all'inizio di una frase(vedi tabella dal lemma 20 al 29)(esempio: greco Apocalisse 3, 16:ουτως οτι χλιαρος ει και ου ζεστος ουτε ψυχρος μελλω σε εμεσαι εκ του στοματος μου ; Peshitta Ap 3, 16:ܘܐܝܬܝܟ-E sei- ܦܫܘܪܐ-tiepido- ܘܠܳܐ-e né- ܩܰܪܺܝܪܳܐ-caldo- ܘܠܳܐ-e né- ܚܡܝܡܐ-freddo- ܥܬ݂ܺܝܕ݂-preparò- ܐܢܐ-io- ܠܰܡܬ݂ܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܟ݂-a vomitarti- ܡܢ-dalla- ܦ݁ܽܘܡܝ-bocca-; italiano: Ma poiché sei tiepido, non sei cioè né freddo né caldo, sto per vomitarti dalla mia bocca.)

archive.org

  • Per una raccolta della maggior parte delle varianti latine di patristica e manoscritti latini vedi anche: 26.1. Epistulae Catholicae (Walter Thiele, 1959–1969) pp. 360-366
  • Ms14470 e ms14473 e successivi: manoscritti di esempio:BnF, Syr.361(VII/VIII secolo) 1 Gv 5, 7-8 corto: f169r/169v colonna sinistra/colonna destra, rigo 31/rigo 3 e MS 5 Saint Catherine 1 Gv 5,8(5,7) (VI secolo/parte epistolare postuma): immagine 158 pagina destra(f154v) colonna destra rigo 15/17. Vedi anche apparato del siriacotesto Peshitta è risultato di revisione della vetus siriaca con correzioni dal greco pp. 13/15-), e da cui dipende l'arabo (Sinai Arabic Codex 151-867- ha la stessa caratteristica), c'è un indizio di un taglio del testo presentando una congiunzione invece di una causale in 1 Gv 5, 7 (nella Peshitta numerato 1 Gv 5,8:ܘܐܝܬܝܗܘܢ-e sono- ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ-tre- ܣܳܗܕ݁ܺܝܢ-testimoni/danno testimonianza- ܪܽܘܚܳܐ-Spirito- ܘܡܰܝܳܐ-e acqua- ܘܕܡܐ-e sangue- ܘܬܠܬܝܗܘܢ-e tre sono- ܒ݁ܚܰܕ݂-in uno- ܐܢܘܢ-questi-). Questo punto di vista è dubbio infatti potrebbe trattarsi di semplice decisione del traduttore comunque si veda l'utilizzo che la Peshitta fa di congiunzione (waw)+verbo essere quasi mai sostituisce οτι greco + verbo essere all'inizio di una frase(vedi tabella dal lemma 20 al 29)(esempio: greco Apocalisse 3, 16:ουτως οτι χλιαρος ει και ου ζεστος ουτε ψυχρος μελλω σε εμεσαι εκ του στοματος μου ; Peshitta Ap 3, 16:ܘܐܝܬܝܟ-E sei- ܦܫܘܪܐ-tiepido- ܘܠܳܐ-e né- ܩܰܪܺܝܪܳܐ-caldo- ܘܠܳܐ-e né- ܚܡܝܡܐ-freddo- ܥܬ݂ܺܝܕ݂-preparò- ܐܢܐ-io- ܠܰܡܬ݂ܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܟ݂-a vomitarti- ܡܢ-dalla- ܦ݁ܽܘܡܝ-bocca-; italiano: Ma poiché sei tiepido, non sei cioè né freddo né caldo, sto per vomitarti dalla mia bocca.)
  • Tremellius:Nuovo testamento Siriaco e 1569, folio 681r-immagine 1388-, margine destro
  • Liber Apologeticus I, 4
  • Priscilliano(circa 385 d.C.)Liber Apologeticus I, 4: prima citazione eterodossa del comma, forse in nome di una visione di Cristo unico Dio; Primo Concilio di Braga e forse riferimenti anche nel secondo concilio di Braga:McDonald pagg 35, 37 e note.Priscilliano è il vero autore dell'interpolazione per Kunstle (Teoria del Kunstle pp. 159-163) e anche altri hanno teorizzato l'origine eretica dell'inserto ma senza prove[senza fonte]-:McDonald p. 36, Newton, Two Notable Corruptionis...folio 121r
  • Vittore di Vita (V secolo)Historia persecutionis Africanae provinciae 2, 82 o 3, 11 racconta di un utilizzo del Comma in un Concilio/sinodo: concilio di Cartagine 484, contro i vandali ariani di Unerico
  • Eucherio (V secolo), De questionibus difficilioribus Novi Testamenti, Instructione I, 2 'In Epistola Ioannis'¬CSEL 10 p. 138 rigo 3/8
  • McDonald p. 52 e Pavlos D. Vasileiadis p. 87-. Infine da sottolineare posizioni fortemente minoritarie e poggianti su tesi complottiste ritengono i versi che hanno un forte accento trinitario-1 Giovanni 5, 7; Matteo 28, 19/20 e altri- sarebbero frutto di un'elaborazione postuma della Chiesa cattolica, di solito affermando che sarebbero stati elaborati al Concilio di Nicea o aggiunti per ingerenza di Costantino. Queste posizioni svalutano o ritengono interpolate tutte le fonti patristiche ante-nicene che vanno a favore di questi versi: E. Christopher Reyes, In His Name
  • Pseudo-Agostino, Codex Speculum-Audi Israhel-CSEL 12,325-326 (V secolo, per altri VII-IX secolo)
  • Eucherio, Formularum Spiritualis Intelligentiae Ad Uranium, XI, III; manoscritto IX/X secolo: folio 18r, rigo 4-5=no comma a differenza di un manoscritto del XII secolo:folio 72v, col 1, rigo 34-39=si comma;Testi stampati:CSEL, vol 10, Formulae Spir.Intelligentiae De Numeris, III, p. 59 (versione corta: considerata autentica senza comma; oppure Formularum Spiritualis Intelligentiae Ad Uranium, XI, III (PL 50, col 770A) versione lunga: considerata interpolata col comma
  • Speculum Audi Israel sembra avere due forme: Paris, BnF lat. 9380(IX secolo) f339r colonna 2 rigo 29(CSEL 12, 314) e f339v colonna 2 rigo 18(CSEL 12, 326) la cosiddetta versione ridotta, senza Comma (et hi tres unum sunt); e la versione lunga; Paris BnF lat. 15082 (XII secolo) f157r (vista 156), p. 2, rigo 18-21(CSEL 12, 314) e f159v(vista 159), pagina 1, rigo 1(CSEL 12, 326) versione col Comma (Tres sunt qui testimonium dicunt in caelo, pater, verbum et spiritus et hii tres unum sunt). Il testo stampato del Liber de divinis Scripturis sive Speculum Audi Israhel, CSEL 12, 314(cap II) e 326 (cap III) segue quello lungo
  • Origene(Catena Salmo 122, 2 PG 12 col 1633D-1634D) il trascrittore dell'edizione a stampa ha tolto l'εις-548 colonna 2 rigo 22/23- dalla citazione Catena 122,2-f236v--482 von 567-- rigo 34/35 della scritta a margine- di Origene, a sua discrezione, probabilmente per farla sembrare una citazione del Comma
  • vedi:Apparato Nestle 1904
  • Forster pp. 87,106-110 in particolare 108
  • Priscilliano in un suo trattato fa una citazione tutta al genere neutro. Vedi: Liber Apologeticus, I, 4:

    «...sicut Johannes ait: tria sunt quae testimonium dicunt in terra aqua caro et sanguis et haec tria in unum sunt, et tria sunt quae testimonium dicunt in caelo pater uerbum et Spiritus et haec tria unum sunt in Christo Iesu.»

  • Efrem il Siro, Rhytm of the Twenty-Eighth, 7, pp. 196/197 e note
  • Forster e altri pensano che da parte di vari autori greci medievali ci sia un fenomeno di allusione nei riguardi del Comma, più o meno velato a seconda dei casi. In particolare alcuni espongono la tesi secondo cui alcune formule in contesti che trattano la divinità: εν τρια, τρια ἐν, ἐν εκ τριων e altre, di alcuni padri greci, sarebbero forme solenni per indicare il Comma, vedi Forster pp. 87,106-110 in particolare 108 e New criticisms on the celebrated text, 1 John V. 7, pp. 74-76 in particolare 76; La Testimonianza di Dio è più Grande
  • CSEL 10, p. 138 rigo 3-8:De questionibus difficilioribus Novi Testamenti,Instructione I, 2
  • CSEL 10, Formulae Spir.Intelligentiae De Numeris X, III, p. 59 e manoscritto Vat lat 552, folio 18r, rigo 4-5
  • Eucherio, De questionibus difficilioribus Novi Testamenti,Instructione I, 2 'In Epistola Ioannis'¬CSEL 10 pag 138 rigo 3/8(PL 50, 810D-811A):

    «plures tamen hic ipsam interpretatione mystica intellegunt trinitatem, eo quod perfecta ipsa perhibeat testimonium Christo: aqua patrem indicans...sanguine Christum demonstrans...spiritu uero sanctum spiritum manifestans...»

    traduzione letterale:

    «ma i più, con un'interpretazione mistica, comprendono la Trinità stessa, che dà perfetta testimonianza in Cristo: l'acqua indica il Padre...il sangue mostra Cristo...lo Spirito in realtà rivela lo Spirito Santo...»

    manoscritto: Suisse, Saint-Gall, Stiftsbibliothek, Cod. Sang. 189(VIII secolo) immagine 123(127 sur 197), rigo 9-18
  • Cipriano, De catholicae Ecclesiae unitate I, 6(testo leggermente differente in PL 4, 503B-504A; vedi anche la versione del manoscritto(f81r rigo 4-6):

    «Dicit Dominus: Ego et Pater unum sumus. Et iterum de Patre et Filio et Spiritu sancto scriptum est: -manoscritto: Et tres unum sunt/Migne: Et hi tres unum sunt-.»

    traduzione:

    «Il Signore dice:' 'Io e il Padre siamo uno. E ancora del Padre, Figlio e Spirito Santo è scritto: -manoscritto: E i tre sono uno/Migne:E questi tre sono uno-.»

    Epistola 72(73)-Epistola 10- Ad Jubaianum 12(PL 3, col 1162C-1163A):

    «Si peccatorum remissam consecutus est, et sanctificatus est, et templum Dei factus est, si sanctificatus est si templum Dei factus est, quaero cujus Dei? Si creatoris, non potuit, quia in eum non credidit. Si Christi, nec hujus fieri potuit templum, qui negat Deum Christum. Si Spiritus sancti, cum tres unum sint, quomodo Spiritus sanctus placatus esse ei potest qui aut Filii aut Patris inimicus est?»

    Traduzione:

    «Se ha conseguito la remissione dei peccati, ed è stato santificato, ed è divenuto tempio di Dio, se è santificato, se è reso tempio di Dio, Chiedo quale Dio? Se del Creatore, è Impossibile; perché non credeva in Lui. Se di Cristo, nemmeno poteva essere fatto tempio di Cristo, perché rinnegava la divinità di Cristo. Se dello Spirito Santo, così che tre siano uno: in quale modo lo Spirito Santo può riconciliare a Lui il nemico o del Figlio o del Padre?»

     ; Pseudo-Cipriano/Erasmo, De duplici Martyrio IV(PL 4, 963D-964AB):

    «... Commemorat et Joannes evangelista triplex in terra testimonium, Spiritus, aqua et sanguis... Quamquam hi tres unum sunt: unus enim Deus est, qui per Spiritum, aquam et sanguinem declarat hominum generi virtutem ac bonitatem suam...»

    Traduzione:

    «...E Giovanni Evangelista menziona la triplice testimonianza sulla terra, lo Spirito, l'acqua e il sangue...Eppure questi tre sono uno: perché c'è un solo Dio, che mediante lo Spirito, l'acqua e il sangue dichiara al genere umano la sua virtù e bontà...»

    Per alcuni questi passaggi implicherebbero la conoscenza del Comma da parte dell'autore, ma ci sono delle forti obiezioni di altri, infatti ci sono vari anacronismi; oltre ciò l'opera non è di Cipriano, ma secondo studi vari sarebbe in realtà un falso di Erasmo:Storia della letteratura latina cristiana, Volume 1 p. 540. Cipriano/Ps-Cipriano(III-IV secolo), De centesima, sexagesima tricesima (PL Supp 1, 65), da manoscritto:

    «-INCIPIT DE SEXIGESIMA-...-manoscritto: utrumque/Reitzenstein ed 1914:utique- qui se disposuerit ad per sequendum opus illorum angelorum sex percipiet fructus tam preclaros tres Patrem et Filium et Spiritum Sanctum....-SEXIGESIMA; INCIPIT TRECESIMA-...qui ergo Deum per sanctimonium accipiendum didicisti, et promissum eius observa, qui dixit: Si quis non renatus fuerit ex aqua et spiritu sancto, non intrabit in regnum caelorum. qui ergo in regnum caelorum cupies pervenire, illum spiritum renovationis tuae lascive vivendo noli expellere ipse est enim gradus ascensionis in caelum, ipse est enim portus ipse introitus vitae, a quo in redemptione tua a mundi contagione tribus testimoniis spiritaliter sis religatus. trinitas ergo ista per decem verba adolescit, ut trecesima merces compleatur...lex enim domini dura est et amara, -solo nell'ed 1914:<sed>- amaritudinem facit, ut dulcedinem ostendat. nam et per Johannem demonstravit, cum Spiritum librum angelo sigilla solventi traderet dicens: accipe librum et devora eum. et amaritudinem faciat ventri tuo sed in ore tuo erit dulce tamquam mel. hoc est: per os trium testium probari, id est: per os Patris et Filii et Spiritus Sancti, confiteri, quod mel tribus litteris constet scribi. Nam et fel quidem legimus tribus litteris statui; haec est amaritudo quod ventri angelus sentiebat...»

    Traduzione:

    «-INCIPIT DE SEXIGESIMA-...-manoscritto: entrambi/Reitzenstein ed 1914: così- chi si è disposto a perseguire l'opera di quei sei angeli, vedrà dei frutti [come] i tanto -preziosi/illustri- tre, il Padre e il Figlio e lo Spirito santo....-SEXIGESIMA; INCIPIT TRECESIMA-...che quindi hanno imparato a accettare Dio attraverso il santo ammonimento, e ad osservare la sua promessa, che diceva: Se uno non rinasce dall'acqua e dallo Spirito Santo, non entrerà nel regno dei cieli; chi quindi desidera raggiungere il regno dei cieli, non scacci quello spirito del tuo rinnovamento vivendo lascivamente, perché è il requisito dell'ascensione al cielo, è infatti porto di entrata alla vita, al quale, nella tua redenzione dalla contaminazione del mondo, sei stato spiritualmente legato da tre testimoni. perciò questa trinità cresce attraverso dieci parole. in modo che il 30 della ricompensa si compia... perché la legge del Signore è dura e amara, -solo nell'edizione 1914:<ma>- fa amarezza per mostrare dolcezza. Perché è dimostrato attraverso Giovanni, quando lo Spirito consegnava il libro all'angelo per rompere il sigillo dicendo: Prendi il libro e divoralo, e farà amarezza nel tuo ventre, ma nella tua bocca sarà dolce come miele. Questo significa: essere provato per bocca di tre testimoni, cioè per bocca del Padre, e del Figlio, e dello Spirito Santo: per confessare. Perché miele (latino: mel) consta scritto di tre lettere. Poiché fiele (latino: fel) che anche leggiamo stabilito da tre lettere: questo è l'amaro che nel suo ventre l'angelo sentiva...»

    . manoscritto vari estratti: [2] f48v(96), rigo 12/14; [3] f49v(98)/f50r(99), rigo 18/5;Würzburg, Universitätsbibliothek, M.p.th.f. 33 (833-842) f51v (102), rigo 6/11; C'è molta diatriba tra gli studiosi dal XX secolo sull'origine di quest'opera che viene collocata tra Nord Africa e in particolare l'ambiente giudeo-cristiano di Cartagine, alcuni parlano di influenza degli scritti di Cipriano, altri di varie correnti eretiche gnostico-encratiti, altri ancora di un discepolo di Priscilliano come autore. L'autore utilizzando l'episodio dell'angelo e il libro divorato (Apocalisse 10, 9-10) visto l'accenno a per bocca di tre testimoni(Deuteronomio 19, 15 e vari punti del nuovo testamento dove viene ripresa tale Legge):Del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo che ripete rispecchiandoli nelle tre lettere delle parole mel (il dolce nella bocca forse da riferirsi ai testimoni celesti) e fel (l'amaro nel ventre forse da riferirsi ai testimoni terreni e i tre elementi identificanti la sofferenza di Cristo: simboli della Trinità) potrebbe conoscere e fare riferimento obliquo alla doppia testimonianza di 1 Gv 5, 7-8. Da notare che l'autore del De Centesima ha inventato(nel testo latino-vulgato di Apocalisse 10, 9-10 non è presente Fel; questo potrebbe però essere stato presente nella Vetus Latina perché viene usato da qualche autore-Vetus Latina 26.2 Apocalypsis Iohannis 6. Roger Gryson- p. 415 seconda colonna riferimenti verso 9) il termine Fel per identificare con un liquido l'amaro(possibile anche per richiamare l'episodio del Golgota di Matteo 27, 34) come per Mel che serve a identificare il dolce il tutto per creare un dualismo di termini con tre lettere. Cipriano/Pseudo-Cipriano (III secolo) De Rebaptismate cap 15(PL 3, 1200A), cap 19 (PL 3, 1204B) da manoscritto:

    «...quia tres testimonium perhibent, Spiritus et aqua et sanguis. -manoscritto:Et isti tres in unum sunt/ Migne: Et isti tres unum sunt-...quia tres testimonium perhibent, Spiritus et aqua et sanguis. Et isti tres unum sunt...»

    traduzione:

    «...perché tre rendono testimonianza, lo Spirito, l'acqua e il sangue. -manoscritto: E questi tre sono -concordi/in uno-/Migne: E questi tre sono uno-...perché tre rendono testimonianza, lo Spirito e l'acqua e il sangue. E questi tre sono uno...»

    Manoscritti Vaticani: Mirabile Reg.lat. 324 (XVII secolo) cap 15:f7v rigo 15(PL 3, 1200A) e cap 19 (PL 3, 1204B):f9r rigo 18. In quest'opera non c'è riferimento al Comma, ma la collocazione storica, secondo alcuni, nel periodo di Cipriano e la presenza di una doppia traduzione del verso corto, di cui una più letterale secondo il testo greco, ha fatto ritenere ad alcuni che Cipriano conoscesse la differenza tra il finale dei testimoni celesti e terrestri e che in De ecclesia Unitate I, 6 si riferisse certamente solo ai testimoni celesti; Purtroppo tale traduzione letterale latina si trova molto raramente nei manoscritti, perciò non può essere preso come sicuro dato in tal senso.

  • Priscilliano oppure Instantius, Liber Apologeticus, I, 4:

    «...sicut Johannes ait: tria sunt quae testimonium dicunt in terra aqua caro et sanguis et haec tria in unum sunt, et tria sunt quae testimonium dicunt in caelo pater uerbum et Spiritus et haec tria unum sunt in Christo Iesu.»

    traduzione:

    «come Giovanni dice: tre sono che portano testimonianza sulla terra, acqua, carne e sangue, e questi tre sono in uno, e tre sono che portano testimonianza in cielo: il Padre, il Verbo e lo Spirito, e questi tre sono uno in Cristo Gesù.»

    Manoscritto: Universitätsbibliothek di Würzburg, M.p.th.q.3(V secolo), f4r(immagine 9), rigo 9-16; per info manoscritto vedi anche saggio pdf:Maria Veronese, M. Gerión, 39(2) 2021: 485-501. Leone Magno però accusa Priscilliano e i suoi seguaci di usare testi apocrifi col nome di apostoli e corrompere alcuni passi delle scritture. L'accusa di Leone I Epistola XV però risulta essere troppo vaga e non si può determinare se si riferisca anche al Comma alla differente lettura priscillianea dei testimoni terrestri che ha carne invece di Spirito e alla lettura in Cristo Gesù o semplicemente ad altre letture che non hanno nulla a che fare col Comma. Oltre tutto a parte l'utilizzo di testi apocrifi da parte dei Priscilliani (es. Atti di Tommaso e altri) la supposta alterazione delle scritture da parte di Priscilliano non trova sufficienti riscontri nelle sue poche opere sopravvissute. Leone I Epistola XV:Ad Turribius Asturincensem Episcopum, cap XV (PL 54 col688ABC):

    «De qua re quinti decimi capituli sermo conqueritur, et praesumptionem diabolicam merito detestatur: quia et nos istud veracium testium relatione comperimus, et multos corruptissimos eorum[(dei Priscilliani)] codices, qui canonici titularentur, invenimus... ut falsati codices, et a sincera veritate discordes, in nullo usu lectionis habeantur. Apocryphae autem scripturae, quae sub nominibus apostolorum multarum habent seminarium falsitatum, non solum interdicendae, sed etiam penitus auferendae sunt, atque ignibus concremandae...Unde si quis episcoporum, vel apocrypha haberi per domos non prohibuerit, vel sub canonicorum nomine eos codices in Ecclesia permiserit legi, qui Priscilliani adulterina sunt emendatione vitiati, haereticum se noverit judicandum...»

    Traduzione

    «E su questo argomento si lamentano sotto il quindicesimo capo, ed esprimono un meritato orrore della loro presunzione diabolica: perché anche noi lo abbiamo accertato dai resoconti di testimoni veraci, e abbiamo trovato molte delle lor o[(dei Priscilliani)] copie molto corrotte, sebbene siano titolate canoniche... per evitare che nella lettura vengano usate copie falsificate che non sono in sintonia con la pura Verità. E le scritture apocrife, che, sotto il nome di Apostoli, sono vivaio di molte falsità, non solo sono da evitare, ma che vanno portate via e ridotte in cenere nel fuoco...Perciò se qualche vescovo o non ha proibito il possesso di scritti apocrifi nelle case degli uomini, o sotto nome di canonico ha fatto leggere in chiesa quelle copie che sono viziate dalle alterazioni spurie di Priscilliano, sappia che deve essere considerato eretico»

    Da notare che Leone Magno nella lettera a Flaviano vescovo di Costantinopoli non usa il Comma. Riguardo alla lettera le particolarità del testo greco(ἐπειδὴ invece di ὅτι, la mancanza di εἰς in καὶ οἱ τρεῖς τὸ ἔν εἰσι-come presente in pochi manoscritti del nuovo testamento- e altre particolarità), in questo particolare caso, sono dovute al fatto che il testo originale era in latino e poi tradotto in greco. Leone Magno Epistola XXVIII: Ad Flavianum Episcopum Constantinopolitanum Contra Eutychis Perfidiam et Haeresim, cap V (PL 54 col 775C latino/778AB greco) utilizzata come lettera di apertura degli atti del Concilio di Calcedonia-451-: in latino(vedi anche:Vat.lat. 544-XII secolo- f120v col 1 rigo 8/10)

    «...quoniam -Manoscritto:Christus/Migne:Spiritus- est veritas. Quia tres sunt, qui testimonium dant, Spiritus, aqua, et sanguis, et tres unum sunt. Spiritus utique sanctificationis, et sanguis redemptionis, et aqua baptismatis: quae tria unum sunt...»

    in greco(vedi anche:Deutschland München Bayerische Staatsbibliothek (BSB) Cod.graec. 207-XIV secolo- f193v rigo 13-14):

    «...ἐπειδὴ τὸ πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια. Τρεῖς γάρ εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες, τὸ πνεῦμα, καὶ τὸ ὕδωρ, καὶ τὸ αἷμα καὶ οἱ τρεῖς τὸ ἔν εἰσι, τὸ πνεῦμα δηλονότι τοῦ ἁγιασμοῦ, καὶ τὸ αἷμα τῆς λυτρώσεως, καὶ τὸ ὕδωρ τοῦ βαπτίσματος· ἅπερ τρία ἕν ἐστι...»

    traduzione(vedi anche Intratext):

    «...Poiché lo Spirito è verità. Poiché sono tre che rendono testimonianza: lo Spirito, l'acqua e il sangue. E questi tre sono una cosa sola. Naturalmente si deve intendere dello spirito di santificazione, del sangue della redenzione, dell'acqua del battesimo: tre cose che sono una stessa cosa...»

    Mentre alcuni sulla base di queste lettere e trovando affinità tra la teologia di Priscilliano(Dio: tre potenze in Gesù Cristo Dio universale; alle volte somiglia al sabellianismo e manicheismo, altre volte ha connotati ortodossi; mettendo particolare enfasi sull'astinenza e celibato e non è chiaro se ha o non ha connotazioni astrologiche-magiche, di cui Priscilliano era accusato) e la sua formulazione del Comma giungono alla conclusione che l'intero Comma sia stato creato da Priscilliano, teoria avanzata per prima da Karl Kunstle, che però molti altri non appoggiano (Priscillianus, Liber Apologeticus II, sez. 45 p. 37:-f45r|91 rigo 15/f45v|92 rigo 8-; sez. 47-48 p. 39:-f47v|96 rigo 16/f48r|97 rigo 1-):

    «Cuius symboli iter custodientes omnes hereses doctrinas instituta uel dogmata, quae sibi altercationem non ingenia, sed studia fecerunt, catholico ore damnamus, baptizantes, sicut scribtum est, in nomine patris et fili et spiritus sancti; non dicit autem 'in nominibus' tamquam in multis, sed in uno, quia unus deus trina potestate uenerabilis omnia et in omnibus Christiis est...Nobis enim Christus deus dei filius passus in carnem secundum fidem symboli baptizatis et electis ad sacerdotium in nomine patris et fili et spiritus sancti tota fides, tota uita, tota ueneratio est...»

    traduzione

    «Conserviamo la via del simbolo da tutte le eresie, dottrine, istituzioni e dogmi che hanno argomenti riprovevoli, ma con intelligenza o devozione li condanniamo con la nostra bocca cattolica, battezzando, come è scritto, 'nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo'; infatti non si dice 'nei nomi' come in molti, ma in uno, perché un Dio è venerabile con la sua triplice potenza, tutto è e Cristo è in tutto...Infatti per noi Cristo, Dio, Figlio di Dio, passato nella carne secondo il simbolo della fede, battezzato ed eletto al sacerdozio nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo, è tutta la fede, tutta la vita, è tutta la venerazione...»

  • Agostino(354-430), De civitate Dei contra Paganos V, 11(PL41, 153):

    «Deus itaque summus et verum cum Verbo suo et Spiritu sancto, quae tria unum sunt, Deus unus omnipotens, creator et factor omnis animae atque omnis corporis, cuius sunt participatione felices, quicumque sunt veritate, non uanitate felices, qui fecit hominem rationale animal ex anima et corpore, qui eum peccantem nec inpunitum esse permisit nec sine misericordia dereliquit»

    traduzione:

    «Dunque il Dio sommo e vero con il Verbo suo e lo Spirito Santo, -letterale: i quali tre sono uno/che sono uno in tre-, [è] un Dio onnipotente, creatore e fattore -letterale: di ogni anima/(dell’universo spirituale)- e -letterale: di ogni corpo/(sensibile, fisico)-: di cui sono felici partecipanti [in Lui] , quelli che sono nella verità, non felici nella vanità; che fece l’uomo [come] animale razionale composto di anima e di corpo, che non permise -a lui peccatore/al trasgressore- né di esserlo impunemente, né di lasciarlo senza misericordia.»

    Manoscritto tra i più antichi:Vat. Lat. 426(IX secolo) f78v rigo 20-24;

    Alcuni ritengono la citazione di sopra un'allusione al Comma da parte di Agostino, ma visto sia Contra Maximinum II, 22, 3(PL 42, 794-795) in cui parla di interpretazione teologica del verso 1 Gv 5, 7 corto che il Regensburg Epistolae rhetoricae-Monaco.Bayerische Staatsbibliothek clm 14596(XI/XII secolo)-folio 18r rigo 2/5- scoperto dal Fickermann:

    «Replicationem illam in epistola lohannis: et tres sunt qui testimonium dant, pater et verbum et spiritus beatus Hieronimus ratam esse astruit; beatus vero Augustinus ex apostoli sententia et ex grece linguae auctoritate demendam esse prescribit.»

    traduzione:

    «San Girolamo sosteneva che la ripetizione verbale [replicatio] nella [prima] Epistola di Giovanni E tre sono quelli che rendono testimonianza, il Padre, il Verbo e lo Spirito fu stabilito come certo. Al contrario, sant'Agostino prescrisse che fosse rimosso, sulla base del significato dell'Apostolo e dell'autorità della lingua greca.»

    : concludono che Agostino abbia stabilito, dopo studi personali sul testo greco del Nuovo Testamento, che il Comma non fosse scrittura. Agostino, Tractatus in Ioannis evangelium XXXVI.10(PL 35, 1669):

    «...In ore duorum vel trium testium stabit omne verbum: nisi quia hoc modo per mysterium Trinitas commendata est, in qua est perpetua stabilitas veritatis? Vis habere bonam causam? Habeto duos vel tres testes, Patrem et Filium et Spiritum sanctum...»

    traduzione:

    «...Sulla bocca di due o tre testimoni si stabilirà ogni parola: perché infatti tal maniera fu prescritta attraverso il mistero della Trinità, dove è stabilità la perpetua verità? Vuoi avere una buona causa? Fate(producete) due o tre testimoni, il Padre, il Figlio e lo Spirito Santo...»

    Utilizzato da Agostino in correlazione di episodi dell'antico testamento per lo più. manoscritto tra i più antichi: Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Pal. lat. 207(circa IX secolo) f46v rigo 2-4 e margine.

    Pseudo Agostino o Anonimo(V secolo/VII secolo), Liber de divinis Scripturis sive Speculum Audi Israhel, CSEL 12, 314(cap II) e 326 (cap III):

    «Item illic: Quoniam tres sunt qui testimonium dicunt in terra, spiritus, aqua et sanguis: et hii tres unum sunt in christo iesu. et tres sunt qui testimonium dicunt in caelo, pater, uerbum et spiritus: et hii tres unum sunt...Item iohannes in epistula I: Spiritus est qui testimonium reddit, quia spiritus est ueritas. Item illic: Tres sunt qui testimonium dicunt in caelo, pater, uerbum et spiritus, et hii tres unum sunt...»

    traduzione:

    «Anche lì: Perché tre sono che rendono testimonianza sulla terra, spirito, acqua e sangue; e questi tre sono uno in Cristo Gesù. e tre sono che rendono testimonianza in cielo, il Padre, il Verbo e lo Spirito, e questi tre sono uno... Allo stesso modo, Giovanni nella prima lettera: È lo Spirito che rende testimonianza, perché lo Spirito è la verità. Anche lì: Ci sono tre che rendono testimonianza in cielo, il Padre, il Verbo e lo Spirito, e questi tre sono uno»

    In generale due tipologie di manoscritti: Paris, BnF lat. 9380(IX secolo) f339r colonna 2 rigo 29(CSEL 12, 314) e f339v colonna 2 rigo 18(CSEL 12, 326) la cosiddetta versione ridotta, senza Comma(et hi tres unum sunt); Paris BnF lat. 15082 (XII secolo) f157r (vista 156), p. 2, rigo 18-21 (CSEL 12, 314) e f159v (vista 159), pagina 1, rigo 1(CSEL 12, 326) versione col Comma (Tres sunt qui testimonium dicunt in caelo, pater, verbum et spiritus et hii tres unum sunt)

  • Eucherio di Lione(380-450),CSEL, vol 10, Formulae Spir.Intelligentiae De Numeris, III, p. 59 (versione corta: considerata autentica) oppure Formularum Spiritualis Intelligentiae Ad Uranium, XI, III (PL 50, col 770A) (versione lunga: considerata interpolata). Qua c'è un problema in quanto vi sono fonti con la doppia testimonianza e fonti con una sola; le più antiche dal VI secolo (fonte qui, manoscritto di esempio IX-X secolo: Vat lat 552, folio 18r, rigo 4-5) in poi hanno il Caput De Numeris corto:

    «III. ad trinitatem; in Iohannis epistula: tria sunt quae testimonium perhibent: aqua sanguis spiritus»

    traduzione:

    «III. Sulla Trinità nella lettera di Giovanni: tre sono che portano testimonianza: l'acqua, il sangue e spirito»

    e una versione corta del caput De Terrenis dell'opera. La versione lunga, anche conosciuta come seconda redazione(manoscritto esempio del XII secolo:MS-B-49) invece ha il Caput De Terrenis (vedi anche PL 50, 747D;manoscritto f57v, col 2, rigo 26-28) con notevoli aggiunte tra cui questa:

    «ut ait Ioannes Evangelista: Tres sunt, qui testimonium dant in terra, spiritus, aqua, et sanguis»

    traduzione:

    «come dice l'evangelista Giovanni: Tre sono che danno testimonianza sulla terra, spirito, acqua e sangue»

    e il Caput De Numeris più lungo (PL 50 col 770A;vedi anche manoscritto con qualche elemento ulteriore:manoscritto folio 72v, col 1, rigo 34-39):

    «III. Ad Trinitatem; in Ioannis Epistola: Tres sunt qui testimonium dant in coelo, Pater, Verbum, et Spiritus sanctus, et tres sunt qui testimonium dant in terra, spiritus, aqua et sanguis (I Ioan. V, 7) . Et in Gen.: Tres propagines (Gen. XL, 10)»

    traduzione:

    «III. Sulla Trinità Nell'Epistola di Giovanni: Tre sono che danno testimoninza in cielo, il Padre, il Verbo e lo Spirito Santo, e tre sono che danno testimonianza sulla terra, lo spirito, l'acqua e il sangue (1 Gv 5, 7). E nella Genesi: Tre tralci (Gen. XL, 10)»

    Gli studiosi pensano che sia interpolato anche per il testo presente in: De questionibus difficilioribus Novi Testamenti,Instructione I, 2 'In Epistola Ioannis'(CSEL 10, pag 138, rigo 3-8) di Eucherio:

    «plures tamen hic ipsam interpretatione mystica intellegunt trinitatem, eo quod perfecta ipsa perhibeat testimonium Christo: aqua patrem indicans...sanguine Christum demonstrans...spiritu uero sanctum spiritum manifestans»

    traduzione:

    «ma i più, con un'interpretazione mistica, comprendono la Trinità stessa, che dà perfetta testimonianza in Cristo: l'acqua indica il Padre...il sangue mostra Cristo...lo Spirito in realtà rivela lo Spirito Santo»

  • Origene (185–254)o Pseudo-Origene(IV secolo) in Scholia Psalmos 122-123-, 2(PG 12 col 1633D-1634D):

    «...∆οῦλοι κυρίων Πατρὸς καὶ Υἱοῦ πνεῦμα καὶ σῶμα· παιδίσκη δὲ κυρίας τοῦ ἁγίου Πνεύματος ἡ ψυχή. Τὰ δὲ τρία Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐστιν· οἱ γὰρ τρεῖς -manoscritto:εἰς τὸ ἕν/Migne dal Cordler:τὸ ἕν- εἰσιν.»

    Traduzione letterale:

    «...I servi dei loro Signori: il Padre e il Figlio, sono lo spirito e il corpo; e la serva/ancella della Signora: lo Spirito Santo è l'anima; e i tre sono il Signore Dio nostro, perché i tre sono -in uno/uno-»

    vari sostenitori del Comma hanno considerato questo un riferimento allusivo al Comma poiché nei testi patristici(PG 12 col 1633D-1634D) l'allegoria alla Trinità termina con:οἱ γὰρ τρεῖς τὸ ἕν εἰσιν (perché questi tre sono Uno); però nell'unico manoscritto (Folio 236v-482 von 567-, rigo 34-35 della scritta a margine) esistente dello scholium termina con: οἱ γὰρ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν (perché questi tre sono in uno) che fa apparire il pensiero di Origene più come una reinterpretazione letterale del finale del verso considerato canonico per applicarlo alle tre persone Divine, secondo alcuni la differenza è data dal fatto che venne usato un manoscritto differente con la variante dell'unità per il testo di Cordler, sulla base delle lievi differenze che ci sono tra il testo stampato di Cordler e il testo del manoscritto(vedi qui pagg 588-591 di contro in alcuni testi stampati dove vengono elencati i manoscritti usati per la trascrizione del Cordler viene detto: i punti in cui c è differenza coi manoscritti il Cordler ha esercitato il proprio giudizio: introduzione alla catena dei salmi pag 20) infatti al momento una prova decisiva in favore di tale tesi non c'è. Al contrario nel commento al Vangelo di Giovanni VI, 26 di Origene quando fa riferimento all'epistola di Giovanni non ci sono elementi della formulazione del comma, ma sembra far riferimento alla formulazione corta e al suo finale: Bayerischen Staatsbibliothek München Cod.graec. 191 [or Codex Monacensis XIII secolo-Folio 169r, rigo 24/25 o vedi PG 14, Col. 275B-276B):

    «...Τούτῳ τε συμφώνως ἐν τῇ ἐπιστολῇ ὁ μαθητὴς Ἰωάννης τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα ἀνέγραψεν τὰ τρία εἰς ἓν γινόμενα...»

    latino:

    «...Huic consona discipulus Joannes scripsit in Epistola, dicens, spiritus, aquam et sanguinem tria esse quae facta fuerint unum...»

    traduzione:

    «...In accordo anche a quello nell'Epistola, il discepolo Giovanni: lo Spirito, l'acqua e il sangue; dice: i tre -lett:[hanno] il risultato in uno/diventano uno-...»

    ; un altro caso in cui viene utilizzata la formulazione del finale dei tre testimoni terrestri è il Commento al Vangelo di Matteo di Origene tomo XII, 43-PG 13, col 1083B-1084B o manoscritto folio 37v rigo 22- o traduzione italiana qui pp. 390-392:

    «...Ἰησοῦν μόνον, καὶ οὐδένα ἄλλον. ἓν -manoscritto:γὰρ- μόνον γέγονε Μωσῆς ὁ νόμος -manus:κοὶ/migne:καὶ- Ἠλίας ἡ προφητεία Ἰησοῦ τῷ εὐαγγελίῳ, καὶ οὐχ ὥσπερ ἠσαν πρότερον τρεῖς, οὕτω μεμενήκασιν, ἀλλὰ γεγόνασιν οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἔν...»

    latino:

    «...Jesus solum, nec quem quam aliud viderunt. Moses qui lex est, et Elias, hoc est, prophetae, unum et idem facti sunt ac Jesus, id est Evangelium; nec ut prius tres erant, ita permanserunt, sed tres unu facti sunt...»

    traduzione:

    «...Gesù solo, e nessun altro. Mosè, la Legge, ed Elia, il Profeta, -sono infatti/sono- diventati -lett: uno solo/una cosa sola- -lett: col Vangelo di Gesù/con Gesù, con il Vangelo-, e non come erano prima tre, così -permasero/rimasero-, ma i tre sono diventati -lett: uno/una sola cosa-...»

    dove nel commento alla trasfigurazione sul monte (Tomo XII, cap 42-43) applica per spiegarla i versi di 1 Giovanni 5,7-9, e qualcuno ha pensato anche a un riferimento ai testimoni celesti (motivato da espressioni del tipo: Πέτρος μέν οὖν λέγων· ποιήσωμεν ὧδε τρεῖς σκηνάς, ἀφ’ ἑαυτοῦ μίαν καὶ ἀπὸ τοῦ υἱοῦ μίαν καὶ ἀπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος μίαν · φωτεινὴ γὰρ Πατρός, υἱοῦ καὶ ἁγίου πνεύματος νεφέλη ἐπισκιάζει τοὺς Ἰησοῦ γνησίους μαθητάς·...-Per cui Pietro, quando dice: Facciamo qui tre tende, [intende dire che] una [tenda viene] da Lui Stesso (dal Padre), una dal Figlio, e una dallo Spirito Santo. La nube luminosa del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo, infatti, avvolge continuamente con la sua ombra i veri discepoli di Gesù....-; oppure: [migne:και] τὴν περὶ αὐτοῦ μαρτυρίαν τοῦ θεοῦ προσλαβόντες, ὡς μὴ φέροντες τὰς τοῦ Λόγου αὐγὰς ἐταπεινώθησαν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ-...e [(i tre apostoli)] accolsero la testimonianza di Dio sul suo conto, ma siccome non sopportavano i raggi del Verbo, furono umiliati sotto la potente mano di Dio...-) e dove nella formulazione del finale (1 Gv 5, 8) usa sì la struttura dell'accordo (εἰς τὸ ἕν/εἰς ἕν), ma con un verbo/termine per indicare unità(commento evangelo di Matteo:γεγόνασιν/Commento Evangelo di Giovanni:γινόμενα). C'è però chi fa notare che in tutti questi casi Origene usa la formulazione οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν/τὰ τρια εἰς ἕν...(i testimoni sono al genere neutro) per loro chiaro sintomo che il testo di Origene aveva solo i testimoni terreni. Inoltre, Tommaso D'Aquino riferisce una frase in correlazione a Origene: i tre, che danno testimonianza in cielo(Tommaso d'Aquino,The Trinity and The Unicity of The Intellect, Tradotto da Rose Emmanuela Brennan, 2009, The Trinity, articolo 4 Domanda 3 p. 93) o opera in latino [84536 Sulla Trinità, parte 2 q. 3a. 4 co. 2]:

    «Origenes autem Platonicis documentis insistens arbitratus est hoc modo in fide nostra ponendum esse tres, qui testimonium dant in caelo (1 Ioh). ultimo, sicut Platonici tres principales substantias posuerunt...»

    traduzione:

    «Origene, però, insistendo sugli insegnamenti dei platonici, in questo modo rendendo salda nella nostra fede che tre [sono], che danno testimonianza in cielo(1 Gv). infine, poiché i platonici affermavano tre principali sostanze...»

    ; ma non si comprende se questa sia solo una citazione biblica che mette in correlazione col riutilizzo degli insegnamenti platonici che Origene riteneva di riutilizzare in correlazione alla fede o sia anche una vera e propria citazione di un pensiero di Origene.
  • Origene (185–254)o Pseudo-Origene(IV secolo) in Scholia Psalmos 122-123-, 2(PG 12 col 1633D-1634D):

    «...∆οῦλοι κυρίων Πατρὸς καὶ Υἱοῦ πνεῦμα καὶ σῶμα· παιδίσκη δὲ κυρίας τοῦ ἁγίου Πνεύματος ἡ ψυχή. Τὰ δὲ τρία Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐστιν· οἱ γὰρ τρεῖς -manoscritto:εἰς τὸ ἕν/Migne dal Cordler:τὸ ἕν- εἰσιν.»

    Traduzione letterale:

    «...I servi dei loro Signori: il Padre e il Figlio, sono lo spirito e il corpo; e la serva/ancella della Signora: lo Spirito Santo è l'anima; e i tre sono il Signore Dio nostro, perché i tre sono -in uno/uno-»

    vari sostenitori del Comma hanno considerato questo un riferimento allusivo al Comma poiché nei testi patristici(PG 12 col 1633D-1634D) l'allegoria alla Trinità termina con:οἱ γὰρ τρεῖς τὸ ἕν εἰσιν (perché questi tre sono Uno); però nell'unico manoscritto (Folio 236v-482 von 567-, rigo 34-35 della scritta a margine) esistente dello scholium termina con: οἱ γὰρ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν (perché questi tre sono in uno) che fa apparire il pensiero di Origene più come una reinterpretazione letterale del finale del verso considerato canonico per applicarlo alle tre persone Divine, secondo alcuni la differenza è data dal fatto che venne usato un manoscritto differente con la variante dell'unità per il testo di Cordler, sulla base delle lievi differenze che ci sono tra il testo stampato di Cordler e il testo del manoscritto(vedi qui pagg 588-591 di contro in alcuni testi stampati dove vengono elencati i manoscritti usati per la trascrizione del Cordler viene detto: i punti in cui c è differenza coi manoscritti il Cordler ha esercitato il proprio giudizio: introduzione alla catena dei salmi pag 20) infatti al momento una prova decisiva in favore di tale tesi non c'è. Al contrario nel commento al Vangelo di Giovanni VI, 26 di Origene quando fa riferimento all'epistola di Giovanni non ci sono elementi della formulazione del comma, ma sembra far riferimento alla formulazione corta e al suo finale: Bayerischen Staatsbibliothek München Cod.graec. 191 [or Codex Monacensis XIII secolo-Folio 169r, rigo 24/25 o vedi PG 14, Col. 275B-276B):

    «...Τούτῳ τε συμφώνως ἐν τῇ ἐπιστολῇ ὁ μαθητὴς Ἰωάννης τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα ἀνέγραψεν τὰ τρία εἰς ἓν γινόμενα...»

    latino:

    «...Huic consona discipulus Joannes scripsit in Epistola, dicens, spiritus, aquam et sanguinem tria esse quae facta fuerint unum...»

    traduzione:

    «...In accordo anche a quello nell'Epistola, il discepolo Giovanni: lo Spirito, l'acqua e il sangue; dice: i tre -lett:[hanno] il risultato in uno/diventano uno-...»

    ; un altro caso in cui viene utilizzata la formulazione del finale dei tre testimoni terrestri è il Commento al Vangelo di Matteo di Origene tomo XII, 43-PG 13, col 1083B-1084B o manoscritto folio 37v rigo 22- o traduzione italiana qui pp. 390-392:

    «...Ἰησοῦν μόνον, καὶ οὐδένα ἄλλον. ἓν -manoscritto:γὰρ- μόνον γέγονε Μωσῆς ὁ νόμος -manus:κοὶ/migne:καὶ- Ἠλίας ἡ προφητεία Ἰησοῦ τῷ εὐαγγελίῳ, καὶ οὐχ ὥσπερ ἠσαν πρότερον τρεῖς, οὕτω μεμενήκασιν, ἀλλὰ γεγόνασιν οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἔν...»

    latino:

    «...Jesus solum, nec quem quam aliud viderunt. Moses qui lex est, et Elias, hoc est, prophetae, unum et idem facti sunt ac Jesus, id est Evangelium; nec ut prius tres erant, ita permanserunt, sed tres unu facti sunt...»

    traduzione:

    «...Gesù solo, e nessun altro. Mosè, la Legge, ed Elia, il Profeta, -sono infatti/sono- diventati -lett: uno solo/una cosa sola- -lett: col Vangelo di Gesù/con Gesù, con il Vangelo-, e non come erano prima tre, così -permasero/rimasero-, ma i tre sono diventati -lett: uno/una sola cosa-...»

    dove nel commento alla trasfigurazione sul monte (Tomo XII, cap 42-43) applica per spiegarla i versi di 1 Giovanni 5,7-9, e qualcuno ha pensato anche a un riferimento ai testimoni celesti (motivato da espressioni del tipo: Πέτρος μέν οὖν λέγων· ποιήσωμεν ὧδε τρεῖς σκηνάς, ἀφ’ ἑαυτοῦ μίαν καὶ ἀπὸ τοῦ υἱοῦ μίαν καὶ ἀπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος μίαν · φωτεινὴ γὰρ Πατρός, υἱοῦ καὶ ἁγίου πνεύματος νεφέλη ἐπισκιάζει τοὺς Ἰησοῦ γνησίους μαθητάς·...-Per cui Pietro, quando dice: Facciamo qui tre tende, [intende dire che] una [tenda viene] da Lui Stesso (dal Padre), una dal Figlio, e una dallo Spirito Santo. La nube luminosa del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo, infatti, avvolge continuamente con la sua ombra i veri discepoli di Gesù....-; oppure: [migne:και] τὴν περὶ αὐτοῦ μαρτυρίαν τοῦ θεοῦ προσλαβόντες, ὡς μὴ φέροντες τὰς τοῦ Λόγου αὐγὰς ἐταπεινώθησαν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ-...e [(i tre apostoli)] accolsero la testimonianza di Dio sul suo conto, ma siccome non sopportavano i raggi del Verbo, furono umiliati sotto la potente mano di Dio...-) e dove nella formulazione del finale (1 Gv 5, 8) usa sì la struttura dell'accordo (εἰς τὸ ἕν/εἰς ἕν), ma con un verbo/termine per indicare unità(commento evangelo di Matteo:γεγόνασιν/Commento Evangelo di Giovanni:γινόμενα). C'è però chi fa notare che in tutti questi casi Origene usa la formulazione οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν/τὰ τρια εἰς ἕν...(i testimoni sono al genere neutro) per loro chiaro sintomo che il testo di Origene aveva solo i testimoni terreni. Inoltre, Tommaso D'Aquino riferisce una frase in correlazione a Origene: i tre, che danno testimonianza in cielo(Tommaso d'Aquino,The Trinity and The Unicity of The Intellect, Tradotto da Rose Emmanuela Brennan, 2009, The Trinity, articolo 4 Domanda 3 p. 93) o opera in latino [84536 Sulla Trinità, parte 2 q. 3a. 4 co. 2]:

    «Origenes autem Platonicis documentis insistens arbitratus est hoc modo in fide nostra ponendum esse tres, qui testimonium dant in caelo (1 Ioh). ultimo, sicut Platonici tres principales substantias posuerunt...»

    traduzione:

    «Origene, però, insistendo sugli insegnamenti dei platonici, in questo modo rendendo salda nella nostra fede che tre [sono], che danno testimonianza in cielo(1 Gv). infine, poiché i platonici affermavano tre principali sostanze...»

    ; ma non si comprende se questa sia solo una citazione biblica che mette in correlazione col riutilizzo degli insegnamenti platonici che Origene riteneva di riutilizzare in correlazione alla fede o sia anche una vera e propria citazione di un pensiero di Origene.
  • Origene (185–254)o Pseudo-Origene(IV secolo) in Scholia Psalmos 122-123-, 2(PG 12 col 1633D-1634D):

    «...∆οῦλοι κυρίων Πατρὸς καὶ Υἱοῦ πνεῦμα καὶ σῶμα· παιδίσκη δὲ κυρίας τοῦ ἁγίου Πνεύματος ἡ ψυχή. Τὰ δὲ τρία Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐστιν· οἱ γὰρ τρεῖς -manoscritto:εἰς τὸ ἕν/Migne dal Cordler:τὸ ἕν- εἰσιν.»

    Traduzione letterale:

    «...I servi dei loro Signori: il Padre e il Figlio, sono lo spirito e il corpo; e la serva/ancella della Signora: lo Spirito Santo è l'anima; e i tre sono il Signore Dio nostro, perché i tre sono -in uno/uno-»

    vari sostenitori del Comma hanno considerato questo un riferimento allusivo al Comma poiché nei testi patristici(PG 12 col 1633D-1634D) l'allegoria alla Trinità termina con:οἱ γὰρ τρεῖς τὸ ἕν εἰσιν (perché questi tre sono Uno); però nell'unico manoscritto (Folio 236v-482 von 567-, rigo 34-35 della scritta a margine) esistente dello scholium termina con: οἱ γὰρ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν (perché questi tre sono in uno) che fa apparire il pensiero di Origene più come una reinterpretazione letterale del finale del verso considerato canonico per applicarlo alle tre persone Divine, secondo alcuni la differenza è data dal fatto che venne usato un manoscritto differente con la variante dell'unità per il testo di Cordler, sulla base delle lievi differenze che ci sono tra il testo stampato di Cordler e il testo del manoscritto(vedi qui pagg 588-591 di contro in alcuni testi stampati dove vengono elencati i manoscritti usati per la trascrizione del Cordler viene detto: i punti in cui c è differenza coi manoscritti il Cordler ha esercitato il proprio giudizio: introduzione alla catena dei salmi pag 20) infatti al momento una prova decisiva in favore di tale tesi non c'è. Al contrario nel commento al Vangelo di Giovanni VI, 26 di Origene quando fa riferimento all'epistola di Giovanni non ci sono elementi della formulazione del comma, ma sembra far riferimento alla formulazione corta e al suo finale: Bayerischen Staatsbibliothek München Cod.graec. 191 [or Codex Monacensis XIII secolo-Folio 169r, rigo 24/25 o vedi PG 14, Col. 275B-276B):

    «...Τούτῳ τε συμφώνως ἐν τῇ ἐπιστολῇ ὁ μαθητὴς Ἰωάννης τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα ἀνέγραψεν τὰ τρία εἰς ἓν γινόμενα...»

    latino:

    «...Huic consona discipulus Joannes scripsit in Epistola, dicens, spiritus, aquam et sanguinem tria esse quae facta fuerint unum...»

    traduzione:

    «...In accordo anche a quello nell'Epistola, il discepolo Giovanni: lo Spirito, l'acqua e il sangue; dice: i tre -lett:[hanno] il risultato in uno/diventano uno-...»

    ; un altro caso in cui viene utilizzata la formulazione del finale dei tre testimoni terrestri è il Commento al Vangelo di Matteo di Origene tomo XII, 43-PG 13, col 1083B-1084B o manoscritto folio 37v rigo 22- o traduzione italiana qui pp. 390-392:

    «...Ἰησοῦν μόνον, καὶ οὐδένα ἄλλον. ἓν -manoscritto:γὰρ- μόνον γέγονε Μωσῆς ὁ νόμος -manus:κοὶ/migne:καὶ- Ἠλίας ἡ προφητεία Ἰησοῦ τῷ εὐαγγελίῳ, καὶ οὐχ ὥσπερ ἠσαν πρότερον τρεῖς, οὕτω μεμενήκασιν, ἀλλὰ γεγόνασιν οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἔν...»

    latino:

    «...Jesus solum, nec quem quam aliud viderunt. Moses qui lex est, et Elias, hoc est, prophetae, unum et idem facti sunt ac Jesus, id est Evangelium; nec ut prius tres erant, ita permanserunt, sed tres unu facti sunt...»

    traduzione:

    «...Gesù solo, e nessun altro. Mosè, la Legge, ed Elia, il Profeta, -sono infatti/sono- diventati -lett: uno solo/una cosa sola- -lett: col Vangelo di Gesù/con Gesù, con il Vangelo-, e non come erano prima tre, così -permasero/rimasero-, ma i tre sono diventati -lett: uno/una sola cosa-...»

    dove nel commento alla trasfigurazione sul monte (Tomo XII, cap 42-43) applica per spiegarla i versi di 1 Giovanni 5,7-9, e qualcuno ha pensato anche a un riferimento ai testimoni celesti (motivato da espressioni del tipo: Πέτρος μέν οὖν λέγων· ποιήσωμεν ὧδε τρεῖς σκηνάς, ἀφ’ ἑαυτοῦ μίαν καὶ ἀπὸ τοῦ υἱοῦ μίαν καὶ ἀπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος μίαν · φωτεινὴ γὰρ Πατρός, υἱοῦ καὶ ἁγίου πνεύματος νεφέλη ἐπισκιάζει τοὺς Ἰησοῦ γνησίους μαθητάς·...-Per cui Pietro, quando dice: Facciamo qui tre tende, [intende dire che] una [tenda viene] da Lui Stesso (dal Padre), una dal Figlio, e una dallo Spirito Santo. La nube luminosa del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo, infatti, avvolge continuamente con la sua ombra i veri discepoli di Gesù....-; oppure: [migne:και] τὴν περὶ αὐτοῦ μαρτυρίαν τοῦ θεοῦ προσλαβόντες, ὡς μὴ φέροντες τὰς τοῦ Λόγου αὐγὰς ἐταπεινώθησαν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ-...e [(i tre apostoli)] accolsero la testimonianza di Dio sul suo conto, ma siccome non sopportavano i raggi del Verbo, furono umiliati sotto la potente mano di Dio...-) e dove nella formulazione del finale (1 Gv 5, 8) usa sì la struttura dell'accordo (εἰς τὸ ἕν/εἰς ἕν), ma con un verbo/termine per indicare unità(commento evangelo di Matteo:γεγόνασιν/Commento Evangelo di Giovanni:γινόμενα). C'è però chi fa notare che in tutti questi casi Origene usa la formulazione οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν/τὰ τρια εἰς ἕν...(i testimoni sono al genere neutro) per loro chiaro sintomo che il testo di Origene aveva solo i testimoni terreni. Inoltre, Tommaso D'Aquino riferisce una frase in correlazione a Origene: i tre, che danno testimonianza in cielo(Tommaso d'Aquino,The Trinity and The Unicity of The Intellect, Tradotto da Rose Emmanuela Brennan, 2009, The Trinity, articolo 4 Domanda 3 p. 93) o opera in latino [84536 Sulla Trinità, parte 2 q. 3a. 4 co. 2]:

    «Origenes autem Platonicis documentis insistens arbitratus est hoc modo in fide nostra ponendum esse tres, qui testimonium dant in caelo (1 Ioh). ultimo, sicut Platonici tres principales substantias posuerunt...»

    traduzione:

    «Origene, però, insistendo sugli insegnamenti dei platonici, in questo modo rendendo salda nella nostra fede che tre [sono], che danno testimonianza in cielo(1 Gv). infine, poiché i platonici affermavano tre principali sostanze...»

    ; ma non si comprende se questa sia solo una citazione biblica che mette in correlazione col riutilizzo degli insegnamenti platonici che Origene riteneva di riutilizzare in correlazione alla fede o sia anche una vera e propria citazione di un pensiero di Origene.
  • Cesario di Nazianzo/Pseudo-Cesario(IV-VI secolo)/Cesario vescovo di Arles (470-542): Dialogo I, interrogatio III(PG 38, 859D-860D):

    «Καὶ οὔτε αἱ τρεῖς ὑποστάσεις εἰς τοσαύτας φύσεις τέμνουσι τὴν μίαν τὴς θεότητος οὐσίαν, οὔτε ἡ μία οὐσία εἰς ἓν πρόσωπον καὶ μίαν ὑπόστασιν συνελείφθη, καὶ συναιπεῖται τὴν τρίστομον καὶ τρισαένναον κρήνην τῆς θεότητος· φῶς τοίνυν ὁ Πατὴρ, φῶς ὁ Υἱὸς, φῶς τὸ θεῖον Πνεῦμα· ἀλλ’ οἱ τρεῖς ἓν ὑπάρχουσιν φῶς...»

    latino

    «Atque tres hypostases deitatis unam essentiam in totidem naturas non dividunt: ita unitas essentiæ fontem illum deitatis tribus ostiis æternum fluentem, in unam sive personam sive hypostasin neque commiscet neque contrahit. Ergo et Pater lumen est, et Filius est lumen, et Spiritus itidem sanctus et nihilo tamen minus hi tres unum lumen exsistunt...»

    italiano

    «E né le tre ipostasi in queste nature confluiscono in un'unica essenza della Divinità, né l'unica essenza in una persona e unica ipostasi è compresa: anzi è implicita la tri-sorgente e tri-eterna fonte della Divinità. Pertanto il Padre è luce, il Figlio è luce, lo Spirito Divino è luce. Ma i tre sono uno [che] esistono come una luce...»

    Alcuni hanno ritenuto e ritengono che questo passaggio sia un riferimento al Comma Giovanneo Forster pagg 92-93; vedi anche manoscritto: British Library, MS 21061(XV secolo) f173v rigo 14-20. Però in Dialogo II, interrogatio CXIII(PG 38 col 995BC-996BC vedi anche ed. di Elias Ehinger questio 51 responsio p. 114 rigo 8):

    «Τρίμορφος δὲ ἡ ἴρις, τὸ μὲν ἐμυθρόν, τὸ δὲ ἀερῶδες, τὸ δὲ ποάζον ὑπάρχουσα χλοανὴ, τὴν εἰρήνην, καὶ σοφίαν, καὶ δύναμιν, καὶ Λόγον, καὶ Θεὸν τῶν ὅλων, ἐν αἵματι, καὶ ὕδατι, καὶ πνεύματι, κόσμῳ ἐπιφοιτᾷν προμηνύουσα, ὕδατι μὲν τοῦ βαπτίσματος πᾶσαν κτίσιν διὰ τῶν Ἰορδάνου ῥείθμων τοῦ αἴσχους ἀποκλύζοντα, Πνεύματι δὲ θείῳ τοὺς νοητοὺς καταποντοῦντα γίγαντας. Μετὰ δὲ τὸν περίγειον τῶν εἰδώλων καὶ δαιμόνων καταπνιγμὸν καὶ ἀπόκλυσιν, τὸ δι' αἵματος σημεῖον σωτηρίας ἡμῖν δια δοται, τῆς ἀληθοῦς ἔρεως καὶ εἰρήνης τοῦ Θεοῦ καὶ Λόγου, ὥσπερ ἐπὶ τύπῳ διὰ σαρκὸς ἐκταθέντος, ἐναργὲς σημεῖον ἔρεως καὶ ἀφοβίας κατακλυσμοῦ δαιμόνων ἡμῖν γενόμενος, ἐκ τῆς ἐκείνων καταιγίδος ἡμᾶς ἐπισπασάμενος, φάσκων· ̔́Οταν ὑψωθῶ ἀπὸ τῆς γῆς (ἐπὶ σταυρῷ δηλονότι), πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν. Καὶ πάλιν φησίν· Ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν ἐξοὐσίαν· πατεῖν· ἐπάνω ὄψεων καὶ σκορπίων· καὶ ἐπὶ πᾶσαν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ· καὶ τρεῖς ὑπάρχειν τού του μάρτυρας, φησὶν ὁ ὑψηλὸς Ἰωάννης, τὸ αἷμα, καὶ τὸ ὕδωρ, καὶ τὸ πνεῦμα, καὶ οἱ τρεῖς ἔν εισιν...»

    latino

    «Est autem iris triformis. Nam partim quidem rubra, partim caerulea, partim instar herbæ viridis est; et pacem, et sapientiam, et potentiam, et Verbum, et Deum universitatis rerum omnium, in sanguine et aqua et spiritu in mundum venire significans: baptismi quidem aqua omnem creaturam per Jordanis fluxus a turpitudine abluentem; Spiritu autem sancto eos qui mente intelliguntur submergentem gigantes. Ceterum post terrestrem idolorum et dæmonum suffocationem et diluvium, sanguine signum salutis nobis dautum est, veræ illius conciliationis et pacis Dei ac Verbi velut ante in figura, sic nunc carne extenti, ut qui sit evidens signum propitiationis et securitatis a dæmonum diluvio nobis factus, ex illorum procella nos ad se trahens, cum inquit: Postquam exaltatus fuero a terra, in cruce videlicet, omnes traham ad meipsum. Et iterum inquit: Ecce dedi vobis potestatem calcandi super serpentes et scorpiones, et super omnem potestatem inimici. Tres item huius testes esse inquit eximius ille Iohannes, sanguines et aquam et Spiritum, et hos tres unum esse»

    italiano

    «Ora è arcobaleno triforma. l'uno scarlatto, l'altro ceruleo, l'altro ancora verdeggiante come erba viva; [prefigurando] la pace, la sapienza e la potenza e la Parola e Dio Universale[lett. di tutti] nel sangue, acqua e spirito a significare la venuta nel mondo: così dall'acqua del battesimo attraverso cui ogni creatura si purifica della deformità[del peccato] nei flutti del Giordano; Ma per lo Spirito di Dio coloro che sono intesi come giganti sono affogati. Ma dopo la morte degli idoli e demoni soffocati e devastati, attraverso il sangue ci viene dato il segno della salvezza, della vera conciliazione e pace di Dio e della Parola: come prima figura estesa nella carne segno forte di conciliazione e impavidità di devastazione dei demoni venuto a noi che ci trascina verso Lui dalla tempesta, quando afferma: quando sarò elevato da terra (sulla croce ovviamente) tutti trarrò a me. E chiarisce ancora: Ecco vi ho dato autorità: calpestare serpenti e scorpioni; e sopra tutte le potenze del nemico. E di questo l'esimio Giovanni chiarisce che tre erano testimoni: il sangue, l'acqua e lo spirito e questi tre -siano/lett: sono- uno»

    fa varie interpretazioni sulla nuova alleanza(ma non su Dio) e su cosa rappresentino i tre elementi del verso corto però utilizzando una forma particolare del verso con sangue, acqua, spirito e che utilizza και οι τρεῖς έν εἰσιν senza εἰς perciò è possibile che interpreti il verso o che abbia un testo particolare. Manoscritto:British Library, MS 21061(XV secolo) Archiviato il 6 dicembre 2022 in Internet Archive. f232v rigo 1-21. Come ulteriore dato la paternità è dibattuta: l'opera viene infatti considerata di altro autore, forse con lo stesso nome Cesario, per via delle incongruenze storiche; l'autore viene fatto risalire al VI secolo.
  • Atanasio(296–373) o Pseudo-Atanasio (350-VI secolo), Quaestiones Aliae, Questio IV (PG 28 col 775D-778A e 779BC-780BC), dove l'autore per esplicare il Tre e Uno della Divinità usa il paragone con il disco solare, i suoi raggi e la luce che arriva a noi tutt'uno e tutto allo stesso tempo e dappertutto e è sempre il sole (oppure l'anima della persona: anima, ragione, spirito) usando però espressioni che secondo alcuni riconducono al Comma, mentre per altri sono solo spiegazioni teologiche: greco

    «Βλέπε συνετῶς· Ὥσπερ ἡ ἀκτὶς τοῦ ἡλίου καταβαίνει ἐξ οὐρανοῦ πρὸς τὴν γῆν, καὶ οὔτε τοῦ ἡλιακοῦ δίσκου χωρίζεται, οὔτε ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λείπει, οὔτε ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλ’ ἔστι καὶ ἐν τῷ ἡλιακῷ δίσκῳ, καὶ ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐν τῇ γῇ, καὶ πανταχοῦ, καὶ οὔτε τῶν ἄνω λείπει, οὔτε τῶν κάτω· οὕτω καὶ ὁ Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ κατῆλθε πρὸς τὴν γῆν, καὶ οὔτε ἐκ τοῦ Πατρὸς ἔλειπε, οὔτε ἐκ τῶν οὐρανῶν, οὔτε ἐκ τῆς γῆς· ἀλλ’ ἦν καὶ ἐν τοῖς κόλποις τοῦ Πατρὸς ἀχώριστος, καὶ ἄνω καὶ κάτω, καὶ πανταχοῦ· καὶ οὐδ’ ἔκ τινος ἔλειπε. Καὶ ὥσπερ τὸ ἡλιακὸν φῶς ἐστι καὶ ἐν τῷ δίσκῳ τῷ ἡλιακῷ καὶ ἐν τῇ ἀκτῖνι, καὶ ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐν τῇ γῇ, καὶ εἰσέρχεται ἐν ταῖς οἰκίαις καὶ πανταχοῦ, καὶ φωτίζει·...Ὥσπερ ἡ ψυχή μου μία ἐστὶν, ἀλλὰ καὶ τρισυπόστατος, ψυχὴ, λόγος, καὶ πνοή·οὕτω καὶ ὁ Θεὸς εἷς ἐστιν, ἀλλ’ ἔστι καὶ τρισυπόστατος, Πατὴρ, Λόγος, καὶ Πνεῦμα ἅγιον....Ως γάρ ψυχή, λόγος, και πνοή τρία πρόσωπα, και μία φύσις ψυχής, και ου τρείς ψυχαί· οὕτω Πατὴρ, Λόγος καὶ Πνεῦμα ἅγιον, τρία πρόσωπα, καὶ εἷς τῇ φύσει Θεὸς, καὶ οὐ τρεῖς θεοί...»

    latino

    «...Perpende diligenter, quemadmodum radius solis descendit ex caelo ad terram, neque ab orbe solari separatur, nec a caelo abest, neque a terra, sed est in orbe solari, et in caelo, et in terra, et ubique; sed neque in superioribus deficit, neque in inferioribus ; sic etiam Filius et Verbum Dei descendit ad terram, et neque Patrem dereliquit, neque caelum, neque terram : sed erat in gremio Patris inseparabilis, et supra, et infra et ubique : neque usquam desideratus est. Et quemadmodum lumen solare est et in orbe solari, et in radio, et in caelo, et in terra, et ingreditur domos, et ubique et illuminat;...Sicut anima mea una est, sed constat tribus hypostasibus, anima, ratione, et spiritu : ita Deus unus est, sed constat tribus hypostasibus, Patre, et Filio[lett:Verbo], et Spiritu sancto...Quemadmodum enim anima, ratio et spiritus tres sunt personæ, et una natura anima, et non tres animae: ita Pater, et Filius[lett:Verbum], et Spiritus Sanctus, tres persone, et unus natura Deus, et non tres Dii....»

    italiano

    «...Considera saggiamente: come il raggio del sole discende dal cielo sulla terra, e non è separato dal disco del sole, né è assente dal cielo, né dalla terra, ma è anche nel disco del sole, e nel cielo, e sulla terra, e dappertutto, e né è assente di sopra, né di sotto; così come il Figlio e la Parola di Dio discese sulla terra, e né fu assente dal Padre, né dai cieli, né dalla terra; ma era anche nello stesso seno del Padre, inseparabile, sia sopra che sotto, e dovunque, e non era assente da nulla. E come la luce solare è sia nel disco del sole che nel raggio, e nel cielo, e sulla terra, ed entra nelle case e ovunque, e illumina...Come comprendi che l'anima mia è una, ma anche tri-ipostatica: anima, ragione e spirito così anche Dio è uno, ma è anche tri-ipostatico: Padre, Parola e Spirito Santo....Come infatti anima, parola e respiro sono tre elementi [distinti della persona] , e una natura dell'anima, e non tre anime quindi Padre, Parola e Spirito Santo, tre persone, e uno per natura, Dio, e non tre dèi...»

    Manoscritto: BnF grec 1195 (XIV-XV secolo) f545v (vista 560 p. sinistra) rigo 18-29 (PG28 775D-778A) e f546v (vista 561 p. sinistra) 16-18 (PG28 779BC-780BC)e 22-23 (probabile errore del copista che salta un rigo dell'opera -l'ultima citazione- e ha adattato il testo vedi testo corretto in BL, MS 5643 (XVI secolo) f185v rigo 18-19). Atanasio/Pseudo-Atanasio, Disputatio Contra Arium 44(PG 28 col 499AB- 500AB): greco

    «...Τί δὲ καὶ τὸ τῆς ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν παρεκτικὸν, καὶ ζωοποιὸν, καὶ ἁγιαστικὸν λουτρὸν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, οὐκ ἐν τῇ τρισμακαρίᾳ ὀνομασίᾳ δίδοται τοῖς πιστοῖς; Πρὸς δὲ τούτοις πᾶσιν Ἰωάννης φάσκει· Καὶ οἱ τρεῖς τὸ ἕν εἰσιν

    latino

    «Quid vero loquar de vivifico et sanctificante ac peccatorum remissionem præbente lavacro, sine quo nemo videbit regnum cælorum? Annon in ter beatissima nomenclatura fidelibus datur ? Adde his omnibus quod ait Joannes : Et hi tres unum sunt»

    italiano

    «Allora non [è] anche per la remissione dei peccati procurata dall'abluzione vivificante e santificante senza il quale nessuno vedrà il regno dei cieli nella tri-beatissima nomenclatura data ai fedeli? Riguardo a tutto questo Giovanni chiarisce: E i/questi tre sono uno»

    Caratteristica del finale che potrebbe comunque derivare da errore copistico del manoscritto di riferimento da parte dell'autore o da interpretazione teologica. Opera che infine presenta vari problemi storiografici tra questi: non è confermata da nessun autore una disputa tra ortodossi contro ariani nel Concilio di Nicea e Atanasio era probabilmente diacono all'epoca, un ruolo troppo basso nella gerarchia ecclesiastica per essere parte attiva nella contesa; secondo un altro punto di vista tali considerazioni potrebbero essere ininfluenti poiché potrebbe trattarsi di un autore entusiasta della figura di Atanasio, che racconta un episodio di fantasia solo per esaltarne il personaggio e alcuni aspetti teologici. Manoscritto: manoscritto Burney Ms46/1 (XI secolo/XII secolo) folio 72v/73r rigo 32-35/1.Atanasio, Pseudo-Atanasio, Synopsis Scripturae Sacrae Liber VI, 55(PG 28 409CD-410CD): greco

    «Εξηγείται οὖν ἐπί διαφορᾶς φόβου και αγάπης, και τέκνων Θεοῦ και τέκνων διαβόλου, και περί αμαρτίας θανατικής, και μη θανατικής, και διαφοράς πνευμάτων. Και λοιπόν διαιρεί, ποίον μεν πνεύμα εκ τοῦ Θεοῦ έστι, ποίον δε της πλάνης, και πότε μεν γινωσκόμεθα τέκνα Θεοῦ, πότε δε διαβόλου και περί ποίας αμαρτίας οφείλομεν εύχεσθαι· και ὅτι ὁ μή αγαπών τον πλησίον ουκ έστιν άξιος της κλήσεως, ουδε δύναται λέγεσθαι του Χριστού. Και την ενότητα δε του Yίου προς τον Πατέρα δείκνυσι· και ότι ο αρνούμενος τον Υιόν ουδε τον Πατέρα έχει. Διακρίνει δε εν τη Ἐπιστολή ταύτη, λέγων και το ίδιον του Αντιχρίστου: είναι δε τούτο το λέγειν μή είναι τον Ιησουν αυτόν τον Χριστόν, ίνα, ώς μη όντος εκείνου, εαυτόν είπη είναι ο ψεύστης.»

    latino

    «Disserit itaque de differentia timoris et dilectionis, filiorum Dei et filiorum diaboli, de peccato mortali, et non mortali, de differentia spirituum. Discernit demum, quisnam spiritus ex Deo, quis vero seductionis sit, et quando cognoscamur filii Dei, quando vero diaboli. Item pro quo peccato orare debeamus. Et quod vocatione indignus sit, nec Christi esse dici possit, qui proximum non diligit.Unitatem etiam Filii cum Patre ostendit, et quod qui Filium negat, nec Patrem habeat. Discernit quoque in hac Epistola, quodnam sit proprium Antichristi, nempe hoc, si dicat Jesum non esse Christum, ita ut quasi ille non sit, seipsum mendax ille dicat esse Christum.»

    italiano

    «Viene quindi spiegato riguardo alla differenza tra timore e amore, tra figli di Dio e figli del diavolo, riguardo al peccato mortale e non mortale e sulla differenza di spiriti. E quindi -distingue/discerne-, quale spirito è da Dio, e quale è di -errore/seduzione-, e talvolta diventiamo figli di Dio, e talvolta del diavolo, e per quale peccato dobbiamo pregare; e che chi non ama il suo prossimo non è degno della vocazione, non si può dire di Cristo.- E/Quando- è mostrata l'Unità -anche/dunque- del Figlio con il Padre, e chi nega il Figlio non ha il Padre. E -lo distingue/discerne- nell'Epistola dicendo che colui che è chiamato anticristo è chi dice che Gesù non è il Cristo; Di modo che possa dire [di sé] quello che non è [ovvero cristo], additando quello che lui stesso è [ovvero] bugiardo [a Gesù Cristo].»

    l'opera è una ricapitolazione degli argomenti principali dei vari libri della Bibbia, in cui nella lettera di Giovanni il riferimento usato in favore del Comma è considerato tale solo da pochi studiosi: sia perché tale allusione dipende da come si traduce o si vuole leggere il testo in questione, sia perché l'autore con un certo grado di sicurezza non è Atanasio mentre per Forster ha lo stile di Atanasio mettendo come prova vari paralleli tra varie opere di Atanasio/Ps-Atanasio(Forster pagg 55-59) mentre Theodore Zahn (ricapitolazione degli argomenti principali contro autenticità dell'opera: “Synopsis Scripturae Sacrae” of ps.Athanasius di Roger Pearse) fa notare che l'autore o gli autori si contraddicono, prima dicendo che si può leggere le opere apocrife poi vietandolo; l'autore non sembra conoscere o interessato al Pastore di Erma, di cui Atanasio era estimatore e vari errori sui libri, si è anche ipotizzato che in realtà siano varie fonti o opere amalgamate insieme. Elenco Manoscritti: Pinakes, Athanasius Alexandrinus Synopsis Scripturae Sacrae.
  • Efrem il Siro, Sermo XXVIII, 7(Collectio selecta SS Ecclesiam Patrum vol 36, 247-248 per traduzione siriaco/latino vedi Sancti Patris Nostri Ephraem Syri Opera Omnia Vol 3, 51DF; traduzione dal siriaco vedi Selected works of S. Ephrem the Syrian pp. 195/197):

    «...si Altissimus pœnam illatæ famulo injuriæ a sorore Prophetide repoposcit, eo quod minus æque de ipso sensisset, quis iniquam de Filio majestatis cogitationem cum impunitatis spe susci piat? quisve non vereatur illum, a quo genitus est, ignem consumentem, unde emicant fulgura, et linguæ flammantes, cui si protervi isti scrutatores componantur, festuca minima res et levissima sunt; cuique in promptu est disceptatores et contensiosos quasi stipulas et vepres concremare. Pœnam tulit similem Giezius, qui Prophetam illudere conatus, ipse egregie illusus fult, cum magistrum vellet capere, captus est. Subdoli scrutatores vulgo imponere volunt, quo et ipsi trinis nominibus baptizare volunt: trium testium consona testificatione judicia constant, tres hic audis testes, quorum testimonio omnis dirimitur quæstio. Jam erit-ne aliquis, qui sanctissimos sui baptismi testes habeat suspectos?...»

    siriaco/italiano

    «...se dunque l'Altissimo vendicò il -familiare/servo- da[lla ingiustizia di] sua sorella profetessa(Maria), che si intrometteva nelle cose di lui(Mosè), tanto meno, chi si intrometterebbe sulla nascita di quella Maestà, il quale è Figlio dal Seno [del Padre], il quale è il Fuoco consumante donde fiammeggiano lampi e fiamme(lingue di fuoco)?Gli uomini ficcanaso e oltraggiosi sarebbero ridotti da Lui come stoppia; e gli interroganti e i litigiosi divorati come pula e rovi. Anche Gehazi, che si faceva beffe e fu deriso, cercò di sfuggire all'attenzione del suo padrone(Profeta Eliseo) e fu disonorato/punito [allo stesso modo]. I ficcanaso subdoli vogliono sfuggire l'attenzione pubblica che anche vogliono battezzare negli stessi Tre Nomi. Ora dalla bocca(significato lett. di:ܦܽܘܡ) dei Tre giudici che decidono/stabiliscono. Vedi qui esserci Tre Testimoni che mettono fine a ogni conflitto, E chi dubiterebbe dei Santi[ssimi] Testimoni del proprio Battesimo?...»

    L'autore fa vari riferimenti in questo stralcio tra cui: Numeri 12,1-10; Giovanni 1, 16; Isaia 47, 14; Isaia 64, 2; Matteo 3, 12; 2 Re 5:20-27; Matteo 28, 19 e per alcuni anche il Comma, ma è dubbio potrebbe anche riferirsi solo a Matteo 18, 15-16;Deuteronomio 17, 6; o anche solo al verso corto di 1 Giovanni 5, 7
  • Melezio di Antiochia fu un vescovo che dagli ariani fu spostato di sede poiché pensavano fosse ariano lui stesso, ma in un episodio raccontato da vari storici dimostra di difendere la dottrina ortodossa della Divinità e perciò da questi allontanato e calunniato. Ecco varie versioni dello stesso episodio Teodoreto di Cirro(393-458),Historia Ecclesiastica, II, 27(PG 82, 1081BC-1082BC):

    «... παρῆσαν δὲ καὶ Ἰουδαῖοι καὶ Ἕλληνες, τὸν πολυθρύλητον ἰδεῖν Μελέτιον ἱμειρόμενοι. Ὁ δὲ βασιλεὺς καὶ αὐτῷ καὶ τοῖς ἄλλοις, οἳ λέγειν ἠδύναντο, τό • 'ο Κύριος ἔκτισέ με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ', παρηγγύησεν ἀναπτύξαι τῷ πλήθει. Τοὺς δὲ γράφειν πεπαιδευμένους εἰς τάχος γράψαι προσέταξε τὰ παρ' ἑκάστου λεγόμενα, ἀκριβεστέραν ἔσεσθαι ταύτῃ τὴν διδασκαλίαν ὑπολαβών. Καὶ πρῶτος μὲν ὁ Λαοδικείας Γεώργιος τὴν αἱρετικὴν ἑξήμεσε δυσοσμίαν. Μετὰ δὲ τοῦτον ̓Ακάκιος ὁ Καισαρείας, μέσην τινὰ διδασκαλίαν προσήνεγκε, πλεῖστον μὲν ὅσον τῆς ἐκείνων βλασφημίας ἀφεστηκυῖαν, οὐκ ἀκραιφνῆ δὲ καὶ ἀκέραιον τὸν ἀποστολικὸν χαρακτῆρα φυλάττουσαν. Τρίτον ὁ μέγας ἀνέστη Μελέτιος καὶ τοῦ τῆς θεολογίας κανόνος ὑπέδειξε τὴν εὐθύτητα. Οἷον γάρ τιν: στάθμῃ τῇ ἀληθείᾳ χρησάμενος, καὶ τὸ περιττὸν καὶ τὸ ἐλλεῖπον διέφυγεν, εὐφημίας δὲ πλείστης παρὰ τοῦ πλήθους προσφερομένης, καὶ σύντομον αὐτοῖς προσενεγκεῖν ἀντιβολούντων διδασκαλίαν, τρεῖς ὑποδείξας δακτύλους, εἶτα τοὺς δύο συναγαγὼν, καὶ τὸν ἕνα καταλιπὼν, τὴν ἀξιέπαινον ἐκείνην ἀφῆκε φωνήν· Τρία τὰ νοούμενα, ὡς ἑνὶ δὲ διαλεγόμεθα. Κατὰ ταύτης τῆς διδασκαλίας οἱ τὴν Αρείου νόσον ἐν τῇ ψυχῇ φέροντες, τὰς γλώττας ἐκίνησαν, καὶ συκοφαντίαν ἐξύφηναν, τὰ Σαβελλίου φρονεῖν τὸν θεῖον εἰρηκότες Μελέτιον, καὶ ἔπεισάν γε τὸν εὔριπον ἐκεῖνον, καὶ τῇδε κἀκεῖσε ῥᾳδίως φερόμενον, καὶ παρεσκεύασαν εἰς τὴν οἰκείαν ἐξοπτρακίσαι πατρίδα.»

    «...aderantque etiam Judaei ac gentiles, celeberrimum Meletium videre gestientes. Imperator autem et ipsum, et alios, qui dicendi facultate valebant, admonuit, ut populo sententiam illam explicarent: 'Dominus creavit me initium viarum suarum ad opera sua' et notarios exercitatos ea excipere jussit quæ a singulis dicerentur, sic futurum credens ut accuratiorem doctrinam expromerent. Ac primo quidem Georgius Laodicenus grave olens hæeresis virus evomuit. Post hunc Acacius episcopus Caesareæ mediam doctrinam protulit, longe quidem ab illorum blasphemia dissitam, puro tamen ac sincero apostolico characteri minime congruentem. Tertius surrexit magnus Meletius, et theologica regulæ rectitudinem ostendit. Nam ad veritatis amussim omnia dirigens, ne plus minusve quid diceret devitavit. Acclamatione autem populi maxima consecuta, cum rogaretur, ut doctrinam ipsis brevi compendio traderet, tres digitos ostendit, tum duobus compressis, et uno extenso relicto, memorabilem illam vocem protulit : Tria sunt quæ intelliguntur, sed tanquam unum alloquimur. Adversus hanc doctrinam ii quorum animos Ariana labes infecerat, linguas exacuerunt, calumniamque orsi sunt, cum Sabellio sentire divinum Meletium garrientes, et hoc euripo illi, qui huc illucque facile impellebatur, persuaserunt, egeruntque ut eum in patriam suam relegaret.»

    «...ma c'erano sia gli ebrei che i greci che andarono a vedere il leggendario Melezio. Ora l'Imperatore, sia a lui stesso che ad altri, che erano in grado di parlare, li ammonì di spiegare al popolo su: 'Il Signore fece me principio delle sue vie nelle sue opere'. E ordinò a scribi addestrati di registrare ciò che era stato detto da ciascuno, credendo così che in futuro avrebbe scoperto una dottrina più accurata. E per primo, Giorgio di Laodicea vomitò il fetore dell'eresia. E dopo questo, Acacio di Cesarea predicò un insegnamento di compromesso, lontana da quella blasfemia, ma non mantenendo pura e intatta la dottrina apostolica. Terzo, si alzò il grande Melezio e ne indicò la corretta spiegazione teologica. Infatti come di chi cerca la verità, e evita il superfluo e l'ammanco, ora [ci fu] l'euforia più amplia della platea, e quando fu chiesto loro di farne un breve riassunto, mostrò tre diti, ne chiuse due lasciandone uno ritto, e pronunciò quella sentenza memorabile: Tre sono quelli compresi, ma altresì a Uno ci rivolgiamo. Di fronte a questa dottrina, coloro dalla mente Ariana corrotti nell'animo aguzzarono la lingua e iniziarono a calunniare, facendo pensare che il divino Melezio era di quelli Sabelliani; e così persuasero il sovrano che come l'Euripo, cambia corrente di qua e di là, e lo indussero a relegarlo in casa sua.»

    Manoscritto: BnF, grec 1433 (XI secolo), f255r/f255v(vista 259/260) rigo 9/rigo 5. Hermias Sozomenos, Historia Ecclesiastica IV, 28 (PG 67, 1201CD-1202CD e 1203AB-1204AB)

    «ΚΕΦΑΛ. ΚΗ'. Ἐν δὲ τῷ τότε Εὐδοξίου κατασχόντος τὴν Κωνσταντινουπόλεως Ἐκκλησίαν, πολλοὶ τὸν ἐν ̓Αντιοχείᾳ θρόνον περιποιεῖν ἑαυτοῖς ἐσπούδαζον, καὶ ὡς εἰκὸς ἐπὶ πράγμασι τοιούτοις, φιλονεικίαι καὶ στάσεις διάφοροι τοῦ κλήρου καὶ τοῦ λαοῦ συνέβησαν. Εκαστοι γὰρ τὸν ὁμόφρονα περὶ τὴν ἰδίαν πίστιν προσδοκώμενον, ᾑροῦντο τῆς Ἐκκλησίας ἄρχειν. Οὔπω γὰρ πεπαυμένοι ἦσαν τῆς περὶ τὸ δόγμα διαφορᾶς, οὐδὲ ἐν ταῖς ψαλμῳδίαις συνεφρόνουν ἀλλήλοις· πρὸς δὲ τὴν οἰκείαν δόξαν, ὡς ἐν τοῖς πρόσθεν εἴρηται, μεθήρμοζον τὸ ψαλλόμενον. Οὕτω διακειμένης τῆς ̓Αντιοχέων Ἐκκλησίας, ἔδοξε τοῖς ἀμφὶ τὸν Εὐδόξιον, καλῶς ἔχειν μεταστῆσαι ἐνθάδε Μελέτιον ἐκ τῆς Σεβαστείας, οἷά γε λέγειν τε καὶ πείθειν ἱκανὸν, καὶ τὰ περὶ τὸν βίον ἀγαθὸν, καὶ ὁμόδοξον αὐτοῖς τὸ πρὶν ὄντα....Ἐπεὶ γὰρ ἧκεν εἰς ̓Αντιόχειαν, λέγεται δήμους πολλοὺς συνελθεῖν τῶν τὰ ̓Αρείου φρονούντων, καὶ Παυλίνῳ κοινωνούντων ο· οἱ μὲν, ἱστορήσοντες τὸν ἄνδρα, ὅτι πολὺ κλέος ἦν αὐτοῦ καὶ πρὸ τῆς παρφυσίας· οἱ δὲ, μαθησόμενοι τί ἄρα ἐρεῖ, καὶ τίσιν ἐπιψηφίζεται. Ἤδη γὰρ φήμη διεφοίτα, ἐπαινέτην αὐτὸν εἶναι τοῦ δόγματος τῶν ἐν Νικαίᾳ συνελθόντων· καὶ τὸ ἀποδὰν ἔδειξε. Τὴν μὲν γὰρ ἀρχὴν, τοὺς καλουμένους ἠθικοὺς λόγους δημοσίᾳ ἐδίδασκε· τ λευτῶν δὲ, ἀναφανδὸν τῆς αὐτῆς οὐσίας τῷ Πατρὶ τὸν Υἱὸν ἀπεφήνατο. Λέγεται δὲ, προσδραμὼν ὁ ἀρχιδιάκονός, ὃς τότε ἦν τοῦ ἐνθάδε κλήρου, ἔτι τοῦτο λέγοντος ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα, ἔδυσεν αὐτοῦ τὸ στόμα. ̔Ο δὲ, τῇ χειρὶ σαφέστερον ἢ τῇ φωνῇ, τὴν γνώμην κατεσήμαινε· καὶ τρεῖς μόνους εἰς τὸ προφανὲς δακτύλους ἐκτείνων, εἰς ταυτὸν δὲ πάλιν τούτους συνέλεγε, καὶ τὸν ἕνα ὤρθου· τῷ σχήματι τῆς χειρὸς εἰκονίζων τοῖς πλήθεσιν ἅπερ ἐφρόνει, καὶ λέγειν ἐπείχετο. Ως δὲ ἀμηχανήσας ὁ ἀρχιδιάκονος ἐπελά6ετο τῆς χειρὸς, τοῦ στόματος ἀφέμενος, ἐλευθερωθεὶς τὴν γλῶσσαν, ἔτι μᾶλλον μεγάλῃ τῇ φωνῇ σαφές στερον ἐδήλου τὴν αὐτοῦ δόξαν· καὶ τῶν ἐν Νικαία δεδογμένων ἔχεσθαι παρεκελεύετο· καὶ διεμαρτύρετο τοὺς ἀκούοντας, ἁμαρτάνειν τῆς ἀληθείας τοὺς ἄλλως φρονοῦντας. Ἐπεὶ δὲ οὐκ ἐνεδίδου τὰ αὐτὰ λέγων ἢ τῇ χειρὶ δεικνὺς ἀμοιβαδόν, ὡς ἐνεχώρει πρὸς τὴν τοῦ ἀρχιδιακόνου κώλυσιν, καὶ φιλονεικία ἦν ἀμφοτέρων, μονονουχί παγκρατίῳ ἐμφερής, μέγα ἀνέκραγον οἱ Εὐσταθιανοὶ, καὶ ἔχαιρον καὶ ἀνεπήδων· οἱ δὲ ̓Αρείου, κατηρεῖς ἦσαν. 'Ακούσαντες δὲ οἱ ἀμφὶ τὸν Εὐδόξιον, ἐχαλέπαινον, καὶ ἐλαθῆναι τῆς πόλεως τὸν Μελέτιον ἐσπούδασαν·...»

    «CAP XXVIII. Per idem tempus cum Eudoxius Constantinopolitanam Ecclesiam obtineret, multi Antiochenam sedem ambire cœperunt', utque in ejusmodi rebus evenire solet, variæ cleri ac populi contentiones ac seditiones inde exstiterunt. Eum enim unusquisque ad regendam Ecclesiam deligebat, quem sperabat secum in fide consensurum esse. Quippe dissensiones de doctrina fidei nondum inter ipsos cessaverant, nec in psallendo inter se concordabant, sed, ut supra dictum est, singuli psalmos ad suam sectam ac sententiam accommodabant. Cum igitur Antiochensis Ecclesia in hoc statu esset, Eudoxiani commodum fore judicarunt ut Meletius Sebastia illuc transferretur, quippe qui ad dicendum et ad persuadendum idoneus esset in primis, et ob vitæ integritatem probatus, et ejusdem cum ipsis opinionis jam pridem haberetur....Nam cum ille Antiochiam venisset, ingens populi multitudo confluxisse dicitur, tam ex Arianis quam ex iis qui cum Paulino communicabant : quorum alii hominem videre cupiebant, cujus tanta fama etiam ante ipsius adventum permanaverat; alii discere volebant quidnam dicturus, et quorum sententiam probaturus esset. Jam enim fama percrebuerat, fidem Nicæni concilii ab illo comprobari: idque verum esse exitus rei declaravit. Nam initio quidem morales duntaxat præceptiones publice exposuit: tandem vero Filium ejusdem cum Patre substantiæ esse palam asseruit. Aiunt porro archidiaconum qui tunc in eo clero erat, statim accurrisse, et injecta manu, adhuc loquentis os obturasse. Illum vero manu sua, clarius quam voce, sententiam suam significasse. Tres enim duntaxat digitos initio protendit; deinde iisdem retractis et compressis, unum tantum porrexit, manus figura designans multitudini ea quæ ipse sentiret, et quæ dicere prohiberetur. Cumque æstuans archidiaconus, dimisso ore manum Meletii apprehendisset, ille liberam linguam nactus, elata voce sententiam suam apertius quam antea declaravit, auditoresque hortatus est ut Nicænæ synodi decretis adhærescerent, protestatus eos qui aliter sentirent, a vero aberrare. Cum autem hæc eadem dicere et manu significare alternatim non desineret, pro eo atque archidiaconus ipsum impediebat, et contentio inter utrosque esset, non dissimilis Pancratio; Eustathiani exclamare, gratulari, et præ gaudio exsilire cœperunt. Ariani vero animos demisere. Quibus auditis, Eudoxiani graviter commoti sunt: operamique adhibuerunt ut Meletius civitate expelleretur....»

    «CAP 28.Ma nel periodo in cui Eudosso occupò la chiesa di Costantinopoli, molti iniziarono ad ambire al Vescovado di Antiochia,e come spesso accade in tali circostanze, vennero a crearsi contese e sedizioni che divisero il clero e il popolo. Poiché ciascuna delle parti era ansiosa di affidare il governo della chiesa a un vescovo della sua stessa fede. Infatti tra loro dilagavano interminabili controversie sulla dottrina, e né potevano accordarsi sui salmi; e, come è stato affermato in precedenza, il canto dei salmi veniva conformato da ognuno secondo il proprio credo peculiare. Essendo tale lo stato della chiesa in Antiochia, i partigiani di Eudossio giudicarono opportuno così Melezio di Sebaste, il quale venne trasferito essendo egli idoneamente eloquente e persuasivo, di vita integerrima, e immaginavano che avesse le loro stesse convinzioni [religiose]...Infatti, quando venne ad Antiochia, si dice che una grande moltitudine di persone accorresse, sia di quelli che seguivano Ario che di coloro che erano in comunione con Paolino: altri desideravano vedere l'uomo la cui fama era giunta anche prima del suo arrivo; altri ancora volevano sapere cosa avrebbe detto e di chi avrebbe esposto la fede. Poiché già era giunta notizia che appoggiasse la fede (lett:i dogmi, dottrina) di quelli riunitisi a Nicea, e lo dimostrò. Infatti dapprima espose solo discorsi morali. Ma poi rivelò che il Padre e il Figlio erano della stessa essenza. Si dice che l'allora arcidiacono ordinato dal clero, corse avanti, e mentre lo diceva, gli mise la mano per coprirgli la bocca. Ma così invece che con la bocca esprimeva il concetto più chiaramente con la mano; e stese in modo chiaro tre soli diti, li riunì e lasciò levarsi un solo dito. Indicando alla folla ciò che lui stesso sentiva e gli era impedito di dire. Ma quando l'arcidiacono imbarazzato ebbe afferrato la mano di Melezio con la sua bocca aperta, trovò una lingua libera, e ad alta voce dichiarò la sua opinione più apertamente di prima, ed esortò i suoi ascoltatori ad aderire ai decreti di Nicea, protestando che coloro che la pensavano diversamente erano lontani dalla verità. Ma siccome non cessava alternativamente di dire queste cose e di simboleggiarlo con la mano, quando l'arcidiacono glielo impedì, e ci fu una contesa tra loro due, non dissimile da Pancrazio; gli Eustaziani gridarono grandemente, si rallegrarono e esultarono, mentre gli Ariani rimasero abbattuti. E così i partigiani di Eudossio furono grandemente indignati da questo discorso: e si mossero per far espellere Melezio da Antiochia...»

    Manoscritto:Bodleian Library MS. Barocci 142(XIV secolo) f78r rigo 12-19 e f78r/f78v (errata corrige 8v) rigo 22/rigo 10. Altri però hanno fatto riferimento in particolare a Agapio di Gerapoli (...-942 secolo), Historia Universalis(CSCO Vol 65 p. 293 rigo 5-9) parte due; in arabo tradotto in francese da Alexander Vasiliev (1909) che però usò un manoscritto fiorentino (danneggiato e lacunoso in più punti e come da note integrato con altro materiale) vedi introduzione opera seconda parte e catalogo p. 213:

    «Nell'anno 20 di Costanzo, a Nicomedia si verificò un grande terremoto e la città fu inghiottita. Nello stesso anno scoppiarono le discordie tra gli ariani e l'altra parte. Cirillo, vescovo di Gerusalemme, furono deposti; così fu per Srns (Ursinus), vescovo di Roma. Al loro posto fu costituito M.ttis. Ma il popolo non lo accettò, lo depose e mise al suo posto Eudossio (a Costantinopoli), dopo che si era seduto ad Antiochia per tre anni. Ad Antiochia, dopo Eudosso, sedeva Melezio di Sebaste, che era stato vescovo di Aleppo (Haleb). Gli ariani lo presero da Aleppo (Haleb) e lo stabilirono ad Antiochia. Salito (sul pulpito) per predicare, Melezio mostrò loro, durante il suo sermone, le sue tre dita; e disse loro: Tutti i tre sono uno[Da notare che il testo arabo tradotto in francese (Patrologia orientalis tomo VII, 4 pp. 573-572-) rispetto al testo arabo del Corpus Christianorum Orientalis p. 293 rigo 6-7 risulta avere leggere differenze e la resa più corretta visto che comunque non c'è la ripetizione del numero 3 nel testo è probabilmente: tutti questi sono uno...]. Gli ariani, vedendo che non era d'accordo con loro, lo deposero, dopo aver governato (la Chiesa) per due anni, e stabilirono al suo posto Euzoius, che era un ariano d'Egitto.»

    Poiché studiosi hanno ricollegato la massima come tradotta in francese tutti i tre sono uno al finale del Comma; ma la maggior parte degli studiosi, visto sia la traduzione non letterale della sentenza che i vari racconti degli storici greci, i quali ricollegano l'esternazione di Melezio, ha una conferma di quanto stabilito a Nicea, senza citare minimamente il finale del Comma, considerano la massima di Melezio (che comunque in greco è resa: tre sono quelli intesi, ma altresì a Uno ci rivolgiamo) un'idea della Trinità che serviva a confermare il concilio di Nicea e di natura teologica e nessun riferimento al Comma

  • Melezio di Antiochia fu un vescovo che dagli ariani fu spostato di sede poiché pensavano fosse ariano lui stesso, ma in un episodio raccontato da vari storici dimostra di difendere la dottrina ortodossa della Divinità e perciò da questi allontanato e calunniato. Ecco varie versioni dello stesso episodio Teodoreto di Cirro(393-458),Historia Ecclesiastica, II, 27(PG 82, 1081BC-1082BC):

    «... παρῆσαν δὲ καὶ Ἰουδαῖοι καὶ Ἕλληνες, τὸν πολυθρύλητον ἰδεῖν Μελέτιον ἱμειρόμενοι. Ὁ δὲ βασιλεὺς καὶ αὐτῷ καὶ τοῖς ἄλλοις, οἳ λέγειν ἠδύναντο, τό • 'ο Κύριος ἔκτισέ με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ', παρηγγύησεν ἀναπτύξαι τῷ πλήθει. Τοὺς δὲ γράφειν πεπαιδευμένους εἰς τάχος γράψαι προσέταξε τὰ παρ' ἑκάστου λεγόμενα, ἀκριβεστέραν ἔσεσθαι ταύτῃ τὴν διδασκαλίαν ὑπολαβών. Καὶ πρῶτος μὲν ὁ Λαοδικείας Γεώργιος τὴν αἱρετικὴν ἑξήμεσε δυσοσμίαν. Μετὰ δὲ τοῦτον ̓Ακάκιος ὁ Καισαρείας, μέσην τινὰ διδασκαλίαν προσήνεγκε, πλεῖστον μὲν ὅσον τῆς ἐκείνων βλασφημίας ἀφεστηκυῖαν, οὐκ ἀκραιφνῆ δὲ καὶ ἀκέραιον τὸν ἀποστολικὸν χαρακτῆρα φυλάττουσαν. Τρίτον ὁ μέγας ἀνέστη Μελέτιος καὶ τοῦ τῆς θεολογίας κανόνος ὑπέδειξε τὴν εὐθύτητα. Οἷον γάρ τιν: στάθμῃ τῇ ἀληθείᾳ χρησάμενος, καὶ τὸ περιττὸν καὶ τὸ ἐλλεῖπον διέφυγεν, εὐφημίας δὲ πλείστης παρὰ τοῦ πλήθους προσφερομένης, καὶ σύντομον αὐτοῖς προσενεγκεῖν ἀντιβολούντων διδασκαλίαν, τρεῖς ὑποδείξας δακτύλους, εἶτα τοὺς δύο συναγαγὼν, καὶ τὸν ἕνα καταλιπὼν, τὴν ἀξιέπαινον ἐκείνην ἀφῆκε φωνήν· Τρία τὰ νοούμενα, ὡς ἑνὶ δὲ διαλεγόμεθα. Κατὰ ταύτης τῆς διδασκαλίας οἱ τὴν Αρείου νόσον ἐν τῇ ψυχῇ φέροντες, τὰς γλώττας ἐκίνησαν, καὶ συκοφαντίαν ἐξύφηναν, τὰ Σαβελλίου φρονεῖν τὸν θεῖον εἰρηκότες Μελέτιον, καὶ ἔπεισάν γε τὸν εὔριπον ἐκεῖνον, καὶ τῇδε κἀκεῖσε ῥᾳδίως φερόμενον, καὶ παρεσκεύασαν εἰς τὴν οἰκείαν ἐξοπτρακίσαι πατρίδα.»

    «...aderantque etiam Judaei ac gentiles, celeberrimum Meletium videre gestientes. Imperator autem et ipsum, et alios, qui dicendi facultate valebant, admonuit, ut populo sententiam illam explicarent: 'Dominus creavit me initium viarum suarum ad opera sua' et notarios exercitatos ea excipere jussit quæ a singulis dicerentur, sic futurum credens ut accuratiorem doctrinam expromerent. Ac primo quidem Georgius Laodicenus grave olens hæeresis virus evomuit. Post hunc Acacius episcopus Caesareæ mediam doctrinam protulit, longe quidem ab illorum blasphemia dissitam, puro tamen ac sincero apostolico characteri minime congruentem. Tertius surrexit magnus Meletius, et theologica regulæ rectitudinem ostendit. Nam ad veritatis amussim omnia dirigens, ne plus minusve quid diceret devitavit. Acclamatione autem populi maxima consecuta, cum rogaretur, ut doctrinam ipsis brevi compendio traderet, tres digitos ostendit, tum duobus compressis, et uno extenso relicto, memorabilem illam vocem protulit : Tria sunt quæ intelliguntur, sed tanquam unum alloquimur. Adversus hanc doctrinam ii quorum animos Ariana labes infecerat, linguas exacuerunt, calumniamque orsi sunt, cum Sabellio sentire divinum Meletium garrientes, et hoc euripo illi, qui huc illucque facile impellebatur, persuaserunt, egeruntque ut eum in patriam suam relegaret.»

    «...ma c'erano sia gli ebrei che i greci che andarono a vedere il leggendario Melezio. Ora l'Imperatore, sia a lui stesso che ad altri, che erano in grado di parlare, li ammonì di spiegare al popolo su: 'Il Signore fece me principio delle sue vie nelle sue opere'. E ordinò a scribi addestrati di registrare ciò che era stato detto da ciascuno, credendo così che in futuro avrebbe scoperto una dottrina più accurata. E per primo, Giorgio di Laodicea vomitò il fetore dell'eresia. E dopo questo, Acacio di Cesarea predicò un insegnamento di compromesso, lontana da quella blasfemia, ma non mantenendo pura e intatta la dottrina apostolica. Terzo, si alzò il grande Melezio e ne indicò la corretta spiegazione teologica. Infatti come di chi cerca la verità, e evita il superfluo e l'ammanco, ora [ci fu] l'euforia più amplia della platea, e quando fu chiesto loro di farne un breve riassunto, mostrò tre diti, ne chiuse due lasciandone uno ritto, e pronunciò quella sentenza memorabile: Tre sono quelli compresi, ma altresì a Uno ci rivolgiamo. Di fronte a questa dottrina, coloro dalla mente Ariana corrotti nell'animo aguzzarono la lingua e iniziarono a calunniare, facendo pensare che il divino Melezio era di quelli Sabelliani; e così persuasero il sovrano che come l'Euripo, cambia corrente di qua e di là, e lo indussero a relegarlo in casa sua.»

    Manoscritto: BnF, grec 1433 (XI secolo), f255r/f255v(vista 259/260) rigo 9/rigo 5. Hermias Sozomenos, Historia Ecclesiastica IV, 28 (PG 67, 1201CD-1202CD e 1203AB-1204AB)

    «ΚΕΦΑΛ. ΚΗ'. Ἐν δὲ τῷ τότε Εὐδοξίου κατασχόντος τὴν Κωνσταντινουπόλεως Ἐκκλησίαν, πολλοὶ τὸν ἐν ̓Αντιοχείᾳ θρόνον περιποιεῖν ἑαυτοῖς ἐσπούδαζον, καὶ ὡς εἰκὸς ἐπὶ πράγμασι τοιούτοις, φιλονεικίαι καὶ στάσεις διάφοροι τοῦ κλήρου καὶ τοῦ λαοῦ συνέβησαν. Εκαστοι γὰρ τὸν ὁμόφρονα περὶ τὴν ἰδίαν πίστιν προσδοκώμενον, ᾑροῦντο τῆς Ἐκκλησίας ἄρχειν. Οὔπω γὰρ πεπαυμένοι ἦσαν τῆς περὶ τὸ δόγμα διαφορᾶς, οὐδὲ ἐν ταῖς ψαλμῳδίαις συνεφρόνουν ἀλλήλοις· πρὸς δὲ τὴν οἰκείαν δόξαν, ὡς ἐν τοῖς πρόσθεν εἴρηται, μεθήρμοζον τὸ ψαλλόμενον. Οὕτω διακειμένης τῆς ̓Αντιοχέων Ἐκκλησίας, ἔδοξε τοῖς ἀμφὶ τὸν Εὐδόξιον, καλῶς ἔχειν μεταστῆσαι ἐνθάδε Μελέτιον ἐκ τῆς Σεβαστείας, οἷά γε λέγειν τε καὶ πείθειν ἱκανὸν, καὶ τὰ περὶ τὸν βίον ἀγαθὸν, καὶ ὁμόδοξον αὐτοῖς τὸ πρὶν ὄντα....Ἐπεὶ γὰρ ἧκεν εἰς ̓Αντιόχειαν, λέγεται δήμους πολλοὺς συνελθεῖν τῶν τὰ ̓Αρείου φρονούντων, καὶ Παυλίνῳ κοινωνούντων ο· οἱ μὲν, ἱστορήσοντες τὸν ἄνδρα, ὅτι πολὺ κλέος ἦν αὐτοῦ καὶ πρὸ τῆς παρφυσίας· οἱ δὲ, μαθησόμενοι τί ἄρα ἐρεῖ, καὶ τίσιν ἐπιψηφίζεται. Ἤδη γὰρ φήμη διεφοίτα, ἐπαινέτην αὐτὸν εἶναι τοῦ δόγματος τῶν ἐν Νικαίᾳ συνελθόντων· καὶ τὸ ἀποδὰν ἔδειξε. Τὴν μὲν γὰρ ἀρχὴν, τοὺς καλουμένους ἠθικοὺς λόγους δημοσίᾳ ἐδίδασκε· τ λευτῶν δὲ, ἀναφανδὸν τῆς αὐτῆς οὐσίας τῷ Πατρὶ τὸν Υἱὸν ἀπεφήνατο. Λέγεται δὲ, προσδραμὼν ὁ ἀρχιδιάκονός, ὃς τότε ἦν τοῦ ἐνθάδε κλήρου, ἔτι τοῦτο λέγοντος ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα, ἔδυσεν αὐτοῦ τὸ στόμα. ̔Ο δὲ, τῇ χειρὶ σαφέστερον ἢ τῇ φωνῇ, τὴν γνώμην κατεσήμαινε· καὶ τρεῖς μόνους εἰς τὸ προφανὲς δακτύλους ἐκτείνων, εἰς ταυτὸν δὲ πάλιν τούτους συνέλεγε, καὶ τὸν ἕνα ὤρθου· τῷ σχήματι τῆς χειρὸς εἰκονίζων τοῖς πλήθεσιν ἅπερ ἐφρόνει, καὶ λέγειν ἐπείχετο. Ως δὲ ἀμηχανήσας ὁ ἀρχιδιάκονος ἐπελά6ετο τῆς χειρὸς, τοῦ στόματος ἀφέμενος, ἐλευθερωθεὶς τὴν γλῶσσαν, ἔτι μᾶλλον μεγάλῃ τῇ φωνῇ σαφές στερον ἐδήλου τὴν αὐτοῦ δόξαν· καὶ τῶν ἐν Νικαία δεδογμένων ἔχεσθαι παρεκελεύετο· καὶ διεμαρτύρετο τοὺς ἀκούοντας, ἁμαρτάνειν τῆς ἀληθείας τοὺς ἄλλως φρονοῦντας. Ἐπεὶ δὲ οὐκ ἐνεδίδου τὰ αὐτὰ λέγων ἢ τῇ χειρὶ δεικνὺς ἀμοιβαδόν, ὡς ἐνεχώρει πρὸς τὴν τοῦ ἀρχιδιακόνου κώλυσιν, καὶ φιλονεικία ἦν ἀμφοτέρων, μονονουχί παγκρατίῳ ἐμφερής, μέγα ἀνέκραγον οἱ Εὐσταθιανοὶ, καὶ ἔχαιρον καὶ ἀνεπήδων· οἱ δὲ ̓Αρείου, κατηρεῖς ἦσαν. 'Ακούσαντες δὲ οἱ ἀμφὶ τὸν Εὐδόξιον, ἐχαλέπαινον, καὶ ἐλαθῆναι τῆς πόλεως τὸν Μελέτιον ἐσπούδασαν·...»

    «CAP XXVIII. Per idem tempus cum Eudoxius Constantinopolitanam Ecclesiam obtineret, multi Antiochenam sedem ambire cœperunt', utque in ejusmodi rebus evenire solet, variæ cleri ac populi contentiones ac seditiones inde exstiterunt. Eum enim unusquisque ad regendam Ecclesiam deligebat, quem sperabat secum in fide consensurum esse. Quippe dissensiones de doctrina fidei nondum inter ipsos cessaverant, nec in psallendo inter se concordabant, sed, ut supra dictum est, singuli psalmos ad suam sectam ac sententiam accommodabant. Cum igitur Antiochensis Ecclesia in hoc statu esset, Eudoxiani commodum fore judicarunt ut Meletius Sebastia illuc transferretur, quippe qui ad dicendum et ad persuadendum idoneus esset in primis, et ob vitæ integritatem probatus, et ejusdem cum ipsis opinionis jam pridem haberetur....Nam cum ille Antiochiam venisset, ingens populi multitudo confluxisse dicitur, tam ex Arianis quam ex iis qui cum Paulino communicabant : quorum alii hominem videre cupiebant, cujus tanta fama etiam ante ipsius adventum permanaverat; alii discere volebant quidnam dicturus, et quorum sententiam probaturus esset. Jam enim fama percrebuerat, fidem Nicæni concilii ab illo comprobari: idque verum esse exitus rei declaravit. Nam initio quidem morales duntaxat præceptiones publice exposuit: tandem vero Filium ejusdem cum Patre substantiæ esse palam asseruit. Aiunt porro archidiaconum qui tunc in eo clero erat, statim accurrisse, et injecta manu, adhuc loquentis os obturasse. Illum vero manu sua, clarius quam voce, sententiam suam significasse. Tres enim duntaxat digitos initio protendit; deinde iisdem retractis et compressis, unum tantum porrexit, manus figura designans multitudini ea quæ ipse sentiret, et quæ dicere prohiberetur. Cumque æstuans archidiaconus, dimisso ore manum Meletii apprehendisset, ille liberam linguam nactus, elata voce sententiam suam apertius quam antea declaravit, auditoresque hortatus est ut Nicænæ synodi decretis adhærescerent, protestatus eos qui aliter sentirent, a vero aberrare. Cum autem hæc eadem dicere et manu significare alternatim non desineret, pro eo atque archidiaconus ipsum impediebat, et contentio inter utrosque esset, non dissimilis Pancratio; Eustathiani exclamare, gratulari, et præ gaudio exsilire cœperunt. Ariani vero animos demisere. Quibus auditis, Eudoxiani graviter commoti sunt: operamique adhibuerunt ut Meletius civitate expelleretur....»

    «CAP 28.Ma nel periodo in cui Eudosso occupò la chiesa di Costantinopoli, molti iniziarono ad ambire al Vescovado di Antiochia,e come spesso accade in tali circostanze, vennero a crearsi contese e sedizioni che divisero il clero e il popolo. Poiché ciascuna delle parti era ansiosa di affidare il governo della chiesa a un vescovo della sua stessa fede. Infatti tra loro dilagavano interminabili controversie sulla dottrina, e né potevano accordarsi sui salmi; e, come è stato affermato in precedenza, il canto dei salmi veniva conformato da ognuno secondo il proprio credo peculiare. Essendo tale lo stato della chiesa in Antiochia, i partigiani di Eudossio giudicarono opportuno così Melezio di Sebaste, il quale venne trasferito essendo egli idoneamente eloquente e persuasivo, di vita integerrima, e immaginavano che avesse le loro stesse convinzioni [religiose]...Infatti, quando venne ad Antiochia, si dice che una grande moltitudine di persone accorresse, sia di quelli che seguivano Ario che di coloro che erano in comunione con Paolino: altri desideravano vedere l'uomo la cui fama era giunta anche prima del suo arrivo; altri ancora volevano sapere cosa avrebbe detto e di chi avrebbe esposto la fede. Poiché già era giunta notizia che appoggiasse la fede (lett:i dogmi, dottrina) di quelli riunitisi a Nicea, e lo dimostrò. Infatti dapprima espose solo discorsi morali. Ma poi rivelò che il Padre e il Figlio erano della stessa essenza. Si dice che l'allora arcidiacono ordinato dal clero, corse avanti, e mentre lo diceva, gli mise la mano per coprirgli la bocca. Ma così invece che con la bocca esprimeva il concetto più chiaramente con la mano; e stese in modo chiaro tre soli diti, li riunì e lasciò levarsi un solo dito. Indicando alla folla ciò che lui stesso sentiva e gli era impedito di dire. Ma quando l'arcidiacono imbarazzato ebbe afferrato la mano di Melezio con la sua bocca aperta, trovò una lingua libera, e ad alta voce dichiarò la sua opinione più apertamente di prima, ed esortò i suoi ascoltatori ad aderire ai decreti di Nicea, protestando che coloro che la pensavano diversamente erano lontani dalla verità. Ma siccome non cessava alternativamente di dire queste cose e di simboleggiarlo con la mano, quando l'arcidiacono glielo impedì, e ci fu una contesa tra loro due, non dissimile da Pancrazio; gli Eustaziani gridarono grandemente, si rallegrarono e esultarono, mentre gli Ariani rimasero abbattuti. E così i partigiani di Eudossio furono grandemente indignati da questo discorso: e si mossero per far espellere Melezio da Antiochia...»

    Manoscritto:Bodleian Library MS. Barocci 142(XIV secolo) f78r rigo 12-19 e f78r/f78v (errata corrige 8v) rigo 22/rigo 10. Altri però hanno fatto riferimento in particolare a Agapio di Gerapoli (...-942 secolo), Historia Universalis(CSCO Vol 65 p. 293 rigo 5-9) parte due; in arabo tradotto in francese da Alexander Vasiliev (1909) che però usò un manoscritto fiorentino (danneggiato e lacunoso in più punti e come da note integrato con altro materiale) vedi introduzione opera seconda parte e catalogo p. 213:

    «Nell'anno 20 di Costanzo, a Nicomedia si verificò un grande terremoto e la città fu inghiottita. Nello stesso anno scoppiarono le discordie tra gli ariani e l'altra parte. Cirillo, vescovo di Gerusalemme, furono deposti; così fu per Srns (Ursinus), vescovo di Roma. Al loro posto fu costituito M.ttis. Ma il popolo non lo accettò, lo depose e mise al suo posto Eudossio (a Costantinopoli), dopo che si era seduto ad Antiochia per tre anni. Ad Antiochia, dopo Eudosso, sedeva Melezio di Sebaste, che era stato vescovo di Aleppo (Haleb). Gli ariani lo presero da Aleppo (Haleb) e lo stabilirono ad Antiochia. Salito (sul pulpito) per predicare, Melezio mostrò loro, durante il suo sermone, le sue tre dita; e disse loro: Tutti i tre sono uno[Da notare che il testo arabo tradotto in francese (Patrologia orientalis tomo VII, 4 pp. 573-572-) rispetto al testo arabo del Corpus Christianorum Orientalis p. 293 rigo 6-7 risulta avere leggere differenze e la resa più corretta visto che comunque non c'è la ripetizione del numero 3 nel testo è probabilmente: tutti questi sono uno...]. Gli ariani, vedendo che non era d'accordo con loro, lo deposero, dopo aver governato (la Chiesa) per due anni, e stabilirono al suo posto Euzoius, che era un ariano d'Egitto.»

    Poiché studiosi hanno ricollegato la massima come tradotta in francese tutti i tre sono uno al finale del Comma; ma la maggior parte degli studiosi, visto sia la traduzione non letterale della sentenza che i vari racconti degli storici greci, i quali ricollegano l'esternazione di Melezio, ha una conferma di quanto stabilito a Nicea, senza citare minimamente il finale del Comma, considerano la massima di Melezio (che comunque in greco è resa: tre sono quelli intesi, ma altresì a Uno ci rivolgiamo) un'idea della Trinità che serviva a confermare il concilio di Nicea e di natura teologica e nessun riferimento al Comma

  • Atenagora, Pro legatio christianis, cap 10, 5 (PG 6, 909B-910B):

    «Τίς οὗν οὺκ ἄν άπορήσαι λέγοντας Θεόν Πατέρα και Υιόν Θεόν και Πνεύμα Άγιον, δεικνύντας αὐτῶν και τὴν εν τη τάξει διαίρεσιν, ἀκούσας άθεους καλούμενος;»

    traduzione:

    «Chi dunque non rimarrebbe attonito nell’udire che quelli che riconoscono Dio Padre e Dio Figlio e lo Spirito Santo, che ne dimostrano sia la potenza nell’unità che la distinzione nell’ordine, vengono accusati chiamandoli atei?»

    ma in particolare Pro legatio christianis cap 12, 3(PG 6 913C-914C):

    «...τις η του Παιδός προς τον Πατέρα ενότης τις η του Πατρός προς τον Υιόν κοινωνία, τι το Πνεύμα, τις η -των τοσουτων/[PG 6 913C-914C nota 90:των τριων/τούτων]- ένωσις και διαίρεσις ενουμένων, του Πνεύματος -του Παιδός του Πατρός/BnF,suppl grec143:του Πατρός του Παιδός

    latino cap 12, 3:

    «...tum quae Filii cum Patre unio, quae Patres cum Filio communicatio, quid Spiritus, quae trium unio et in unitate distinctio, Spiritus, Filii, Patris»

    traduzione:

    «...qual sia l’unione del Figlio col Padre, quale la comunicazione del Padre col Figlio, che sia lo Spirito, quale l’unione e la distinzione di questi così grandi in uno congiunti, dello Spirito, -del Figlio e del Padre/ms suppl grec143:del Padre e del Figlio

    Alcuni hanno usato questi passi come riferimenti per il Comma soprattutto il capitolo 12, 3 per la presenza del termini latini, Migne: trium unio/Conrado Gensero 1557 pag 95 rigo 4-7: unitas trium; perciò si è congetturato che Gensero, traducendo in latino in questo modo, avesse letto in un qualche manoscritto i termini greci(vedi PG 6 913C-914C nota 90): των τριων-dei tre-(da alcuni usato e tradotto come se facesse veramente parte del testo)/τούτων-di questi-. Invece sia la parte in greco nella edizione del 1557(pag 15 rigo 7) che tutti manoscritti dell'opera oggi reperibili(esempi tra i più antichi:BnF grec451-X sec-, f330r rigo 10; Italia, Modena, Biblioteca Estense universitaria fonds principal α. S. 5. 09 (Puntoni 126)-X sec-, f246r-pag 495- rigo 14; BnF, grec 174-X sec- f137v-138v:vista 143 p. 1- rigo 25; Bodleian Library MS. Barocci 98 f57v rigo 11) scrivono: των τοσουτων-di così grandi-. Da notare l'utilizzo di Παιδός-del figlio/del servo/del fanciullo- in riferimento a Gesù solo due volte in tutta l'opera in τις η του Παιδός προς τον Πατέρα ενότης-Cosa è l'unità del Figlio col Padre...- e τις η των τοσουτων ένωσις και διαίρεσις ενουμένων, του Πνεύματος του Παιδός του Πατρός-quale l’unione e la distinzione di questi così grandi in uno congiunti, dello Spirito, del Figlio e del Padre- potrebbero riferirsi rispettivamente a Gv 10, 30 e a 1 Gv 5, 7(interpretato trinitariamente) poiché il secondo ha anche la variante (vedi BnF, suppl grec 143-XVI secolo-: folio 23v-24r rigo 21/1-6; e forse anche Ott.gr.274-XVII secolo- f42r rigo 20 con un segno a margine di του Παιδός) con του Πνεύματος του Πατρός του Παιδός-dello Spirito, del Padre e del Figlio- il quale combacerebbe con la più famosa interpretazione latina del verso 1 Gv 5, 7 corto; sicuramente elaborato in questo modo per fare in modo che tutte le persone divine inizino col P greco (numero che in matematica si protrae all'infinito); Tali possibili riferimenti (l'unità del Figlio col Padre- Gv 10, 30-; e: l’unione e la distinzione di questi così grandi in uno congiunti, dello Spirito, del Figlio e del Padre-1 Gv 5, 6 o 7/8-) potrebbero comunque essere solo apparenti e potrebbe trattarsi di un discorso teologico volto a evidenziare la relazione delle tre persone a ritroso; L'autore infatti è molto avaro di reali citazioni e appunto non è sempre possibile definire con certezza quando sta facendo riferimento a passi biblici.

armenica.org

au.dk

pure.au.dk

augustinus.it

  • ,Agostino, Contra Maximinum 2, 22, 3
  • Agostino(354-430), De civitate Dei contra Paganos V, 11(PL41, 153):

    «Deus itaque summus et verum cum Verbo suo et Spiritu sancto, quae tria unum sunt, Deus unus omnipotens, creator et factor omnis animae atque omnis corporis, cuius sunt participatione felices, quicumque sunt veritate, non uanitate felices, qui fecit hominem rationale animal ex anima et corpore, qui eum peccantem nec inpunitum esse permisit nec sine misericordia dereliquit»

    traduzione:

    «Dunque il Dio sommo e vero con il Verbo suo e lo Spirito Santo, -letterale: i quali tre sono uno/che sono uno in tre-, [è] un Dio onnipotente, creatore e fattore -letterale: di ogni anima/(dell’universo spirituale)- e -letterale: di ogni corpo/(sensibile, fisico)-: di cui sono felici partecipanti [in Lui] , quelli che sono nella verità, non felici nella vanità; che fece l’uomo [come] animale razionale composto di anima e di corpo, che non permise -a lui peccatore/al trasgressore- né di esserlo impunemente, né di lasciarlo senza misericordia.»

    Manoscritto tra i più antichi:Vat. Lat. 426(IX secolo) f78v rigo 20-24;

    Alcuni ritengono la citazione di sopra un'allusione al Comma da parte di Agostino, ma visto sia Contra Maximinum II, 22, 3(PL 42, 794-795) in cui parla di interpretazione teologica del verso 1 Gv 5, 7 corto che il Regensburg Epistolae rhetoricae-Monaco.Bayerische Staatsbibliothek clm 14596(XI/XII secolo)-folio 18r rigo 2/5- scoperto dal Fickermann:

    «Replicationem illam in epistola lohannis: et tres sunt qui testimonium dant, pater et verbum et spiritus beatus Hieronimus ratam esse astruit; beatus vero Augustinus ex apostoli sententia et ex grece linguae auctoritate demendam esse prescribit.»

    traduzione:

    «San Girolamo sosteneva che la ripetizione verbale [replicatio] nella [prima] Epistola di Giovanni E tre sono quelli che rendono testimonianza, il Padre, il Verbo e lo Spirito fu stabilito come certo. Al contrario, sant'Agostino prescrisse che fosse rimosso, sulla base del significato dell'Apostolo e dell'autorità della lingua greca.»

    : concludono che Agostino abbia stabilito, dopo studi personali sul testo greco del Nuovo Testamento, che il Comma non fosse scrittura. Agostino, Tractatus in Ioannis evangelium XXXVI.10(PL 35, 1669):

    «...In ore duorum vel trium testium stabit omne verbum: nisi quia hoc modo per mysterium Trinitas commendata est, in qua est perpetua stabilitas veritatis? Vis habere bonam causam? Habeto duos vel tres testes, Patrem et Filium et Spiritum sanctum...»

    traduzione:

    «...Sulla bocca di due o tre testimoni si stabilirà ogni parola: perché infatti tal maniera fu prescritta attraverso il mistero della Trinità, dove è stabilità la perpetua verità? Vuoi avere una buona causa? Fate(producete) due o tre testimoni, il Padre, il Figlio e lo Spirito Santo...»

    Utilizzato da Agostino in correlazione di episodi dell'antico testamento per lo più. manoscritto tra i più antichi: Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Pal. lat. 207(circa IX secolo) f46v rigo 2-4 e margine.

    Pseudo Agostino o Anonimo(V secolo/VII secolo), Liber de divinis Scripturis sive Speculum Audi Israhel, CSEL 12, 314(cap II) e 326 (cap III):

    «Item illic: Quoniam tres sunt qui testimonium dicunt in terra, spiritus, aqua et sanguis: et hii tres unum sunt in christo iesu. et tres sunt qui testimonium dicunt in caelo, pater, uerbum et spiritus: et hii tres unum sunt...Item iohannes in epistula I: Spiritus est qui testimonium reddit, quia spiritus est ueritas. Item illic: Tres sunt qui testimonium dicunt in caelo, pater, uerbum et spiritus, et hii tres unum sunt...»

    traduzione:

    «Anche lì: Perché tre sono che rendono testimonianza sulla terra, spirito, acqua e sangue; e questi tre sono uno in Cristo Gesù. e tre sono che rendono testimonianza in cielo, il Padre, il Verbo e lo Spirito, e questi tre sono uno... Allo stesso modo, Giovanni nella prima lettera: È lo Spirito che rende testimonianza, perché lo Spirito è la verità. Anche lì: Ci sono tre che rendono testimonianza in cielo, il Padre, il Verbo e lo Spirito, e questi tre sono uno»

    In generale due tipologie di manoscritti: Paris, BnF lat. 9380(IX secolo) f339r colonna 2 rigo 29(CSEL 12, 314) e f339v colonna 2 rigo 18(CSEL 12, 326) la cosiddetta versione ridotta, senza Comma(et hi tres unum sunt); Paris BnF lat. 15082 (XII secolo) f157r (vista 156), p. 2, rigo 18-21 (CSEL 12, 314) e f159v (vista 159), pagina 1, rigo 1(CSEL 12, 326) versione col Comma (Tres sunt qui testimonium dicunt in caelo, pater, verbum et spiritus et hii tres unum sunt)

av1611.com

beniculturali.it

bibliotecaestense.beniculturali.it

  • Atenagora, Pro legatio christianis, cap 10, 5 (PG 6, 909B-910B):

    «Τίς οὗν οὺκ ἄν άπορήσαι λέγοντας Θεόν Πατέρα και Υιόν Θεόν και Πνεύμα Άγιον, δεικνύντας αὐτῶν και τὴν εν τη τάξει διαίρεσιν, ἀκούσας άθεους καλούμενος;»

    traduzione:

    «Chi dunque non rimarrebbe attonito nell’udire che quelli che riconoscono Dio Padre e Dio Figlio e lo Spirito Santo, che ne dimostrano sia la potenza nell’unità che la distinzione nell’ordine, vengono accusati chiamandoli atei?»

    ma in particolare Pro legatio christianis cap 12, 3(PG 6 913C-914C):

    «...τις η του Παιδός προς τον Πατέρα ενότης τις η του Πατρός προς τον Υιόν κοινωνία, τι το Πνεύμα, τις η -των τοσουτων/[PG 6 913C-914C nota 90:των τριων/τούτων]- ένωσις και διαίρεσις ενουμένων, του Πνεύματος -του Παιδός του Πατρός/BnF,suppl grec143:του Πατρός του Παιδός

    latino cap 12, 3:

    «...tum quae Filii cum Patre unio, quae Patres cum Filio communicatio, quid Spiritus, quae trium unio et in unitate distinctio, Spiritus, Filii, Patris»

    traduzione:

    «...qual sia l’unione del Figlio col Padre, quale la comunicazione del Padre col Figlio, che sia lo Spirito, quale l’unione e la distinzione di questi così grandi in uno congiunti, dello Spirito, -del Figlio e del Padre/ms suppl grec143:del Padre e del Figlio

    Alcuni hanno usato questi passi come riferimenti per il Comma soprattutto il capitolo 12, 3 per la presenza del termini latini, Migne: trium unio/Conrado Gensero 1557 pag 95 rigo 4-7: unitas trium; perciò si è congetturato che Gensero, traducendo in latino in questo modo, avesse letto in un qualche manoscritto i termini greci(vedi PG 6 913C-914C nota 90): των τριων-dei tre-(da alcuni usato e tradotto come se facesse veramente parte del testo)/τούτων-di questi-. Invece sia la parte in greco nella edizione del 1557(pag 15 rigo 7) che tutti manoscritti dell'opera oggi reperibili(esempi tra i più antichi:BnF grec451-X sec-, f330r rigo 10; Italia, Modena, Biblioteca Estense universitaria fonds principal α. S. 5. 09 (Puntoni 126)-X sec-, f246r-pag 495- rigo 14; BnF, grec 174-X sec- f137v-138v:vista 143 p. 1- rigo 25; Bodleian Library MS. Barocci 98 f57v rigo 11) scrivono: των τοσουτων-di così grandi-. Da notare l'utilizzo di Παιδός-del figlio/del servo/del fanciullo- in riferimento a Gesù solo due volte in tutta l'opera in τις η του Παιδός προς τον Πατέρα ενότης-Cosa è l'unità del Figlio col Padre...- e τις η των τοσουτων ένωσις και διαίρεσις ενουμένων, του Πνεύματος του Παιδός του Πατρός-quale l’unione e la distinzione di questi così grandi in uno congiunti, dello Spirito, del Figlio e del Padre- potrebbero riferirsi rispettivamente a Gv 10, 30 e a 1 Gv 5, 7(interpretato trinitariamente) poiché il secondo ha anche la variante (vedi BnF, suppl grec 143-XVI secolo-: folio 23v-24r rigo 21/1-6; e forse anche Ott.gr.274-XVII secolo- f42r rigo 20 con un segno a margine di του Παιδός) con του Πνεύματος του Πατρός του Παιδός-dello Spirito, del Padre e del Figlio- il quale combacerebbe con la più famosa interpretazione latina del verso 1 Gv 5, 7 corto; sicuramente elaborato in questo modo per fare in modo che tutte le persone divine inizino col P greco (numero che in matematica si protrae all'infinito); Tali possibili riferimenti (l'unità del Figlio col Padre- Gv 10, 30-; e: l’unione e la distinzione di questi così grandi in uno congiunti, dello Spirito, del Figlio e del Padre-1 Gv 5, 6 o 7/8-) potrebbero comunque essere solo apparenti e potrebbe trattarsi di un discorso teologico volto a evidenziare la relazione delle tre persone a ritroso; L'autore infatti è molto avaro di reali citazioni e appunto non è sempre possibile definire con certezza quando sta facendo riferimento a passi biblici.

bible.ca

bible.org

bibletranslation.ws

  • NA28 nota 101
  • Vittore di Vita riporta in Historia persecutionis Africanae Provinciae 2, 82; ne tramanda una parte un po' differente nel verbo:

    «tres sunt qui testimonium perhibent in caelo:Pater, Verbum et Spiritus Sanctus et hi tres unum sunt»

    o in alcune opere al posto di Verbum c'è Filius e altre varie piccole differenze nella formulazione vedi anche: *NA28 nota 101
  • na28 1 Gv 5,9 p. 22 nota 104
  • ricerca sulla questione pp. 1,2
  • δια/δι’ ὕδατος καὶ αἵματος καὶ πνεύματος-per acqua e sangue e spirito-: Codex Sinaiticus (IV secolo) 1 Gv 5, 6/f324r colonna 1 rigo 4-6;Codex Alexandrinus (V secolo) sezione Nuovo Testamento, 109r, 2ª colonna, riga 39-40;ms6(XIII sec) f127v rigo 22-23; ms33(IX sec)-f94v rigo 40/41-;ms93(X-XI sec)-f117r rigo 7/8-; ecc. o anche: δι’ ὕδατος καὶ αἵματος καὶ πνεύματος ἁγίου-per acqua e sangue e Spirito Santo-: ms326(X sec)-f70v rigo 9/10-, ms1409(XIV secolo)-f106r-;viene seguita questa lettura anche in altre lingue(c'è qualche versione in latino, siriaco, etiopico, slavo, copto, cirillico) per esempio in versioni in latino Codex toletanus (X secolo)-356v/709 357r/710 col 3 rigo 63/col 1 rigo 1-:Hic est, qui venit per aquam et sanguinem et spiritum...-Questo è chi è venuto con acqua, sangue e spirito- e in alcune versioni in copto-Borg.cop.109(VIII/IX sec) f14r colonna 1 rigo 26/29- è resa: ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓ ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ-Questi è venuto con acqua e sangue e spirito-(vedi Bibbia Horner 1 Gv 5, 6). per altre varianti simili vedi Na28 nota 96

bibletruthpublishers.com

bibliografia-valdese.com

bibliotheca-laureshamensis-digital.de

  • Agostino(354-430), De civitate Dei contra Paganos V, 11(PL41, 153):

    «Deus itaque summus et verum cum Verbo suo et Spiritu sancto, quae tria unum sunt, Deus unus omnipotens, creator et factor omnis animae atque omnis corporis, cuius sunt participatione felices, quicumque sunt veritate, non uanitate felices, qui fecit hominem rationale animal ex anima et corpore, qui eum peccantem nec inpunitum esse permisit nec sine misericordia dereliquit»

    traduzione:

    «Dunque il Dio sommo e vero con il Verbo suo e lo Spirito Santo, -letterale: i quali tre sono uno/che sono uno in tre-, [è] un Dio onnipotente, creatore e fattore -letterale: di ogni anima/(dell’universo spirituale)- e -letterale: di ogni corpo/(sensibile, fisico)-: di cui sono felici partecipanti [in Lui] , quelli che sono nella verità, non felici nella vanità; che fece l’uomo [come] animale razionale composto di anima e di corpo, che non permise -a lui peccatore/al trasgressore- né di esserlo impunemente, né di lasciarlo senza misericordia.»

    Manoscritto tra i più antichi:Vat. Lat. 426(IX secolo) f78v rigo 20-24;

    Alcuni ritengono la citazione di sopra un'allusione al Comma da parte di Agostino, ma visto sia Contra Maximinum II, 22, 3(PL 42, 794-795) in cui parla di interpretazione teologica del verso 1 Gv 5, 7 corto che il Regensburg Epistolae rhetoricae-Monaco.Bayerische Staatsbibliothek clm 14596(XI/XII secolo)-folio 18r rigo 2/5- scoperto dal Fickermann:

    «Replicationem illam in epistola lohannis: et tres sunt qui testimonium dant, pater et verbum et spiritus beatus Hieronimus ratam esse astruit; beatus vero Augustinus ex apostoli sententia et ex grece linguae auctoritate demendam esse prescribit.»

    traduzione:

    «San Girolamo sosteneva che la ripetizione verbale [replicatio] nella [prima] Epistola di Giovanni E tre sono quelli che rendono testimonianza, il Padre, il Verbo e lo Spirito fu stabilito come certo. Al contrario, sant'Agostino prescrisse che fosse rimosso, sulla base del significato dell'Apostolo e dell'autorità della lingua greca.»

    : concludono che Agostino abbia stabilito, dopo studi personali sul testo greco del Nuovo Testamento, che il Comma non fosse scrittura. Agostino, Tractatus in Ioannis evangelium XXXVI.10(PL 35, 1669):

    «...In ore duorum vel trium testium stabit omne verbum: nisi quia hoc modo per mysterium Trinitas commendata est, in qua est perpetua stabilitas veritatis? Vis habere bonam causam? Habeto duos vel tres testes, Patrem et Filium et Spiritum sanctum...»

    traduzione:

    «...Sulla bocca di due o tre testimoni si stabilirà ogni parola: perché infatti tal maniera fu prescritta attraverso il mistero della Trinità, dove è stabilità la perpetua verità? Vuoi avere una buona causa? Fate(producete) due o tre testimoni, il Padre, il Figlio e lo Spirito Santo...»

    Utilizzato da Agostino in correlazione di episodi dell'antico testamento per lo più. manoscritto tra i più antichi: Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Pal. lat. 207(circa IX secolo) f46v rigo 2-4 e margine.

    Pseudo Agostino o Anonimo(V secolo/VII secolo), Liber de divinis Scripturis sive Speculum Audi Israhel, CSEL 12, 314(cap II) e 326 (cap III):

    «Item illic: Quoniam tres sunt qui testimonium dicunt in terra, spiritus, aqua et sanguis: et hii tres unum sunt in christo iesu. et tres sunt qui testimonium dicunt in caelo, pater, uerbum et spiritus: et hii tres unum sunt...Item iohannes in epistula I: Spiritus est qui testimonium reddit, quia spiritus est ueritas. Item illic: Tres sunt qui testimonium dicunt in caelo, pater, uerbum et spiritus, et hii tres unum sunt...»

    traduzione:

    «Anche lì: Perché tre sono che rendono testimonianza sulla terra, spirito, acqua e sangue; e questi tre sono uno in Cristo Gesù. e tre sono che rendono testimonianza in cielo, il Padre, il Verbo e lo Spirito, e questi tre sono uno... Allo stesso modo, Giovanni nella prima lettera: È lo Spirito che rende testimonianza, perché lo Spirito è la verità. Anche lì: Ci sono tre che rendono testimonianza in cielo, il Padre, il Verbo e lo Spirito, e questi tre sono uno»

    In generale due tipologie di manoscritti: Paris, BnF lat. 9380(IX secolo) f339r colonna 2 rigo 29(CSEL 12, 314) e f339v colonna 2 rigo 18(CSEL 12, 326) la cosiddetta versione ridotta, senza Comma(et hi tres unum sunt); Paris BnF lat. 15082 (XII secolo) f157r (vista 156), p. 2, rigo 18-21 (CSEL 12, 314) e f159v (vista 159), pagina 1, rigo 1(CSEL 12, 326) versione col Comma (Tres sunt qui testimonium dicunt in caelo, pater, verbum et spiritus et hii tres unum sunt)

biblissima.fr

portail.biblissima.fr

bl.uk

  • la fraseologia:καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι· (presa da ms61 f 439r rigo 16) come presente negli ultimi apparati di Erasmus dal 1522 in poi non appare mai né nei manoscritti (a parte ms429marg, ms88marg, ms221marg, ms918, ms2473, ms2318 manoscritti greci influenzati dal nuovo testamento greco di Erasmo poiché o redatti dopo tale opera o il margine postumo dopo con alcuni che affermano esattamente la fonte erasmiana), né nei manoscritti lezionari greci del nuovo testamento, né nei testi patristici se non per alcune edizioni a stampa del testo greco aggiunto senza supporto manoscritto (o con presunto supporto manoscritto non rintracciabile), es. Zigabenus, Panoplia Dogmatica 12 :Vat.gr. 404 f71v-75- rigo 19/contro l'aggiunta in testi stampati PG 130, 872B/ e Cirillo d'Alessandria, Thesaurus: Cod.graec. 051 (XVI secolo) f211r rigo 13-14/contro l'aggiunta nella versione latina del testo di Peltanus: pp. 122-123. Versioni di questo che più si avvicinano a questa formulazione sono: εν τρια (Gregorio PG 36 144A)/τα τρια εν (Zigabenus, Panoplia PG 130, 248D) e versioni neutre e non simili a queste; οἱ τρεῖς τὸ ἕν εἰσιν/εἰσι (ms 62-XIV secolo- f30r rigo 1, lezionario 162-XII secolo- f187v-immagine:GA_Lect_162_0187b.jpg- col 1 rigo 11-12, Pseudo Atanasio Disputatio contra Arium:manoscritto Burney Ms46/1 folio 73r rigo 1-XI secolo/XII secolo-, Cirillo d'Alessandria Thesaurus--versioni manoscritte: Deutschland München Bayerische Staatsbibliothek (BSB) Cod.graec. 331 -Thesaurus, Cirillo di Alessandria--IX secolo- folio 159v rigo 9/10;Bibliothèque nationale de France (BnF) Coisl. 248-XI secolo- f172r(vista 175) 2° pagina, rigo 30/31--) il quale vari studiosi sospettano nato da errore copistico saltando l'εἰς: presente come riferimento per la Trinità o in relazione alla versione corta del verso, senza mai un esplicito riferimento a ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Πατήρ, ὁ Λόγος καὶ τὸ Πνεῦμα ῞Αγιον in cielo: il Padre, la Parola e lo Spirito Santo; particolarmente simile anche καὶ οἱ τρεῖς ἕν εἰσιν ms254(XIV secolo) folio 237-GA_254_0120a.JPG- rigo 39/40, ms1409(XIV secolo) f106r: col verso corto, presente anche in altri manoscritti (per un elenco più ampio dei manoscritti con questa lettura vedi KJV Today paragrafo sulla corruzione di 1 Giovanni 5, 8 e fonti); καὶ τοῦτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι (Quarto Concilio Lateranense 1215, versione greca in Mansi vol 22 col. 984B) qui si in riferimento a Ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν οὐρανῷ ὁ πατὴρ, λόγος, καὶ πνεῦμα ἅγιον· Poiché tre sono che rendono testimonianza in cielo il Padre, Parola, e Spirito Santo, senza però portare manoscritti greci dove presente, ma più probabilmente solo una ritraduzione dalla versione latina del Concilio; Eugenius Bulgaris (Sulla Santa Trinità, 1768, vol 1, p. 241) riferisce di aver visto un manoscritto greco che era stato di Briennos (XIV-XV secolo) e ne dà una trascrizione: Καὶ οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν, δι’ ὕδατος καὶ αἵματος καὶ Πνεύματος ἁγίου, Ἰησοῦς Χριστός· οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον, ἀλλ’ ἐν τῷ ὕδατι καὶ τῷ αἵματι. Καὶ τὸ Πνεῦμά ἐστι τὸ μαρτυροῦν, ὅτι ὁ Χριστὸς ἐστιν ἡ ἀλήθεια· ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες εν τῷ οὐρανῷ, ὁ πατήρ ὁ λόγος καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον· καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι. καὶ τρεῖς εἰσὶν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῇ γῇ, τὸ Πνεῦμα τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα.-e questi é Colui che é venuto con acqua, sangue e Spirito Santo, Gesù Cristo, non con l'acqua soltanto, ma con l'acqua, il sangue, e lo Spirito che rende testimonianza perché/che il Cristo è la Verità. Poiché tre sono quelli che rendono testimonianza in cielo: il Padre, la Parola e il Santo Spirito e questi stessi tre sono uno e tre sono quelli che rendono testimonianza sulla terra: lo Spirito, l'acqua e il sangue.-
  • Ipotizzando che i padri greci dei primi secoli si siano realmente riferiti al Comma: Gregorio Nazianzeno Oratio 31, 9-20 e 45, 4.30: Gregorio Nazianzeno alluderebbe in vari modi al fatto che le Tre Persone Divine non abbiano gli articoli (Oratio 31, 13; Oratio 45, 4) e che il testo delle due testimonianze sia simile, ma non uguale (Oratio 31, 19-20). Dall'altra ci sarebbero riferimenti e citazioni di Pseudo-Atanasio(350-VI secolo) :Quaestiones Aliae 4(PG 28, 775D-778A e 779BC-780BC): qui c'è un riferimento alle Tre persone divine senza gli articoli; e in Disputatio Contra Arium cap 44 (PG 28, 499AB-500AB): con presente una citazione testuale del finale(και οἱ τρεῖς τὸ ἕν εἰσι· Archiviato il 19 aprile 2023 in Internet Archive.-Burney MS46 XI/XII sec. f73r rigo 1-) il testo risultante sarebbe questo:
    (EL)

    «οτι τρεῖς εισιν οι μαρτυρουντες εν τω ουρανω Πατὴρ καὶ Λόγος καὶ ἅγιον Πνεῦµα καὶ οἱ τρεῖς τὸ ἕν εἰσι· και τρεῖς εισιν οι μαρτυρουντες ἐν τῇ γῇ το Πνευμα και το υδωρ και το αιμα και οι τρεις εις τὸ ἕν εἰσιν»

    (IT)

    «Poiché tre sono quelli che rendono testimonianza in cielo:[un] Padre, [una] Parola e [uno] Spirito Santo e questi tre sono -l'uno/uno- e tre sono quelli che rendono testimonianza in terra: lo Spirito, l'acqua e il sangue e questi tre sono concordi in uno»

    o questa forma:
    (EL)

    «οτι τρεῖς εισιν οι μαρτυρουντες εν τω ουρανω Πατὴρ καὶ Λόγος καὶ ἅγιον Πνεῦµα καὶ οἱ τρεῖς τὸ ἕν εἰσι· και τρεῖς εισιν οι μαρτυρουντες το Πνευμα και το υδωρ και το αιμα και οι τρεις εις τὸ ἕν εἰσιν»

    (IT)

    «Poiché tre sono quelli che rendono testimonianza in cielo:[un] Padre, [una] Parola e [uno] Spirito Santo e questi tre sono -l'uno/uno- e tre sono quelli che rendono testimonianza: lo Spirito, l'acqua e il sangue e questi tre sono concordi in uno»

    o ancora seguendo l'ordine e la struttura della formulazione dei testi latini più arcaici anche questa:
    (EL)

    «οτι τρεῖς εισιν οι μαρτυρουντες το Πνευμα και το υδωρ και το αιμα και οι τρεις εις τὸ ἕν εἰσιν -και/ὡς- τρεῖς εισιν οι μαρτυρουντες εν τω ουρανω Πατὴρ καὶ Λόγος καὶ ἅγιον Πνεῦµα καὶ οἱ τρεῖς τὸ ἕν εἰσιν»

    (IT)

    «Poiché tre sono quelli che rendono testimonianza: lo Spirito, l'acqua e il sangue e questi tre sono concordi in uno - e/come- tre sono quelli che rendono testimonianza in cielo: [un] Padre, [una] Parola e [uno] Spirito Santo e questi tre sono -l'uno/uno-»

    Visto sia le forzature interpretative in queste opere per ricondurle al Comma che la paternità non originale di alcune di queste opere gli studiosi, in genere, non credono al fatto che sia mai esistito un manoscritto greco con il Comma in età antica
  • Ms635-marg. (XI secolo) folio 99v rigo 21-23 (a margine altra scritta diversa dal comma, forse interpretazione teologica, ma semicancellata e con seconda parte poco chiara), omega 110 (solo una copia manoscritta della Poliglotta Complutense), ms634marg. (1394) folio 91v rigo 5-7 (niente a margine), Ms535 (XII secolo: sia secondo numerazione di Gregory o numerazione di Scrivener identificante minuscoli senza la lettera di Giovanni; probabilmente intendendo invece il ms547|XI secolo| Scrivener Ms534 f339v marg rigo 1, che ha a margine un simbolo a croce aggiunto all'inizio di 1 Gv 5, 7 da penna diversa e postuma che più per identificare il Comma serva a indicare lettura per Lezionario o utile per Scrutatio)
  • Vulgata Add. Ms 10546 (830-840) folio 407r, col 1, rigo 39-40 e altri
  • Il Metzger (Metzger pp. 648-245) sul Codex Vallicellanus afferma che il comma nel codex non è di prima mano ma successiva; non è presente in alcune versioni rivedute come: Vulgata Add. Ms 10546(830-840) folio 407r, col 1, rigo 39-40. Il McDonald (McDonald-pagg40/41-) afferma invece che lo inserisce e sarebbe provato dall'esegesi sul simbolo hæc tria unum e la sua presenza nel Codex Vallicellanus
  • Euthymius Zigabenus, Panoplia Dogmatica XII, 29; manoscritto add ms11871 del XII secolo:folio 178v rigo 1/2 Archiviato il 18 gennaio 2022 in Internet Archive.; manoscritto vat.gr. 404 del XIV secolo: f71v/75 rigo 19; manoscritto vaticano bav.pal.gr. 345 del XV/XVI secolo: f286v rigo 24/26; e molti altri tutti quanti senza comma. Al contrario della stampa del XVIII secolo:1ª edizione stampata greca folio 112r(239 von 378) 1ª colonna, rigo 2-4 o del Migne PG130 871B-872B tutti e due col comma
  • δια/δι’ ὕδατος καὶ αἵματος καὶ πνεύματος-per acqua e sangue e spirito-: Codex Sinaiticus (IV secolo) 1 Gv 5, 6/f324r colonna 1 rigo 4-6;Codex Alexandrinus (V secolo) sezione Nuovo Testamento, 109r, 2ª colonna, riga 39-40;ms6(XIII sec) f127v rigo 22-23; ms33(IX sec)-f94v rigo 40/41-;ms93(X-XI sec)-f117r rigo 7/8-; ecc. o anche: δι’ ὕδατος καὶ αἵματος καὶ πνεύματος ἁγίου-per acqua e sangue e Spirito Santo-: ms326(X sec)-f70v rigo 9/10-, ms1409(XIV secolo)-f106r-;viene seguita questa lettura anche in altre lingue(c'è qualche versione in latino, siriaco, etiopico, slavo, copto, cirillico) per esempio in versioni in latino Codex toletanus (X secolo)-356v/709 357r/710 col 3 rigo 63/col 1 rigo 1-:Hic est, qui venit per aquam et sanguinem et spiritum...-Questo è chi è venuto con acqua, sangue e spirito- e in alcune versioni in copto-Borg.cop.109(VIII/IX sec) f14r colonna 1 rigo 26/29- è resa: ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓ ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ-Questi è venuto con acqua e sangue e spirito-(vedi Bibbia Horner 1 Gv 5, 6). per altre varianti simili vedi Na28 nota 96
  • Gregorio Nazianzeno, Oratio 31: De Spiritu Sancto IX, XIX (PG 36 143A-144A e 153CD-154CD); Oratio 39: In sancta Lumina XI (PG 36 345D-347A); Oratio 45: In Sanctum Pascha XXX (PG 36 663C-664C). Questi sono i riferimenti che maggiormente vengono considerati per questo autore a favore del Comma, riferimento al sunto del Comma al neutro (per il Forster forma solenne per riferirsi al Comma), alla grammatica del testo (di cui però l'autore sembra dare scarsa rilevanza e anzi la utilizza contro il suo interlocutore) e un'allusione al Comma: greco

    «cap Θ'...Οὔτε γὰρ ὁ Υἱὸς Πατὴρ (εἷς γὰρ Πατὴρ), ἀλλ' ὅπερ ὁ Πατήρ· οὔτε τὸ Πνεῦμα Υἱὸς, ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ (εἷς γὰρ ὁ Μονογενής), ἀλλ' ὅπερ ὁ Υἱός· ἓν τὰ τρία τῇ θεότητι, καὶ τὸ ἓν τρία ταῖς ἰδιότησιν·...cap ΙΘ'. ̓Αλλ ̓ ἐμοὶ, φησίν, ἐκεῖνα συναριθμούμενα λέγεται, καὶ τῆς αὐτῆς οὐσίας, οἷς συνεκφωνεῖται καταλλήλως, καὶ τὰ ὀνόματα· οἶον, ἄνθρωποι τρεῖς, καὶ θεοὶ τρεῖς, οὐχὶ τρία τάδε, καὶ τάδε. Τίς γὰρ ἡ ἀντίδοσις; τοῦτο νομοθετοῦντός ἐστι τοῖς ὀνόμασιν, οὐκ ἀληθεύοντος. Ἐπεὶ κἀμοὶ Πέτρος, καὶ Παῦλος, καὶ Ἰωάννης, οὐ τρεῖς, οὐδὲ ὁμοούσιοι. ἕως ἂν μὴ τρεῖς Πέτροι, καὶ τρεῖς Παῦλοι, καὶ Ἰωάνναι το σοῦτοι λέγονται. "Ο γὰρ σὺ τετήρηκας ἐπὶ τῶν γενικωτέρων όνομάτων, τοῦτο καὶ ἡμεῖς ἀπαιτήσομεν ἐπὶ τῶν εἰδικωτέρων κατὰ τὴν σὴν ἀνάπλασιν· ἢ ἀδικήσεις, μὴ διδοὺς ὅπερ εἴληφας. Τί δαὶ ὁ Ἰωάννης; Τρεῖς εἶναι τοὺς μαρτυροῦντας λέγων ἐν ταῖς Καθολικαῖς, τὸ Πνεῦμα, τὸ ὕδωρ, τὸ αἷμα, ἆρά σοι ληρεῖν φαίνεται; Πρῶτον μὲν, ὅτι τὰ μὴ ὁμοούσια συναριθμῆσαι τετόλμηκεν, ὃ τοῖς ὁμοουσίοις σὺ δίδως. (Τίς γὰρ ἂν εἴποι ταῦτα μιᾶς οὐσίας;) Δεύτερον δὲ, ὅτι μὴ καταλλήλως ἔχων ἀπήντησεν· ἀλλὰ τὸ τρεῖς ἀῤῥενικῶς προθεὶς, τὰ τρία οὐδετέρως ἐπήνεγκε, παρὰ τοὺς σοὺς, καὶ τῆς σῆς γραμματικῆς ὄρους καὶ νόμους....-ΛΟΓΟΣ ΙΖ', ΙΑ'-...Ἓν γὰρ ἐν τρισὶν ἡ θεότης, καὶ τὰ τρία ἕν. τὰ ἐν οἷς ἡ θεότης, ἢ, τό γε ἀκριβέστερον εἰπεῖν, ἂ ἡ θεότης. ...-ΛΟΓΟΣ ΜΕ', Λ'-...Εἰ δὲ καταλύσαιμεν ἀξίως τοῦ πόθου, καὶ δεχθείημεν ταῖς οὐρανίαις σκηναῖς, τάχα σοι καὶ αὐτόθι θύσομεν δεκτὰ ἐπὶ τὸ ἅγιόν σου θυσιαστήριον, ὦ Πάτερ, καὶ Λόγε, καὶ Πνεῦμα τὸ ἅγιον· ὅτι σοὶ πρέπει πᾶσα δόξα, τιμή, καὶ κράτος, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ’Αμήν.»

    latino

    «cap IX...Neque enim Filius est Pater (unus enim est Pater), sed est id quod Pater : nec Spiritus est Filius, quia ex Deo est (unus enim Unigenitus), sed est id quod Filius tria hæc unum, si divinitatem specles, et unum tria, si proprietatum rationem habeas...cap XIX. At, inquis, ea connumerari dicuntur, ejusdemque essentiæ esse, quibus nomina ipsa respondent, cum efferuntur: ut homines tres, et dii tres, non autem tria hæc, aut illa, Quæ enim est hæc relata responsio? Nimirum hoc jam hominis est legem nominibus præscribentis, non verum dicere instituentis. Alioqui mihi quoque pari eadem ratione Petrus, et Paulus, et Joannes non tres erunt, nec consubstantiales, quandiu non tres Petri, aut tres Pauli, aut totidem Joannes non dicentur. Quod enim tu in generalibus nominibus retinuisti, hoc nos quoque juxta commentum tuum in specialibus postulamus. Injuste enim feceris, nisi, quod accepisti, dederis. Quid Joannes? Cum in Catholicis epistolis suis tres esse ait, qui testimonium dant, Spiritum, aquam, et sanguinem, videturne tibi delirare? Primum, quia res substantia diversas connumerare ausus est, quod tu consubstantialibus tantum tribuis. Quis enim hæc unius ejusdemque substantiæ esse dixerit? Alterum, quia modo minime congruenti voces sequentes subjunxerit; sed cum tres masculino genere proposuisset, tria neutro genere subjunxit, contra quam tuæ, atque ipsius etiam grammaticæ leges ferant....-Oratio XXXIX, XI--...Unum enim in tribus, divinitas est, et tria unum; ea, inquam, in quibus, divinitas est, vel, ut magis proprie dicam, quæ, divinitas est....-Oratio XLV, XXX-...Quod si, qualem expetimus, vitæ finem nanciscamur, atque in coelestia tabernacula recipiamur, illic quoque tibi fortasse super altari tuo sancto grata sacrificia offeremus, ο Pater, et Verbum, et Spiritus sancte: in saecula saeculorum. Amen.»

    italiano

    «cap 9...Il Figlio, infatti, non è il Padre, poiché il Padre è uno solo, ma è ciò che è il Padre; lo Spirito non è il Figlio perché proviene da Dio (uno solo, infatti è l’Unigenito), ma è ciò che è il Figlio. I Tre sono Uno per la divinità, e l’Uno è Tre per le proprietà...cap 19. Ma [costui afferma] si dice che sono connumerate e della stessa sostanza quelle cose per le quali si pronunziano insieme e scambievolmente i nomi: come quando si dice ‘tre uomini’, e ‘tre dèi’, non ‘tre di queste cose e tre di queste altre’. Che cos’è questa tua replica? Ciò che fai è tipico di colui che pone leggi ai nomi, non di chi dice la verità. Poiché anche per me Pietro, Paolo e Giovanni non sono tre, né della stessa sostanza, finché non si parli di ‘tre Pietri’, o ‘tre Paoli’, o Giovanni’. Questa regola a cui tu ti sei attenuto a proposito dei nomi di genere, noi la richiederemo anche a proposito di quelli di specie, conformandoci alla tua invenzione. Altrimenti, sarai ingiusto a non concedere a noi ciò che tu hai assunto. E che dire di Giovanni, che nelle sue Epistole Cattoliche afferma: Sono tre quelli che rendono testimonianza: lo Spirito, l’acqua, il sangue? O forse ti sembra fuori di senno? Innanzitutto, infatti, ha avuto il coraggio di contare insieme realtà non consustanziali, cosa che tu ammetti di fare solo con quelle che sono della stessa sostanza (chi potrebbe dire, infatti, che queste realtà sono della stessa sostanza?); poi ha risposto senza mettere le parole in rapporto reciproco, ma dopo avere posto ‘tre’ al maschile, ha aggiunto al neutro le tre cose, violando le norme e le regole della tua grammatica...-Orazione 39, cap 11-...Perché uno nei tre è la Divinità, e i tre sono uno, questo uno in cui è la Divinità, o per parlare più accuratamente, che è la Divinità.... -Orazione 45, cap 30-....Ma se dobbiamo essere liberati, secondo il nostro desiderio, ed essere ricevuti nel Tabernacolo celeste, anche lì può essere che ti offriremo sacrifici graditi sul tuo altare, al Padre, alla Parola e allo Spirito Santo; poiché a te appartiene ogni gloria, onore e potenza, nei secoli dei secoli. Amen.»

    In particolare per l'orazione 31 alcuni hanno ritenuto esserci presenti delle allusioni alla doppia testimonianza, mentre il Porson pp. 237-238 ritiene che non c'è riferimento al Comma nelle orazioni di Gregorio. Per l'orazione 45 nonostante degli studi(Sulle interpolazioni della XLV Orazione di San Gregorio Nazianzeno) che denotano interpolazioni volti a unire varie argomenti dell'orazione (prese da altre orazioni) in modo un po' artificioso queste non sembrano interessare la parte presa in esame nell'orazione. Ritrattando dell'orazione 31 potrebbero esserci altri richiami (sempre se non siano elementi accidentali del discorso) al Comma (PG 36 Col 153C-156A): greco

    «... Αλλ ̓ ἐμοὶ, φησίν, ἐκεῖνα συναριθμούμενα λέγεται, καὶ τῆς αὐτῆς οὐσίας, οἷς συνεκφωνεῖται καταλλήλως, καὶ τὰ ὀνόματα· οἶον, ἄνθρωποι τρεῖς, καὶ θεοὶ τρεῖς, οὐχὶ τρία τάδε, καὶ τάδε. Τίς γὰρ ἡ ἀντίδοσις; τοῦτο νομοθετοῦντός ἐστι τοῖς ὀνόμασιν, οὐκ ἀληθεύοντος. Ἐπεὶ κἀμοὶ Πέτρος, καὶ Παῦλος, καὶ Ἰωάννης, οὐ τρεῖς, οὐδὲ ὁμοούσιοι. ἕως ἂν μὴ τρεῖς Πέτροι, καὶ τρεῖς Παῦλοι, καὶ Ἰωάνναι το σοῦτοι λέγονται....Τι δαί σοι ο καρκίνος, τό τε ζῶον, τό τε όργανον, ό τε αστήρ; τι δαι ο κύων, ό τε χερσαίος, και ο ένυδρος, και ο ουράνιος; ου τρεις λέγεσθαί σοι δοκούσι καρκίνου και κύνες; Πάντως γε. Αρα ούν παρά τουτο και ομοούσιοι; Τις φήσει των νούν εχόντων; "Οράς όπως σου διαπέπτωχεν και περί της συναριθμήσεως λόγος, τοσούτοις εληλεγμένος;.Ει γαρ μήτε τά ομοούσια πάντως συναριθμειται, καί συναριθμειται τά μή ομωύσια, ἥ τε τῶν ονομντων συεκφωνησις επ' αμφοιν, τι σοι πλεον ὧν εδογμάτισας ;»

    latino

    «...At, inquis, ea connumerari dicuntur, ejusdemque essentiæ esse, quibus nomina ipsa respondent, cum efferuntur: ut homines tres, et dii tres, non autem tria hæc, aut illa, Quæ enim est hæc relata responsio? Nimirum hoc jam hominis est legem nominibus præscribentis, non verum dicere instituentis. Alioqui mihi quoque pari eadem ratione Petrus, et Paulus, et Joannes non tres erunt, nec consubstantiales, quandiu non tres Petri, aut tres Pauli, aut totidem Joannes non dicentur....Jam, quid tibi cancer, qui et animal est, et organum, et sidus ? Quid canis, qui terrestris est, et marinus, et coelestis ? Nonne tres cancri, aut canes tibi dici videntur ? Ita profecto. An ergo proinde quoque consubstantiales sunt ? Quis sanus hoc dixerit? Videsne quomodo tibi hoc connumerationis argumentum, lot tantisque rationibus confutatum, corruerit? Nam cum nec consubstantialia semper connumerentur, et quæ disparis essentiæ sunt, interdum connumerentur, et tamen in utrisque nomina simul efferri perspiciamus, ex tuis dogmatibus quid tibi accessit?»

    italiano

    «Ma [costui afferma] si dice che sono connumerate e della stessa sostanza quelle cose per le quali si pronunziano insieme e scambievolmente i nomi: come quando si dice ‘tre uomini’, e ‘tre dèi’, non ‘tre di queste cose e tre di queste altre’. Che cos’è questa tua replica? Ciò che fai è tipico di colui che pone leggi ai nomi, non di chi dice la verità. Poiché anche per me Pietro, Paolo e Giovanni non sono tre, né della stessa sostanza, finché non si parli di ‘tre Pietri’, o ‘tre Paoli’, o Giovanni’....Che ne pensi, allora, della parola 'cancro', che indica l'animale, lo strumento e la costellazione? Cosa pensi della parola 'cane', che indica l'animale della terra e quello dell'acqua e quello del cielo (la costellazione)? Non ti pare che si parli di tre cancri e di tre cani? Sicuramente sì. Allora, per questo sono anche consustanziali? Quali persone di buon senso potranno dirlo? Vedi come ti è venuto a cadere il discorso sulla connumerazione, confutato con queste argomentazioni? Se le cose consustanziali non vengono contate insieme -in ogni caso/sempre-, e se vengono connumerate anche quelle non consustanziali, e se comunque -si riferisce a entrambe la relativa denominazione/sono coenunciati dei nomi(delle denominazioni) in modo simile su entrambi-, che cosa ti resta delle dottrine che hai stabilito?»

    Dove tutto questo discorso potrebbe essere visto come allusione alla ripetizione di οἱ μαρτυροῦντες(come sostantivo: i testimoni) nel Comma sia per cose non consustanziali che per cose consustanziali. Come contro-argomentazione però bisogna anche dire che Elia Cretese (XI-XII secolo) commentando l'orazione 31 non sembra fare nessun riferimento al Comma neppure in forma allusiva (BnF grec 975A oratio 31 26v oppure Svizzera Basel A. N. I. 08 Oratio 31 f148r-186r). Per informazioni sui manoscritti dei commenti di Elia Cretese sulle Orazioni vedi Elias of Crete's commentary of Gregory Nazianzus, Caroline Macè – Patrick Andrist. Manoscritti: Oratio 31, IX (PG 36 143A-144A) con commento: Basel, Universitätsbibliothek, A. N. I. 08(fine XII/inizio XIII secolo) f157r e XIX (153C-156A) con commento: Basel, Universitätsbibliothek, A. N. I. 08(fine XII/inizio XIII secolo) 166r/f167r rigo 23/38; Oratio 39, XI(PG 36 col 345D-347A): British Library MS 22732(X secolo) f234v colonna 2 rigo 5-11; Oratio 45, XXX(PG 36 663C-664C):British Library MS 22732(X secolo) folio 309v, colonna 1-2, rigo 22-10.
  • Cesario di Nazianzo/Pseudo-Cesario(IV-VI secolo)/Cesario vescovo di Arles (470-542): Dialogo I, interrogatio III(PG 38, 859D-860D):

    «Καὶ οὔτε αἱ τρεῖς ὑποστάσεις εἰς τοσαύτας φύσεις τέμνουσι τὴν μίαν τὴς θεότητος οὐσίαν, οὔτε ἡ μία οὐσία εἰς ἓν πρόσωπον καὶ μίαν ὑπόστασιν συνελείφθη, καὶ συναιπεῖται τὴν τρίστομον καὶ τρισαένναον κρήνην τῆς θεότητος· φῶς τοίνυν ὁ Πατὴρ, φῶς ὁ Υἱὸς, φῶς τὸ θεῖον Πνεῦμα· ἀλλ’ οἱ τρεῖς ἓν ὑπάρχουσιν φῶς...»

    latino

    «Atque tres hypostases deitatis unam essentiam in totidem naturas non dividunt: ita unitas essentiæ fontem illum deitatis tribus ostiis æternum fluentem, in unam sive personam sive hypostasin neque commiscet neque contrahit. Ergo et Pater lumen est, et Filius est lumen, et Spiritus itidem sanctus et nihilo tamen minus hi tres unum lumen exsistunt...»

    italiano

    «E né le tre ipostasi in queste nature confluiscono in un'unica essenza della Divinità, né l'unica essenza in una persona e unica ipostasi è compresa: anzi è implicita la tri-sorgente e tri-eterna fonte della Divinità. Pertanto il Padre è luce, il Figlio è luce, lo Spirito Divino è luce. Ma i tre sono uno [che] esistono come una luce...»

    Alcuni hanno ritenuto e ritengono che questo passaggio sia un riferimento al Comma Giovanneo Forster pagg 92-93; vedi anche manoscritto: British Library, MS 21061(XV secolo) f173v rigo 14-20. Però in Dialogo II, interrogatio CXIII(PG 38 col 995BC-996BC vedi anche ed. di Elias Ehinger questio 51 responsio p. 114 rigo 8):

    «Τρίμορφος δὲ ἡ ἴρις, τὸ μὲν ἐμυθρόν, τὸ δὲ ἀερῶδες, τὸ δὲ ποάζον ὑπάρχουσα χλοανὴ, τὴν εἰρήνην, καὶ σοφίαν, καὶ δύναμιν, καὶ Λόγον, καὶ Θεὸν τῶν ὅλων, ἐν αἵματι, καὶ ὕδατι, καὶ πνεύματι, κόσμῳ ἐπιφοιτᾷν προμηνύουσα, ὕδατι μὲν τοῦ βαπτίσματος πᾶσαν κτίσιν διὰ τῶν Ἰορδάνου ῥείθμων τοῦ αἴσχους ἀποκλύζοντα, Πνεύματι δὲ θείῳ τοὺς νοητοὺς καταποντοῦντα γίγαντας. Μετὰ δὲ τὸν περίγειον τῶν εἰδώλων καὶ δαιμόνων καταπνιγμὸν καὶ ἀπόκλυσιν, τὸ δι' αἵματος σημεῖον σωτηρίας ἡμῖν δια δοται, τῆς ἀληθοῦς ἔρεως καὶ εἰρήνης τοῦ Θεοῦ καὶ Λόγου, ὥσπερ ἐπὶ τύπῳ διὰ σαρκὸς ἐκταθέντος, ἐναργὲς σημεῖον ἔρεως καὶ ἀφοβίας κατακλυσμοῦ δαιμόνων ἡμῖν γενόμενος, ἐκ τῆς ἐκείνων καταιγίδος ἡμᾶς ἐπισπασάμενος, φάσκων· ̔́Οταν ὑψωθῶ ἀπὸ τῆς γῆς (ἐπὶ σταυρῷ δηλονότι), πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν. Καὶ πάλιν φησίν· Ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν ἐξοὐσίαν· πατεῖν· ἐπάνω ὄψεων καὶ σκορπίων· καὶ ἐπὶ πᾶσαν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ· καὶ τρεῖς ὑπάρχειν τού του μάρτυρας, φησὶν ὁ ὑψηλὸς Ἰωάννης, τὸ αἷμα, καὶ τὸ ὕδωρ, καὶ τὸ πνεῦμα, καὶ οἱ τρεῖς ἔν εισιν...»

    latino

    «Est autem iris triformis. Nam partim quidem rubra, partim caerulea, partim instar herbæ viridis est; et pacem, et sapientiam, et potentiam, et Verbum, et Deum universitatis rerum omnium, in sanguine et aqua et spiritu in mundum venire significans: baptismi quidem aqua omnem creaturam per Jordanis fluxus a turpitudine abluentem; Spiritu autem sancto eos qui mente intelliguntur submergentem gigantes. Ceterum post terrestrem idolorum et dæmonum suffocationem et diluvium, sanguine signum salutis nobis dautum est, veræ illius conciliationis et pacis Dei ac Verbi velut ante in figura, sic nunc carne extenti, ut qui sit evidens signum propitiationis et securitatis a dæmonum diluvio nobis factus, ex illorum procella nos ad se trahens, cum inquit: Postquam exaltatus fuero a terra, in cruce videlicet, omnes traham ad meipsum. Et iterum inquit: Ecce dedi vobis potestatem calcandi super serpentes et scorpiones, et super omnem potestatem inimici. Tres item huius testes esse inquit eximius ille Iohannes, sanguines et aquam et Spiritum, et hos tres unum esse»

    italiano

    «Ora è arcobaleno triforma. l'uno scarlatto, l'altro ceruleo, l'altro ancora verdeggiante come erba viva; [prefigurando] la pace, la sapienza e la potenza e la Parola e Dio Universale[lett. di tutti] nel sangue, acqua e spirito a significare la venuta nel mondo: così dall'acqua del battesimo attraverso cui ogni creatura si purifica della deformità[del peccato] nei flutti del Giordano; Ma per lo Spirito di Dio coloro che sono intesi come giganti sono affogati. Ma dopo la morte degli idoli e demoni soffocati e devastati, attraverso il sangue ci viene dato il segno della salvezza, della vera conciliazione e pace di Dio e della Parola: come prima figura estesa nella carne segno forte di conciliazione e impavidità di devastazione dei demoni venuto a noi che ci trascina verso Lui dalla tempesta, quando afferma: quando sarò elevato da terra (sulla croce ovviamente) tutti trarrò a me. E chiarisce ancora: Ecco vi ho dato autorità: calpestare serpenti e scorpioni; e sopra tutte le potenze del nemico. E di questo l'esimio Giovanni chiarisce che tre erano testimoni: il sangue, l'acqua e lo spirito e questi tre -siano/lett: sono- uno»

    fa varie interpretazioni sulla nuova alleanza(ma non su Dio) e su cosa rappresentino i tre elementi del verso corto però utilizzando una forma particolare del verso con sangue, acqua, spirito e che utilizza και οι τρεῖς έν εἰσιν senza εἰς perciò è possibile che interpreti il verso o che abbia un testo particolare. Manoscritto:British Library, MS 21061(XV secolo) Archiviato il 6 dicembre 2022 in Internet Archive. f232v rigo 1-21. Come ulteriore dato la paternità è dibattuta: l'opera viene infatti considerata di altro autore, forse con lo stesso nome Cesario, per via delle incongruenze storiche; l'autore viene fatto risalire al VI secolo.
  • Atanasio(296–373) o Pseudo-Atanasio (350-VI secolo), Quaestiones Aliae, Questio IV (PG 28 col 775D-778A e 779BC-780BC), dove l'autore per esplicare il Tre e Uno della Divinità usa il paragone con il disco solare, i suoi raggi e la luce che arriva a noi tutt'uno e tutto allo stesso tempo e dappertutto e è sempre il sole (oppure l'anima della persona: anima, ragione, spirito) usando però espressioni che secondo alcuni riconducono al Comma, mentre per altri sono solo spiegazioni teologiche: greco

    «Βλέπε συνετῶς· Ὥσπερ ἡ ἀκτὶς τοῦ ἡλίου καταβαίνει ἐξ οὐρανοῦ πρὸς τὴν γῆν, καὶ οὔτε τοῦ ἡλιακοῦ δίσκου χωρίζεται, οὔτε ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λείπει, οὔτε ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλ’ ἔστι καὶ ἐν τῷ ἡλιακῷ δίσκῳ, καὶ ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐν τῇ γῇ, καὶ πανταχοῦ, καὶ οὔτε τῶν ἄνω λείπει, οὔτε τῶν κάτω· οὕτω καὶ ὁ Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ κατῆλθε πρὸς τὴν γῆν, καὶ οὔτε ἐκ τοῦ Πατρὸς ἔλειπε, οὔτε ἐκ τῶν οὐρανῶν, οὔτε ἐκ τῆς γῆς· ἀλλ’ ἦν καὶ ἐν τοῖς κόλποις τοῦ Πατρὸς ἀχώριστος, καὶ ἄνω καὶ κάτω, καὶ πανταχοῦ· καὶ οὐδ’ ἔκ τινος ἔλειπε. Καὶ ὥσπερ τὸ ἡλιακὸν φῶς ἐστι καὶ ἐν τῷ δίσκῳ τῷ ἡλιακῷ καὶ ἐν τῇ ἀκτῖνι, καὶ ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐν τῇ γῇ, καὶ εἰσέρχεται ἐν ταῖς οἰκίαις καὶ πανταχοῦ, καὶ φωτίζει·...Ὥσπερ ἡ ψυχή μου μία ἐστὶν, ἀλλὰ καὶ τρισυπόστατος, ψυχὴ, λόγος, καὶ πνοή·οὕτω καὶ ὁ Θεὸς εἷς ἐστιν, ἀλλ’ ἔστι καὶ τρισυπόστατος, Πατὴρ, Λόγος, καὶ Πνεῦμα ἅγιον....Ως γάρ ψυχή, λόγος, και πνοή τρία πρόσωπα, και μία φύσις ψυχής, και ου τρείς ψυχαί· οὕτω Πατὴρ, Λόγος καὶ Πνεῦμα ἅγιον, τρία πρόσωπα, καὶ εἷς τῇ φύσει Θεὸς, καὶ οὐ τρεῖς θεοί...»

    latino

    «...Perpende diligenter, quemadmodum radius solis descendit ex caelo ad terram, neque ab orbe solari separatur, nec a caelo abest, neque a terra, sed est in orbe solari, et in caelo, et in terra, et ubique; sed neque in superioribus deficit, neque in inferioribus ; sic etiam Filius et Verbum Dei descendit ad terram, et neque Patrem dereliquit, neque caelum, neque terram : sed erat in gremio Patris inseparabilis, et supra, et infra et ubique : neque usquam desideratus est. Et quemadmodum lumen solare est et in orbe solari, et in radio, et in caelo, et in terra, et ingreditur domos, et ubique et illuminat;...Sicut anima mea una est, sed constat tribus hypostasibus, anima, ratione, et spiritu : ita Deus unus est, sed constat tribus hypostasibus, Patre, et Filio[lett:Verbo], et Spiritu sancto...Quemadmodum enim anima, ratio et spiritus tres sunt personæ, et una natura anima, et non tres animae: ita Pater, et Filius[lett:Verbum], et Spiritus Sanctus, tres persone, et unus natura Deus, et non tres Dii....»

    italiano

    «...Considera saggiamente: come il raggio del sole discende dal cielo sulla terra, e non è separato dal disco del sole, né è assente dal cielo, né dalla terra, ma è anche nel disco del sole, e nel cielo, e sulla terra, e dappertutto, e né è assente di sopra, né di sotto; così come il Figlio e la Parola di Dio discese sulla terra, e né fu assente dal Padre, né dai cieli, né dalla terra; ma era anche nello stesso seno del Padre, inseparabile, sia sopra che sotto, e dovunque, e non era assente da nulla. E come la luce solare è sia nel disco del sole che nel raggio, e nel cielo, e sulla terra, ed entra nelle case e ovunque, e illumina...Come comprendi che l'anima mia è una, ma anche tri-ipostatica: anima, ragione e spirito così anche Dio è uno, ma è anche tri-ipostatico: Padre, Parola e Spirito Santo....Come infatti anima, parola e respiro sono tre elementi [distinti della persona] , e una natura dell'anima, e non tre anime quindi Padre, Parola e Spirito Santo, tre persone, e uno per natura, Dio, e non tre dèi...»

    Manoscritto: BnF grec 1195 (XIV-XV secolo) f545v (vista 560 p. sinistra) rigo 18-29 (PG28 775D-778A) e f546v (vista 561 p. sinistra) 16-18 (PG28 779BC-780BC)e 22-23 (probabile errore del copista che salta un rigo dell'opera -l'ultima citazione- e ha adattato il testo vedi testo corretto in BL, MS 5643 (XVI secolo) f185v rigo 18-19). Atanasio/Pseudo-Atanasio, Disputatio Contra Arium 44(PG 28 col 499AB- 500AB): greco

    «...Τί δὲ καὶ τὸ τῆς ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν παρεκτικὸν, καὶ ζωοποιὸν, καὶ ἁγιαστικὸν λουτρὸν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, οὐκ ἐν τῇ τρισμακαρίᾳ ὀνομασίᾳ δίδοται τοῖς πιστοῖς; Πρὸς δὲ τούτοις πᾶσιν Ἰωάννης φάσκει· Καὶ οἱ τρεῖς τὸ ἕν εἰσιν

    latino

    «Quid vero loquar de vivifico et sanctificante ac peccatorum remissionem præbente lavacro, sine quo nemo videbit regnum cælorum? Annon in ter beatissima nomenclatura fidelibus datur ? Adde his omnibus quod ait Joannes : Et hi tres unum sunt»

    italiano

    «Allora non [è] anche per la remissione dei peccati procurata dall'abluzione vivificante e santificante senza il quale nessuno vedrà il regno dei cieli nella tri-beatissima nomenclatura data ai fedeli? Riguardo a tutto questo Giovanni chiarisce: E i/questi tre sono uno»

    Caratteristica del finale che potrebbe comunque derivare da errore copistico del manoscritto di riferimento da parte dell'autore o da interpretazione teologica. Opera che infine presenta vari problemi storiografici tra questi: non è confermata da nessun autore una disputa tra ortodossi contro ariani nel Concilio di Nicea e Atanasio era probabilmente diacono all'epoca, un ruolo troppo basso nella gerarchia ecclesiastica per essere parte attiva nella contesa; secondo un altro punto di vista tali considerazioni potrebbero essere ininfluenti poiché potrebbe trattarsi di un autore entusiasta della figura di Atanasio, che racconta un episodio di fantasia solo per esaltarne il personaggio e alcuni aspetti teologici. Manoscritto: manoscritto Burney Ms46/1 (XI secolo/XII secolo) folio 72v/73r rigo 32-35/1.Atanasio, Pseudo-Atanasio, Synopsis Scripturae Sacrae Liber VI, 55(PG 28 409CD-410CD): greco

    «Εξηγείται οὖν ἐπί διαφορᾶς φόβου και αγάπης, και τέκνων Θεοῦ και τέκνων διαβόλου, και περί αμαρτίας θανατικής, και μη θανατικής, και διαφοράς πνευμάτων. Και λοιπόν διαιρεί, ποίον μεν πνεύμα εκ τοῦ Θεοῦ έστι, ποίον δε της πλάνης, και πότε μεν γινωσκόμεθα τέκνα Θεοῦ, πότε δε διαβόλου και περί ποίας αμαρτίας οφείλομεν εύχεσθαι· και ὅτι ὁ μή αγαπών τον πλησίον ουκ έστιν άξιος της κλήσεως, ουδε δύναται λέγεσθαι του Χριστού. Και την ενότητα δε του Yίου προς τον Πατέρα δείκνυσι· και ότι ο αρνούμενος τον Υιόν ουδε τον Πατέρα έχει. Διακρίνει δε εν τη Ἐπιστολή ταύτη, λέγων και το ίδιον του Αντιχρίστου: είναι δε τούτο το λέγειν μή είναι τον Ιησουν αυτόν τον Χριστόν, ίνα, ώς μη όντος εκείνου, εαυτόν είπη είναι ο ψεύστης.»

    latino

    «Disserit itaque de differentia timoris et dilectionis, filiorum Dei et filiorum diaboli, de peccato mortali, et non mortali, de differentia spirituum. Discernit demum, quisnam spiritus ex Deo, quis vero seductionis sit, et quando cognoscamur filii Dei, quando vero diaboli. Item pro quo peccato orare debeamus. Et quod vocatione indignus sit, nec Christi esse dici possit, qui proximum non diligit.Unitatem etiam Filii cum Patre ostendit, et quod qui Filium negat, nec Patrem habeat. Discernit quoque in hac Epistola, quodnam sit proprium Antichristi, nempe hoc, si dicat Jesum non esse Christum, ita ut quasi ille non sit, seipsum mendax ille dicat esse Christum.»

    italiano

    «Viene quindi spiegato riguardo alla differenza tra timore e amore, tra figli di Dio e figli del diavolo, riguardo al peccato mortale e non mortale e sulla differenza di spiriti. E quindi -distingue/discerne-, quale spirito è da Dio, e quale è di -errore/seduzione-, e talvolta diventiamo figli di Dio, e talvolta del diavolo, e per quale peccato dobbiamo pregare; e che chi non ama il suo prossimo non è degno della vocazione, non si può dire di Cristo.- E/Quando- è mostrata l'Unità -anche/dunque- del Figlio con il Padre, e chi nega il Figlio non ha il Padre. E -lo distingue/discerne- nell'Epistola dicendo che colui che è chiamato anticristo è chi dice che Gesù non è il Cristo; Di modo che possa dire [di sé] quello che non è [ovvero cristo], additando quello che lui stesso è [ovvero] bugiardo [a Gesù Cristo].»

    l'opera è una ricapitolazione degli argomenti principali dei vari libri della Bibbia, in cui nella lettera di Giovanni il riferimento usato in favore del Comma è considerato tale solo da pochi studiosi: sia perché tale allusione dipende da come si traduce o si vuole leggere il testo in questione, sia perché l'autore con un certo grado di sicurezza non è Atanasio mentre per Forster ha lo stile di Atanasio mettendo come prova vari paralleli tra varie opere di Atanasio/Ps-Atanasio(Forster pagg 55-59) mentre Theodore Zahn (ricapitolazione degli argomenti principali contro autenticità dell'opera: “Synopsis Scripturae Sacrae” of ps.Athanasius di Roger Pearse) fa notare che l'autore o gli autori si contraddicono, prima dicendo che si può leggere le opere apocrife poi vietandolo; l'autore non sembra conoscere o interessato al Pastore di Erma, di cui Atanasio era estimatore e vari errori sui libri, si è anche ipotizzato che in realtà siano varie fonti o opere amalgamate insieme. Elenco Manoscritti: Pinakes, Athanasius Alexandrinus Synopsis Scripturae Sacrae.
  • Eutimio Zigabeno, Panoplia Dogmatica, Titulus VII (PG 130, 247D-248D), in cui l'autore sviluppa una descrizione della concezione ortodossa di Dio Uno e Trino e nel farlo utilizza anche vari excursus e parafrasi commentate di altri autori tra cui Gregorio il Teologo/Nazianzeno e l'Oratio 31(esempi PG 130 247D-250B e 833CD-834CD):greco

    «Τὸ ἕν ἐπὶ μὲν τῶν ὁμοουσίων λέγεται, ἔνθα ταυτότης μὲν φύσεως, ἑτερότης δὲ ὑποστάσεων, ὡς τὸ καὶ τὰ τρία ἔν· ἐπὶ δὲ τῶν ἑτεροουσίων, ἔνθα ταυτότης μὲν ὑποστάσεων, ἑτερότης δὲ φύσεων, ὡς τὸ καὶ τὸ συναμφότερον ἐν, ἀλλʼ οὐ τῇ φύσει, τῇ δὲ συνόδῳ.»

    latino

    «Unum dicitur in iis quidem, quae sunt ejusdem essentiae, cum eadem est natura, et diversae personæ. Ex quo illud, Et tria unum sunt. In iis autem, quæ diversæ sunt essentiæ. unum dicitur, cum eadem persona est, et diversæ naturæ, ex quo illud, et utrumque unum. Unum autem non natura, sed conjunctione duarum naturarum in una persona.»

    italiano

    «La parola Uno è applicata, a cose della stessa sostanza e della stessa natura, ma con differenza di ipostasi/persona, come il: E i tre sono uno. ma in quelle cose differenti in sostanza, che hanno un'identica ipostasi/persona; come: Ed entrambi sono uno. Ma [l'uno] non è la natura, ma la congiunzione [di due nature in una sola persona (ovvero Cristo)].»

    Manoscritto:British Library Ms 11871(XII secolo) f51r rigo 20-24. Alcuni ritengono questo un possibile riferimento al Comma con l'utilizzo di Gregorio, ma potrebbe più probabilmente esserne solo un utilizzo teologico senza alcun riferimento al Comma. Da notare appunto che quando fa una citazione del verso l'utilizzo è del verso corto senza Comma da parte dell'autore. Comma che invece è stato aggiunto secondo la versione di Erasmo con l'edizione a stampa (Panoplia Dogmatica, Titulus XII: PG 130, 871BC-872BC vedi anche Migne): greco

    «Καὶ τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν, ὅτι τὸ πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια· -Testo manoscritti Panoplia: Ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες, τὸ Πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ, καὶ τὸ αἷμα· καὶ οἱ τρεῖς τὸ ἐν εἰσὶν/Testo stampato Editio Princeps(1710)- Migne: Ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Πατήρ, ὁ Λόγος, καὶ τὸ ἅγιον Πνεῦμα· καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι. Καὶ τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῇ γῇ, τὸ Πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ, καὶ τὸ αἷμα· καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἐν εἰσὶν-. Εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ μείζων ἐστί. Θέα δὴ πάλιν, ὅτι τῆς ἀληθείας ὁ κῆρυξ Θεόν τε καὶ ἐκ Θεοῦ θυσικῶς τὸ Πνεῦμα καλεῖ. Εἰρηκὼς γὰρ, ὅτι τὸ Πνεῦμά ἐστι τοῦ Θεοῦ τὸ μαρτυροῦν, μικρόν τι προελθὼν ἐπιφέρει,”Ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστί. Πῶς οὖν ἐστι ποίημα τὸ τῶν ὅλων Πατρὶ συνθεολογούμενον, καὶ τῆς ἁγίας Τριάδος συμπληρωτικόν;»

    latino

    «Et Spiritus est, qui Deum Spiritum veritatem esse testatur. Testo latino di Petrus Franciscus Zinus (1577): Quoniam tres sunt, qui testimonium afferunt, Spiritus, aqua, et sanguis. Et hi tres unum sunt./Migne: Quoniam tres sunt, qui testimonium afferunt in cælo, Pater, Verbum et Spiritus, et hi tres unum sunt. Et tres sunt qui testimonium dant in terra , Spiritus, aqua, sanguis. Et hi tres unum sunt.- Si testimonium hominum accipimus, testimonium Dei majus est. Veritatis praeco rursum, ut vides, et Deum et ex Deo naturaliter Spiritum vocat. Cum enim dixisset, Spiritum esse, qui testatur, paululum progrediens : Testimonium, inquit, Dei majus est. Quomodo igitur creatus est, qui una cum Patre rerum omnium Deus dicitur, et sanctam explet Trinitalem?»

    italiano

    «Ed è lo Spirito che rende testimonianza, perché lo Spirito è la verità; -Testo manoscritti Panoplia: Poiché tre sono quelli che rendono testimonianza, lo Spirito, e l'acqua, e il sangue; e questi tre sono uno/Editio Princeps(1710)-Migne: Poiché tre sono quelli che rendono testimonianza in cielo, il Padre, la Parola e lo Spirito Santo; e questi tre sono uno. E ce ne sono tre che rendono testimonianza sulla terra, lo Spirito, e l'acqua, e il sangue; e questi tre sono concordi in uno.- Se accogliamo la testimonianza degli uomini, la testimonianza di Dio è maggiore. Vedi di nuovo, che come il predicatore della Verità chiama lo Spirito per natura Dio, e da Dio. Infatti quando dice che è lo Spirito di Dio che rende testimonianza, poco più avanti prosegue: La testimonianza di Dio è maggiore. Come dunque è stato creato Colui che, insieme al Padre di tutte le cose, è chiamato Dio e completa la Santissima Trinità?»

    che ha portato in errore alcuni studiosi del XVIII-XIX secolo, che pensavano ci fosse in quest'opera una citazione del Comma. Invece secondo i manoscritti più antichi, se non anche l'originale o una sua copia, la citata versione corta è senza l'εις. Manoscritti:British Library, Ms 11871 (XII secolo) 178v rigo 1-2;Biblioteca Vaticana, Vat. gr. 404(XIV secolo) f71v (immagine 75) rigo 19. Primi testi stampati:Edizione parziale in latino di Petrus Franciscus Zinus (1577) pp. 508-509 (immagine 526/826 e 527/826) ultimo paragrafo della pagina; Editio Princeps in greco (Turgeviste, 1710) folio 112r (da 239 a 378) 1ª colonna, rigo 2-4.
  • Ireneo, Contro le Eresie, Libro 4, 6, 7(PG 7 990C):

    «...et propter hoc in omnibus, et per omnia unus Deus Pater, et unum Verbum, et unus Filius, et unus Spiritus, et una salus omnibus credentibus in eum.»

    Traduzione:

    «...per questo, in tutte le cose e attraverso tutte le cose, c'è un Dio Padre, e un Verbo, e un Figlio, e uno Spirito, e una sola salvezza per tutti coloro che credono in Lui»

    Alcuni hanno affermato che tale passaggio è riconducibile al Comma se non anche farebbe riferimento a due varianti latine del verso sia a quella con il termine Figlio che quella con termine Verbo; Questo punto di vista comunque non è affatto condiviso da tutti in quanto potrebbe sempre trattarsi di discorso teologico. Un manoscritto dell'opera è il Codex Arundel 87 Archiviato il 30 dicembre 2022 in Internet Archive.(XII secolo)
  • Nel Suda (Suidas), un'enciclopedia greca del X-XI secolo viene accennato a un'opera di Diodoro di Tarso, un Dio in Tre/Un Dio in Trinità (PG 117, 1249C e PG 86/1, 217AB-218AB):

    «Εἰς τὴν ἐπιστολὴν Ἰωάννου τοῦ Εὐαγγελιστοῦ · Περι τοῦ (·) εἷς θεὸς ἐν τριάδι ·»

    in latino nel migne reso:

    «In Epistolam Joannis evangelistae,-de hoc, quod unus est Deus in Trinitate/de eo, quod sit unum Deus in Trinitate-»

    traduzioni possibili:

    «Sull'Epistola dell'evangelista Giovanni, su questo, un Dio nella Trinità»

    «Sull'Epistola di Giovanni Evangelista. Sull'unico Dio nella Trinità.»

    Alcuni da questo hanno visto una prova in favore del Comma e l'hanno argomentata come una forte prova in quanto, secondo loro solo se nel testo c'era il Comma si può fare un'opera sulla Trinità basata sull'epistola di Giovanni. Purtroppo bisogna dire che il testo in questione presenta varie problematiche infatti quasi tutti i manoscritti e in particolare i più antichi che ripotano l'opera hanno solo un segno di divisione (vedi:Vat. gr. 1296(1203 d.C.), f127v, colonna 1, rigo 42; BnF, grec2624 (XV secolo) f113r rigo 27-28]) tra le due opere e dunque non ci sarebbe correlazione tra i due titoli; l'eccezione sarebbe in un manoscritto (British Library, MS11892 Archiviato il 19 aprile 2023 in Internet Archive.-1402 d.C.- f202r rigo 28-29) dove si trova un'ulteriore separazione in questo modo: ...τοῦ Εὐαγγελιστοῦ · Περι τοῦ · εἷς θεὸς... mettendo così enfasi sul fatto che tratti lo stesso argomento. Oltre questa problematica c'è anche la problematica grammaticale infatti: la particella introduttiva in questo caso Περι è seguita da τοῦ, il quale è genitivo, mentre quello a cui dovrebbe riferirsi ovvero il titolo è al nominativo risultando normalmente scorretto, in quanto dovrebbe essere tutto al genitivo; la formulazione nell'opera però non è inapplicabile, ma solo molto rara negli scrittori greci. Detto ciò nonostante le poche prove a favore di un'opera unica sulla Trinità fatta sull'epistola di Giovanni si considerasse veritiero questa opinione, ciò non proverebbe comunque la presenza del Comma in quanto il titolo dell'opera utilizza la preposizione ἐν-in- avvalorando così la possibilità che sia basata su οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν-questi tre sono in uno- con significato simile all'εἰς; Oltre ciò non avendo l'opera in questione non si può certamente trarre delle reali e oggettive conclusioni.

bmlonline.it

teca.bmlonline.it

  • Varie note marginali, tra cui alcune attribuite a Crisostomo, dicono:

    «...Αλλ' ό Λογος τοῦ -θῦ-[θεοῦ] σαρκηώμενος ὤν και ειναι μαρτυρησεν ὁ -Πηρ- • -Πμα- γάρ φησιν ο -Θς- • ο μοι -ως δες(βλέπου?)/ωςδες- και επι του [-αιρου-/-ουρου-: più probabile -στρου-[σωτηρου?] termine abbreviato non chiaro] · ο τε ενομασαν και υφον την ειναι ο τε και το αιμα αυτου το εκ της πλευρας αυτου μεθ' υδατοσ ἔστ '(α+simbolo:ζωή? più probabile una forma di αξιοσ: αξάζον) εν επι την γην · ὡς του κοσμου καθαρσιον...»

    . Traduzione non sicura più a senso:

    «...Ma la Parola di Dio si è incarnata realmente e dice che rende testimonianza il Padre. Lo Spirito infatti indica Dio. -il mio così/comprendi del mio- e sul [Salvatore:termine abbreviato non chiaro]. per questo è chiamato [così] e espressioni di questo; e il suo sangue dal suo fianco per mezzo d'acqua è [simbolo:vita? più probabile: meritorio/meritevole] sulla terra. per purificazione del mondo...»

    vedi per esempio varie tipologie dello stesso commento anche con elementi in meno o in più:ms018(IX secolo) folio 57v colonna destra rigo 10-12;ms307(X secolo) f244v(vista259) rigo 4-10 del commento; ms454 (X secolo) f70r rigo 8 del commento; ms605(X secolo):f119v, rigo 3 dal basso del commento; e ms832(X secolo) f228r colonna 1, rigo 17-18. C'è anche un altro tipo di note marginali, che ricorda l'interpretazione data da Eucherio, in riferimento al verso 1 Gv 5, 7:

    «ὅτι τρεῖς εἰσι· τοῦτέστι.[τοῦτ'ἔστι] τὸ -Πμα-[Πνεῦμα] τὸ ῞Αγιον καὶ ὁ -Πηρ-[Πατήρ]. καὶ --αἵτος-[αἵματος] εἶναι (αὐ)τοῦ/trascrizione secondo Newton:ἀυτὸς ἑαντου[ἑαυτοῦ]-...»

    traduzione:

    «Poiché tre sono, cioè lo Spirito Santo e il Padre e -sangue di quello di cui parla (di Cristo)/Newton: Lui stesso-...»

    e per 1 Gv 5, 8 questa o frasi simili:

    «καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσι· τοῦτέστι.[τοῦτ'ἔστι] μία -Θεόσ/trascrizione secondo Newton:θεότης- εἷς -Θσ-[Θεόσ]»

    traduzione:

    «e i tre sono in uno, cioè una Divinità un Dio»

    vedi varie note marginali simili in:ms635 folio 99v nota interpretativa(XI secolo) forse con margine postumo, ms465 folio 61v, 1 colonna, rigo 13/16 sinistra note interpretative trinitarie(XII secolo) e ms62 folio 30r, rigo 1 note sopra e a destra interpretazione trinitaria (XIV secolo). Per queste e altre trascrizioni di note marginali simili e altre considerazioni vedi anche Newton, two Notable Corruptions... inserzione di f4v. Per i marginalia interpretativi e per elementi presenti nei marginalia esplicativi (...επι την γην:sulla terra; ό Λογος τοῦ -θῦ-: la Parola di Dio) la critica testuale è propensa a ritenere che ci sia stato un assorbimento di un commento simile nel testo biblico dovuto a errore o di proposito da parte di alcuni copiatori e da lì sia nato il Comma in latino

bne.es

bdh-rd.bne.es

  • Codex Toletanus (X secolo), folio 357r-imag. 710, colonna 1, rigo 6/12.
  • δια/δι’ ὕδατος καὶ αἵματος καὶ πνεύματος-per acqua e sangue e spirito-: Codex Sinaiticus (IV secolo) 1 Gv 5, 6/f324r colonna 1 rigo 4-6;Codex Alexandrinus (V secolo) sezione Nuovo Testamento, 109r, 2ª colonna, riga 39-40;ms6(XIII sec) f127v rigo 22-23; ms33(IX sec)-f94v rigo 40/41-;ms93(X-XI sec)-f117r rigo 7/8-; ecc. o anche: δι’ ὕδατος καὶ αἵματος καὶ πνεύματος ἁγίου-per acqua e sangue e Spirito Santo-: ms326(X sec)-f70v rigo 9/10-, ms1409(XIV secolo)-f106r-;viene seguita questa lettura anche in altre lingue(c'è qualche versione in latino, siriaco, etiopico, slavo, copto, cirillico) per esempio in versioni in latino Codex toletanus (X secolo)-356v/709 357r/710 col 3 rigo 63/col 1 rigo 1-:Hic est, qui venit per aquam et sanguinem et spiritum...-Questo è chi è venuto con acqua, sangue e spirito- e in alcune versioni in copto-Borg.cop.109(VIII/IX sec) f14r colonna 1 rigo 26/29- è resa: ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓ ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ-Questi è venuto con acqua e sangue e spirito-(vedi Bibbia Horner 1 Gv 5, 6). per altre varianti simili vedi Na28 nota 96

bnf.fr

gallica.bnf.fr

  • la fraseologia:καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι· (presa da ms61 f 439r rigo 16) come presente negli ultimi apparati di Erasmus dal 1522 in poi non appare mai né nei manoscritti (a parte ms429marg, ms88marg, ms221marg, ms918, ms2473, ms2318 manoscritti greci influenzati dal nuovo testamento greco di Erasmo poiché o redatti dopo tale opera o il margine postumo dopo con alcuni che affermano esattamente la fonte erasmiana), né nei manoscritti lezionari greci del nuovo testamento, né nei testi patristici se non per alcune edizioni a stampa del testo greco aggiunto senza supporto manoscritto (o con presunto supporto manoscritto non rintracciabile), es. Zigabenus, Panoplia Dogmatica 12 :Vat.gr. 404 f71v-75- rigo 19/contro l'aggiunta in testi stampati PG 130, 872B/ e Cirillo d'Alessandria, Thesaurus: Cod.graec. 051 (XVI secolo) f211r rigo 13-14/contro l'aggiunta nella versione latina del testo di Peltanus: pp. 122-123. Versioni di questo che più si avvicinano a questa formulazione sono: εν τρια (Gregorio PG 36 144A)/τα τρια εν (Zigabenus, Panoplia PG 130, 248D) e versioni neutre e non simili a queste; οἱ τρεῖς τὸ ἕν εἰσιν/εἰσι (ms 62-XIV secolo- f30r rigo 1, lezionario 162-XII secolo- f187v-immagine:GA_Lect_162_0187b.jpg- col 1 rigo 11-12, Pseudo Atanasio Disputatio contra Arium:manoscritto Burney Ms46/1 folio 73r rigo 1-XI secolo/XII secolo-, Cirillo d'Alessandria Thesaurus--versioni manoscritte: Deutschland München Bayerische Staatsbibliothek (BSB) Cod.graec. 331 -Thesaurus, Cirillo di Alessandria--IX secolo- folio 159v rigo 9/10;Bibliothèque nationale de France (BnF) Coisl. 248-XI secolo- f172r(vista 175) 2° pagina, rigo 30/31--) il quale vari studiosi sospettano nato da errore copistico saltando l'εἰς: presente come riferimento per la Trinità o in relazione alla versione corta del verso, senza mai un esplicito riferimento a ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Πατήρ, ὁ Λόγος καὶ τὸ Πνεῦμα ῞Αγιον in cielo: il Padre, la Parola e lo Spirito Santo; particolarmente simile anche καὶ οἱ τρεῖς ἕν εἰσιν ms254(XIV secolo) folio 237-GA_254_0120a.JPG- rigo 39/40, ms1409(XIV secolo) f106r: col verso corto, presente anche in altri manoscritti (per un elenco più ampio dei manoscritti con questa lettura vedi KJV Today paragrafo sulla corruzione di 1 Giovanni 5, 8 e fonti); καὶ τοῦτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι (Quarto Concilio Lateranense 1215, versione greca in Mansi vol 22 col. 984B) qui si in riferimento a Ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν οὐρανῷ ὁ πατὴρ, λόγος, καὶ πνεῦμα ἅγιον· Poiché tre sono che rendono testimonianza in cielo il Padre, Parola, e Spirito Santo, senza però portare manoscritti greci dove presente, ma più probabilmente solo una ritraduzione dalla versione latina del Concilio; Eugenius Bulgaris (Sulla Santa Trinità, 1768, vol 1, p. 241) riferisce di aver visto un manoscritto greco che era stato di Briennos (XIV-XV secolo) e ne dà una trascrizione: Καὶ οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν, δι’ ὕδατος καὶ αἵματος καὶ Πνεύματος ἁγίου, Ἰησοῦς Χριστός· οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον, ἀλλ’ ἐν τῷ ὕδατι καὶ τῷ αἵματι. Καὶ τὸ Πνεῦμά ἐστι τὸ μαρτυροῦν, ὅτι ὁ Χριστὸς ἐστιν ἡ ἀλήθεια· ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες εν τῷ οὐρανῷ, ὁ πατήρ ὁ λόγος καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον· καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι. καὶ τρεῖς εἰσὶν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῇ γῇ, τὸ Πνεῦμα τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα.-e questi é Colui che é venuto con acqua, sangue e Spirito Santo, Gesù Cristo, non con l'acqua soltanto, ma con l'acqua, il sangue, e lo Spirito che rende testimonianza perché/che il Cristo è la Verità. Poiché tre sono quelli che rendono testimonianza in cielo: il Padre, la Parola e il Santo Spirito e questi stessi tre sono uno e tre sono quelli che rendono testimonianza sulla terra: lo Spirito, l'acqua e il sangue.-
  • Biblia de Rosas, folio 149 colonna 3 comma a margine (XI secolo)
  • Codex Perpinianensis, f. 436 2ª colonna rigo 21-24 (XII secolo).
  • vedi:Bibbia di Luigi IX-folio 636v, colonna 1, rigo 35-39 (1260-1275) e il Pat lat 45 (circa metà XV secolo) di Manetti folio 153r rigo 16-19
  • Ms14470 e ms14473 e successivi: manoscritti di esempio:BnF, Syr.361(VII/VIII secolo) 1 Gv 5, 7-8 corto: f169r/169v colonna sinistra/colonna destra, rigo 31/rigo 3 e MS 5 Saint Catherine 1 Gv 5,8(5,7) (VI secolo/parte epistolare postuma): immagine 158 pagina destra(f154v) colonna destra rigo 15/17. Vedi anche apparato del siriacotesto Peshitta è risultato di revisione della vetus siriaca con correzioni dal greco pp. 13/15-), e da cui dipende l'arabo (Sinai Arabic Codex 151-867- ha la stessa caratteristica), c'è un indizio di un taglio del testo presentando una congiunzione invece di una causale in 1 Gv 5, 7 (nella Peshitta numerato 1 Gv 5,8:ܘܐܝܬܝܗܘܢ-e sono- ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ-tre- ܣܳܗܕ݁ܺܝܢ-testimoni/danno testimonianza- ܪܽܘܚܳܐ-Spirito- ܘܡܰܝܳܐ-e acqua- ܘܕܡܐ-e sangue- ܘܬܠܬܝܗܘܢ-e tre sono- ܒ݁ܚܰܕ݂-in uno- ܐܢܘܢ-questi-). Questo punto di vista è dubbio infatti potrebbe trattarsi di semplice decisione del traduttore comunque si veda l'utilizzo che la Peshitta fa di congiunzione (waw)+verbo essere quasi mai sostituisce οτι greco + verbo essere all'inizio di una frase(vedi tabella dal lemma 20 al 29)(esempio: greco Apocalisse 3, 16:ουτως οτι χλιαρος ει και ου ζεστος ουτε ψυχρος μελλω σε εμεσαι εκ του στοματος μου ; Peshitta Ap 3, 16:ܘܐܝܬܝܟ-E sei- ܦܫܘܪܐ-tiepido- ܘܠܳܐ-e né- ܩܰܪܺܝܪܳܐ-caldo- ܘܠܳܐ-e né- ܚܡܝܡܐ-freddo- ܥܬ݂ܺܝܕ݂-preparò- ܐܢܐ-io- ܠܰܡܬ݂ܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܟ݂-a vomitarti- ܡܢ-dalla- ܦ݁ܽܘܡܝ-bocca-; italiano: Ma poiché sei tiepido, non sei cioè né freddo né caldo, sto per vomitarti dalla mia bocca.)
  • Ms635 folio 99v nota interpretativa(XI secolo), ms465 folio 61v, 1 colonna, rigo 13/16 sinistra note interpretative trinitarie (XII secolo) e ms62 folio 30r, rigo 1 note sopra e a destra interpretazione trinitaria (XIV secolo)
  • per i latini vedi Fuldensis folio 433v/434r rigo 35/1, per i greci vedi: ms465 folio 61v, 1ª colonna, rigo 13/16 note a sinistra per approfondire vedi anche:qui. Eucherio interpreta: acqua=Padre, sangue=Cristo, Spirito=Spirito Santo; Agostino interpreta Spirito=Padre, sangue=Cristo, acqua=Spirito. Da notare in modo particolare lo stesso modo di interpretare tra la glossa del manoscritto greco e l'interpretazione data da Eucherio
  • Girolamo sembra preferire una traduzione più a senso che letterale, visto che i primi papiri (III/VIII secolo) e codici (IV/IX secolo) accessibili a Girolamo nascono senza gli accenti e gli spiriti aggiunti solo successivamente, potrebbe aver visto la possibilità di una doppia traduzione o senso del testo: και οι τρεις εις το εν εἰσιν sia come accordo che come unità: e i tre sono concordi/e i tre sono un uno, da cui abbia deciso un più neutro latino: ET TRES UNUM SUNT/ET HI TRES UNUM SUNT. Da notare però la presenza di -και οι τρεις το εν εἰσιν/και οἱ τρεῖς ἕν εἰσιν- che è presente in alcuni manoscritti medioevali greci, lezionari e testi patristici senza l'εἱς. Per il verso 1 Gv 5, 8:και οι τρεις το εν εἰσιν presente in questa forma vedi: ms 62 (XIV secolo) f30r rigo 1, ms 456 (X secolo) f146r rigo 8/9 e lezionario 162 (XII secolo) f187v-immagine:GA_Lect_162_0187b.jpg- col 1 rigo 11-12 e anche Deutschland München Bayerische Staatsbibliothek (BSB) Cod.graec. 331 -Thesaurus, Cirillo di Alessandria- (IX secolo) folio 159v rigo 9/10; il Migne invece riporta in PG 75, 615B-616B...και οι τρεις εις το εν εἰσιν... come è presente probabilmente in Vaticano, Vat.gr. 588 (XVI secolo) immag 257 rigo 10/11-; oppure per la versione 1 Gv 5, 8 in questa maniera: και οἱ τρεῖς ἕν εἰσιν vedi: ms 254(XIV secolo) folio 237-GA_254_0120a.JPG- rigo 39/40 e vari altri casi: il quale può essere anche un semplice errore copistico. L'utilizzo invece di una traduzione più letterale: ET HI TRES IN UNUM SUNT e forme simili è rarissima e a parte pochissime eccezioni si riscontra solo in autori pre-Vulgata e in un caso anche con differenziazione della formulazione nel testo col Comma (es. Pseudo-Cyprianus, De rebaptismate 15 (III secolo): Reg.lat. 324 (XVII secolo) cap 15:f7v rigo 15(PL 3, 1200A): quia tres testimonium perhibent, Spiritus et aqua et sanguis. Et isti tres in unum sunt; Priscilliano, Apologeticus I, 4 (IV secolo): Universitätsbibliothek di Würzburg, M.p.th.q.3(V secolo), f4r (immagine 9), rigo 9-16: tria sunt quae testimonium dicunt in terra aqua caro et sanguis et haec tria in unum sunt et tria sunt quae testimonium dicunt in caelo pater uerbum et Spiritus et haec tria unum sunt...; Nicetas Stethatus, Libellus contra latinos III (XI secolo)(PL 143, 975C):Vat. lat. 3843(XVI secolo) f51v rigo 21:Johannes contestificatur in eo verbo: Tres sunt, qui testimonium dant, Spiritus, aqua et sanguis et hi tres in uno sunt, videlicet in corpore Christi. in conclusione: possibile presenza di questa forma in alcuni manoscritti di vetus latina
  • francese-folio 266v,1ª colonna, rigo 2/5-
  • Speculum Audi Israel sembra avere due forme: Paris, BnF lat. 9380(IX secolo) f339r colonna 2 rigo 29(CSEL 12, 314) e f339v colonna 2 rigo 18(CSEL 12, 326) la cosiddetta versione ridotta, senza Comma (et hi tres unum sunt); e la versione lunga; Paris BnF lat. 15082 (XII secolo) f157r (vista 156), p. 2, rigo 18-21(CSEL 12, 314) e f159v(vista 159), pagina 1, rigo 1(CSEL 12, 326) versione col Comma (Tres sunt qui testimonium dicunt in caelo, pater, verbum et spiritus et hii tres unum sunt). Il testo stampato del Liber de divinis Scripturis sive Speculum Audi Israhel, CSEL 12, 314(cap II) e 326 (cap III) segue quello lungo
  • Cirillo di Alessandria, Thesaurus 34 ex epistola Johannis; versioni manoscritte: Deutschland München Bayerische Staatsbibliothek (BSB) Cod.graec. 331 -Thesaurus, Cirillo di Alessandria--IX secolo- folio 159v rigo 9/10; Bibliothèque nationale de France (BnF) Coisl. 248-XI secolo- f172r(vista 175) 2° pagina, rigo 30/31--); Cod.graec. 051(XVI secolo) f211r rigo 13-14; anche se hanno la particolare forma οἱ τρεῖς τὸ ἕν εἰσιν il quale potrebbe essere un errore copistico saltando l'εἰς, o presente come riferimento per la Trinità in relazione alla versione corta del verso. Contro l'aggiunta dell'intero Comma nella versione latina del testo da parte di Umanisti come Peltanus:pag 122-123 o Jodocus Coccius:Thesaurus catholicus in quo controversiae fidei p.725; i quali affermavano di usare manoscritti greci per le loro rese latine. Il Migne (PG 75 615B-616B) invece non mette il Comma, ma aggiunge erroneamente l'εἰς al verso corto, mentre lo toglie in un'altra versione PG 76 1287A 1288A
  • Stephanus apparato 1550 vari studiosi come David Martin e John Gill Archiviato il 29 dicembre 2022 in Internet Archive. hanno interpretato erroneamente i segni a margine, di cui in alcune edizioni alcuni segni sono messi nei posti sbagliati, e sono giunti alla conclusione sbagliata che Stephanus per il suo apparato avesse vari manoscritti contenenti il Comma. In realtà lui indica solo la Poliglotta Complutense come contenente il comma, mentre per gli altri contrassegnati da uncinetto sono mancanti. La posizione dell'uncinetto è sbagliata in quanto fa credere che ιγ' e α' abbiano il comma (vedi:Stephanus ed 1550 1 Gv 5); in realtà, solo α' ha il Comma, infatti secondo le attuali identificazioni: δ'-ms 5- --folio 74v rigo 13-15 no Comma; ε'-ms 6- --folio 127v rigo 25-27 no Comma; ζ'-ms 8. Il manoscritto odierno non ha le lettere solo i vangeli; θ -ms38- --vista 208,folio204v, rigo 14-16 no Comma con scritta a margine destro di difficile lettura; ι' -ms2298- --folio 154r rigo 1-4 no Comma; ια' minuscolo che non è stato ancor identificato; ιγ' -ms398- --folio 109r, rigo 5-7 no Comma; solo α'--e a stampa:Poliglotta Complutense volume 4, pp. 412-413, riga 49-1
  • δια/δι’ ὕδατος καὶ αἵματος καὶ πνεύματος-per acqua e sangue e spirito-: Codex Sinaiticus (IV secolo) 1 Gv 5, 6/f324r colonna 1 rigo 4-6;Codex Alexandrinus (V secolo) sezione Nuovo Testamento, 109r, 2ª colonna, riga 39-40;ms6(XIII sec) f127v rigo 22-23; ms33(IX sec)-f94v rigo 40/41-;ms93(X-XI sec)-f117r rigo 7/8-; ecc. o anche: δι’ ὕδατος καὶ αἵματος καὶ πνεύματος ἁγίου-per acqua e sangue e Spirito Santo-: ms326(X sec)-f70v rigo 9/10-, ms1409(XIV secolo)-f106r-;viene seguita questa lettura anche in altre lingue(c'è qualche versione in latino, siriaco, etiopico, slavo, copto, cirillico) per esempio in versioni in latino Codex toletanus (X secolo)-356v/709 357r/710 col 3 rigo 63/col 1 rigo 1-:Hic est, qui venit per aquam et sanguinem et spiritum...-Questo è chi è venuto con acqua, sangue e spirito- e in alcune versioni in copto-Borg.cop.109(VIII/IX sec) f14r colonna 1 rigo 26/29- è resa: ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓ ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ-Questi è venuto con acqua e sangue e spirito-(vedi Bibbia Horner 1 Gv 5, 6). per altre varianti simili vedi Na28 nota 96
  • Varie note marginali, tra cui alcune attribuite a Crisostomo, dicono:

    «...Αλλ' ό Λογος τοῦ -θῦ-[θεοῦ] σαρκηώμενος ὤν και ειναι μαρτυρησεν ὁ -Πηρ- • -Πμα- γάρ φησιν ο -Θς- • ο μοι -ως δες(βλέπου?)/ωςδες- και επι του [-αιρου-/-ουρου-: più probabile -στρου-[σωτηρου?] termine abbreviato non chiaro] · ο τε ενομασαν και υφον την ειναι ο τε και το αιμα αυτου το εκ της πλευρας αυτου μεθ' υδατοσ ἔστ '(α+simbolo:ζωή? più probabile una forma di αξιοσ: αξάζον) εν επι την γην · ὡς του κοσμου καθαρσιον...»

    . Traduzione non sicura più a senso:

    «...Ma la Parola di Dio si è incarnata realmente e dice che rende testimonianza il Padre. Lo Spirito infatti indica Dio. -il mio così/comprendi del mio- e sul [Salvatore:termine abbreviato non chiaro]. per questo è chiamato [così] e espressioni di questo; e il suo sangue dal suo fianco per mezzo d'acqua è [simbolo:vita? più probabile: meritorio/meritevole] sulla terra. per purificazione del mondo...»

    vedi per esempio varie tipologie dello stesso commento anche con elementi in meno o in più:ms018(IX secolo) folio 57v colonna destra rigo 10-12;ms307(X secolo) f244v(vista259) rigo 4-10 del commento; ms454 (X secolo) f70r rigo 8 del commento; ms605(X secolo):f119v, rigo 3 dal basso del commento; e ms832(X secolo) f228r colonna 1, rigo 17-18. C'è anche un altro tipo di note marginali, che ricorda l'interpretazione data da Eucherio, in riferimento al verso 1 Gv 5, 7:

    «ὅτι τρεῖς εἰσι· τοῦτέστι.[τοῦτ'ἔστι] τὸ -Πμα-[Πνεῦμα] τὸ ῞Αγιον καὶ ὁ -Πηρ-[Πατήρ]. καὶ --αἵτος-[αἵματος] εἶναι (αὐ)τοῦ/trascrizione secondo Newton:ἀυτὸς ἑαντου[ἑαυτοῦ]-...»

    traduzione:

    «Poiché tre sono, cioè lo Spirito Santo e il Padre e -sangue di quello di cui parla (di Cristo)/Newton: Lui stesso-...»

    e per 1 Gv 5, 8 questa o frasi simili:

    «καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσι· τοῦτέστι.[τοῦτ'ἔστι] μία -Θεόσ/trascrizione secondo Newton:θεότης- εἷς -Θσ-[Θεόσ]»

    traduzione:

    «e i tre sono in uno, cioè una Divinità un Dio»

    vedi varie note marginali simili in:ms635 folio 99v nota interpretativa(XI secolo) forse con margine postumo, ms465 folio 61v, 1 colonna, rigo 13/16 sinistra note interpretative trinitarie(XII secolo) e ms62 folio 30r, rigo 1 note sopra e a destra interpretazione trinitaria (XIV secolo). Per queste e altre trascrizioni di note marginali simili e altre considerazioni vedi anche Newton, two Notable Corruptions... inserzione di f4v. Per i marginalia interpretativi e per elementi presenti nei marginalia esplicativi (...επι την γην:sulla terra; ό Λογος τοῦ -θῦ-: la Parola di Dio) la critica testuale è propensa a ritenere che ci sia stato un assorbimento di un commento simile nel testo biblico dovuto a errore o di proposito da parte di alcuni copiatori e da lì sia nato il Comma in latino
  • Idacius Clarus o Vigilio di Tapso o altro autore sotto questo pseudonimo, Contra Marivadum Arianum, PL 62, col 0359B:

    «Et Joannes evangelista ait: In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Item ipse ad Parthos: Tres sunt, inquit, qui testimonium perhibent in terra, aqua, sanguis et caro, et tres in nobis sunt. Et tres sunt qui testimonium perhibent in coelo, Pater, Verbum, et Spiritus, et ii tres unum sunt

    Traduzione:

    «E l'evangelista Giovanni dice: In principio era il Verbo, e il Verbo era presso Dio, e il Verbo era Dio. Così stesso disse ai Parti: tre sono che rendono testimonianza sulla terra, acqua, sangue e carne, e i tre sono in noi. E tre sono che rendono testimonianza in cielo, il Padre, il Verbo e lo Spirito, e questi tre sono uno

    Vigilio di Tapso (V secolo) o Ps-Atanasio(350-VI secolo) o Eusebio di Vercelli(283–371) o altro autore(opera, secondo alcuni, probabilmente scritta da più mani nel corso del tempo), De Trinitate Libri Duodecim(PL 62, 243D, 246B, 297B):

    «...sicut et in hoc exemplo veritatis, in quo nomina personarum evidenter sunt ostensa, et unitum nomen divinitatis clause est declaratum, dicente Joanne evangelista in Epistola sua: Tres sunt qui testimonium dicunt in coelo, Pater, et Verbum, et Spiritus, et in Christo Jesu unum sunt; non tamen unus est, quia non est in his una persona. Nam unum quod dixit de utrisque, quid aliud intelligitur, quam quod Deus Pater divinitatis natura, idem ipse dicatur et Dominus, idem ipse sit et Spiritus;...Jam audisti superius evangelistam Joannem in Epistola sua tam absolute testantem: Tres sunt qui testimonium dant in coelo, Pater, Verbum et Spiritus sanctus: et in Christo Jesu unum sunt. Utique sine dubio in Trinitate divinitatis per omnia unum sunt, et in nominibus personarum tres sunt....Ignoras, quia Pater Deus unus est, et Filius unus Deus est, et Spiritus sanctus unus Deus est? Unitum nomen est, quia una est eorum substantia. Unde et Joannes in Epistola sua ait: Tres sunt qui testimonium dicunt in coelo, Pater, Verbum et Spiritus: et in Christo Jesu unum sunt; non tamen unus est, quia non est eorum una persona. Nunquid aliud sentiendum est, quam Pater verus unus qui genuit, idem non sit qui et genitus ab ipso est; et Filius unus qui non genuit, Pater non sit; et Spiritus sanctus, qui nec Pater, nec Filius, alter sit in persona, praeterea qui nec genuit, nec natus referatur....»

    traduzione:

    «...proprio come in questo esempio di verità, in cui i nomi delle persone sono chiaramente indicati, e il nome unito della divinità è chiarito in una clausola, come dice l'evangelista Giovanni nella sua Epistola: Sono tre che portano testimonianza in cielo, il Padre, il Verbo e lo Spirito, e in Cristo Gesù sono uno [una cosa]; ma non è uno, perché non c'è una persona in loro. Ma per uno [una cosa] di cui ha parlato per tutti; cos'altro si intende se non che Dio Padre, nella natura della divinità, è detto essere lo stesso per il Signore, e lo stesso sia per lo Spirito... Avete già sentito sopra l'evangelista Giovanni nella sua Epistola testimoniare in modo così assoluto: Sono tre che danno testimonianza in cielo, il Padre, il Verbo e lo Spirito Santo, e sono uno in Cristo Gesù. Certamente non c'è dubbio che nella Trinità della Divinità ce n'è una in tutti, e ce ne sono tre nei nomi delle persone...Ignori che il Padre è un solo Dio, e il Figlio è un solo Dio, e lo Spirito Santo è un solo Dio? Il nome è unito, perché la loro sostanza è una. Onde anche Giovanni dice nella sua epistola: Sono tre che rendono testimonianza in cielo, il Padre, il Verbo e lo Spirito, e in Cristo Gesù sono uno; eppure non è uno, perché non c'è una persona di loro. Si deve ritenere che l'unico vero Padre che generò non è lo stesso che fu anche generato da lui? e l'unico Figlio che non genera non è il Padre; e lo Spirito Santo, che non è né il Padre né il Figlio in persona...»

    Sul De Trinitate(Comma presente in varie forme: vedi De Trinitate di Pseudo Atanasio (in italiano), Lorenzo Dattrino, pp. 53-54 nota 41 o vedi Migne PL 62 col 237-354) I, 50; I,55; I, 69; VII, 10; seconda redazione: V,46-47; VII, 19. Manoscritto: Saint-Mihiel, Bibliothèque Municipale. Bibliothèque de l'Abbaye bénédictine, Z 28 (IX secolo)-PG61, 243D in f5r(4 sur 159), rigo 16/28-; e PG61, 246B in f7r (da 6 a 159) rigo 19/25-. Vedi anche la citazione di un Atanasio e di altri in latino del comma in un documento in BnF:Latin 13174(X secolo) folio 139v, rigo 7-10

  • Febadio di Agen, Liber contra Arianos XXII(secondo altre suddivisioni XIII oppure cap 27), 5-6(PL 20 col 30AB):

    «Sicut alius a Filio Spiritus, sicut a Patre Filius. Sic tertia in Spiritu, ut in Filio secunda persona: unus tamen Deus omnia, -trascrizione manoscritto Leyde: quia tres unum sunt/Migne:tres unum sunt-. Hoc credimus, hoc tenemus, quia hoc accepimus a prophetis: hoc nobis Evangelia locuta sunt: hoc apostoli tradiderunt: hoc martyres passione confessi sunt: in hoc mentibus fidei etiam haeremus, contra quod etiam si angelus de coelo annuntiaverit, anathema sit»

    traduzione

    «Come altro [persona] è lo Spirito dal Figlio, tanto il Figlio è [altro] dal Padre. Come lo Spirito è la terza, così il Figlio è la seconda persona [della Divinità]: eppure un Dio è in tutte, -trascrizione manoscritto Leyde: perché i tre sono uno [trad diff. i tre che sono uno]/Migne: tre sono uno-. Questo crediamo, questo manteniamo perché questo abbiamo ricevuto dai profeti: questo ci hanno detto i Vangeli: questo gli Apostoli tramandarono: questo hanno confessato i martiri nella passione[sofferenza]:in questo aderiamo anche con le menti di fede, anche se un angelo annunziasse dal cielo contro questa [fede], sia anatema.»

    L'unico manoscritto è il Leiden, Bibliotheek der Universiteit, Voss. lat. 2° 58 (IX secolo), contra arianos fol. 117r-124v; Di cui la trascrizione (Le livre de Saint-Phébade contre les Ariens p. 67, vista98) del manoscritto con una riproduzione della pagina del manoscritto dell'estratto di riferimento(Le livre de Saint-Phébade contre les Ariens vista 96), anche se in bassa qualità che conferma la lettura quia tres unum sunt al posto della lettura tres unum sunt del Migne. Infatti anche se l'immagine è in bassa risoluzione con molte parti annerite si comprende questo:

    «/rigo 8\:secunda persona, est et tertia in Spiritu sancto. Denique Dominus: Petam, inquit, a Patre meo et alium advocatum dabit vobis. Sic alius a Filio Spiritus sicut a /rigo 9\:Patre Filius. Sic tertia in Spiritu, ut in Filio secunda persona: unus tamen Deus omnia, quia tres unum sunt. Hoc credimus, /rigo 10\:hoc tenemus, quia hoc accepimus a prophetis: hoc nobis Evangelia locuta sunt: hoc apostoli tradiderunt: hoc martyres /rigo 11\:passione confessi sunt: in hoc mentibus fidei etiam haeremus, contra quod etiam si angelus de coelo annuntiaverit, /rigo 12\:anathema sit...»

    La posizione degli studiosi in genere è ritenere questo un riferimento al solo verso corto 1 Gv 5, 8 o una semplice espressione teologica per esprimere il concetto di Trinità e che non ha a che fare con una vera citazione. Altri invece affermano questo come un chiaro riferimento al Comma e al suo finale.

  • Agostino(354-430), De civitate Dei contra Paganos V, 11(PL41, 153):

    «Deus itaque summus et verum cum Verbo suo et Spiritu sancto, quae tria unum sunt, Deus unus omnipotens, creator et factor omnis animae atque omnis corporis, cuius sunt participatione felices, quicumque sunt veritate, non uanitate felices, qui fecit hominem rationale animal ex anima et corpore, qui eum peccantem nec inpunitum esse permisit nec sine misericordia dereliquit»

    traduzione:

    «Dunque il Dio sommo e vero con il Verbo suo e lo Spirito Santo, -letterale: i quali tre sono uno/che sono uno in tre-, [è] un Dio onnipotente, creatore e fattore -letterale: di ogni anima/(dell’universo spirituale)- e -letterale: di ogni corpo/(sensibile, fisico)-: di cui sono felici partecipanti [in Lui] , quelli che sono nella verità, non felici nella vanità; che fece l’uomo [come] animale razionale composto di anima e di corpo, che non permise -a lui peccatore/al trasgressore- né di esserlo impunemente, né di lasciarlo senza misericordia.»

    Manoscritto tra i più antichi:Vat. Lat. 426(IX secolo) f78v rigo 20-24;

    Alcuni ritengono la citazione di sopra un'allusione al Comma da parte di Agostino, ma visto sia Contra Maximinum II, 22, 3(PL 42, 794-795) in cui parla di interpretazione teologica del verso 1 Gv 5, 7 corto che il Regensburg Epistolae rhetoricae-Monaco.Bayerische Staatsbibliothek clm 14596(XI/XII secolo)-folio 18r rigo 2/5- scoperto dal Fickermann:

    «Replicationem illam in epistola lohannis: et tres sunt qui testimonium dant, pater et verbum et spiritus beatus Hieronimus ratam esse astruit; beatus vero Augustinus ex apostoli sententia et ex grece linguae auctoritate demendam esse prescribit.»

    traduzione:

    «San Girolamo sosteneva che la ripetizione verbale [replicatio] nella [prima] Epistola di Giovanni E tre sono quelli che rendono testimonianza, il Padre, il Verbo e lo Spirito fu stabilito come certo. Al contrario, sant'Agostino prescrisse che fosse rimosso, sulla base del significato dell'Apostolo e dell'autorità della lingua greca.»

    : concludono che Agostino abbia stabilito, dopo studi personali sul testo greco del Nuovo Testamento, che il Comma non fosse scrittura. Agostino, Tractatus in Ioannis evangelium XXXVI.10(PL 35, 1669):

    «...In ore duorum vel trium testium stabit omne verbum: nisi quia hoc modo per mysterium Trinitas commendata est, in qua est perpetua stabilitas veritatis? Vis habere bonam causam? Habeto duos vel tres testes, Patrem et Filium et Spiritum sanctum...»

    traduzione:

    «...Sulla bocca di due o tre testimoni si stabilirà ogni parola: perché infatti tal maniera fu prescritta attraverso il mistero della Trinità, dove è stabilità la perpetua verità? Vuoi avere una buona causa? Fate(producete) due o tre testimoni, il Padre, il Figlio e lo Spirito Santo...»

    Utilizzato da Agostino in correlazione di episodi dell'antico testamento per lo più. manoscritto tra i più antichi: Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Pal. lat. 207(circa IX secolo) f46v rigo 2-4 e margine.

    Pseudo Agostino o Anonimo(V secolo/VII secolo), Liber de divinis Scripturis sive Speculum Audi Israhel, CSEL 12, 314(cap II) e 326 (cap III):

    «Item illic: Quoniam tres sunt qui testimonium dicunt in terra, spiritus, aqua et sanguis: et hii tres unum sunt in christo iesu. et tres sunt qui testimonium dicunt in caelo, pater, uerbum et spiritus: et hii tres unum sunt...Item iohannes in epistula I: Spiritus est qui testimonium reddit, quia spiritus est ueritas. Item illic: Tres sunt qui testimonium dicunt in caelo, pater, uerbum et spiritus, et hii tres unum sunt...»

    traduzione:

    «Anche lì: Perché tre sono che rendono testimonianza sulla terra, spirito, acqua e sangue; e questi tre sono uno in Cristo Gesù. e tre sono che rendono testimonianza in cielo, il Padre, il Verbo e lo Spirito, e questi tre sono uno... Allo stesso modo, Giovanni nella prima lettera: È lo Spirito che rende testimonianza, perché lo Spirito è la verità. Anche lì: Ci sono tre che rendono testimonianza in cielo, il Padre, il Verbo e lo Spirito, e questi tre sono uno»

    In generale due tipologie di manoscritti: Paris, BnF lat. 9380(IX secolo) f339r colonna 2 rigo 29(CSEL 12, 314) e f339v colonna 2 rigo 18(CSEL 12, 326) la cosiddetta versione ridotta, senza Comma(et hi tres unum sunt); Paris BnF lat. 15082 (XII secolo) f157r (vista 156), p. 2, rigo 18-21 (CSEL 12, 314) e f159v (vista 159), pagina 1, rigo 1(CSEL 12, 326) versione col Comma (Tres sunt qui testimonium dicunt in caelo, pater, verbum et spiritus et hii tres unum sunt)

  • Gregorio Nazianzeno, Oratio 31: De Spiritu Sancto IX, XIX (PG 36 143A-144A e 153CD-154CD); Oratio 39: In sancta Lumina XI (PG 36 345D-347A); Oratio 45: In Sanctum Pascha XXX (PG 36 663C-664C). Questi sono i riferimenti che maggiormente vengono considerati per questo autore a favore del Comma, riferimento al sunto del Comma al neutro (per il Forster forma solenne per riferirsi al Comma), alla grammatica del testo (di cui però l'autore sembra dare scarsa rilevanza e anzi la utilizza contro il suo interlocutore) e un'allusione al Comma: greco

    «cap Θ'...Οὔτε γὰρ ὁ Υἱὸς Πατὴρ (εἷς γὰρ Πατὴρ), ἀλλ' ὅπερ ὁ Πατήρ· οὔτε τὸ Πνεῦμα Υἱὸς, ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ (εἷς γὰρ ὁ Μονογενής), ἀλλ' ὅπερ ὁ Υἱός· ἓν τὰ τρία τῇ θεότητι, καὶ τὸ ἓν τρία ταῖς ἰδιότησιν·...cap ΙΘ'. ̓Αλλ ̓ ἐμοὶ, φησίν, ἐκεῖνα συναριθμούμενα λέγεται, καὶ τῆς αὐτῆς οὐσίας, οἷς συνεκφωνεῖται καταλλήλως, καὶ τὰ ὀνόματα· οἶον, ἄνθρωποι τρεῖς, καὶ θεοὶ τρεῖς, οὐχὶ τρία τάδε, καὶ τάδε. Τίς γὰρ ἡ ἀντίδοσις; τοῦτο νομοθετοῦντός ἐστι τοῖς ὀνόμασιν, οὐκ ἀληθεύοντος. Ἐπεὶ κἀμοὶ Πέτρος, καὶ Παῦλος, καὶ Ἰωάννης, οὐ τρεῖς, οὐδὲ ὁμοούσιοι. ἕως ἂν μὴ τρεῖς Πέτροι, καὶ τρεῖς Παῦλοι, καὶ Ἰωάνναι το σοῦτοι λέγονται. "Ο γὰρ σὺ τετήρηκας ἐπὶ τῶν γενικωτέρων όνομάτων, τοῦτο καὶ ἡμεῖς ἀπαιτήσομεν ἐπὶ τῶν εἰδικωτέρων κατὰ τὴν σὴν ἀνάπλασιν· ἢ ἀδικήσεις, μὴ διδοὺς ὅπερ εἴληφας. Τί δαὶ ὁ Ἰωάννης; Τρεῖς εἶναι τοὺς μαρτυροῦντας λέγων ἐν ταῖς Καθολικαῖς, τὸ Πνεῦμα, τὸ ὕδωρ, τὸ αἷμα, ἆρά σοι ληρεῖν φαίνεται; Πρῶτον μὲν, ὅτι τὰ μὴ ὁμοούσια συναριθμῆσαι τετόλμηκεν, ὃ τοῖς ὁμοουσίοις σὺ δίδως. (Τίς γὰρ ἂν εἴποι ταῦτα μιᾶς οὐσίας;) Δεύτερον δὲ, ὅτι μὴ καταλλήλως ἔχων ἀπήντησεν· ἀλλὰ τὸ τρεῖς ἀῤῥενικῶς προθεὶς, τὰ τρία οὐδετέρως ἐπήνεγκε, παρὰ τοὺς σοὺς, καὶ τῆς σῆς γραμματικῆς ὄρους καὶ νόμους....-ΛΟΓΟΣ ΙΖ', ΙΑ'-...Ἓν γὰρ ἐν τρισὶν ἡ θεότης, καὶ τὰ τρία ἕν. τὰ ἐν οἷς ἡ θεότης, ἢ, τό γε ἀκριβέστερον εἰπεῖν, ἂ ἡ θεότης. ...-ΛΟΓΟΣ ΜΕ', Λ'-...Εἰ δὲ καταλύσαιμεν ἀξίως τοῦ πόθου, καὶ δεχθείημεν ταῖς οὐρανίαις σκηναῖς, τάχα σοι καὶ αὐτόθι θύσομεν δεκτὰ ἐπὶ τὸ ἅγιόν σου θυσιαστήριον, ὦ Πάτερ, καὶ Λόγε, καὶ Πνεῦμα τὸ ἅγιον· ὅτι σοὶ πρέπει πᾶσα δόξα, τιμή, καὶ κράτος, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ’Αμήν.»

    latino

    «cap IX...Neque enim Filius est Pater (unus enim est Pater), sed est id quod Pater : nec Spiritus est Filius, quia ex Deo est (unus enim Unigenitus), sed est id quod Filius tria hæc unum, si divinitatem specles, et unum tria, si proprietatum rationem habeas...cap XIX. At, inquis, ea connumerari dicuntur, ejusdemque essentiæ esse, quibus nomina ipsa respondent, cum efferuntur: ut homines tres, et dii tres, non autem tria hæc, aut illa, Quæ enim est hæc relata responsio? Nimirum hoc jam hominis est legem nominibus præscribentis, non verum dicere instituentis. Alioqui mihi quoque pari eadem ratione Petrus, et Paulus, et Joannes non tres erunt, nec consubstantiales, quandiu non tres Petri, aut tres Pauli, aut totidem Joannes non dicentur. Quod enim tu in generalibus nominibus retinuisti, hoc nos quoque juxta commentum tuum in specialibus postulamus. Injuste enim feceris, nisi, quod accepisti, dederis. Quid Joannes? Cum in Catholicis epistolis suis tres esse ait, qui testimonium dant, Spiritum, aquam, et sanguinem, videturne tibi delirare? Primum, quia res substantia diversas connumerare ausus est, quod tu consubstantialibus tantum tribuis. Quis enim hæc unius ejusdemque substantiæ esse dixerit? Alterum, quia modo minime congruenti voces sequentes subjunxerit; sed cum tres masculino genere proposuisset, tria neutro genere subjunxit, contra quam tuæ, atque ipsius etiam grammaticæ leges ferant....-Oratio XXXIX, XI--...Unum enim in tribus, divinitas est, et tria unum; ea, inquam, in quibus, divinitas est, vel, ut magis proprie dicam, quæ, divinitas est....-Oratio XLV, XXX-...Quod si, qualem expetimus, vitæ finem nanciscamur, atque in coelestia tabernacula recipiamur, illic quoque tibi fortasse super altari tuo sancto grata sacrificia offeremus, ο Pater, et Verbum, et Spiritus sancte: in saecula saeculorum. Amen.»

    italiano

    «cap 9...Il Figlio, infatti, non è il Padre, poiché il Padre è uno solo, ma è ciò che è il Padre; lo Spirito non è il Figlio perché proviene da Dio (uno solo, infatti è l’Unigenito), ma è ciò che è il Figlio. I Tre sono Uno per la divinità, e l’Uno è Tre per le proprietà...cap 19. Ma [costui afferma] si dice che sono connumerate e della stessa sostanza quelle cose per le quali si pronunziano insieme e scambievolmente i nomi: come quando si dice ‘tre uomini’, e ‘tre dèi’, non ‘tre di queste cose e tre di queste altre’. Che cos’è questa tua replica? Ciò che fai è tipico di colui che pone leggi ai nomi, non di chi dice la verità. Poiché anche per me Pietro, Paolo e Giovanni non sono tre, né della stessa sostanza, finché non si parli di ‘tre Pietri’, o ‘tre Paoli’, o Giovanni’. Questa regola a cui tu ti sei attenuto a proposito dei nomi di genere, noi la richiederemo anche a proposito di quelli di specie, conformandoci alla tua invenzione. Altrimenti, sarai ingiusto a non concedere a noi ciò che tu hai assunto. E che dire di Giovanni, che nelle sue Epistole Cattoliche afferma: Sono tre quelli che rendono testimonianza: lo Spirito, l’acqua, il sangue? O forse ti sembra fuori di senno? Innanzitutto, infatti, ha avuto il coraggio di contare insieme realtà non consustanziali, cosa che tu ammetti di fare solo con quelle che sono della stessa sostanza (chi potrebbe dire, infatti, che queste realtà sono della stessa sostanza?); poi ha risposto senza mettere le parole in rapporto reciproco, ma dopo avere posto ‘tre’ al maschile, ha aggiunto al neutro le tre cose, violando le norme e le regole della tua grammatica...-Orazione 39, cap 11-...Perché uno nei tre è la Divinità, e i tre sono uno, questo uno in cui è la Divinità, o per parlare più accuratamente, che è la Divinità.... -Orazione 45, cap 30-....Ma se dobbiamo essere liberati, secondo il nostro desiderio, ed essere ricevuti nel Tabernacolo celeste, anche lì può essere che ti offriremo sacrifici graditi sul tuo altare, al Padre, alla Parola e allo Spirito Santo; poiché a te appartiene ogni gloria, onore e potenza, nei secoli dei secoli. Amen.»

    In particolare per l'orazione 31 alcuni hanno ritenuto esserci presenti delle allusioni alla doppia testimonianza, mentre il Porson pp. 237-238 ritiene che non c'è riferimento al Comma nelle orazioni di Gregorio. Per l'orazione 45 nonostante degli studi(Sulle interpolazioni della XLV Orazione di San Gregorio Nazianzeno) che denotano interpolazioni volti a unire varie argomenti dell'orazione (prese da altre orazioni) in modo un po' artificioso queste non sembrano interessare la parte presa in esame nell'orazione. Ritrattando dell'orazione 31 potrebbero esserci altri richiami (sempre se non siano elementi accidentali del discorso) al Comma (PG 36 Col 153C-156A): greco

    «... Αλλ ̓ ἐμοὶ, φησίν, ἐκεῖνα συναριθμούμενα λέγεται, καὶ τῆς αὐτῆς οὐσίας, οἷς συνεκφωνεῖται καταλλήλως, καὶ τὰ ὀνόματα· οἶον, ἄνθρωποι τρεῖς, καὶ θεοὶ τρεῖς, οὐχὶ τρία τάδε, καὶ τάδε. Τίς γὰρ ἡ ἀντίδοσις; τοῦτο νομοθετοῦντός ἐστι τοῖς ὀνόμασιν, οὐκ ἀληθεύοντος. Ἐπεὶ κἀμοὶ Πέτρος, καὶ Παῦλος, καὶ Ἰωάννης, οὐ τρεῖς, οὐδὲ ὁμοούσιοι. ἕως ἂν μὴ τρεῖς Πέτροι, καὶ τρεῖς Παῦλοι, καὶ Ἰωάνναι το σοῦτοι λέγονται....Τι δαί σοι ο καρκίνος, τό τε ζῶον, τό τε όργανον, ό τε αστήρ; τι δαι ο κύων, ό τε χερσαίος, και ο ένυδρος, και ο ουράνιος; ου τρεις λέγεσθαί σοι δοκούσι καρκίνου και κύνες; Πάντως γε. Αρα ούν παρά τουτο και ομοούσιοι; Τις φήσει των νούν εχόντων; "Οράς όπως σου διαπέπτωχεν και περί της συναριθμήσεως λόγος, τοσούτοις εληλεγμένος;.Ει γαρ μήτε τά ομοούσια πάντως συναριθμειται, καί συναριθμειται τά μή ομωύσια, ἥ τε τῶν ονομντων συεκφωνησις επ' αμφοιν, τι σοι πλεον ὧν εδογμάτισας ;»

    latino

    «...At, inquis, ea connumerari dicuntur, ejusdemque essentiæ esse, quibus nomina ipsa respondent, cum efferuntur: ut homines tres, et dii tres, non autem tria hæc, aut illa, Quæ enim est hæc relata responsio? Nimirum hoc jam hominis est legem nominibus præscribentis, non verum dicere instituentis. Alioqui mihi quoque pari eadem ratione Petrus, et Paulus, et Joannes non tres erunt, nec consubstantiales, quandiu non tres Petri, aut tres Pauli, aut totidem Joannes non dicentur....Jam, quid tibi cancer, qui et animal est, et organum, et sidus ? Quid canis, qui terrestris est, et marinus, et coelestis ? Nonne tres cancri, aut canes tibi dici videntur ? Ita profecto. An ergo proinde quoque consubstantiales sunt ? Quis sanus hoc dixerit? Videsne quomodo tibi hoc connumerationis argumentum, lot tantisque rationibus confutatum, corruerit? Nam cum nec consubstantialia semper connumerentur, et quæ disparis essentiæ sunt, interdum connumerentur, et tamen in utrisque nomina simul efferri perspiciamus, ex tuis dogmatibus quid tibi accessit?»

    italiano

    «Ma [costui afferma] si dice che sono connumerate e della stessa sostanza quelle cose per le quali si pronunziano insieme e scambievolmente i nomi: come quando si dice ‘tre uomini’, e ‘tre dèi’, non ‘tre di queste cose e tre di queste altre’. Che cos’è questa tua replica? Ciò che fai è tipico di colui che pone leggi ai nomi, non di chi dice la verità. Poiché anche per me Pietro, Paolo e Giovanni non sono tre, né della stessa sostanza, finché non si parli di ‘tre Pietri’, o ‘tre Paoli’, o Giovanni’....Che ne pensi, allora, della parola 'cancro', che indica l'animale, lo strumento e la costellazione? Cosa pensi della parola 'cane', che indica l'animale della terra e quello dell'acqua e quello del cielo (la costellazione)? Non ti pare che si parli di tre cancri e di tre cani? Sicuramente sì. Allora, per questo sono anche consustanziali? Quali persone di buon senso potranno dirlo? Vedi come ti è venuto a cadere il discorso sulla connumerazione, confutato con queste argomentazioni? Se le cose consustanziali non vengono contate insieme -in ogni caso/sempre-, e se vengono connumerate anche quelle non consustanziali, e se comunque -si riferisce a entrambe la relativa denominazione/sono coenunciati dei nomi(delle denominazioni) in modo simile su entrambi-, che cosa ti resta delle dottrine che hai stabilito?»

    Dove tutto questo discorso potrebbe essere visto come allusione alla ripetizione di οἱ μαρτυροῦντες(come sostantivo: i testimoni) nel Comma sia per cose non consustanziali che per cose consustanziali. Come contro-argomentazione però bisogna anche dire che Elia Cretese (XI-XII secolo) commentando l'orazione 31 non sembra fare nessun riferimento al Comma neppure in forma allusiva (BnF grec 975A oratio 31 26v oppure Svizzera Basel A. N. I. 08 Oratio 31 f148r-186r). Per informazioni sui manoscritti dei commenti di Elia Cretese sulle Orazioni vedi Elias of Crete's commentary of Gregory Nazianzus, Caroline Macè – Patrick Andrist. Manoscritti: Oratio 31, IX (PG 36 143A-144A) con commento: Basel, Universitätsbibliothek, A. N. I. 08(fine XII/inizio XIII secolo) f157r e XIX (153C-156A) con commento: Basel, Universitätsbibliothek, A. N. I. 08(fine XII/inizio XIII secolo) 166r/f167r rigo 23/38; Oratio 39, XI(PG 36 col 345D-347A): British Library MS 22732(X secolo) f234v colonna 2 rigo 5-11; Oratio 45, XXX(PG 36 663C-664C):British Library MS 22732(X secolo) folio 309v, colonna 1-2, rigo 22-10.
  • Atanasio(296–373) o Pseudo-Atanasio (350-VI secolo), Quaestiones Aliae, Questio IV (PG 28 col 775D-778A e 779BC-780BC), dove l'autore per esplicare il Tre e Uno della Divinità usa il paragone con il disco solare, i suoi raggi e la luce che arriva a noi tutt'uno e tutto allo stesso tempo e dappertutto e è sempre il sole (oppure l'anima della persona: anima, ragione, spirito) usando però espressioni che secondo alcuni riconducono al Comma, mentre per altri sono solo spiegazioni teologiche: greco

    «Βλέπε συνετῶς· Ὥσπερ ἡ ἀκτὶς τοῦ ἡλίου καταβαίνει ἐξ οὐρανοῦ πρὸς τὴν γῆν, καὶ οὔτε τοῦ ἡλιακοῦ δίσκου χωρίζεται, οὔτε ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λείπει, οὔτε ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλ’ ἔστι καὶ ἐν τῷ ἡλιακῷ δίσκῳ, καὶ ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐν τῇ γῇ, καὶ πανταχοῦ, καὶ οὔτε τῶν ἄνω λείπει, οὔτε τῶν κάτω· οὕτω καὶ ὁ Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ κατῆλθε πρὸς τὴν γῆν, καὶ οὔτε ἐκ τοῦ Πατρὸς ἔλειπε, οὔτε ἐκ τῶν οὐρανῶν, οὔτε ἐκ τῆς γῆς· ἀλλ’ ἦν καὶ ἐν τοῖς κόλποις τοῦ Πατρὸς ἀχώριστος, καὶ ἄνω καὶ κάτω, καὶ πανταχοῦ· καὶ οὐδ’ ἔκ τινος ἔλειπε. Καὶ ὥσπερ τὸ ἡλιακὸν φῶς ἐστι καὶ ἐν τῷ δίσκῳ τῷ ἡλιακῷ καὶ ἐν τῇ ἀκτῖνι, καὶ ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐν τῇ γῇ, καὶ εἰσέρχεται ἐν ταῖς οἰκίαις καὶ πανταχοῦ, καὶ φωτίζει·...Ὥσπερ ἡ ψυχή μου μία ἐστὶν, ἀλλὰ καὶ τρισυπόστατος, ψυχὴ, λόγος, καὶ πνοή·οὕτω καὶ ὁ Θεὸς εἷς ἐστιν, ἀλλ’ ἔστι καὶ τρισυπόστατος, Πατὴρ, Λόγος, καὶ Πνεῦμα ἅγιον....Ως γάρ ψυχή, λόγος, και πνοή τρία πρόσωπα, και μία φύσις ψυχής, και ου τρείς ψυχαί· οὕτω Πατὴρ, Λόγος καὶ Πνεῦμα ἅγιον, τρία πρόσωπα, καὶ εἷς τῇ φύσει Θεὸς, καὶ οὐ τρεῖς θεοί...»

    latino

    «...Perpende diligenter, quemadmodum radius solis descendit ex caelo ad terram, neque ab orbe solari separatur, nec a caelo abest, neque a terra, sed est in orbe solari, et in caelo, et in terra, et ubique; sed neque in superioribus deficit, neque in inferioribus ; sic etiam Filius et Verbum Dei descendit ad terram, et neque Patrem dereliquit, neque caelum, neque terram : sed erat in gremio Patris inseparabilis, et supra, et infra et ubique : neque usquam desideratus est. Et quemadmodum lumen solare est et in orbe solari, et in radio, et in caelo, et in terra, et ingreditur domos, et ubique et illuminat;...Sicut anima mea una est, sed constat tribus hypostasibus, anima, ratione, et spiritu : ita Deus unus est, sed constat tribus hypostasibus, Patre, et Filio[lett:Verbo], et Spiritu sancto...Quemadmodum enim anima, ratio et spiritus tres sunt personæ, et una natura anima, et non tres animae: ita Pater, et Filius[lett:Verbum], et Spiritus Sanctus, tres persone, et unus natura Deus, et non tres Dii....»

    italiano

    «...Considera saggiamente: come il raggio del sole discende dal cielo sulla terra, e non è separato dal disco del sole, né è assente dal cielo, né dalla terra, ma è anche nel disco del sole, e nel cielo, e sulla terra, e dappertutto, e né è assente di sopra, né di sotto; così come il Figlio e la Parola di Dio discese sulla terra, e né fu assente dal Padre, né dai cieli, né dalla terra; ma era anche nello stesso seno del Padre, inseparabile, sia sopra che sotto, e dovunque, e non era assente da nulla. E come la luce solare è sia nel disco del sole che nel raggio, e nel cielo, e sulla terra, ed entra nelle case e ovunque, e illumina...Come comprendi che l'anima mia è una, ma anche tri-ipostatica: anima, ragione e spirito così anche Dio è uno, ma è anche tri-ipostatico: Padre, Parola e Spirito Santo....Come infatti anima, parola e respiro sono tre elementi [distinti della persona] , e una natura dell'anima, e non tre anime quindi Padre, Parola e Spirito Santo, tre persone, e uno per natura, Dio, e non tre dèi...»

    Manoscritto: BnF grec 1195 (XIV-XV secolo) f545v (vista 560 p. sinistra) rigo 18-29 (PG28 775D-778A) e f546v (vista 561 p. sinistra) 16-18 (PG28 779BC-780BC)e 22-23 (probabile errore del copista che salta un rigo dell'opera -l'ultima citazione- e ha adattato il testo vedi testo corretto in BL, MS 5643 (XVI secolo) f185v rigo 18-19). Atanasio/Pseudo-Atanasio, Disputatio Contra Arium 44(PG 28 col 499AB- 500AB): greco

    «...Τί δὲ καὶ τὸ τῆς ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν παρεκτικὸν, καὶ ζωοποιὸν, καὶ ἁγιαστικὸν λουτρὸν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, οὐκ ἐν τῇ τρισμακαρίᾳ ὀνομασίᾳ δίδοται τοῖς πιστοῖς; Πρὸς δὲ τούτοις πᾶσιν Ἰωάννης φάσκει· Καὶ οἱ τρεῖς τὸ ἕν εἰσιν

    latino

    «Quid vero loquar de vivifico et sanctificante ac peccatorum remissionem præbente lavacro, sine quo nemo videbit regnum cælorum? Annon in ter beatissima nomenclatura fidelibus datur ? Adde his omnibus quod ait Joannes : Et hi tres unum sunt»

    italiano

    «Allora non [è] anche per la remissione dei peccati procurata dall'abluzione vivificante e santificante senza il quale nessuno vedrà il regno dei cieli nella tri-beatissima nomenclatura data ai fedeli? Riguardo a tutto questo Giovanni chiarisce: E i/questi tre sono uno»

    Caratteristica del finale che potrebbe comunque derivare da errore copistico del manoscritto di riferimento da parte dell'autore o da interpretazione teologica. Opera che infine presenta vari problemi storiografici tra questi: non è confermata da nessun autore una disputa tra ortodossi contro ariani nel Concilio di Nicea e Atanasio era probabilmente diacono all'epoca, un ruolo troppo basso nella gerarchia ecclesiastica per essere parte attiva nella contesa; secondo un altro punto di vista tali considerazioni potrebbero essere ininfluenti poiché potrebbe trattarsi di un autore entusiasta della figura di Atanasio, che racconta un episodio di fantasia solo per esaltarne il personaggio e alcuni aspetti teologici. Manoscritto: manoscritto Burney Ms46/1 (XI secolo/XII secolo) folio 72v/73r rigo 32-35/1.Atanasio, Pseudo-Atanasio, Synopsis Scripturae Sacrae Liber VI, 55(PG 28 409CD-410CD): greco

    «Εξηγείται οὖν ἐπί διαφορᾶς φόβου και αγάπης, και τέκνων Θεοῦ και τέκνων διαβόλου, και περί αμαρτίας θανατικής, και μη θανατικής, και διαφοράς πνευμάτων. Και λοιπόν διαιρεί, ποίον μεν πνεύμα εκ τοῦ Θεοῦ έστι, ποίον δε της πλάνης, και πότε μεν γινωσκόμεθα τέκνα Θεοῦ, πότε δε διαβόλου και περί ποίας αμαρτίας οφείλομεν εύχεσθαι· και ὅτι ὁ μή αγαπών τον πλησίον ουκ έστιν άξιος της κλήσεως, ουδε δύναται λέγεσθαι του Χριστού. Και την ενότητα δε του Yίου προς τον Πατέρα δείκνυσι· και ότι ο αρνούμενος τον Υιόν ουδε τον Πατέρα έχει. Διακρίνει δε εν τη Ἐπιστολή ταύτη, λέγων και το ίδιον του Αντιχρίστου: είναι δε τούτο το λέγειν μή είναι τον Ιησουν αυτόν τον Χριστόν, ίνα, ώς μη όντος εκείνου, εαυτόν είπη είναι ο ψεύστης.»

    latino

    «Disserit itaque de differentia timoris et dilectionis, filiorum Dei et filiorum diaboli, de peccato mortali, et non mortali, de differentia spirituum. Discernit demum, quisnam spiritus ex Deo, quis vero seductionis sit, et quando cognoscamur filii Dei, quando vero diaboli. Item pro quo peccato orare debeamus. Et quod vocatione indignus sit, nec Christi esse dici possit, qui proximum non diligit.Unitatem etiam Filii cum Patre ostendit, et quod qui Filium negat, nec Patrem habeat. Discernit quoque in hac Epistola, quodnam sit proprium Antichristi, nempe hoc, si dicat Jesum non esse Christum, ita ut quasi ille non sit, seipsum mendax ille dicat esse Christum.»

    italiano

    «Viene quindi spiegato riguardo alla differenza tra timore e amore, tra figli di Dio e figli del diavolo, riguardo al peccato mortale e non mortale e sulla differenza di spiriti. E quindi -distingue/discerne-, quale spirito è da Dio, e quale è di -errore/seduzione-, e talvolta diventiamo figli di Dio, e talvolta del diavolo, e per quale peccato dobbiamo pregare; e che chi non ama il suo prossimo non è degno della vocazione, non si può dire di Cristo.- E/Quando- è mostrata l'Unità -anche/dunque- del Figlio con il Padre, e chi nega il Figlio non ha il Padre. E -lo distingue/discerne- nell'Epistola dicendo che colui che è chiamato anticristo è chi dice che Gesù non è il Cristo; Di modo che possa dire [di sé] quello che non è [ovvero cristo], additando quello che lui stesso è [ovvero] bugiardo [a Gesù Cristo].»

    l'opera è una ricapitolazione degli argomenti principali dei vari libri della Bibbia, in cui nella lettera di Giovanni il riferimento usato in favore del Comma è considerato tale solo da pochi studiosi: sia perché tale allusione dipende da come si traduce o si vuole leggere il testo in questione, sia perché l'autore con un certo grado di sicurezza non è Atanasio mentre per Forster ha lo stile di Atanasio mettendo come prova vari paralleli tra varie opere di Atanasio/Ps-Atanasio(Forster pagg 55-59) mentre Theodore Zahn (ricapitolazione degli argomenti principali contro autenticità dell'opera: “Synopsis Scripturae Sacrae” of ps.Athanasius di Roger Pearse) fa notare che l'autore o gli autori si contraddicono, prima dicendo che si può leggere le opere apocrife poi vietandolo; l'autore non sembra conoscere o interessato al Pastore di Erma, di cui Atanasio era estimatore e vari errori sui libri, si è anche ipotizzato che in realtà siano varie fonti o opere amalgamate insieme. Elenco Manoscritti: Pinakes, Athanasius Alexandrinus Synopsis Scripturae Sacrae.
  • Giovanni Crisostomo, Adversus Judaeos, Omelia 1 (Oratio VIII), 3(PG 48, 844 latino/greco): greco

    «Ἠκούσατε τῶν σεραφεὶμ πάλιν ἐκπληττομένων καὶ μετὰ φρίκης κραζόντων, "Αγιος, ἅγιος, ἅγιος Κύριος σαβαώθ· πλήρης πᾶσα ἡ γῆ τῆς δόξης αὐτοῦ. Προσέθηκα καὶ τὰ χερουβὶμ βοῶντα· Εὐλογημένη ἡ δόξα αὐτοῦ ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ. Κάτω τρεῖς μάρτυρες, ἄνω τρεῖς μάρτυρες, τὸ ἀπρόσιτον τῆς τοῦ Θεοῦ δόξης δηλοῦντες

    latino

    «Audiistis Seraphim rursus cum stupore et horrore clamitare, Sanctus, sanctus, sanctus Dominus exercituum: plena est omnis terra gloria ejus. Addidi et Cherubim clamantes, Benedicta gloria Domini de loco ejus. Tres in terris, totidem in cælis testes, ad Dei majestatem perveniri haud posse ostenderant

    italiano

    «Avete ascoltato ancora i Serafini che con stupore e tremore acclamano: "Santo, Santo, Santo il Signore degli eserciti; tutta la terra è piena della Sua Gloria. Anch'io mi sono unito ai cherubini e gridano: benedetta è la Sua gloria dal luogo della sua dimora!. In terra (lett: in basso) sono tre testimoni, in cielo (lett: in alto) sono tre testimoni, che dichiarano l'inaccessibilità della Gloria di Dio

    Su questa omelia chiama dei testimoni per testimoniare l'inaccessibilità della Divinità, ma l'espressione che usa per esprimere ciò ha fatto pensare alcuni studiosi che fosse a conoscenza del Comma e che tale espressione non sia casuale anche la traduzione in latino fa supporre che altri lo abbiano pensato. Manoscritti in greco Vat. gr. 1920(X/XI secolo) f196v 2 colonna 21-24; BnF Coinsl. 246 (X secolo) f80v-vista 84- rigo 9/11;). Poi ci sono autori che vengono definiti come Pseudo-Crisostomo, a cui vengono attribuiti una serie di omelie di origine dubbia, più probabilmente di altri autori anche eretici o eterodossi, che sfruttando la popolarità di Crisostomo hanno messo sotto tale nome le loro opere o sono state attribuite in un secondo tempo a Crisostomo come Crisostomo/Pseudo-Crisostomo (V-VI secolo), Sermo: XI De cognitione Dei et in sancta Theophania (PG, 64, col 46A greco/latino): greco

    «Ἀλλ', ὦ Πάτερ, καὶ Λόγε, καὶ Πνεῦμα, ἡ τρισυπόστατος οὐσία, καὶ δύναμις, καὶ θέλησις, καὶ ἐνέργεια, ἡμᾶς τοὺς ὁμολογοῦντάς σου τὰς ἀσυγχύτους καὶ ἀδιαιρέτους ὑποστάσεις, ἀξίωσον καὶ τῆς ἐκ δεξιῶν σου στάσεως, ἡνίκα ἔρχῃ ἐξ οὐρανῶν κρῖναι τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ· ὅτι πρέπει σοι δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.»

    latino

    «Verum, o Pater, Verbum et Spiritus, trium personarum substantia, et potentia et voluntas et actus, concede nobis, qui inconfusas et indivisas tuas personas confitemur, ut ad dextrani tuam stemas, cum e cœlis veneris judicare orbem in æquitate. Quia tibi convenit gloria, honor, adoratio, Patri et Filio et Spiritui sanclo, nunc et semper, et in secula seculorum.»

    italiano

    «Dunque, o Padre, e Verbo e Spirito, tri-ipostatica essenza, potenza, volontà, atto, concedi a noi che confessiamo le tue inconfuse e indivise persone/ipostasi, di essere alla tua destra, tu che discendi dal cielo, per giudicare il mondo con giustizia, perché sei degno di gloria, onore e adorazione, al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo, ora e sempre, e nei secoli dei secoli.»

    Manoscritto: Trinity College(Cambridge), fonds principal B.08.07(X/XI secolo) 149r, colonna 2 , rigo 15-30. In conclusione queste e altre espressioni simili vengono usate in varie Omelie e Liturgie di Crisostomo/Pseudo-Crisostomo e ricondotte da alcuni al Comma.
  • Zaccaria Scolastico, Disputatio De Mundi Opificio (PG 85, 1141B):

    «B. Δίκαιον ἐφάνη καὶ τοῦτο. A. Εἷεν, ὧ μακάριε· πεπλήρωται ἡμῖν τὰ τῆς διαλέξεως. Νῦν δὴ καιρὸς εἰς εὐχὴν τὸν νοῦν τρέφαντας, ὑμνεῖν τὸν τοῦδε τοῦ παντὸς Ποιητὴν καὶ Δημιουργόν. Ὥ Δέσποτα καὶ Δημιουργὲ τοῦδε τοῦ παντ̀ς, ὧ Πάτερ, καὶ Λόγε, καὶ Πνεῦμα ἅγιον, ὧ θεία Τριὰς, καὶ τρισσὴ καὶ ἁγία μονὰς....»

    latino

    «B. Etiam istud consentaneum videtur. A. Expleta sunt quæ nobis in disputationem venerant. Proinde nunc tempus est ut mentem ad precem convertamus, et celebremus hujus universitatis Conditorem atque Opilicem. Domine et Opifex hujus universi, Pater, Verbum et Spiritus sancte, divina Trinitas, et trina atque sancta Unitas...»

    italiano

    «B. Anche questo mi sembra giusto. A. O sia Benedetto. Concluse le questioni della nostra disputa. Ora è il momento di rivolgere la nostra mente alla preghiera per lodare l'Artefice e il Creatore di ogni cosa. O Signore e Creatore di ogni cosa o Padre e Parola e Spirito Santo, o Divina Trinità, sia triplice che santa Unità...»

    Manoscritto: BnF, grec 460 (XVI secolo), f167v/f168r (vista 176) rigo 19/3
  • Melezio di Antiochia fu un vescovo che dagli ariani fu spostato di sede poiché pensavano fosse ariano lui stesso, ma in un episodio raccontato da vari storici dimostra di difendere la dottrina ortodossa della Divinità e perciò da questi allontanato e calunniato. Ecco varie versioni dello stesso episodio Teodoreto di Cirro(393-458),Historia Ecclesiastica, II, 27(PG 82, 1081BC-1082BC):

    «... παρῆσαν δὲ καὶ Ἰουδαῖοι καὶ Ἕλληνες, τὸν πολυθρύλητον ἰδεῖν Μελέτιον ἱμειρόμενοι. Ὁ δὲ βασιλεὺς καὶ αὐτῷ καὶ τοῖς ἄλλοις, οἳ λέγειν ἠδύναντο, τό • 'ο Κύριος ἔκτισέ με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ', παρηγγύησεν ἀναπτύξαι τῷ πλήθει. Τοὺς δὲ γράφειν πεπαιδευμένους εἰς τάχος γράψαι προσέταξε τὰ παρ' ἑκάστου λεγόμενα, ἀκριβεστέραν ἔσεσθαι ταύτῃ τὴν διδασκαλίαν ὑπολαβών. Καὶ πρῶτος μὲν ὁ Λαοδικείας Γεώργιος τὴν αἱρετικὴν ἑξήμεσε δυσοσμίαν. Μετὰ δὲ τοῦτον ̓Ακάκιος ὁ Καισαρείας, μέσην τινὰ διδασκαλίαν προσήνεγκε, πλεῖστον μὲν ὅσον τῆς ἐκείνων βλασφημίας ἀφεστηκυῖαν, οὐκ ἀκραιφνῆ δὲ καὶ ἀκέραιον τὸν ἀποστολικὸν χαρακτῆρα φυλάττουσαν. Τρίτον ὁ μέγας ἀνέστη Μελέτιος καὶ τοῦ τῆς θεολογίας κανόνος ὑπέδειξε τὴν εὐθύτητα. Οἷον γάρ τιν: στάθμῃ τῇ ἀληθείᾳ χρησάμενος, καὶ τὸ περιττὸν καὶ τὸ ἐλλεῖπον διέφυγεν, εὐφημίας δὲ πλείστης παρὰ τοῦ πλήθους προσφερομένης, καὶ σύντομον αὐτοῖς προσενεγκεῖν ἀντιβολούντων διδασκαλίαν, τρεῖς ὑποδείξας δακτύλους, εἶτα τοὺς δύο συναγαγὼν, καὶ τὸν ἕνα καταλιπὼν, τὴν ἀξιέπαινον ἐκείνην ἀφῆκε φωνήν· Τρία τὰ νοούμενα, ὡς ἑνὶ δὲ διαλεγόμεθα. Κατὰ ταύτης τῆς διδασκαλίας οἱ τὴν Αρείου νόσον ἐν τῇ ψυχῇ φέροντες, τὰς γλώττας ἐκίνησαν, καὶ συκοφαντίαν ἐξύφηναν, τὰ Σαβελλίου φρονεῖν τὸν θεῖον εἰρηκότες Μελέτιον, καὶ ἔπεισάν γε τὸν εὔριπον ἐκεῖνον, καὶ τῇδε κἀκεῖσε ῥᾳδίως φερόμενον, καὶ παρεσκεύασαν εἰς τὴν οἰκείαν ἐξοπτρακίσαι πατρίδα.»

    «...aderantque etiam Judaei ac gentiles, celeberrimum Meletium videre gestientes. Imperator autem et ipsum, et alios, qui dicendi facultate valebant, admonuit, ut populo sententiam illam explicarent: 'Dominus creavit me initium viarum suarum ad opera sua' et notarios exercitatos ea excipere jussit quæ a singulis dicerentur, sic futurum credens ut accuratiorem doctrinam expromerent. Ac primo quidem Georgius Laodicenus grave olens hæeresis virus evomuit. Post hunc Acacius episcopus Caesareæ mediam doctrinam protulit, longe quidem ab illorum blasphemia dissitam, puro tamen ac sincero apostolico characteri minime congruentem. Tertius surrexit magnus Meletius, et theologica regulæ rectitudinem ostendit. Nam ad veritatis amussim omnia dirigens, ne plus minusve quid diceret devitavit. Acclamatione autem populi maxima consecuta, cum rogaretur, ut doctrinam ipsis brevi compendio traderet, tres digitos ostendit, tum duobus compressis, et uno extenso relicto, memorabilem illam vocem protulit : Tria sunt quæ intelliguntur, sed tanquam unum alloquimur. Adversus hanc doctrinam ii quorum animos Ariana labes infecerat, linguas exacuerunt, calumniamque orsi sunt, cum Sabellio sentire divinum Meletium garrientes, et hoc euripo illi, qui huc illucque facile impellebatur, persuaserunt, egeruntque ut eum in patriam suam relegaret.»

    «...ma c'erano sia gli ebrei che i greci che andarono a vedere il leggendario Melezio. Ora l'Imperatore, sia a lui stesso che ad altri, che erano in grado di parlare, li ammonì di spiegare al popolo su: 'Il Signore fece me principio delle sue vie nelle sue opere'. E ordinò a scribi addestrati di registrare ciò che era stato detto da ciascuno, credendo così che in futuro avrebbe scoperto una dottrina più accurata. E per primo, Giorgio di Laodicea vomitò il fetore dell'eresia. E dopo questo, Acacio di Cesarea predicò un insegnamento di compromesso, lontana da quella blasfemia, ma non mantenendo pura e intatta la dottrina apostolica. Terzo, si alzò il grande Melezio e ne indicò la corretta spiegazione teologica. Infatti come di chi cerca la verità, e evita il superfluo e l'ammanco, ora [ci fu] l'euforia più amplia della platea, e quando fu chiesto loro di farne un breve riassunto, mostrò tre diti, ne chiuse due lasciandone uno ritto, e pronunciò quella sentenza memorabile: Tre sono quelli compresi, ma altresì a Uno ci rivolgiamo. Di fronte a questa dottrina, coloro dalla mente Ariana corrotti nell'animo aguzzarono la lingua e iniziarono a calunniare, facendo pensare che il divino Melezio era di quelli Sabelliani; e così persuasero il sovrano che come l'Euripo, cambia corrente di qua e di là, e lo indussero a relegarlo in casa sua.»

    Manoscritto: BnF, grec 1433 (XI secolo), f255r/f255v(vista 259/260) rigo 9/rigo 5. Hermias Sozomenos, Historia Ecclesiastica IV, 28 (PG 67, 1201CD-1202CD e 1203AB-1204AB)

    «ΚΕΦΑΛ. ΚΗ'. Ἐν δὲ τῷ τότε Εὐδοξίου κατασχόντος τὴν Κωνσταντινουπόλεως Ἐκκλησίαν, πολλοὶ τὸν ἐν ̓Αντιοχείᾳ θρόνον περιποιεῖν ἑαυτοῖς ἐσπούδαζον, καὶ ὡς εἰκὸς ἐπὶ πράγμασι τοιούτοις, φιλονεικίαι καὶ στάσεις διάφοροι τοῦ κλήρου καὶ τοῦ λαοῦ συνέβησαν. Εκαστοι γὰρ τὸν ὁμόφρονα περὶ τὴν ἰδίαν πίστιν προσδοκώμενον, ᾑροῦντο τῆς Ἐκκλησίας ἄρχειν. Οὔπω γὰρ πεπαυμένοι ἦσαν τῆς περὶ τὸ δόγμα διαφορᾶς, οὐδὲ ἐν ταῖς ψαλμῳδίαις συνεφρόνουν ἀλλήλοις· πρὸς δὲ τὴν οἰκείαν δόξαν, ὡς ἐν τοῖς πρόσθεν εἴρηται, μεθήρμοζον τὸ ψαλλόμενον. Οὕτω διακειμένης τῆς ̓Αντιοχέων Ἐκκλησίας, ἔδοξε τοῖς ἀμφὶ τὸν Εὐδόξιον, καλῶς ἔχειν μεταστῆσαι ἐνθάδε Μελέτιον ἐκ τῆς Σεβαστείας, οἷά γε λέγειν τε καὶ πείθειν ἱκανὸν, καὶ τὰ περὶ τὸν βίον ἀγαθὸν, καὶ ὁμόδοξον αὐτοῖς τὸ πρὶν ὄντα....Ἐπεὶ γὰρ ἧκεν εἰς ̓Αντιόχειαν, λέγεται δήμους πολλοὺς συνελθεῖν τῶν τὰ ̓Αρείου φρονούντων, καὶ Παυλίνῳ κοινωνούντων ο· οἱ μὲν, ἱστορήσοντες τὸν ἄνδρα, ὅτι πολὺ κλέος ἦν αὐτοῦ καὶ πρὸ τῆς παρφυσίας· οἱ δὲ, μαθησόμενοι τί ἄρα ἐρεῖ, καὶ τίσιν ἐπιψηφίζεται. Ἤδη γὰρ φήμη διεφοίτα, ἐπαινέτην αὐτὸν εἶναι τοῦ δόγματος τῶν ἐν Νικαίᾳ συνελθόντων· καὶ τὸ ἀποδὰν ἔδειξε. Τὴν μὲν γὰρ ἀρχὴν, τοὺς καλουμένους ἠθικοὺς λόγους δημοσίᾳ ἐδίδασκε· τ λευτῶν δὲ, ἀναφανδὸν τῆς αὐτῆς οὐσίας τῷ Πατρὶ τὸν Υἱὸν ἀπεφήνατο. Λέγεται δὲ, προσδραμὼν ὁ ἀρχιδιάκονός, ὃς τότε ἦν τοῦ ἐνθάδε κλήρου, ἔτι τοῦτο λέγοντος ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα, ἔδυσεν αὐτοῦ τὸ στόμα. ̔Ο δὲ, τῇ χειρὶ σαφέστερον ἢ τῇ φωνῇ, τὴν γνώμην κατεσήμαινε· καὶ τρεῖς μόνους εἰς τὸ προφανὲς δακτύλους ἐκτείνων, εἰς ταυτὸν δὲ πάλιν τούτους συνέλεγε, καὶ τὸν ἕνα ὤρθου· τῷ σχήματι τῆς χειρὸς εἰκονίζων τοῖς πλήθεσιν ἅπερ ἐφρόνει, καὶ λέγειν ἐπείχετο. Ως δὲ ἀμηχανήσας ὁ ἀρχιδιάκονος ἐπελά6ετο τῆς χειρὸς, τοῦ στόματος ἀφέμενος, ἐλευθερωθεὶς τὴν γλῶσσαν, ἔτι μᾶλλον μεγάλῃ τῇ φωνῇ σαφές στερον ἐδήλου τὴν αὐτοῦ δόξαν· καὶ τῶν ἐν Νικαία δεδογμένων ἔχεσθαι παρεκελεύετο· καὶ διεμαρτύρετο τοὺς ἀκούοντας, ἁμαρτάνειν τῆς ἀληθείας τοὺς ἄλλως φρονοῦντας. Ἐπεὶ δὲ οὐκ ἐνεδίδου τὰ αὐτὰ λέγων ἢ τῇ χειρὶ δεικνὺς ἀμοιβαδόν, ὡς ἐνεχώρει πρὸς τὴν τοῦ ἀρχιδιακόνου κώλυσιν, καὶ φιλονεικία ἦν ἀμφοτέρων, μονονουχί παγκρατίῳ ἐμφερής, μέγα ἀνέκραγον οἱ Εὐσταθιανοὶ, καὶ ἔχαιρον καὶ ἀνεπήδων· οἱ δὲ ̓Αρείου, κατηρεῖς ἦσαν. 'Ακούσαντες δὲ οἱ ἀμφὶ τὸν Εὐδόξιον, ἐχαλέπαινον, καὶ ἐλαθῆναι τῆς πόλεως τὸν Μελέτιον ἐσπούδασαν·...»

    «CAP XXVIII. Per idem tempus cum Eudoxius Constantinopolitanam Ecclesiam obtineret, multi Antiochenam sedem ambire cœperunt', utque in ejusmodi rebus evenire solet, variæ cleri ac populi contentiones ac seditiones inde exstiterunt. Eum enim unusquisque ad regendam Ecclesiam deligebat, quem sperabat secum in fide consensurum esse. Quippe dissensiones de doctrina fidei nondum inter ipsos cessaverant, nec in psallendo inter se concordabant, sed, ut supra dictum est, singuli psalmos ad suam sectam ac sententiam accommodabant. Cum igitur Antiochensis Ecclesia in hoc statu esset, Eudoxiani commodum fore judicarunt ut Meletius Sebastia illuc transferretur, quippe qui ad dicendum et ad persuadendum idoneus esset in primis, et ob vitæ integritatem probatus, et ejusdem cum ipsis opinionis jam pridem haberetur....Nam cum ille Antiochiam venisset, ingens populi multitudo confluxisse dicitur, tam ex Arianis quam ex iis qui cum Paulino communicabant : quorum alii hominem videre cupiebant, cujus tanta fama etiam ante ipsius adventum permanaverat; alii discere volebant quidnam dicturus, et quorum sententiam probaturus esset. Jam enim fama percrebuerat, fidem Nicæni concilii ab illo comprobari: idque verum esse exitus rei declaravit. Nam initio quidem morales duntaxat præceptiones publice exposuit: tandem vero Filium ejusdem cum Patre substantiæ esse palam asseruit. Aiunt porro archidiaconum qui tunc in eo clero erat, statim accurrisse, et injecta manu, adhuc loquentis os obturasse. Illum vero manu sua, clarius quam voce, sententiam suam significasse. Tres enim duntaxat digitos initio protendit; deinde iisdem retractis et compressis, unum tantum porrexit, manus figura designans multitudini ea quæ ipse sentiret, et quæ dicere prohiberetur. Cumque æstuans archidiaconus, dimisso ore manum Meletii apprehendisset, ille liberam linguam nactus, elata voce sententiam suam apertius quam antea declaravit, auditoresque hortatus est ut Nicænæ synodi decretis adhærescerent, protestatus eos qui aliter sentirent, a vero aberrare. Cum autem hæc eadem dicere et manu significare alternatim non desineret, pro eo atque archidiaconus ipsum impediebat, et contentio inter utrosque esset, non dissimilis Pancratio; Eustathiani exclamare, gratulari, et præ gaudio exsilire cœperunt. Ariani vero animos demisere. Quibus auditis, Eudoxiani graviter commoti sunt: operamique adhibuerunt ut Meletius civitate expelleretur....»

    «CAP 28.Ma nel periodo in cui Eudosso occupò la chiesa di Costantinopoli, molti iniziarono ad ambire al Vescovado di Antiochia,e come spesso accade in tali circostanze, vennero a crearsi contese e sedizioni che divisero il clero e il popolo. Poiché ciascuna delle parti era ansiosa di affidare il governo della chiesa a un vescovo della sua stessa fede. Infatti tra loro dilagavano interminabili controversie sulla dottrina, e né potevano accordarsi sui salmi; e, come è stato affermato in precedenza, il canto dei salmi veniva conformato da ognuno secondo il proprio credo peculiare. Essendo tale lo stato della chiesa in Antiochia, i partigiani di Eudossio giudicarono opportuno così Melezio di Sebaste, il quale venne trasferito essendo egli idoneamente eloquente e persuasivo, di vita integerrima, e immaginavano che avesse le loro stesse convinzioni [religiose]...Infatti, quando venne ad Antiochia, si dice che una grande moltitudine di persone accorresse, sia di quelli che seguivano Ario che di coloro che erano in comunione con Paolino: altri desideravano vedere l'uomo la cui fama era giunta anche prima del suo arrivo; altri ancora volevano sapere cosa avrebbe detto e di chi avrebbe esposto la fede. Poiché già era giunta notizia che appoggiasse la fede (lett:i dogmi, dottrina) di quelli riunitisi a Nicea, e lo dimostrò. Infatti dapprima espose solo discorsi morali. Ma poi rivelò che il Padre e il Figlio erano della stessa essenza. Si dice che l'allora arcidiacono ordinato dal clero, corse avanti, e mentre lo diceva, gli mise la mano per coprirgli la bocca. Ma così invece che con la bocca esprimeva il concetto più chiaramente con la mano; e stese in modo chiaro tre soli diti, li riunì e lasciò levarsi un solo dito. Indicando alla folla ciò che lui stesso sentiva e gli era impedito di dire. Ma quando l'arcidiacono imbarazzato ebbe afferrato la mano di Melezio con la sua bocca aperta, trovò una lingua libera, e ad alta voce dichiarò la sua opinione più apertamente di prima, ed esortò i suoi ascoltatori ad aderire ai decreti di Nicea, protestando che coloro che la pensavano diversamente erano lontani dalla verità. Ma siccome non cessava alternativamente di dire queste cose e di simboleggiarlo con la mano, quando l'arcidiacono glielo impedì, e ci fu una contesa tra loro due, non dissimile da Pancrazio; gli Eustaziani gridarono grandemente, si rallegrarono e esultarono, mentre gli Ariani rimasero abbattuti. E così i partigiani di Eudossio furono grandemente indignati da questo discorso: e si mossero per far espellere Melezio da Antiochia...»

    Manoscritto:Bodleian Library MS. Barocci 142(XIV secolo) f78r rigo 12-19 e f78r/f78v (errata corrige 8v) rigo 22/rigo 10. Altri però hanno fatto riferimento in particolare a Agapio di Gerapoli (...-942 secolo), Historia Universalis(CSCO Vol 65 p. 293 rigo 5-9) parte due; in arabo tradotto in francese da Alexander Vasiliev (1909) che però usò un manoscritto fiorentino (danneggiato e lacunoso in più punti e come da note integrato con altro materiale) vedi introduzione opera seconda parte e catalogo p. 213:

    «Nell'anno 20 di Costanzo, a Nicomedia si verificò un grande terremoto e la città fu inghiottita. Nello stesso anno scoppiarono le discordie tra gli ariani e l'altra parte. Cirillo, vescovo di Gerusalemme, furono deposti; così fu per Srns (Ursinus), vescovo di Roma. Al loro posto fu costituito M.ttis. Ma il popolo non lo accettò, lo depose e mise al suo posto Eudossio (a Costantinopoli), dopo che si era seduto ad Antiochia per tre anni. Ad Antiochia, dopo Eudosso, sedeva Melezio di Sebaste, che era stato vescovo di Aleppo (Haleb). Gli ariani lo presero da Aleppo (Haleb) e lo stabilirono ad Antiochia. Salito (sul pulpito) per predicare, Melezio mostrò loro, durante il suo sermone, le sue tre dita; e disse loro: Tutti i tre sono uno[Da notare che il testo arabo tradotto in francese (Patrologia orientalis tomo VII, 4 pp. 573-572-) rispetto al testo arabo del Corpus Christianorum Orientalis p. 293 rigo 6-7 risulta avere leggere differenze e la resa più corretta visto che comunque non c'è la ripetizione del numero 3 nel testo è probabilmente: tutti questi sono uno...]. Gli ariani, vedendo che non era d'accordo con loro, lo deposero, dopo aver governato (la Chiesa) per due anni, e stabilirono al suo posto Euzoius, che era un ariano d'Egitto.»

    Poiché studiosi hanno ricollegato la massima come tradotta in francese tutti i tre sono uno al finale del Comma; ma la maggior parte degli studiosi, visto sia la traduzione non letterale della sentenza che i vari racconti degli storici greci, i quali ricollegano l'esternazione di Melezio, ha una conferma di quanto stabilito a Nicea, senza citare minimamente il finale del Comma, considerano la massima di Melezio (che comunque in greco è resa: tre sono quelli intesi, ma altresì a Uno ci rivolgiamo) un'idea della Trinità che serviva a confermare il concilio di Nicea e di natura teologica e nessun riferimento al Comma

  • Melezio di Antiochia fu un vescovo che dagli ariani fu spostato di sede poiché pensavano fosse ariano lui stesso, ma in un episodio raccontato da vari storici dimostra di difendere la dottrina ortodossa della Divinità e perciò da questi allontanato e calunniato. Ecco varie versioni dello stesso episodio Teodoreto di Cirro(393-458),Historia Ecclesiastica, II, 27(PG 82, 1081BC-1082BC):

    «... παρῆσαν δὲ καὶ Ἰουδαῖοι καὶ Ἕλληνες, τὸν πολυθρύλητον ἰδεῖν Μελέτιον ἱμειρόμενοι. Ὁ δὲ βασιλεὺς καὶ αὐτῷ καὶ τοῖς ἄλλοις, οἳ λέγειν ἠδύναντο, τό • 'ο Κύριος ἔκτισέ με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ', παρηγγύησεν ἀναπτύξαι τῷ πλήθει. Τοὺς δὲ γράφειν πεπαιδευμένους εἰς τάχος γράψαι προσέταξε τὰ παρ' ἑκάστου λεγόμενα, ἀκριβεστέραν ἔσεσθαι ταύτῃ τὴν διδασκαλίαν ὑπολαβών. Καὶ πρῶτος μὲν ὁ Λαοδικείας Γεώργιος τὴν αἱρετικὴν ἑξήμεσε δυσοσμίαν. Μετὰ δὲ τοῦτον ̓Ακάκιος ὁ Καισαρείας, μέσην τινὰ διδασκαλίαν προσήνεγκε, πλεῖστον μὲν ὅσον τῆς ἐκείνων βλασφημίας ἀφεστηκυῖαν, οὐκ ἀκραιφνῆ δὲ καὶ ἀκέραιον τὸν ἀποστολικὸν χαρακτῆρα φυλάττουσαν. Τρίτον ὁ μέγας ἀνέστη Μελέτιος καὶ τοῦ τῆς θεολογίας κανόνος ὑπέδειξε τὴν εὐθύτητα. Οἷον γάρ τιν: στάθμῃ τῇ ἀληθείᾳ χρησάμενος, καὶ τὸ περιττὸν καὶ τὸ ἐλλεῖπον διέφυγεν, εὐφημίας δὲ πλείστης παρὰ τοῦ πλήθους προσφερομένης, καὶ σύντομον αὐτοῖς προσενεγκεῖν ἀντιβολούντων διδασκαλίαν, τρεῖς ὑποδείξας δακτύλους, εἶτα τοὺς δύο συναγαγὼν, καὶ τὸν ἕνα καταλιπὼν, τὴν ἀξιέπαινον ἐκείνην ἀφῆκε φωνήν· Τρία τὰ νοούμενα, ὡς ἑνὶ δὲ διαλεγόμεθα. Κατὰ ταύτης τῆς διδασκαλίας οἱ τὴν Αρείου νόσον ἐν τῇ ψυχῇ φέροντες, τὰς γλώττας ἐκίνησαν, καὶ συκοφαντίαν ἐξύφηναν, τὰ Σαβελλίου φρονεῖν τὸν θεῖον εἰρηκότες Μελέτιον, καὶ ἔπεισάν γε τὸν εὔριπον ἐκεῖνον, καὶ τῇδε κἀκεῖσε ῥᾳδίως φερόμενον, καὶ παρεσκεύασαν εἰς τὴν οἰκείαν ἐξοπτρακίσαι πατρίδα.»

    «...aderantque etiam Judaei ac gentiles, celeberrimum Meletium videre gestientes. Imperator autem et ipsum, et alios, qui dicendi facultate valebant, admonuit, ut populo sententiam illam explicarent: 'Dominus creavit me initium viarum suarum ad opera sua' et notarios exercitatos ea excipere jussit quæ a singulis dicerentur, sic futurum credens ut accuratiorem doctrinam expromerent. Ac primo quidem Georgius Laodicenus grave olens hæeresis virus evomuit. Post hunc Acacius episcopus Caesareæ mediam doctrinam protulit, longe quidem ab illorum blasphemia dissitam, puro tamen ac sincero apostolico characteri minime congruentem. Tertius surrexit magnus Meletius, et theologica regulæ rectitudinem ostendit. Nam ad veritatis amussim omnia dirigens, ne plus minusve quid diceret devitavit. Acclamatione autem populi maxima consecuta, cum rogaretur, ut doctrinam ipsis brevi compendio traderet, tres digitos ostendit, tum duobus compressis, et uno extenso relicto, memorabilem illam vocem protulit : Tria sunt quæ intelliguntur, sed tanquam unum alloquimur. Adversus hanc doctrinam ii quorum animos Ariana labes infecerat, linguas exacuerunt, calumniamque orsi sunt, cum Sabellio sentire divinum Meletium garrientes, et hoc euripo illi, qui huc illucque facile impellebatur, persuaserunt, egeruntque ut eum in patriam suam relegaret.»

    «...ma c'erano sia gli ebrei che i greci che andarono a vedere il leggendario Melezio. Ora l'Imperatore, sia a lui stesso che ad altri, che erano in grado di parlare, li ammonì di spiegare al popolo su: 'Il Signore fece me principio delle sue vie nelle sue opere'. E ordinò a scribi addestrati di registrare ciò che era stato detto da ciascuno, credendo così che in futuro avrebbe scoperto una dottrina più accurata. E per primo, Giorgio di Laodicea vomitò il fetore dell'eresia. E dopo questo, Acacio di Cesarea predicò un insegnamento di compromesso, lontana da quella blasfemia, ma non mantenendo pura e intatta la dottrina apostolica. Terzo, si alzò il grande Melezio e ne indicò la corretta spiegazione teologica. Infatti come di chi cerca la verità, e evita il superfluo e l'ammanco, ora [ci fu] l'euforia più amplia della platea, e quando fu chiesto loro di farne un breve riassunto, mostrò tre diti, ne chiuse due lasciandone uno ritto, e pronunciò quella sentenza memorabile: Tre sono quelli compresi, ma altresì a Uno ci rivolgiamo. Di fronte a questa dottrina, coloro dalla mente Ariana corrotti nell'animo aguzzarono la lingua e iniziarono a calunniare, facendo pensare che il divino Melezio era di quelli Sabelliani; e così persuasero il sovrano che come l'Euripo, cambia corrente di qua e di là, e lo indussero a relegarlo in casa sua.»

    Manoscritto: BnF, grec 1433 (XI secolo), f255r/f255v(vista 259/260) rigo 9/rigo 5. Hermias Sozomenos, Historia Ecclesiastica IV, 28 (PG 67, 1201CD-1202CD e 1203AB-1204AB)

    «ΚΕΦΑΛ. ΚΗ'. Ἐν δὲ τῷ τότε Εὐδοξίου κατασχόντος τὴν Κωνσταντινουπόλεως Ἐκκλησίαν, πολλοὶ τὸν ἐν ̓Αντιοχείᾳ θρόνον περιποιεῖν ἑαυτοῖς ἐσπούδαζον, καὶ ὡς εἰκὸς ἐπὶ πράγμασι τοιούτοις, φιλονεικίαι καὶ στάσεις διάφοροι τοῦ κλήρου καὶ τοῦ λαοῦ συνέβησαν. Εκαστοι γὰρ τὸν ὁμόφρονα περὶ τὴν ἰδίαν πίστιν προσδοκώμενον, ᾑροῦντο τῆς Ἐκκλησίας ἄρχειν. Οὔπω γὰρ πεπαυμένοι ἦσαν τῆς περὶ τὸ δόγμα διαφορᾶς, οὐδὲ ἐν ταῖς ψαλμῳδίαις συνεφρόνουν ἀλλήλοις· πρὸς δὲ τὴν οἰκείαν δόξαν, ὡς ἐν τοῖς πρόσθεν εἴρηται, μεθήρμοζον τὸ ψαλλόμενον. Οὕτω διακειμένης τῆς ̓Αντιοχέων Ἐκκλησίας, ἔδοξε τοῖς ἀμφὶ τὸν Εὐδόξιον, καλῶς ἔχειν μεταστῆσαι ἐνθάδε Μελέτιον ἐκ τῆς Σεβαστείας, οἷά γε λέγειν τε καὶ πείθειν ἱκανὸν, καὶ τὰ περὶ τὸν βίον ἀγαθὸν, καὶ ὁμόδοξον αὐτοῖς τὸ πρὶν ὄντα....Ἐπεὶ γὰρ ἧκεν εἰς ̓Αντιόχειαν, λέγεται δήμους πολλοὺς συνελθεῖν τῶν τὰ ̓Αρείου φρονούντων, καὶ Παυλίνῳ κοινωνούντων ο· οἱ μὲν, ἱστορήσοντες τὸν ἄνδρα, ὅτι πολὺ κλέος ἦν αὐτοῦ καὶ πρὸ τῆς παρφυσίας· οἱ δὲ, μαθησόμενοι τί ἄρα ἐρεῖ, καὶ τίσιν ἐπιψηφίζεται. Ἤδη γὰρ φήμη διεφοίτα, ἐπαινέτην αὐτὸν εἶναι τοῦ δόγματος τῶν ἐν Νικαίᾳ συνελθόντων· καὶ τὸ ἀποδὰν ἔδειξε. Τὴν μὲν γὰρ ἀρχὴν, τοὺς καλουμένους ἠθικοὺς λόγους δημοσίᾳ ἐδίδασκε· τ λευτῶν δὲ, ἀναφανδὸν τῆς αὐτῆς οὐσίας τῷ Πατρὶ τὸν Υἱὸν ἀπεφήνατο. Λέγεται δὲ, προσδραμὼν ὁ ἀρχιδιάκονός, ὃς τότε ἦν τοῦ ἐνθάδε κλήρου, ἔτι τοῦτο λέγοντος ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα, ἔδυσεν αὐτοῦ τὸ στόμα. ̔Ο δὲ, τῇ χειρὶ σαφέστερον ἢ τῇ φωνῇ, τὴν γνώμην κατεσήμαινε· καὶ τρεῖς μόνους εἰς τὸ προφανὲς δακτύλους ἐκτείνων, εἰς ταυτὸν δὲ πάλιν τούτους συνέλεγε, καὶ τὸν ἕνα ὤρθου· τῷ σχήματι τῆς χειρὸς εἰκονίζων τοῖς πλήθεσιν ἅπερ ἐφρόνει, καὶ λέγειν ἐπείχετο. Ως δὲ ἀμηχανήσας ὁ ἀρχιδιάκονος ἐπελά6ετο τῆς χειρὸς, τοῦ στόματος ἀφέμενος, ἐλευθερωθεὶς τὴν γλῶσσαν, ἔτι μᾶλλον μεγάλῃ τῇ φωνῇ σαφές στερον ἐδήλου τὴν αὐτοῦ δόξαν· καὶ τῶν ἐν Νικαία δεδογμένων ἔχεσθαι παρεκελεύετο· καὶ διεμαρτύρετο τοὺς ἀκούοντας, ἁμαρτάνειν τῆς ἀληθείας τοὺς ἄλλως φρονοῦντας. Ἐπεὶ δὲ οὐκ ἐνεδίδου τὰ αὐτὰ λέγων ἢ τῇ χειρὶ δεικνὺς ἀμοιβαδόν, ὡς ἐνεχώρει πρὸς τὴν τοῦ ἀρχιδιακόνου κώλυσιν, καὶ φιλονεικία ἦν ἀμφοτέρων, μονονουχί παγκρατίῳ ἐμφερής, μέγα ἀνέκραγον οἱ Εὐσταθιανοὶ, καὶ ἔχαιρον καὶ ἀνεπήδων· οἱ δὲ ̓Αρείου, κατηρεῖς ἦσαν. 'Ακούσαντες δὲ οἱ ἀμφὶ τὸν Εὐδόξιον, ἐχαλέπαινον, καὶ ἐλαθῆναι τῆς πόλεως τὸν Μελέτιον ἐσπούδασαν·...»

    «CAP XXVIII. Per idem tempus cum Eudoxius Constantinopolitanam Ecclesiam obtineret, multi Antiochenam sedem ambire cœperunt', utque in ejusmodi rebus evenire solet, variæ cleri ac populi contentiones ac seditiones inde exstiterunt. Eum enim unusquisque ad regendam Ecclesiam deligebat, quem sperabat secum in fide consensurum esse. Quippe dissensiones de doctrina fidei nondum inter ipsos cessaverant, nec in psallendo inter se concordabant, sed, ut supra dictum est, singuli psalmos ad suam sectam ac sententiam accommodabant. Cum igitur Antiochensis Ecclesia in hoc statu esset, Eudoxiani commodum fore judicarunt ut Meletius Sebastia illuc transferretur, quippe qui ad dicendum et ad persuadendum idoneus esset in primis, et ob vitæ integritatem probatus, et ejusdem cum ipsis opinionis jam pridem haberetur....Nam cum ille Antiochiam venisset, ingens populi multitudo confluxisse dicitur, tam ex Arianis quam ex iis qui cum Paulino communicabant : quorum alii hominem videre cupiebant, cujus tanta fama etiam ante ipsius adventum permanaverat; alii discere volebant quidnam dicturus, et quorum sententiam probaturus esset. Jam enim fama percrebuerat, fidem Nicæni concilii ab illo comprobari: idque verum esse exitus rei declaravit. Nam initio quidem morales duntaxat præceptiones publice exposuit: tandem vero Filium ejusdem cum Patre substantiæ esse palam asseruit. Aiunt porro archidiaconum qui tunc in eo clero erat, statim accurrisse, et injecta manu, adhuc loquentis os obturasse. Illum vero manu sua, clarius quam voce, sententiam suam significasse. Tres enim duntaxat digitos initio protendit; deinde iisdem retractis et compressis, unum tantum porrexit, manus figura designans multitudini ea quæ ipse sentiret, et quæ dicere prohiberetur. Cumque æstuans archidiaconus, dimisso ore manum Meletii apprehendisset, ille liberam linguam nactus, elata voce sententiam suam apertius quam antea declaravit, auditoresque hortatus est ut Nicænæ synodi decretis adhærescerent, protestatus eos qui aliter sentirent, a vero aberrare. Cum autem hæc eadem dicere et manu significare alternatim non desineret, pro eo atque archidiaconus ipsum impediebat, et contentio inter utrosque esset, non dissimilis Pancratio; Eustathiani exclamare, gratulari, et præ gaudio exsilire cœperunt. Ariani vero animos demisere. Quibus auditis, Eudoxiani graviter commoti sunt: operamique adhibuerunt ut Meletius civitate expelleretur....»

    «CAP 28.Ma nel periodo in cui Eudosso occupò la chiesa di Costantinopoli, molti iniziarono ad ambire al Vescovado di Antiochia,e come spesso accade in tali circostanze, vennero a crearsi contese e sedizioni che divisero il clero e il popolo. Poiché ciascuna delle parti era ansiosa di affidare il governo della chiesa a un vescovo della sua stessa fede. Infatti tra loro dilagavano interminabili controversie sulla dottrina, e né potevano accordarsi sui salmi; e, come è stato affermato in precedenza, il canto dei salmi veniva conformato da ognuno secondo il proprio credo peculiare. Essendo tale lo stato della chiesa in Antiochia, i partigiani di Eudossio giudicarono opportuno così Melezio di Sebaste, il quale venne trasferito essendo egli idoneamente eloquente e persuasivo, di vita integerrima, e immaginavano che avesse le loro stesse convinzioni [religiose]...Infatti, quando venne ad Antiochia, si dice che una grande moltitudine di persone accorresse, sia di quelli che seguivano Ario che di coloro che erano in comunione con Paolino: altri desideravano vedere l'uomo la cui fama era giunta anche prima del suo arrivo; altri ancora volevano sapere cosa avrebbe detto e di chi avrebbe esposto la fede. Poiché già era giunta notizia che appoggiasse la fede (lett:i dogmi, dottrina) di quelli riunitisi a Nicea, e lo dimostrò. Infatti dapprima espose solo discorsi morali. Ma poi rivelò che il Padre e il Figlio erano della stessa essenza. Si dice che l'allora arcidiacono ordinato dal clero, corse avanti, e mentre lo diceva, gli mise la mano per coprirgli la bocca. Ma così invece che con la bocca esprimeva il concetto più chiaramente con la mano; e stese in modo chiaro tre soli diti, li riunì e lasciò levarsi un solo dito. Indicando alla folla ciò che lui stesso sentiva e gli era impedito di dire. Ma quando l'arcidiacono imbarazzato ebbe afferrato la mano di Melezio con la sua bocca aperta, trovò una lingua libera, e ad alta voce dichiarò la sua opinione più apertamente di prima, ed esortò i suoi ascoltatori ad aderire ai decreti di Nicea, protestando che coloro che la pensavano diversamente erano lontani dalla verità. Ma siccome non cessava alternativamente di dire queste cose e di simboleggiarlo con la mano, quando l'arcidiacono glielo impedì, e ci fu una contesa tra loro due, non dissimile da Pancrazio; gli Eustaziani gridarono grandemente, si rallegrarono e esultarono, mentre gli Ariani rimasero abbattuti. E così i partigiani di Eudossio furono grandemente indignati da questo discorso: e si mossero per far espellere Melezio da Antiochia...»

    Manoscritto:Bodleian Library MS. Barocci 142(XIV secolo) f78r rigo 12-19 e f78r/f78v (errata corrige 8v) rigo 22/rigo 10. Altri però hanno fatto riferimento in particolare a Agapio di Gerapoli (...-942 secolo), Historia Universalis(CSCO Vol 65 p. 293 rigo 5-9) parte due; in arabo tradotto in francese da Alexander Vasiliev (1909) che però usò un manoscritto fiorentino (danneggiato e lacunoso in più punti e come da note integrato con altro materiale) vedi introduzione opera seconda parte e catalogo p. 213:

    «Nell'anno 20 di Costanzo, a Nicomedia si verificò un grande terremoto e la città fu inghiottita. Nello stesso anno scoppiarono le discordie tra gli ariani e l'altra parte. Cirillo, vescovo di Gerusalemme, furono deposti; così fu per Srns (Ursinus), vescovo di Roma. Al loro posto fu costituito M.ttis. Ma il popolo non lo accettò, lo depose e mise al suo posto Eudossio (a Costantinopoli), dopo che si era seduto ad Antiochia per tre anni. Ad Antiochia, dopo Eudosso, sedeva Melezio di Sebaste, che era stato vescovo di Aleppo (Haleb). Gli ariani lo presero da Aleppo (Haleb) e lo stabilirono ad Antiochia. Salito (sul pulpito) per predicare, Melezio mostrò loro, durante il suo sermone, le sue tre dita; e disse loro: Tutti i tre sono uno[Da notare che il testo arabo tradotto in francese (Patrologia orientalis tomo VII, 4 pp. 573-572-) rispetto al testo arabo del Corpus Christianorum Orientalis p. 293 rigo 6-7 risulta avere leggere differenze e la resa più corretta visto che comunque non c'è la ripetizione del numero 3 nel testo è probabilmente: tutti questi sono uno...]. Gli ariani, vedendo che non era d'accordo con loro, lo deposero, dopo aver governato (la Chiesa) per due anni, e stabilirono al suo posto Euzoius, che era un ariano d'Egitto.»

    Poiché studiosi hanno ricollegato la massima come tradotta in francese tutti i tre sono uno al finale del Comma; ma la maggior parte degli studiosi, visto sia la traduzione non letterale della sentenza che i vari racconti degli storici greci, i quali ricollegano l'esternazione di Melezio, ha una conferma di quanto stabilito a Nicea, senza citare minimamente il finale del Comma, considerano la massima di Melezio (che comunque in greco è resa: tre sono quelli intesi, ma altresì a Uno ci rivolgiamo) un'idea della Trinità che serviva a confermare il concilio di Nicea e di natura teologica e nessun riferimento al Comma

  • Atenagora, Pro legatio christianis, cap 10, 5 (PG 6, 909B-910B):

    «Τίς οὗν οὺκ ἄν άπορήσαι λέγοντας Θεόν Πατέρα και Υιόν Θεόν και Πνεύμα Άγιον, δεικνύντας αὐτῶν και τὴν εν τη τάξει διαίρεσιν, ἀκούσας άθεους καλούμενος;»

    traduzione:

    «Chi dunque non rimarrebbe attonito nell’udire che quelli che riconoscono Dio Padre e Dio Figlio e lo Spirito Santo, che ne dimostrano sia la potenza nell’unità che la distinzione nell’ordine, vengono accusati chiamandoli atei?»

    ma in particolare Pro legatio christianis cap 12, 3(PG 6 913C-914C):

    «...τις η του Παιδός προς τον Πατέρα ενότης τις η του Πατρός προς τον Υιόν κοινωνία, τι το Πνεύμα, τις η -των τοσουτων/[PG 6 913C-914C nota 90:των τριων/τούτων]- ένωσις και διαίρεσις ενουμένων, του Πνεύματος -του Παιδός του Πατρός/BnF,suppl grec143:του Πατρός του Παιδός

    latino cap 12, 3:

    «...tum quae Filii cum Patre unio, quae Patres cum Filio communicatio, quid Spiritus, quae trium unio et in unitate distinctio, Spiritus, Filii, Patris»

    traduzione:

    «...qual sia l’unione del Figlio col Padre, quale la comunicazione del Padre col Figlio, che sia lo Spirito, quale l’unione e la distinzione di questi così grandi in uno congiunti, dello Spirito, -del Figlio e del Padre/ms suppl grec143:del Padre e del Figlio

    Alcuni hanno usato questi passi come riferimenti per il Comma soprattutto il capitolo 12, 3 per la presenza del termini latini, Migne: trium unio/Conrado Gensero 1557 pag 95 rigo 4-7: unitas trium; perciò si è congetturato che Gensero, traducendo in latino in questo modo, avesse letto in un qualche manoscritto i termini greci(vedi PG 6 913C-914C nota 90): των τριων-dei tre-(da alcuni usato e tradotto come se facesse veramente parte del testo)/τούτων-di questi-. Invece sia la parte in greco nella edizione del 1557(pag 15 rigo 7) che tutti manoscritti dell'opera oggi reperibili(esempi tra i più antichi:BnF grec451-X sec-, f330r rigo 10; Italia, Modena, Biblioteca Estense universitaria fonds principal α. S. 5. 09 (Puntoni 126)-X sec-, f246r-pag 495- rigo 14; BnF, grec 174-X sec- f137v-138v:vista 143 p. 1- rigo 25; Bodleian Library MS. Barocci 98 f57v rigo 11) scrivono: των τοσουτων-di così grandi-. Da notare l'utilizzo di Παιδός-del figlio/del servo/del fanciullo- in riferimento a Gesù solo due volte in tutta l'opera in τις η του Παιδός προς τον Πατέρα ενότης-Cosa è l'unità del Figlio col Padre...- e τις η των τοσουτων ένωσις και διαίρεσις ενουμένων, του Πνεύματος του Παιδός του Πατρός-quale l’unione e la distinzione di questi così grandi in uno congiunti, dello Spirito, del Figlio e del Padre- potrebbero riferirsi rispettivamente a Gv 10, 30 e a 1 Gv 5, 7(interpretato trinitariamente) poiché il secondo ha anche la variante (vedi BnF, suppl grec 143-XVI secolo-: folio 23v-24r rigo 21/1-6; e forse anche Ott.gr.274-XVII secolo- f42r rigo 20 con un segno a margine di του Παιδός) con του Πνεύματος του Πατρός του Παιδός-dello Spirito, del Padre e del Figlio- il quale combacerebbe con la più famosa interpretazione latina del verso 1 Gv 5, 7 corto; sicuramente elaborato in questo modo per fare in modo che tutte le persone divine inizino col P greco (numero che in matematica si protrae all'infinito); Tali possibili riferimenti (l'unità del Figlio col Padre- Gv 10, 30-; e: l’unione e la distinzione di questi così grandi in uno congiunti, dello Spirito, del Figlio e del Padre-1 Gv 5, 6 o 7/8-) potrebbero comunque essere solo apparenti e potrebbe trattarsi di un discorso teologico volto a evidenziare la relazione delle tre persone a ritroso; L'autore infatti è molto avaro di reali citazioni e appunto non è sempre possibile definire con certezza quando sta facendo riferimento a passi biblici.

  • Nel Suda (Suidas), un'enciclopedia greca del X-XI secolo viene accennato a un'opera di Diodoro di Tarso, un Dio in Tre/Un Dio in Trinità (PG 117, 1249C e PG 86/1, 217AB-218AB):

    «Εἰς τὴν ἐπιστολὴν Ἰωάννου τοῦ Εὐαγγελιστοῦ · Περι τοῦ (·) εἷς θεὸς ἐν τριάδι ·»

    in latino nel migne reso:

    «In Epistolam Joannis evangelistae,-de hoc, quod unus est Deus in Trinitate/de eo, quod sit unum Deus in Trinitate-»

    traduzioni possibili:

    «Sull'Epistola dell'evangelista Giovanni, su questo, un Dio nella Trinità»

    «Sull'Epistola di Giovanni Evangelista. Sull'unico Dio nella Trinità.»

    Alcuni da questo hanno visto una prova in favore del Comma e l'hanno argomentata come una forte prova in quanto, secondo loro solo se nel testo c'era il Comma si può fare un'opera sulla Trinità basata sull'epistola di Giovanni. Purtroppo bisogna dire che il testo in questione presenta varie problematiche infatti quasi tutti i manoscritti e in particolare i più antichi che ripotano l'opera hanno solo un segno di divisione (vedi:Vat. gr. 1296(1203 d.C.), f127v, colonna 1, rigo 42; BnF, grec2624 (XV secolo) f113r rigo 27-28]) tra le due opere e dunque non ci sarebbe correlazione tra i due titoli; l'eccezione sarebbe in un manoscritto (British Library, MS11892 Archiviato il 19 aprile 2023 in Internet Archive.-1402 d.C.- f202r rigo 28-29) dove si trova un'ulteriore separazione in questo modo: ...τοῦ Εὐαγγελιστοῦ · Περι τοῦ · εἷς θεὸς... mettendo così enfasi sul fatto che tratti lo stesso argomento. Oltre questa problematica c'è anche la problematica grammaticale infatti: la particella introduttiva in questo caso Περι è seguita da τοῦ, il quale è genitivo, mentre quello a cui dovrebbe riferirsi ovvero il titolo è al nominativo risultando normalmente scorretto, in quanto dovrebbe essere tutto al genitivo; la formulazione nell'opera però non è inapplicabile, ma solo molto rara negli scrittori greci. Detto ciò nonostante le poche prove a favore di un'opera unica sulla Trinità fatta sull'epistola di Giovanni si considerasse veritiero questa opinione, ciò non proverebbe comunque la presenza del Comma in quanto il titolo dell'opera utilizza la preposizione ἐν-in- avvalorando così la possibilità che sia basata su οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν-questi tre sono in uno- con significato simile all'εἰς; Oltre ciò non avendo l'opera in questione non si può certamente trarre delle reali e oggettive conclusioni.

books.google.com

  • Erasmo -ediz. 1516, p. 183 rigo 18-20/1519, pp. 522-523 rigo 40-1/1522, p. 522 rigo 22-25 1527-p. 507 colonna 1 rigo 39-42 1535-p. 398 rigo 30-32:traduzioni greco/latino che però nei punti dove non aveva manoscritti di riferimento in greco ha usato il latino ritraducendolo in greco e creando nuove varianti. Prime due edizioni senza il Comma solo con la comparsa del ms61, di cui nutriva dei dubbi di datazione ma visto il prologo di Girolamo e la Poliglotta Complutense, mette il comma nel testo. Da qui nascerà il falso mito del manoscritto fatto su ordinazione e della scommessa mai avvenuta sviluppatosi circa nel XVIII secolo vedi David Martin e Richard Porson; il quale ha tratto in inganno molti studiosi lungo i secoli successivi come Metzger, che visti gli studi di D. H. De Jonge: Putting to rest old canard about Erasmus, ha dovuto correggere l'affermazione errata su Erasmo: Metzger, The Text of The New Testament, 3ª edizione, p. 291, nota 2/o 4ª edizione pag 146 nota 22-

booksc.me

ur.booksc.me

  • Potamio di Lisbona, Epistula de Substantia Patris et Filii et Spiritus Sancti cap 1, 10 e 19(PL suppl 1 200-216):

    «Soleo fratres soleo ut ipsi dicitis et ego non nescio secreta legis intrare; medullas dogmatis aurire; viscerum venas adtingere, et interna parabolarum membra palpare. Sed inter haec, circumeundi pernicitate deposita, qua vibratu animi per ambitum prophetiae vatumque praesagantium sensus velocitate pendenti rapidus exercebar, cum substantiae vim quaererem materiamque inlustrarem, dicendi limitem, evagandi metam qua circumveherer offendi...Nunc ergo, si placet, quia de Trinitatis fonte prorupimus, et venas substantiae unde fons scaturit et profluit curiosi iudicis relegamus. Nam sic Salvator intonuit: Ego et Pater unum sumus (Gv. 10, 30). -Ut et Johannes: Et tres, inquit, unum sunt/Et Johannes ait: Et tres unum sunt- (1 Gv. 5,8)...Haec est una substantia, haec invisibilis et aeterna maiestas, haec indiscissae Trinitatis unitas sempiterna. Ut Johannes ait: Et tres unum sunt (1 Gv. 5,8). Et tria tabernacula Petrus exorat (Marc. 9,4), et tribus testibus verbum omne consistit (Matt. 18,16).»

    traduzione:

    «Sono solito, fratelli, sono solito, come dite e non lo ignoro, entrare nei segreti della Legge; -far risplendere/scrutare- -il midollo/le viscere- del dogma; -toccare le vene/entrare nelle vene- delle viscere e -palpare/sondare- la parte interna/i più nascosti significati- delle parabole . Ma in queste cose, girando/tergiversando sul deposito (depositum fidei) in modo pernicioso, perduta la rapidità con cui mi -muovevo/destreggiavo- velocemente con mente reattiva per l'ambito della profezia e degli oracoli, quando cercato il significato della sostanza(essenza divina) e chiarità -la materia/la natura-, limitato dal linguaggio, girando intorno all'argomento divagando inciampai...Ora dunque, se siete d'accordo, poiché siamo sgorgati dalla "sorgente" della Trinità, e come acuti ricercatori esaminiamo le venature della sostanza(essenza divina), da dove la "sorgente" sgorga e fluisce. Perché così il Salvatore ha proclamato: "Io e il Padre siamo uno" (Gv 10,30). -Così anche Giovanni: E i tre, disse, sono uno/E Giovanni dice: E i tre sono uno-(1 Gv. 5,8)...Questa [cosa] è una sostanza questa invisibile ed eterna maestà, questa unità della indiscussa Trinità sempiterna. Così, Giovanni dice: E i tre sono uno (1 Gv. 5,8); E per tre tende Pietro supplica (Mc 9,4); e da tre testimoni ogni parola è confermata (Mt 18,16)»

    manoscritto: Madrid, Universidad Complutense, Biblioteca Histórica (olim Biblioteca de la Universidad Central) 134 (XIII secolo) f90r(immagine 180), col.1, rigo 1-12 (cap 1); f91r (immagine 182), col.1, rigo 18-23(cap 10); Potamio in vari trattati e/o epistole riutilizza la proposizione tres unum sunt, da cui sembra riprendere citazioni già usate da Cipriano (De catholicae ecclesiae I, 6:Gv 10, 30; 1 Gv 5, 8) con citazioni già usate da Tertulliano (De Baptismo VI, 2:Matt 18, 16) facendo ragionamenti e collegamenti biblici simili a quelli di Origene(Commento al Vangelo di Matteo di Origene tomo XII, 43: Tre tende che chiede Pietro riferendolo però alle tre persone divine: Mt 17,4) usando però Marco (Mc 9, 4). Gli studiosi sono propensi a ritenere da parte di Potamio, visto il contesto dell'opera, tutto ciò uno sviluppo interpretativo con l'ausilio del verso corto di 1 Gv 5, 8. vedi anche:Instrumenta Patristica et Mediaevalia..., vol 32 , Conti. M.: testi e analisi opere di Potamio vescovo; Altri invece affermano di un riferimento al Comma Giovanneo tra i più forti.

bp.blogspot.com

3.bp.blogspot.com

  • Ms635 folio 99v nota interpretativa(XI secolo), ms465 folio 61v, 1 colonna, rigo 13/16 sinistra note interpretative trinitarie (XII secolo) e ms62 folio 30r, rigo 1 note sopra e a destra interpretazione trinitaria (XIV secolo)
  • Varie note marginali, tra cui alcune attribuite a Crisostomo, dicono:

    «...Αλλ' ό Λογος τοῦ -θῦ-[θεοῦ] σαρκηώμενος ὤν και ειναι μαρτυρησεν ὁ -Πηρ- • -Πμα- γάρ φησιν ο -Θς- • ο μοι -ως δες(βλέπου?)/ωςδες- και επι του [-αιρου-/-ουρου-: più probabile -στρου-[σωτηρου?] termine abbreviato non chiaro] · ο τε ενομασαν και υφον την ειναι ο τε και το αιμα αυτου το εκ της πλευρας αυτου μεθ' υδατοσ ἔστ '(α+simbolo:ζωή? più probabile una forma di αξιοσ: αξάζον) εν επι την γην · ὡς του κοσμου καθαρσιον...»

    . Traduzione non sicura più a senso:

    «...Ma la Parola di Dio si è incarnata realmente e dice che rende testimonianza il Padre. Lo Spirito infatti indica Dio. -il mio così/comprendi del mio- e sul [Salvatore:termine abbreviato non chiaro]. per questo è chiamato [così] e espressioni di questo; e il suo sangue dal suo fianco per mezzo d'acqua è [simbolo:vita? più probabile: meritorio/meritevole] sulla terra. per purificazione del mondo...»

    vedi per esempio varie tipologie dello stesso commento anche con elementi in meno o in più:ms018(IX secolo) folio 57v colonna destra rigo 10-12;ms307(X secolo) f244v(vista259) rigo 4-10 del commento; ms454 (X secolo) f70r rigo 8 del commento; ms605(X secolo):f119v, rigo 3 dal basso del commento; e ms832(X secolo) f228r colonna 1, rigo 17-18. C'è anche un altro tipo di note marginali, che ricorda l'interpretazione data da Eucherio, in riferimento al verso 1 Gv 5, 7:

    «ὅτι τρεῖς εἰσι· τοῦτέστι.[τοῦτ'ἔστι] τὸ -Πμα-[Πνεῦμα] τὸ ῞Αγιον καὶ ὁ -Πηρ-[Πατήρ]. καὶ --αἵτος-[αἵματος] εἶναι (αὐ)τοῦ/trascrizione secondo Newton:ἀυτὸς ἑαντου[ἑαυτοῦ]-...»

    traduzione:

    «Poiché tre sono, cioè lo Spirito Santo e il Padre e -sangue di quello di cui parla (di Cristo)/Newton: Lui stesso-...»

    e per 1 Gv 5, 8 questa o frasi simili:

    «καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσι· τοῦτέστι.[τοῦτ'ἔστι] μία -Θεόσ/trascrizione secondo Newton:θεότης- εἷς -Θσ-[Θεόσ]»

    traduzione:

    «e i tre sono in uno, cioè una Divinità un Dio»

    vedi varie note marginali simili in:ms635 folio 99v nota interpretativa(XI secolo) forse con margine postumo, ms465 folio 61v, 1 colonna, rigo 13/16 sinistra note interpretative trinitarie(XII secolo) e ms62 folio 30r, rigo 1 note sopra e a destra interpretazione trinitaria (XIV secolo). Per queste e altre trascrizioni di note marginali simili e altre considerazioni vedi anche Newton, two Notable Corruptions... inserzione di f4v. Per i marginalia interpretativi e per elementi presenti nei marginalia esplicativi (...επι την γην:sulla terra; ό Λογος τοῦ -θῦ-: la Parola di Dio) la critica testuale è propensa a ritenere che ci sia stato un assorbimento di un commento simile nel testo biblico dovuto a errore o di proposito da parte di alcuni copiatori e da lì sia nato il Comma in latino

brepols.net

  • Eucherio di Lione(380-450),CSEL, vol 10, Formulae Spir.Intelligentiae De Numeris, III, p. 59 (versione corta: considerata autentica) oppure Formularum Spiritualis Intelligentiae Ad Uranium, XI, III (PL 50, col 770A) (versione lunga: considerata interpolata). Qua c'è un problema in quanto vi sono fonti con la doppia testimonianza e fonti con una sola; le più antiche dal VI secolo (fonte qui, manoscritto di esempio IX-X secolo: Vat lat 552, folio 18r, rigo 4-5) in poi hanno il Caput De Numeris corto:

    «III. ad trinitatem; in Iohannis epistula: tria sunt quae testimonium perhibent: aqua sanguis spiritus»

    traduzione:

    «III. Sulla Trinità nella lettera di Giovanni: tre sono che portano testimonianza: l'acqua, il sangue e spirito»

    e una versione corta del caput De Terrenis dell'opera. La versione lunga, anche conosciuta come seconda redazione(manoscritto esempio del XII secolo:MS-B-49) invece ha il Caput De Terrenis (vedi anche PL 50, 747D;manoscritto f57v, col 2, rigo 26-28) con notevoli aggiunte tra cui questa:

    «ut ait Ioannes Evangelista: Tres sunt, qui testimonium dant in terra, spiritus, aqua, et sanguis»

    traduzione:

    «come dice l'evangelista Giovanni: Tre sono che danno testimonianza sulla terra, spirito, acqua e sangue»

    e il Caput De Numeris più lungo (PL 50 col 770A;vedi anche manoscritto con qualche elemento ulteriore:manoscritto folio 72v, col 1, rigo 34-39):

    «III. Ad Trinitatem; in Ioannis Epistola: Tres sunt qui testimonium dant in coelo, Pater, Verbum, et Spiritus sanctus, et tres sunt qui testimonium dant in terra, spiritus, aqua et sanguis (I Ioan. V, 7) . Et in Gen.: Tres propagines (Gen. XL, 10)»

    traduzione:

    «III. Sulla Trinità Nell'Epistola di Giovanni: Tre sono che danno testimoninza in cielo, il Padre, il Verbo e lo Spirito Santo, e tre sono che danno testimonianza sulla terra, lo spirito, l'acqua e il sangue (1 Gv 5, 7). E nella Genesi: Tre tralci (Gen. XL, 10)»

    Gli studiosi pensano che sia interpolato anche per il testo presente in: De questionibus difficilioribus Novi Testamenti,Instructione I, 2 'In Epistola Ioannis'(CSEL 10, pag 138, rigo 3-8) di Eucherio:

    «plures tamen hic ipsam interpretatione mystica intellegunt trinitatem, eo quod perfecta ipsa perhibeat testimonium Christo: aqua patrem indicans...sanguine Christum demonstrans...spiritu uero sanctum spiritum manifestans»

    traduzione:

    «ma i più, con un'interpretazione mistica, comprendono la Trinità stessa, che dà perfetta testimonianza in Cristo: l'acqua indica il Padre...il sangue mostra Cristo...lo Spirito in realtà rivela lo Spirito Santo»

brill.com

cam.ac.uk

cudl.lib.cam.ac.uk

  • Stephanus apparato 1550 vari studiosi come David Martin e John Gill Archiviato il 29 dicembre 2022 in Internet Archive. hanno interpretato erroneamente i segni a margine, di cui in alcune edizioni alcuni segni sono messi nei posti sbagliati, e sono giunti alla conclusione sbagliata che Stephanus per il suo apparato avesse vari manoscritti contenenti il Comma. In realtà lui indica solo la Poliglotta Complutense come contenente il comma, mentre per gli altri contrassegnati da uncinetto sono mancanti. La posizione dell'uncinetto è sbagliata in quanto fa credere che ιγ' e α' abbiano il comma (vedi:Stephanus ed 1550 1 Gv 5); in realtà, solo α' ha il Comma, infatti secondo le attuali identificazioni: δ'-ms 5- --folio 74v rigo 13-15 no Comma; ε'-ms 6- --folio 127v rigo 25-27 no Comma; ζ'-ms 8. Il manoscritto odierno non ha le lettere solo i vangeli; θ -ms38- --vista 208,folio204v, rigo 14-16 no Comma con scritta a margine destro di difficile lettura; ι' -ms2298- --folio 154r rigo 1-4 no Comma; ια' minuscolo che non è stato ancor identificato; ιγ' -ms398- --folio 109r, rigo 5-7 no Comma; solo α'--e a stampa:Poliglotta Complutense volume 4, pp. 412-413, riga 49-1

mss-cat.trin.cam.ac.uk

  • Giovanni Crisostomo, Adversus Judaeos, Omelia 1 (Oratio VIII), 3(PG 48, 844 latino/greco): greco

    «Ἠκούσατε τῶν σεραφεὶμ πάλιν ἐκπληττομένων καὶ μετὰ φρίκης κραζόντων, "Αγιος, ἅγιος, ἅγιος Κύριος σαβαώθ· πλήρης πᾶσα ἡ γῆ τῆς δόξης αὐτοῦ. Προσέθηκα καὶ τὰ χερουβὶμ βοῶντα· Εὐλογημένη ἡ δόξα αὐτοῦ ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ. Κάτω τρεῖς μάρτυρες, ἄνω τρεῖς μάρτυρες, τὸ ἀπρόσιτον τῆς τοῦ Θεοῦ δόξης δηλοῦντες

    latino

    «Audiistis Seraphim rursus cum stupore et horrore clamitare, Sanctus, sanctus, sanctus Dominus exercituum: plena est omnis terra gloria ejus. Addidi et Cherubim clamantes, Benedicta gloria Domini de loco ejus. Tres in terris, totidem in cælis testes, ad Dei majestatem perveniri haud posse ostenderant

    italiano

    «Avete ascoltato ancora i Serafini che con stupore e tremore acclamano: "Santo, Santo, Santo il Signore degli eserciti; tutta la terra è piena della Sua Gloria. Anch'io mi sono unito ai cherubini e gridano: benedetta è la Sua gloria dal luogo della sua dimora!. In terra (lett: in basso) sono tre testimoni, in cielo (lett: in alto) sono tre testimoni, che dichiarano l'inaccessibilità della Gloria di Dio

    Su questa omelia chiama dei testimoni per testimoniare l'inaccessibilità della Divinità, ma l'espressione che usa per esprimere ciò ha fatto pensare alcuni studiosi che fosse a conoscenza del Comma e che tale espressione non sia casuale anche la traduzione in latino fa supporre che altri lo abbiano pensato. Manoscritti in greco Vat. gr. 1920(X/XI secolo) f196v 2 colonna 21-24; BnF Coinsl. 246 (X secolo) f80v-vista 84- rigo 9/11;). Poi ci sono autori che vengono definiti come Pseudo-Crisostomo, a cui vengono attribuiti una serie di omelie di origine dubbia, più probabilmente di altri autori anche eretici o eterodossi, che sfruttando la popolarità di Crisostomo hanno messo sotto tale nome le loro opere o sono state attribuite in un secondo tempo a Crisostomo come Crisostomo/Pseudo-Crisostomo (V-VI secolo), Sermo: XI De cognitione Dei et in sancta Theophania (PG, 64, col 46A greco/latino): greco

    «Ἀλλ', ὦ Πάτερ, καὶ Λόγε, καὶ Πνεῦμα, ἡ τρισυπόστατος οὐσία, καὶ δύναμις, καὶ θέλησις, καὶ ἐνέργεια, ἡμᾶς τοὺς ὁμολογοῦντάς σου τὰς ἀσυγχύτους καὶ ἀδιαιρέτους ὑποστάσεις, ἀξίωσον καὶ τῆς ἐκ δεξιῶν σου στάσεως, ἡνίκα ἔρχῃ ἐξ οὐρανῶν κρῖναι τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ· ὅτι πρέπει σοι δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.»

    latino

    «Verum, o Pater, Verbum et Spiritus, trium personarum substantia, et potentia et voluntas et actus, concede nobis, qui inconfusas et indivisas tuas personas confitemur, ut ad dextrani tuam stemas, cum e cœlis veneris judicare orbem in æquitate. Quia tibi convenit gloria, honor, adoratio, Patri et Filio et Spiritui sanclo, nunc et semper, et in secula seculorum.»

    italiano

    «Dunque, o Padre, e Verbo e Spirito, tri-ipostatica essenza, potenza, volontà, atto, concedi a noi che confessiamo le tue inconfuse e indivise persone/ipostasi, di essere alla tua destra, tu che discendi dal cielo, per giudicare il mondo con giustizia, perché sei degno di gloria, onore e adorazione, al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo, ora e sempre, e nei secoli dei secoli.»

    Manoscritto: Trinity College(Cambridge), fonds principal B.08.07(X/XI secolo) 149r, colonna 2 , rigo 15-30. In conclusione queste e altre espressioni simili vengono usate in varie Omelie e Liturgie di Crisostomo/Pseudo-Crisostomo e ricondotte da alcuni al Comma.

cambridge.org

ccel.org

  • Alcuni colpevolizzano gli ariani poiché modificavano alcune parti del testo secondo la testimonianza di Socrate Scolastico, (Storia della Chiesa, Libro VII, 32) un passaggio, 1 Gv 4, 3, è stato tolto per far apparire Gesù come solo uomo e ciò sarebbe opera di ariani. Per alcuni in particolare il responsabile sarebbe Eusebio di Cesarea. Da notare nella confutazione al Sabellianismo che fa Eusebio di Cesarea (Contra Marcellum e Ecclesiastica Theologia vedi anche:estratto da Eusebio, "Teologia ecclesiastica" III, 4-6) usa un'espressione simil-Comma, per esporre la visione di Dio Sabelliana (Eusebio di Cesarea, De Ecclesiastica Theologia 3.3-3.4; vedi Migne Patrologia Graeca Vol 24: pp. 1001 D-1004 A, vedi anche testo greco:Scaife Viewer; in alcune edizioni però manca ἓν:Heuriskomena panta:6) al punto da far dire a Eusebio che era un'espressione tipica sabelliana. Ecclesiastica Theogogia III, cap IV:

    «τὸ δὲ αὐτὸν εἶναι τοῦ ἐν αὐτῷ λόγου Πατέρα, καὶ Υἱὸν αὐτοῦ τὸν ἐν αὐτῷ λόγον, τῆς Σαβελλίου κακοδοξίας ἦν γνώρισμα.Ὠς αὖ πάλιν καὶ τὸ λέγειν τὰ τρία [nota 36:Nimirum unum atque eumdem Deum...] εἶναι, τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν καὶ τὸ ἅγιον Πνεῦμα· Σαβελλίου γὰρ καὶ τοῦτο. Ὂ δη καὶ αὐτὸ Μάρκελλος ὧδέ πη ἀπεφαίνετο γράφων· Ἀδύνατον γὰρ τρεῖς ὑποστάσεις οὔσας ἑνοῦσθαι μονάδι. εἰ μὴ πρότερον ἡ τριὰς τὴν ἀρχὴν ἀπὸ μονάδος ἔχοι.»

    latino:

    «(nota:35 Sabellius enim Filium et Patrem, diversis ner minibus, eamdem personam delirabat.) Sed dicere ipsum esse Patrem Verbi ejus, quod in ipso erat, et Filium ejus esse, quod in ipso erat Verbum, planissimum est indicium Sabelliana pravitatis. Quemadmodum et dicere tria esse (Nimirum unum atque eumdem Deum), Patrem, et Filium et Spiritum sanctum, Sabellii est : quod Marcellus scriptis suis censuit : Impossibile siquidem tres, quæ sunt hypostases, unitati aduniri, si non in primis a monade Trinitas exordiatur.»

    traduzione:

    «Ma [nota 35:il detto] che Egli è [nota 35:sia] il Padre del Verbo in sé, e/[nota 35:che] il Figlio di Lui, il Verbo in sé, è segno della blasfemia di Sabellio. E ancora allo stesso modo, l'affermazione che i tre sono [seguendo la nota 36:lo stesso uno]:il Padre, il Figlio e lo Spirito Santo è anche di Sabellio: che lo stesso Marcello pensa quando scrive: “È impossibile che tre ipostasi esistenti siano unite in una monade a meno che prima la triade non abbia avuto inizio da una monade»

    Eusebio di Cesarea, (De Ecclesiastica Theologia 3.3-3.4; vedi Migne Patrologia Graeca Vol 24: pp. 1001 C-1004 A) il quale simpatizzò per Ario (A. Clemente, Il libro nero delle eresie, pp. 180 e sgg.) di cui condivideva per un certo periodo la genuinità del credo (Girolamo, lettera 84), la cui posizione teologica della visione di Dio è poco chiara alle volte sembra ortodossa, altre tendente all'arianesimo/semiarianesimo (Frederick Nolan, An Inquiry into the integrity of the Greek Vulgate, pp. 279, 305; The Dublin Review Jan. 1884, pp. 197-200); fu ingaggiato da Costantino per fare 50 Bibbie in greco (Vita di Costantino, libro IV, 36-37) e da questa commissione abbia riscritto nuove copie senza il Comma

  • Atanasio/Pseudo-Atanasio:Disputatio Contra Arium cap 44 (PG 28, 499AB-500AB): alcuni hanno considerato come prova di utilizzo del Comma questo unicum Disputatio contra Arium caratterizzato però da molti problemi: L'opera è di difficile datazione non certo di Atanasio e non un racconto storico, poiché ci sono molte incongruenze storiche infatti il presunto autore è troppo giovane all'epoca in cui è ambientato; caratteristiche che portano gli studiosi moderni a non considerarlo un resoconto realmente accaduto, ma opera di finzione tipico di quel periodo cristiano è non di meno di epoca successiva: Alberto Rigolio, Christians in Conversation, pp. 25-115; Considerazioni su opere di Atanasio e pseudo-Atanasio; Pseudo Atanasio, Quaestiones Aliae 4(PG 28, 775D-778A e 779BC-780BC)
  • Melezio di Antiochia fu un vescovo che dagli ariani fu spostato di sede poiché pensavano fosse ariano lui stesso, ma in un episodio raccontato da vari storici dimostra di difendere la dottrina ortodossa della Divinità e perciò da questi allontanato e calunniato. Ecco varie versioni dello stesso episodio Teodoreto di Cirro(393-458),Historia Ecclesiastica, II, 27(PG 82, 1081BC-1082BC):

    «... παρῆσαν δὲ καὶ Ἰουδαῖοι καὶ Ἕλληνες, τὸν πολυθρύλητον ἰδεῖν Μελέτιον ἱμειρόμενοι. Ὁ δὲ βασιλεὺς καὶ αὐτῷ καὶ τοῖς ἄλλοις, οἳ λέγειν ἠδύναντο, τό • 'ο Κύριος ἔκτισέ με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ', παρηγγύησεν ἀναπτύξαι τῷ πλήθει. Τοὺς δὲ γράφειν πεπαιδευμένους εἰς τάχος γράψαι προσέταξε τὰ παρ' ἑκάστου λεγόμενα, ἀκριβεστέραν ἔσεσθαι ταύτῃ τὴν διδασκαλίαν ὑπολαβών. Καὶ πρῶτος μὲν ὁ Λαοδικείας Γεώργιος τὴν αἱρετικὴν ἑξήμεσε δυσοσμίαν. Μετὰ δὲ τοῦτον ̓Ακάκιος ὁ Καισαρείας, μέσην τινὰ διδασκαλίαν προσήνεγκε, πλεῖστον μὲν ὅσον τῆς ἐκείνων βλασφημίας ἀφεστηκυῖαν, οὐκ ἀκραιφνῆ δὲ καὶ ἀκέραιον τὸν ἀποστολικὸν χαρακτῆρα φυλάττουσαν. Τρίτον ὁ μέγας ἀνέστη Μελέτιος καὶ τοῦ τῆς θεολογίας κανόνος ὑπέδειξε τὴν εὐθύτητα. Οἷον γάρ τιν: στάθμῃ τῇ ἀληθείᾳ χρησάμενος, καὶ τὸ περιττὸν καὶ τὸ ἐλλεῖπον διέφυγεν, εὐφημίας δὲ πλείστης παρὰ τοῦ πλήθους προσφερομένης, καὶ σύντομον αὐτοῖς προσενεγκεῖν ἀντιβολούντων διδασκαλίαν, τρεῖς ὑποδείξας δακτύλους, εἶτα τοὺς δύο συναγαγὼν, καὶ τὸν ἕνα καταλιπὼν, τὴν ἀξιέπαινον ἐκείνην ἀφῆκε φωνήν· Τρία τὰ νοούμενα, ὡς ἑνὶ δὲ διαλεγόμεθα. Κατὰ ταύτης τῆς διδασκαλίας οἱ τὴν Αρείου νόσον ἐν τῇ ψυχῇ φέροντες, τὰς γλώττας ἐκίνησαν, καὶ συκοφαντίαν ἐξύφηναν, τὰ Σαβελλίου φρονεῖν τὸν θεῖον εἰρηκότες Μελέτιον, καὶ ἔπεισάν γε τὸν εὔριπον ἐκεῖνον, καὶ τῇδε κἀκεῖσε ῥᾳδίως φερόμενον, καὶ παρεσκεύασαν εἰς τὴν οἰκείαν ἐξοπτρακίσαι πατρίδα.»

    «...aderantque etiam Judaei ac gentiles, celeberrimum Meletium videre gestientes. Imperator autem et ipsum, et alios, qui dicendi facultate valebant, admonuit, ut populo sententiam illam explicarent: 'Dominus creavit me initium viarum suarum ad opera sua' et notarios exercitatos ea excipere jussit quæ a singulis dicerentur, sic futurum credens ut accuratiorem doctrinam expromerent. Ac primo quidem Georgius Laodicenus grave olens hæeresis virus evomuit. Post hunc Acacius episcopus Caesareæ mediam doctrinam protulit, longe quidem ab illorum blasphemia dissitam, puro tamen ac sincero apostolico characteri minime congruentem. Tertius surrexit magnus Meletius, et theologica regulæ rectitudinem ostendit. Nam ad veritatis amussim omnia dirigens, ne plus minusve quid diceret devitavit. Acclamatione autem populi maxima consecuta, cum rogaretur, ut doctrinam ipsis brevi compendio traderet, tres digitos ostendit, tum duobus compressis, et uno extenso relicto, memorabilem illam vocem protulit : Tria sunt quæ intelliguntur, sed tanquam unum alloquimur. Adversus hanc doctrinam ii quorum animos Ariana labes infecerat, linguas exacuerunt, calumniamque orsi sunt, cum Sabellio sentire divinum Meletium garrientes, et hoc euripo illi, qui huc illucque facile impellebatur, persuaserunt, egeruntque ut eum in patriam suam relegaret.»

    «...ma c'erano sia gli ebrei che i greci che andarono a vedere il leggendario Melezio. Ora l'Imperatore, sia a lui stesso che ad altri, che erano in grado di parlare, li ammonì di spiegare al popolo su: 'Il Signore fece me principio delle sue vie nelle sue opere'. E ordinò a scribi addestrati di registrare ciò che era stato detto da ciascuno, credendo così che in futuro avrebbe scoperto una dottrina più accurata. E per primo, Giorgio di Laodicea vomitò il fetore dell'eresia. E dopo questo, Acacio di Cesarea predicò un insegnamento di compromesso, lontana da quella blasfemia, ma non mantenendo pura e intatta la dottrina apostolica. Terzo, si alzò il grande Melezio e ne indicò la corretta spiegazione teologica. Infatti come di chi cerca la verità, e evita il superfluo e l'ammanco, ora [ci fu] l'euforia più amplia della platea, e quando fu chiesto loro di farne un breve riassunto, mostrò tre diti, ne chiuse due lasciandone uno ritto, e pronunciò quella sentenza memorabile: Tre sono quelli compresi, ma altresì a Uno ci rivolgiamo. Di fronte a questa dottrina, coloro dalla mente Ariana corrotti nell'animo aguzzarono la lingua e iniziarono a calunniare, facendo pensare che il divino Melezio era di quelli Sabelliani; e così persuasero il sovrano che come l'Euripo, cambia corrente di qua e di là, e lo indussero a relegarlo in casa sua.»

    Manoscritto: BnF, grec 1433 (XI secolo), f255r/f255v(vista 259/260) rigo 9/rigo 5. Hermias Sozomenos, Historia Ecclesiastica IV, 28 (PG 67, 1201CD-1202CD e 1203AB-1204AB)

    «ΚΕΦΑΛ. ΚΗ'. Ἐν δὲ τῷ τότε Εὐδοξίου κατασχόντος τὴν Κωνσταντινουπόλεως Ἐκκλησίαν, πολλοὶ τὸν ἐν ̓Αντιοχείᾳ θρόνον περιποιεῖν ἑαυτοῖς ἐσπούδαζον, καὶ ὡς εἰκὸς ἐπὶ πράγμασι τοιούτοις, φιλονεικίαι καὶ στάσεις διάφοροι τοῦ κλήρου καὶ τοῦ λαοῦ συνέβησαν. Εκαστοι γὰρ τὸν ὁμόφρονα περὶ τὴν ἰδίαν πίστιν προσδοκώμενον, ᾑροῦντο τῆς Ἐκκλησίας ἄρχειν. Οὔπω γὰρ πεπαυμένοι ἦσαν τῆς περὶ τὸ δόγμα διαφορᾶς, οὐδὲ ἐν ταῖς ψαλμῳδίαις συνεφρόνουν ἀλλήλοις· πρὸς δὲ τὴν οἰκείαν δόξαν, ὡς ἐν τοῖς πρόσθεν εἴρηται, μεθήρμοζον τὸ ψαλλόμενον. Οὕτω διακειμένης τῆς ̓Αντιοχέων Ἐκκλησίας, ἔδοξε τοῖς ἀμφὶ τὸν Εὐδόξιον, καλῶς ἔχειν μεταστῆσαι ἐνθάδε Μελέτιον ἐκ τῆς Σεβαστείας, οἷά γε λέγειν τε καὶ πείθειν ἱκανὸν, καὶ τὰ περὶ τὸν βίον ἀγαθὸν, καὶ ὁμόδοξον αὐτοῖς τὸ πρὶν ὄντα....Ἐπεὶ γὰρ ἧκεν εἰς ̓Αντιόχειαν, λέγεται δήμους πολλοὺς συνελθεῖν τῶν τὰ ̓Αρείου φρονούντων, καὶ Παυλίνῳ κοινωνούντων ο· οἱ μὲν, ἱστορήσοντες τὸν ἄνδρα, ὅτι πολὺ κλέος ἦν αὐτοῦ καὶ πρὸ τῆς παρφυσίας· οἱ δὲ, μαθησόμενοι τί ἄρα ἐρεῖ, καὶ τίσιν ἐπιψηφίζεται. Ἤδη γὰρ φήμη διεφοίτα, ἐπαινέτην αὐτὸν εἶναι τοῦ δόγματος τῶν ἐν Νικαίᾳ συνελθόντων· καὶ τὸ ἀποδὰν ἔδειξε. Τὴν μὲν γὰρ ἀρχὴν, τοὺς καλουμένους ἠθικοὺς λόγους δημοσίᾳ ἐδίδασκε· τ λευτῶν δὲ, ἀναφανδὸν τῆς αὐτῆς οὐσίας τῷ Πατρὶ τὸν Υἱὸν ἀπεφήνατο. Λέγεται δὲ, προσδραμὼν ὁ ἀρχιδιάκονός, ὃς τότε ἦν τοῦ ἐνθάδε κλήρου, ἔτι τοῦτο λέγοντος ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα, ἔδυσεν αὐτοῦ τὸ στόμα. ̔Ο δὲ, τῇ χειρὶ σαφέστερον ἢ τῇ φωνῇ, τὴν γνώμην κατεσήμαινε· καὶ τρεῖς μόνους εἰς τὸ προφανὲς δακτύλους ἐκτείνων, εἰς ταυτὸν δὲ πάλιν τούτους συνέλεγε, καὶ τὸν ἕνα ὤρθου· τῷ σχήματι τῆς χειρὸς εἰκονίζων τοῖς πλήθεσιν ἅπερ ἐφρόνει, καὶ λέγειν ἐπείχετο. Ως δὲ ἀμηχανήσας ὁ ἀρχιδιάκονος ἐπελά6ετο τῆς χειρὸς, τοῦ στόματος ἀφέμενος, ἐλευθερωθεὶς τὴν γλῶσσαν, ἔτι μᾶλλον μεγάλῃ τῇ φωνῇ σαφές στερον ἐδήλου τὴν αὐτοῦ δόξαν· καὶ τῶν ἐν Νικαία δεδογμένων ἔχεσθαι παρεκελεύετο· καὶ διεμαρτύρετο τοὺς ἀκούοντας, ἁμαρτάνειν τῆς ἀληθείας τοὺς ἄλλως φρονοῦντας. Ἐπεὶ δὲ οὐκ ἐνεδίδου τὰ αὐτὰ λέγων ἢ τῇ χειρὶ δεικνὺς ἀμοιβαδόν, ὡς ἐνεχώρει πρὸς τὴν τοῦ ἀρχιδιακόνου κώλυσιν, καὶ φιλονεικία ἦν ἀμφοτέρων, μονονουχί παγκρατίῳ ἐμφερής, μέγα ἀνέκραγον οἱ Εὐσταθιανοὶ, καὶ ἔχαιρον καὶ ἀνεπήδων· οἱ δὲ ̓Αρείου, κατηρεῖς ἦσαν. 'Ακούσαντες δὲ οἱ ἀμφὶ τὸν Εὐδόξιον, ἐχαλέπαινον, καὶ ἐλαθῆναι τῆς πόλεως τὸν Μελέτιον ἐσπούδασαν·...»

    «CAP XXVIII. Per idem tempus cum Eudoxius Constantinopolitanam Ecclesiam obtineret, multi Antiochenam sedem ambire cœperunt', utque in ejusmodi rebus evenire solet, variæ cleri ac populi contentiones ac seditiones inde exstiterunt. Eum enim unusquisque ad regendam Ecclesiam deligebat, quem sperabat secum in fide consensurum esse. Quippe dissensiones de doctrina fidei nondum inter ipsos cessaverant, nec in psallendo inter se concordabant, sed, ut supra dictum est, singuli psalmos ad suam sectam ac sententiam accommodabant. Cum igitur Antiochensis Ecclesia in hoc statu esset, Eudoxiani commodum fore judicarunt ut Meletius Sebastia illuc transferretur, quippe qui ad dicendum et ad persuadendum idoneus esset in primis, et ob vitæ integritatem probatus, et ejusdem cum ipsis opinionis jam pridem haberetur....Nam cum ille Antiochiam venisset, ingens populi multitudo confluxisse dicitur, tam ex Arianis quam ex iis qui cum Paulino communicabant : quorum alii hominem videre cupiebant, cujus tanta fama etiam ante ipsius adventum permanaverat; alii discere volebant quidnam dicturus, et quorum sententiam probaturus esset. Jam enim fama percrebuerat, fidem Nicæni concilii ab illo comprobari: idque verum esse exitus rei declaravit. Nam initio quidem morales duntaxat præceptiones publice exposuit: tandem vero Filium ejusdem cum Patre substantiæ esse palam asseruit. Aiunt porro archidiaconum qui tunc in eo clero erat, statim accurrisse, et injecta manu, adhuc loquentis os obturasse. Illum vero manu sua, clarius quam voce, sententiam suam significasse. Tres enim duntaxat digitos initio protendit; deinde iisdem retractis et compressis, unum tantum porrexit, manus figura designans multitudini ea quæ ipse sentiret, et quæ dicere prohiberetur. Cumque æstuans archidiaconus, dimisso ore manum Meletii apprehendisset, ille liberam linguam nactus, elata voce sententiam suam apertius quam antea declaravit, auditoresque hortatus est ut Nicænæ synodi decretis adhærescerent, protestatus eos qui aliter sentirent, a vero aberrare. Cum autem hæc eadem dicere et manu significare alternatim non desineret, pro eo atque archidiaconus ipsum impediebat, et contentio inter utrosque esset, non dissimilis Pancratio; Eustathiani exclamare, gratulari, et præ gaudio exsilire cœperunt. Ariani vero animos demisere. Quibus auditis, Eudoxiani graviter commoti sunt: operamique adhibuerunt ut Meletius civitate expelleretur....»

    «CAP 28.Ma nel periodo in cui Eudosso occupò la chiesa di Costantinopoli, molti iniziarono ad ambire al Vescovado di Antiochia,e come spesso accade in tali circostanze, vennero a crearsi contese e sedizioni che divisero il clero e il popolo. Poiché ciascuna delle parti era ansiosa di affidare il governo della chiesa a un vescovo della sua stessa fede. Infatti tra loro dilagavano interminabili controversie sulla dottrina, e né potevano accordarsi sui salmi; e, come è stato affermato in precedenza, il canto dei salmi veniva conformato da ognuno secondo il proprio credo peculiare. Essendo tale lo stato della chiesa in Antiochia, i partigiani di Eudossio giudicarono opportuno così Melezio di Sebaste, il quale venne trasferito essendo egli idoneamente eloquente e persuasivo, di vita integerrima, e immaginavano che avesse le loro stesse convinzioni [religiose]...Infatti, quando venne ad Antiochia, si dice che una grande moltitudine di persone accorresse, sia di quelli che seguivano Ario che di coloro che erano in comunione con Paolino: altri desideravano vedere l'uomo la cui fama era giunta anche prima del suo arrivo; altri ancora volevano sapere cosa avrebbe detto e di chi avrebbe esposto la fede. Poiché già era giunta notizia che appoggiasse la fede (lett:i dogmi, dottrina) di quelli riunitisi a Nicea, e lo dimostrò. Infatti dapprima espose solo discorsi morali. Ma poi rivelò che il Padre e il Figlio erano della stessa essenza. Si dice che l'allora arcidiacono ordinato dal clero, corse avanti, e mentre lo diceva, gli mise la mano per coprirgli la bocca. Ma così invece che con la bocca esprimeva il concetto più chiaramente con la mano; e stese in modo chiaro tre soli diti, li riunì e lasciò levarsi un solo dito. Indicando alla folla ciò che lui stesso sentiva e gli era impedito di dire. Ma quando l'arcidiacono imbarazzato ebbe afferrato la mano di Melezio con la sua bocca aperta, trovò una lingua libera, e ad alta voce dichiarò la sua opinione più apertamente di prima, ed esortò i suoi ascoltatori ad aderire ai decreti di Nicea, protestando che coloro che la pensavano diversamente erano lontani dalla verità. Ma siccome non cessava alternativamente di dire queste cose e di simboleggiarlo con la mano, quando l'arcidiacono glielo impedì, e ci fu una contesa tra loro due, non dissimile da Pancrazio; gli Eustaziani gridarono grandemente, si rallegrarono e esultarono, mentre gli Ariani rimasero abbattuti. E così i partigiani di Eudossio furono grandemente indignati da questo discorso: e si mossero per far espellere Melezio da Antiochia...»

    Manoscritto:Bodleian Library MS. Barocci 142(XIV secolo) f78r rigo 12-19 e f78r/f78v (errata corrige 8v) rigo 22/rigo 10. Altri però hanno fatto riferimento in particolare a Agapio di Gerapoli (...-942 secolo), Historia Universalis(CSCO Vol 65 p. 293 rigo 5-9) parte due; in arabo tradotto in francese da Alexander Vasiliev (1909) che però usò un manoscritto fiorentino (danneggiato e lacunoso in più punti e come da note integrato con altro materiale) vedi introduzione opera seconda parte e catalogo p. 213:

    «Nell'anno 20 di Costanzo, a Nicomedia si verificò un grande terremoto e la città fu inghiottita. Nello stesso anno scoppiarono le discordie tra gli ariani e l'altra parte. Cirillo, vescovo di Gerusalemme, furono deposti; così fu per Srns (Ursinus), vescovo di Roma. Al loro posto fu costituito M.ttis. Ma il popolo non lo accettò, lo depose e mise al suo posto Eudossio (a Costantinopoli), dopo che si era seduto ad Antiochia per tre anni. Ad Antiochia, dopo Eudosso, sedeva Melezio di Sebaste, che era stato vescovo di Aleppo (Haleb). Gli ariani lo presero da Aleppo (Haleb) e lo stabilirono ad Antiochia. Salito (sul pulpito) per predicare, Melezio mostrò loro, durante il suo sermone, le sue tre dita; e disse loro: Tutti i tre sono uno[Da notare che il testo arabo tradotto in francese (Patrologia orientalis tomo VII, 4 pp. 573-572-) rispetto al testo arabo del Corpus Christianorum Orientalis p. 293 rigo 6-7 risulta avere leggere differenze e la resa più corretta visto che comunque non c'è la ripetizione del numero 3 nel testo è probabilmente: tutti questi sono uno...]. Gli ariani, vedendo che non era d'accordo con loro, lo deposero, dopo aver governato (la Chiesa) per due anni, e stabilirono al suo posto Euzoius, che era un ariano d'Egitto.»

    Poiché studiosi hanno ricollegato la massima come tradotta in francese tutti i tre sono uno al finale del Comma; ma la maggior parte degli studiosi, visto sia la traduzione non letterale della sentenza che i vari racconti degli storici greci, i quali ricollegano l'esternazione di Melezio, ha una conferma di quanto stabilito a Nicea, senza citare minimamente il finale del Comma, considerano la massima di Melezio (che comunque in greco è resa: tre sono quelli intesi, ma altresì a Uno ci rivolgiamo) un'idea della Trinità che serviva a confermare il concilio di Nicea e di natura teologica e nessun riferimento al Comma

  • Melezio di Antiochia fu un vescovo che dagli ariani fu spostato di sede poiché pensavano fosse ariano lui stesso, ma in un episodio raccontato da vari storici dimostra di difendere la dottrina ortodossa della Divinità e perciò da questi allontanato e calunniato. Ecco varie versioni dello stesso episodio Teodoreto di Cirro(393-458),Historia Ecclesiastica, II, 27(PG 82, 1081BC-1082BC):

    «... παρῆσαν δὲ καὶ Ἰουδαῖοι καὶ Ἕλληνες, τὸν πολυθρύλητον ἰδεῖν Μελέτιον ἱμειρόμενοι. Ὁ δὲ βασιλεὺς καὶ αὐτῷ καὶ τοῖς ἄλλοις, οἳ λέγειν ἠδύναντο, τό • 'ο Κύριος ἔκτισέ με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ', παρηγγύησεν ἀναπτύξαι τῷ πλήθει. Τοὺς δὲ γράφειν πεπαιδευμένους εἰς τάχος γράψαι προσέταξε τὰ παρ' ἑκάστου λεγόμενα, ἀκριβεστέραν ἔσεσθαι ταύτῃ τὴν διδασκαλίαν ὑπολαβών. Καὶ πρῶτος μὲν ὁ Λαοδικείας Γεώργιος τὴν αἱρετικὴν ἑξήμεσε δυσοσμίαν. Μετὰ δὲ τοῦτον ̓Ακάκιος ὁ Καισαρείας, μέσην τινὰ διδασκαλίαν προσήνεγκε, πλεῖστον μὲν ὅσον τῆς ἐκείνων βλασφημίας ἀφεστηκυῖαν, οὐκ ἀκραιφνῆ δὲ καὶ ἀκέραιον τὸν ἀποστολικὸν χαρακτῆρα φυλάττουσαν. Τρίτον ὁ μέγας ἀνέστη Μελέτιος καὶ τοῦ τῆς θεολογίας κανόνος ὑπέδειξε τὴν εὐθύτητα. Οἷον γάρ τιν: στάθμῃ τῇ ἀληθείᾳ χρησάμενος, καὶ τὸ περιττὸν καὶ τὸ ἐλλεῖπον διέφυγεν, εὐφημίας δὲ πλείστης παρὰ τοῦ πλήθους προσφερομένης, καὶ σύντομον αὐτοῖς προσενεγκεῖν ἀντιβολούντων διδασκαλίαν, τρεῖς ὑποδείξας δακτύλους, εἶτα τοὺς δύο συναγαγὼν, καὶ τὸν ἕνα καταλιπὼν, τὴν ἀξιέπαινον ἐκείνην ἀφῆκε φωνήν· Τρία τὰ νοούμενα, ὡς ἑνὶ δὲ διαλεγόμεθα. Κατὰ ταύτης τῆς διδασκαλίας οἱ τὴν Αρείου νόσον ἐν τῇ ψυχῇ φέροντες, τὰς γλώττας ἐκίνησαν, καὶ συκοφαντίαν ἐξύφηναν, τὰ Σαβελλίου φρονεῖν τὸν θεῖον εἰρηκότες Μελέτιον, καὶ ἔπεισάν γε τὸν εὔριπον ἐκεῖνον, καὶ τῇδε κἀκεῖσε ῥᾳδίως φερόμενον, καὶ παρεσκεύασαν εἰς τὴν οἰκείαν ἐξοπτρακίσαι πατρίδα.»

    «...aderantque etiam Judaei ac gentiles, celeberrimum Meletium videre gestientes. Imperator autem et ipsum, et alios, qui dicendi facultate valebant, admonuit, ut populo sententiam illam explicarent: 'Dominus creavit me initium viarum suarum ad opera sua' et notarios exercitatos ea excipere jussit quæ a singulis dicerentur, sic futurum credens ut accuratiorem doctrinam expromerent. Ac primo quidem Georgius Laodicenus grave olens hæeresis virus evomuit. Post hunc Acacius episcopus Caesareæ mediam doctrinam protulit, longe quidem ab illorum blasphemia dissitam, puro tamen ac sincero apostolico characteri minime congruentem. Tertius surrexit magnus Meletius, et theologica regulæ rectitudinem ostendit. Nam ad veritatis amussim omnia dirigens, ne plus minusve quid diceret devitavit. Acclamatione autem populi maxima consecuta, cum rogaretur, ut doctrinam ipsis brevi compendio traderet, tres digitos ostendit, tum duobus compressis, et uno extenso relicto, memorabilem illam vocem protulit : Tria sunt quæ intelliguntur, sed tanquam unum alloquimur. Adversus hanc doctrinam ii quorum animos Ariana labes infecerat, linguas exacuerunt, calumniamque orsi sunt, cum Sabellio sentire divinum Meletium garrientes, et hoc euripo illi, qui huc illucque facile impellebatur, persuaserunt, egeruntque ut eum in patriam suam relegaret.»

    «...ma c'erano sia gli ebrei che i greci che andarono a vedere il leggendario Melezio. Ora l'Imperatore, sia a lui stesso che ad altri, che erano in grado di parlare, li ammonì di spiegare al popolo su: 'Il Signore fece me principio delle sue vie nelle sue opere'. E ordinò a scribi addestrati di registrare ciò che era stato detto da ciascuno, credendo così che in futuro avrebbe scoperto una dottrina più accurata. E per primo, Giorgio di Laodicea vomitò il fetore dell'eresia. E dopo questo, Acacio di Cesarea predicò un insegnamento di compromesso, lontana da quella blasfemia, ma non mantenendo pura e intatta la dottrina apostolica. Terzo, si alzò il grande Melezio e ne indicò la corretta spiegazione teologica. Infatti come di chi cerca la verità, e evita il superfluo e l'ammanco, ora [ci fu] l'euforia più amplia della platea, e quando fu chiesto loro di farne un breve riassunto, mostrò tre diti, ne chiuse due lasciandone uno ritto, e pronunciò quella sentenza memorabile: Tre sono quelli compresi, ma altresì a Uno ci rivolgiamo. Di fronte a questa dottrina, coloro dalla mente Ariana corrotti nell'animo aguzzarono la lingua e iniziarono a calunniare, facendo pensare che il divino Melezio era di quelli Sabelliani; e così persuasero il sovrano che come l'Euripo, cambia corrente di qua e di là, e lo indussero a relegarlo in casa sua.»

    Manoscritto: BnF, grec 1433 (XI secolo), f255r/f255v(vista 259/260) rigo 9/rigo 5. Hermias Sozomenos, Historia Ecclesiastica IV, 28 (PG 67, 1201CD-1202CD e 1203AB-1204AB)

    «ΚΕΦΑΛ. ΚΗ'. Ἐν δὲ τῷ τότε Εὐδοξίου κατασχόντος τὴν Κωνσταντινουπόλεως Ἐκκλησίαν, πολλοὶ τὸν ἐν ̓Αντιοχείᾳ θρόνον περιποιεῖν ἑαυτοῖς ἐσπούδαζον, καὶ ὡς εἰκὸς ἐπὶ πράγμασι τοιούτοις, φιλονεικίαι καὶ στάσεις διάφοροι τοῦ κλήρου καὶ τοῦ λαοῦ συνέβησαν. Εκαστοι γὰρ τὸν ὁμόφρονα περὶ τὴν ἰδίαν πίστιν προσδοκώμενον, ᾑροῦντο τῆς Ἐκκλησίας ἄρχειν. Οὔπω γὰρ πεπαυμένοι ἦσαν τῆς περὶ τὸ δόγμα διαφορᾶς, οὐδὲ ἐν ταῖς ψαλμῳδίαις συνεφρόνουν ἀλλήλοις· πρὸς δὲ τὴν οἰκείαν δόξαν, ὡς ἐν τοῖς πρόσθεν εἴρηται, μεθήρμοζον τὸ ψαλλόμενον. Οὕτω διακειμένης τῆς ̓Αντιοχέων Ἐκκλησίας, ἔδοξε τοῖς ἀμφὶ τὸν Εὐδόξιον, καλῶς ἔχειν μεταστῆσαι ἐνθάδε Μελέτιον ἐκ τῆς Σεβαστείας, οἷά γε λέγειν τε καὶ πείθειν ἱκανὸν, καὶ τὰ περὶ τὸν βίον ἀγαθὸν, καὶ ὁμόδοξον αὐτοῖς τὸ πρὶν ὄντα....Ἐπεὶ γὰρ ἧκεν εἰς ̓Αντιόχειαν, λέγεται δήμους πολλοὺς συνελθεῖν τῶν τὰ ̓Αρείου φρονούντων, καὶ Παυλίνῳ κοινωνούντων ο· οἱ μὲν, ἱστορήσοντες τὸν ἄνδρα, ὅτι πολὺ κλέος ἦν αὐτοῦ καὶ πρὸ τῆς παρφυσίας· οἱ δὲ, μαθησόμενοι τί ἄρα ἐρεῖ, καὶ τίσιν ἐπιψηφίζεται. Ἤδη γὰρ φήμη διεφοίτα, ἐπαινέτην αὐτὸν εἶναι τοῦ δόγματος τῶν ἐν Νικαίᾳ συνελθόντων· καὶ τὸ ἀποδὰν ἔδειξε. Τὴν μὲν γὰρ ἀρχὴν, τοὺς καλουμένους ἠθικοὺς λόγους δημοσίᾳ ἐδίδασκε· τ λευτῶν δὲ, ἀναφανδὸν τῆς αὐτῆς οὐσίας τῷ Πατρὶ τὸν Υἱὸν ἀπεφήνατο. Λέγεται δὲ, προσδραμὼν ὁ ἀρχιδιάκονός, ὃς τότε ἦν τοῦ ἐνθάδε κλήρου, ἔτι τοῦτο λέγοντος ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα, ἔδυσεν αὐτοῦ τὸ στόμα. ̔Ο δὲ, τῇ χειρὶ σαφέστερον ἢ τῇ φωνῇ, τὴν γνώμην κατεσήμαινε· καὶ τρεῖς μόνους εἰς τὸ προφανὲς δακτύλους ἐκτείνων, εἰς ταυτὸν δὲ πάλιν τούτους συνέλεγε, καὶ τὸν ἕνα ὤρθου· τῷ σχήματι τῆς χειρὸς εἰκονίζων τοῖς πλήθεσιν ἅπερ ἐφρόνει, καὶ λέγειν ἐπείχετο. Ως δὲ ἀμηχανήσας ὁ ἀρχιδιάκονος ἐπελά6ετο τῆς χειρὸς, τοῦ στόματος ἀφέμενος, ἐλευθερωθεὶς τὴν γλῶσσαν, ἔτι μᾶλλον μεγάλῃ τῇ φωνῇ σαφές στερον ἐδήλου τὴν αὐτοῦ δόξαν· καὶ τῶν ἐν Νικαία δεδογμένων ἔχεσθαι παρεκελεύετο· καὶ διεμαρτύρετο τοὺς ἀκούοντας, ἁμαρτάνειν τῆς ἀληθείας τοὺς ἄλλως φρονοῦντας. Ἐπεὶ δὲ οὐκ ἐνεδίδου τὰ αὐτὰ λέγων ἢ τῇ χειρὶ δεικνὺς ἀμοιβαδόν, ὡς ἐνεχώρει πρὸς τὴν τοῦ ἀρχιδιακόνου κώλυσιν, καὶ φιλονεικία ἦν ἀμφοτέρων, μονονουχί παγκρατίῳ ἐμφερής, μέγα ἀνέκραγον οἱ Εὐσταθιανοὶ, καὶ ἔχαιρον καὶ ἀνεπήδων· οἱ δὲ ̓Αρείου, κατηρεῖς ἦσαν. 'Ακούσαντες δὲ οἱ ἀμφὶ τὸν Εὐδόξιον, ἐχαλέπαινον, καὶ ἐλαθῆναι τῆς πόλεως τὸν Μελέτιον ἐσπούδασαν·...»

    «CAP XXVIII. Per idem tempus cum Eudoxius Constantinopolitanam Ecclesiam obtineret, multi Antiochenam sedem ambire cœperunt', utque in ejusmodi rebus evenire solet, variæ cleri ac populi contentiones ac seditiones inde exstiterunt. Eum enim unusquisque ad regendam Ecclesiam deligebat, quem sperabat secum in fide consensurum esse. Quippe dissensiones de doctrina fidei nondum inter ipsos cessaverant, nec in psallendo inter se concordabant, sed, ut supra dictum est, singuli psalmos ad suam sectam ac sententiam accommodabant. Cum igitur Antiochensis Ecclesia in hoc statu esset, Eudoxiani commodum fore judicarunt ut Meletius Sebastia illuc transferretur, quippe qui ad dicendum et ad persuadendum idoneus esset in primis, et ob vitæ integritatem probatus, et ejusdem cum ipsis opinionis jam pridem haberetur....Nam cum ille Antiochiam venisset, ingens populi multitudo confluxisse dicitur, tam ex Arianis quam ex iis qui cum Paulino communicabant : quorum alii hominem videre cupiebant, cujus tanta fama etiam ante ipsius adventum permanaverat; alii discere volebant quidnam dicturus, et quorum sententiam probaturus esset. Jam enim fama percrebuerat, fidem Nicæni concilii ab illo comprobari: idque verum esse exitus rei declaravit. Nam initio quidem morales duntaxat præceptiones publice exposuit: tandem vero Filium ejusdem cum Patre substantiæ esse palam asseruit. Aiunt porro archidiaconum qui tunc in eo clero erat, statim accurrisse, et injecta manu, adhuc loquentis os obturasse. Illum vero manu sua, clarius quam voce, sententiam suam significasse. Tres enim duntaxat digitos initio protendit; deinde iisdem retractis et compressis, unum tantum porrexit, manus figura designans multitudini ea quæ ipse sentiret, et quæ dicere prohiberetur. Cumque æstuans archidiaconus, dimisso ore manum Meletii apprehendisset, ille liberam linguam nactus, elata voce sententiam suam apertius quam antea declaravit, auditoresque hortatus est ut Nicænæ synodi decretis adhærescerent, protestatus eos qui aliter sentirent, a vero aberrare. Cum autem hæc eadem dicere et manu significare alternatim non desineret, pro eo atque archidiaconus ipsum impediebat, et contentio inter utrosque esset, non dissimilis Pancratio; Eustathiani exclamare, gratulari, et præ gaudio exsilire cœperunt. Ariani vero animos demisere. Quibus auditis, Eudoxiani graviter commoti sunt: operamique adhibuerunt ut Meletius civitate expelleretur....»

    «CAP 28.Ma nel periodo in cui Eudosso occupò la chiesa di Costantinopoli, molti iniziarono ad ambire al Vescovado di Antiochia,e come spesso accade in tali circostanze, vennero a crearsi contese e sedizioni che divisero il clero e il popolo. Poiché ciascuna delle parti era ansiosa di affidare il governo della chiesa a un vescovo della sua stessa fede. Infatti tra loro dilagavano interminabili controversie sulla dottrina, e né potevano accordarsi sui salmi; e, come è stato affermato in precedenza, il canto dei salmi veniva conformato da ognuno secondo il proprio credo peculiare. Essendo tale lo stato della chiesa in Antiochia, i partigiani di Eudossio giudicarono opportuno così Melezio di Sebaste, il quale venne trasferito essendo egli idoneamente eloquente e persuasivo, di vita integerrima, e immaginavano che avesse le loro stesse convinzioni [religiose]...Infatti, quando venne ad Antiochia, si dice che una grande moltitudine di persone accorresse, sia di quelli che seguivano Ario che di coloro che erano in comunione con Paolino: altri desideravano vedere l'uomo la cui fama era giunta anche prima del suo arrivo; altri ancora volevano sapere cosa avrebbe detto e di chi avrebbe esposto la fede. Poiché già era giunta notizia che appoggiasse la fede (lett:i dogmi, dottrina) di quelli riunitisi a Nicea, e lo dimostrò. Infatti dapprima espose solo discorsi morali. Ma poi rivelò che il Padre e il Figlio erano della stessa essenza. Si dice che l'allora arcidiacono ordinato dal clero, corse avanti, e mentre lo diceva, gli mise la mano per coprirgli la bocca. Ma così invece che con la bocca esprimeva il concetto più chiaramente con la mano; e stese in modo chiaro tre soli diti, li riunì e lasciò levarsi un solo dito. Indicando alla folla ciò che lui stesso sentiva e gli era impedito di dire. Ma quando l'arcidiacono imbarazzato ebbe afferrato la mano di Melezio con la sua bocca aperta, trovò una lingua libera, e ad alta voce dichiarò la sua opinione più apertamente di prima, ed esortò i suoi ascoltatori ad aderire ai decreti di Nicea, protestando che coloro che la pensavano diversamente erano lontani dalla verità. Ma siccome non cessava alternativamente di dire queste cose e di simboleggiarlo con la mano, quando l'arcidiacono glielo impedì, e ci fu una contesa tra loro due, non dissimile da Pancrazio; gli Eustaziani gridarono grandemente, si rallegrarono e esultarono, mentre gli Ariani rimasero abbattuti. E così i partigiani di Eudossio furono grandemente indignati da questo discorso: e si mossero per far espellere Melezio da Antiochia...»

    Manoscritto:Bodleian Library MS. Barocci 142(XIV secolo) f78r rigo 12-19 e f78r/f78v (errata corrige 8v) rigo 22/rigo 10. Altri però hanno fatto riferimento in particolare a Agapio di Gerapoli (...-942 secolo), Historia Universalis(CSCO Vol 65 p. 293 rigo 5-9) parte due; in arabo tradotto in francese da Alexander Vasiliev (1909) che però usò un manoscritto fiorentino (danneggiato e lacunoso in più punti e come da note integrato con altro materiale) vedi introduzione opera seconda parte e catalogo p. 213:

    «Nell'anno 20 di Costanzo, a Nicomedia si verificò un grande terremoto e la città fu inghiottita. Nello stesso anno scoppiarono le discordie tra gli ariani e l'altra parte. Cirillo, vescovo di Gerusalemme, furono deposti; così fu per Srns (Ursinus), vescovo di Roma. Al loro posto fu costituito M.ttis. Ma il popolo non lo accettò, lo depose e mise al suo posto Eudossio (a Costantinopoli), dopo che si era seduto ad Antiochia per tre anni. Ad Antiochia, dopo Eudosso, sedeva Melezio di Sebaste, che era stato vescovo di Aleppo (Haleb). Gli ariani lo presero da Aleppo (Haleb) e lo stabilirono ad Antiochia. Salito (sul pulpito) per predicare, Melezio mostrò loro, durante il suo sermone, le sue tre dita; e disse loro: Tutti i tre sono uno[Da notare che il testo arabo tradotto in francese (Patrologia orientalis tomo VII, 4 pp. 573-572-) rispetto al testo arabo del Corpus Christianorum Orientalis p. 293 rigo 6-7 risulta avere leggere differenze e la resa più corretta visto che comunque non c'è la ripetizione del numero 3 nel testo è probabilmente: tutti questi sono uno...]. Gli ariani, vedendo che non era d'accordo con loro, lo deposero, dopo aver governato (la Chiesa) per due anni, e stabilirono al suo posto Euzoius, che era un ariano d'Egitto.»

    Poiché studiosi hanno ricollegato la massima come tradotta in francese tutti i tre sono uno al finale del Comma; ma la maggior parte degli studiosi, visto sia la traduzione non letterale della sentenza che i vari racconti degli storici greci, i quali ricollegano l'esternazione di Melezio, ha una conferma di quanto stabilito a Nicea, senza citare minimamente il finale del Comma, considerano la massima di Melezio (che comunque in greco è resa: tre sono quelli intesi, ma altresì a Uno ci rivolgiamo) un'idea della Trinità che serviva a confermare il concilio di Nicea e di natura teologica e nessun riferimento al Comma

cesnur.com

chick.com

clerus.org

cnrs.fr

bvmm.irht.cnrs.fr

  • manoscritto n° 8 di Carpentras
  • Per Tertulliano alcuni riferimenti al verso sarebbero in Adversus Praxeas 25, 1 (Testo leggermente differente PL 2, 188A; testo di seguito da trascrizione del manoscritto):

    «ita connexus patris in filio et filii in paracleto tres efficit cohaerentes alterum ex altero -trascrizione manoscritto:. Qui tres unum sunt/Migne: qui tres unum sint-, non unus, quomodo dictum est, Ego et pater unum sumus, ad substantiae unitatem non ad numeri singularitatem.»

    traduzione letterale:

    «così la connessione, del Padre nel Figlio e del Figlio nel Paraclito, [che] i tre producono coerente l'uno all'altro -trascrizione manoscritto:. Di modo che i tre sono uno/Migne:, affinché i tre siano uno(:una essenza)-, non 1(:una persona); nel modo in cui è detto: io e il Padre siamo uno, per l'unità della sostanza, non per l'unicità del numero.»

    Di quest'opera ci sono vari manoscritti:Project Tertullian sezione manoscritti. De Pudicitia 21,16 (per errore di numerazione capitoli [1], 1026B):

    «Nam et ipsa ecclesia proprie et principaliter ipse est spiritus, in quo est trinitas unius diuinitatis, Pater et Filius et Spiritus sanctus. Illam ecclesiam congregat quam Dominus in tribus posuit.»

    traduzione letterale:

    «Lo Spirito stesso in verità propriamente e principalmente è nella stessa Chiesa, in ciò è la Trinità dell'Unica Divinità — Padre, Figlio e Spirito Santo. -Raduna quella Chiesa la quale il Signore in tre ha stabilito/Raduna quella Chiesa la quale [anche] in tre il Signore stabilisce.»

    di questo non esiste nessun manoscritto poiché distrutti solo pezzi dell' opera: Project Tertullian sezione manoscritti. Tertulliano, De Baptismo VI, 2(Project Tertullian:de Baptismo):

    «...quam fides impetrat obsignata in patre et filio et spiritu sancto. nam si in tribus testibus stabit omne verbum, dei quarto magis donum?...cum autem sub tribus et testatio fidei et sponsio salutis pigneretur, necessario adicitur ecclesiae mentio, quoniam ubi tres, id est pater et filius et spiritus sanctus; ibi ecclesia quae trium corpus est.»

    traduzione:

    «che la fede ottiene sotto sigillo nel Padre, Figlio e Spirito Santo, poiché se in tre testimoni ogni parola è stabilità, il dono di Dio è per la quarta volta?...e quando sotto i tre ci si vincola sia per l'attestazione di fede che per la garanzia di salvezza, si aggiunge necessariamente la menzione della chiesa, poiché dove ve ne sono tre, cioè il Padre, e il Figlio e lo Spirito Santo; là è la chiesa, che è il corpo di tre»

    vedi manoscritto TROYES, Bibliothèque municipale, Codex Trecensis 523(0523)(XII secolo) f196v(immagine 200), 1 colonna, rigo 8-12 e f196v(immagine 200), 1 colonna, rigo 16-22.

pinakes.irht.cnrs.fr

  • Atanasio(296–373) o Pseudo-Atanasio (350-VI secolo), Quaestiones Aliae, Questio IV (PG 28 col 775D-778A e 779BC-780BC), dove l'autore per esplicare il Tre e Uno della Divinità usa il paragone con il disco solare, i suoi raggi e la luce che arriva a noi tutt'uno e tutto allo stesso tempo e dappertutto e è sempre il sole (oppure l'anima della persona: anima, ragione, spirito) usando però espressioni che secondo alcuni riconducono al Comma, mentre per altri sono solo spiegazioni teologiche: greco

    «Βλέπε συνετῶς· Ὥσπερ ἡ ἀκτὶς τοῦ ἡλίου καταβαίνει ἐξ οὐρανοῦ πρὸς τὴν γῆν, καὶ οὔτε τοῦ ἡλιακοῦ δίσκου χωρίζεται, οὔτε ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λείπει, οὔτε ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλ’ ἔστι καὶ ἐν τῷ ἡλιακῷ δίσκῳ, καὶ ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐν τῇ γῇ, καὶ πανταχοῦ, καὶ οὔτε τῶν ἄνω λείπει, οὔτε τῶν κάτω· οὕτω καὶ ὁ Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ κατῆλθε πρὸς τὴν γῆν, καὶ οὔτε ἐκ τοῦ Πατρὸς ἔλειπε, οὔτε ἐκ τῶν οὐρανῶν, οὔτε ἐκ τῆς γῆς· ἀλλ’ ἦν καὶ ἐν τοῖς κόλποις τοῦ Πατρὸς ἀχώριστος, καὶ ἄνω καὶ κάτω, καὶ πανταχοῦ· καὶ οὐδ’ ἔκ τινος ἔλειπε. Καὶ ὥσπερ τὸ ἡλιακὸν φῶς ἐστι καὶ ἐν τῷ δίσκῳ τῷ ἡλιακῷ καὶ ἐν τῇ ἀκτῖνι, καὶ ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐν τῇ γῇ, καὶ εἰσέρχεται ἐν ταῖς οἰκίαις καὶ πανταχοῦ, καὶ φωτίζει·...Ὥσπερ ἡ ψυχή μου μία ἐστὶν, ἀλλὰ καὶ τρισυπόστατος, ψυχὴ, λόγος, καὶ πνοή·οὕτω καὶ ὁ Θεὸς εἷς ἐστιν, ἀλλ’ ἔστι καὶ τρισυπόστατος, Πατὴρ, Λόγος, καὶ Πνεῦμα ἅγιον....Ως γάρ ψυχή, λόγος, και πνοή τρία πρόσωπα, και μία φύσις ψυχής, και ου τρείς ψυχαί· οὕτω Πατὴρ, Λόγος καὶ Πνεῦμα ἅγιον, τρία πρόσωπα, καὶ εἷς τῇ φύσει Θεὸς, καὶ οὐ τρεῖς θεοί...»

    latino

    «...Perpende diligenter, quemadmodum radius solis descendit ex caelo ad terram, neque ab orbe solari separatur, nec a caelo abest, neque a terra, sed est in orbe solari, et in caelo, et in terra, et ubique; sed neque in superioribus deficit, neque in inferioribus ; sic etiam Filius et Verbum Dei descendit ad terram, et neque Patrem dereliquit, neque caelum, neque terram : sed erat in gremio Patris inseparabilis, et supra, et infra et ubique : neque usquam desideratus est. Et quemadmodum lumen solare est et in orbe solari, et in radio, et in caelo, et in terra, et ingreditur domos, et ubique et illuminat;...Sicut anima mea una est, sed constat tribus hypostasibus, anima, ratione, et spiritu : ita Deus unus est, sed constat tribus hypostasibus, Patre, et Filio[lett:Verbo], et Spiritu sancto...Quemadmodum enim anima, ratio et spiritus tres sunt personæ, et una natura anima, et non tres animae: ita Pater, et Filius[lett:Verbum], et Spiritus Sanctus, tres persone, et unus natura Deus, et non tres Dii....»

    italiano

    «...Considera saggiamente: come il raggio del sole discende dal cielo sulla terra, e non è separato dal disco del sole, né è assente dal cielo, né dalla terra, ma è anche nel disco del sole, e nel cielo, e sulla terra, e dappertutto, e né è assente di sopra, né di sotto; così come il Figlio e la Parola di Dio discese sulla terra, e né fu assente dal Padre, né dai cieli, né dalla terra; ma era anche nello stesso seno del Padre, inseparabile, sia sopra che sotto, e dovunque, e non era assente da nulla. E come la luce solare è sia nel disco del sole che nel raggio, e nel cielo, e sulla terra, ed entra nelle case e ovunque, e illumina...Come comprendi che l'anima mia è una, ma anche tri-ipostatica: anima, ragione e spirito così anche Dio è uno, ma è anche tri-ipostatico: Padre, Parola e Spirito Santo....Come infatti anima, parola e respiro sono tre elementi [distinti della persona] , e una natura dell'anima, e non tre anime quindi Padre, Parola e Spirito Santo, tre persone, e uno per natura, Dio, e non tre dèi...»

    Manoscritto: BnF grec 1195 (XIV-XV secolo) f545v (vista 560 p. sinistra) rigo 18-29 (PG28 775D-778A) e f546v (vista 561 p. sinistra) 16-18 (PG28 779BC-780BC)e 22-23 (probabile errore del copista che salta un rigo dell'opera -l'ultima citazione- e ha adattato il testo vedi testo corretto in BL, MS 5643 (XVI secolo) f185v rigo 18-19). Atanasio/Pseudo-Atanasio, Disputatio Contra Arium 44(PG 28 col 499AB- 500AB): greco

    «...Τί δὲ καὶ τὸ τῆς ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν παρεκτικὸν, καὶ ζωοποιὸν, καὶ ἁγιαστικὸν λουτρὸν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, οὐκ ἐν τῇ τρισμακαρίᾳ ὀνομασίᾳ δίδοται τοῖς πιστοῖς; Πρὸς δὲ τούτοις πᾶσιν Ἰωάννης φάσκει· Καὶ οἱ τρεῖς τὸ ἕν εἰσιν

    latino

    «Quid vero loquar de vivifico et sanctificante ac peccatorum remissionem præbente lavacro, sine quo nemo videbit regnum cælorum? Annon in ter beatissima nomenclatura fidelibus datur ? Adde his omnibus quod ait Joannes : Et hi tres unum sunt»

    italiano

    «Allora non [è] anche per la remissione dei peccati procurata dall'abluzione vivificante e santificante senza il quale nessuno vedrà il regno dei cieli nella tri-beatissima nomenclatura data ai fedeli? Riguardo a tutto questo Giovanni chiarisce: E i/questi tre sono uno»

    Caratteristica del finale che potrebbe comunque derivare da errore copistico del manoscritto di riferimento da parte dell'autore o da interpretazione teologica. Opera che infine presenta vari problemi storiografici tra questi: non è confermata da nessun autore una disputa tra ortodossi contro ariani nel Concilio di Nicea e Atanasio era probabilmente diacono all'epoca, un ruolo troppo basso nella gerarchia ecclesiastica per essere parte attiva nella contesa; secondo un altro punto di vista tali considerazioni potrebbero essere ininfluenti poiché potrebbe trattarsi di un autore entusiasta della figura di Atanasio, che racconta un episodio di fantasia solo per esaltarne il personaggio e alcuni aspetti teologici. Manoscritto: manoscritto Burney Ms46/1 (XI secolo/XII secolo) folio 72v/73r rigo 32-35/1.Atanasio, Pseudo-Atanasio, Synopsis Scripturae Sacrae Liber VI, 55(PG 28 409CD-410CD): greco

    «Εξηγείται οὖν ἐπί διαφορᾶς φόβου και αγάπης, και τέκνων Θεοῦ και τέκνων διαβόλου, και περί αμαρτίας θανατικής, και μη θανατικής, και διαφοράς πνευμάτων. Και λοιπόν διαιρεί, ποίον μεν πνεύμα εκ τοῦ Θεοῦ έστι, ποίον δε της πλάνης, και πότε μεν γινωσκόμεθα τέκνα Θεοῦ, πότε δε διαβόλου και περί ποίας αμαρτίας οφείλομεν εύχεσθαι· και ὅτι ὁ μή αγαπών τον πλησίον ουκ έστιν άξιος της κλήσεως, ουδε δύναται λέγεσθαι του Χριστού. Και την ενότητα δε του Yίου προς τον Πατέρα δείκνυσι· και ότι ο αρνούμενος τον Υιόν ουδε τον Πατέρα έχει. Διακρίνει δε εν τη Ἐπιστολή ταύτη, λέγων και το ίδιον του Αντιχρίστου: είναι δε τούτο το λέγειν μή είναι τον Ιησουν αυτόν τον Χριστόν, ίνα, ώς μη όντος εκείνου, εαυτόν είπη είναι ο ψεύστης.»

    latino

    «Disserit itaque de differentia timoris et dilectionis, filiorum Dei et filiorum diaboli, de peccato mortali, et non mortali, de differentia spirituum. Discernit demum, quisnam spiritus ex Deo, quis vero seductionis sit, et quando cognoscamur filii Dei, quando vero diaboli. Item pro quo peccato orare debeamus. Et quod vocatione indignus sit, nec Christi esse dici possit, qui proximum non diligit.Unitatem etiam Filii cum Patre ostendit, et quod qui Filium negat, nec Patrem habeat. Discernit quoque in hac Epistola, quodnam sit proprium Antichristi, nempe hoc, si dicat Jesum non esse Christum, ita ut quasi ille non sit, seipsum mendax ille dicat esse Christum.»

    italiano

    «Viene quindi spiegato riguardo alla differenza tra timore e amore, tra figli di Dio e figli del diavolo, riguardo al peccato mortale e non mortale e sulla differenza di spiriti. E quindi -distingue/discerne-, quale spirito è da Dio, e quale è di -errore/seduzione-, e talvolta diventiamo figli di Dio, e talvolta del diavolo, e per quale peccato dobbiamo pregare; e che chi non ama il suo prossimo non è degno della vocazione, non si può dire di Cristo.- E/Quando- è mostrata l'Unità -anche/dunque- del Figlio con il Padre, e chi nega il Figlio non ha il Padre. E -lo distingue/discerne- nell'Epistola dicendo che colui che è chiamato anticristo è chi dice che Gesù non è il Cristo; Di modo che possa dire [di sé] quello che non è [ovvero cristo], additando quello che lui stesso è [ovvero] bugiardo [a Gesù Cristo].»

    l'opera è una ricapitolazione degli argomenti principali dei vari libri della Bibbia, in cui nella lettera di Giovanni il riferimento usato in favore del Comma è considerato tale solo da pochi studiosi: sia perché tale allusione dipende da come si traduce o si vuole leggere il testo in questione, sia perché l'autore con un certo grado di sicurezza non è Atanasio mentre per Forster ha lo stile di Atanasio mettendo come prova vari paralleli tra varie opere di Atanasio/Ps-Atanasio(Forster pagg 55-59) mentre Theodore Zahn (ricapitolazione degli argomenti principali contro autenticità dell'opera: “Synopsis Scripturae Sacrae” of ps.Athanasius di Roger Pearse) fa notare che l'autore o gli autori si contraddicono, prima dicendo che si può leggere le opere apocrife poi vietandolo; l'autore non sembra conoscere o interessato al Pastore di Erma, di cui Atanasio era estimatore e vari errori sui libri, si è anche ipotizzato che in realtà siano varie fonti o opere amalgamate insieme. Elenco Manoscritti: Pinakes, Athanasius Alexandrinus Synopsis Scripturae Sacrae.
  • Andrea di Creta, Canones Praecipui et Triodia, Magnus Canon (PG 97, 1345D-1346D):greco

    «Υπεραρχιε, συμμορφε, πανσθενεστατη Τριας αγια · Πατερ, Λογε, Πνευμα αγιον΄· Θεε, Φως, και Ζωη, φυλαττε την ποιμνην σου»

    latino

    «Tu major principatu principioque, pari forma, potentissima Trinitas sancta; Pater, Verbum, Spiritus sancte; Deus, Lumen, et Vita, custodi tuum ovile.»

    italiano

    «O Sommo Sovrano, o Santissima Trinità conformata, onnipotente: o Padre, Verbo, Spirito Santo, o Dio, Luce e Vita, custodisci il tuo gregge»

    Elenco alcuni manoscritti:Elenco Canon Magnus su Pinakes

codexsinaiticus.org

  • δια/δι’ ὕδατος καὶ αἵματος καὶ πνεύματος-per acqua e sangue e spirito-: Codex Sinaiticus (IV secolo) 1 Gv 5, 6/f324r colonna 1 rigo 4-6;Codex Alexandrinus (V secolo) sezione Nuovo Testamento, 109r, 2ª colonna, riga 39-40;ms6(XIII sec) f127v rigo 22-23; ms33(IX sec)-f94v rigo 40/41-;ms93(X-XI sec)-f117r rigo 7/8-; ecc. o anche: δι’ ὕδατος καὶ αἵματος καὶ πνεύματος ἁγίου-per acqua e sangue e Spirito Santo-: ms326(X sec)-f70v rigo 9/10-, ms1409(XIV secolo)-f106r-;viene seguita questa lettura anche in altre lingue(c'è qualche versione in latino, siriaco, etiopico, slavo, copto, cirillico) per esempio in versioni in latino Codex toletanus (X secolo)-356v/709 357r/710 col 3 rigo 63/col 1 rigo 1-:Hic est, qui venit per aquam et sanguinem et spiritum...-Questo è chi è venuto con acqua, sangue e spirito- e in alcune versioni in copto-Borg.cop.109(VIII/IX sec) f14r colonna 1 rigo 26/29- è resa: ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓ ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ-Questi è venuto con acqua e sangue e spirito-(vedi Bibbia Horner 1 Gv 5, 6). per altre varianti simili vedi Na28 nota 96

confessionalbibliology.com

  • Erasmo -ediz. 1516, p. 183 rigo 18-20/1519, pp. 522-523 rigo 40-1/1522, p. 522 rigo 22-25 1527-p. 507 colonna 1 rigo 39-42 1535-p. 398 rigo 30-32:traduzioni greco/latino che però nei punti dove non aveva manoscritti di riferimento in greco ha usato il latino ritraducendolo in greco e creando nuove varianti. Prime due edizioni senza il Comma solo con la comparsa del ms61, di cui nutriva dei dubbi di datazione ma visto il prologo di Girolamo e la Poliglotta Complutense, mette il comma nel testo. Da qui nascerà il falso mito del manoscritto fatto su ordinazione e della scommessa mai avvenuta sviluppatosi circa nel XVIII secolo vedi David Martin e Richard Porson; il quale ha tratto in inganno molti studiosi lungo i secoli successivi come Metzger, che visti gli studi di D. H. De Jonge: Putting to rest old canard about Erasmus, ha dovuto correggere l'affermazione errata su Erasmo: Metzger, The Text of The New Testament, 3ª edizione, p. 291, nota 2/o 4ª edizione pag 146 nota 22-
  • Stephanus apparato 1550 vari studiosi come David Martin e John Gill Archiviato il 29 dicembre 2022 in Internet Archive. hanno interpretato erroneamente i segni a margine, di cui in alcune edizioni alcuni segni sono messi nei posti sbagliati, e sono giunti alla conclusione sbagliata che Stephanus per il suo apparato avesse vari manoscritti contenenti il Comma. In realtà lui indica solo la Poliglotta Complutense come contenente il comma, mentre per gli altri contrassegnati da uncinetto sono mancanti. La posizione dell'uncinetto è sbagliata in quanto fa credere che ιγ' e α' abbiano il comma (vedi:Stephanus ed 1550 1 Gv 5); in realtà, solo α' ha il Comma, infatti secondo le attuali identificazioni: δ'-ms 5- --folio 74v rigo 13-15 no Comma; ε'-ms 6- --folio 127v rigo 25-27 no Comma; ζ'-ms 8. Il manoscritto odierno non ha le lettere solo i vangeli; θ -ms38- --vista 208,folio204v, rigo 14-16 no Comma con scritta a margine destro di difficile lettura; ι' -ms2298- --folio 154r rigo 1-4 no Comma; ια' minuscolo che non è stato ancor identificato; ιγ' -ms398- --folio 109r, rigo 5-7 no Comma; solo α'--e a stampa:Poliglotta Complutense volume 4, pp. 412-413, riga 49-1

corpusthomisticum.org

  • Origene/Pseudo-Origene-III o IV secolo-, Catena 122-123-, 2: 'PG 12, 1633D-1634D'/manoscritto catena con: εἰς 'folio 236v-482 von 567-, rigo 34-35 scritta a margine'/Tommaso d'Aquino:Sulla Trinità 84536, pars 2 q. 3 a. 4 co. 2.
  • Origene (185–254)o Pseudo-Origene(IV secolo) in Scholia Psalmos 122-123-, 2(PG 12 col 1633D-1634D):

    «...∆οῦλοι κυρίων Πατρὸς καὶ Υἱοῦ πνεῦμα καὶ σῶμα· παιδίσκη δὲ κυρίας τοῦ ἁγίου Πνεύματος ἡ ψυχή. Τὰ δὲ τρία Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐστιν· οἱ γὰρ τρεῖς -manoscritto:εἰς τὸ ἕν/Migne dal Cordler:τὸ ἕν- εἰσιν.»

    Traduzione letterale:

    «...I servi dei loro Signori: il Padre e il Figlio, sono lo spirito e il corpo; e la serva/ancella della Signora: lo Spirito Santo è l'anima; e i tre sono il Signore Dio nostro, perché i tre sono -in uno/uno-»

    vari sostenitori del Comma hanno considerato questo un riferimento allusivo al Comma poiché nei testi patristici(PG 12 col 1633D-1634D) l'allegoria alla Trinità termina con:οἱ γὰρ τρεῖς τὸ ἕν εἰσιν (perché questi tre sono Uno); però nell'unico manoscritto (Folio 236v-482 von 567-, rigo 34-35 della scritta a margine) esistente dello scholium termina con: οἱ γὰρ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν (perché questi tre sono in uno) che fa apparire il pensiero di Origene più come una reinterpretazione letterale del finale del verso considerato canonico per applicarlo alle tre persone Divine, secondo alcuni la differenza è data dal fatto che venne usato un manoscritto differente con la variante dell'unità per il testo di Cordler, sulla base delle lievi differenze che ci sono tra il testo stampato di Cordler e il testo del manoscritto(vedi qui pagg 588-591 di contro in alcuni testi stampati dove vengono elencati i manoscritti usati per la trascrizione del Cordler viene detto: i punti in cui c è differenza coi manoscritti il Cordler ha esercitato il proprio giudizio: introduzione alla catena dei salmi pag 20) infatti al momento una prova decisiva in favore di tale tesi non c'è. Al contrario nel commento al Vangelo di Giovanni VI, 26 di Origene quando fa riferimento all'epistola di Giovanni non ci sono elementi della formulazione del comma, ma sembra far riferimento alla formulazione corta e al suo finale: Bayerischen Staatsbibliothek München Cod.graec. 191 [or Codex Monacensis XIII secolo-Folio 169r, rigo 24/25 o vedi PG 14, Col. 275B-276B):

    «...Τούτῳ τε συμφώνως ἐν τῇ ἐπιστολῇ ὁ μαθητὴς Ἰωάννης τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα ἀνέγραψεν τὰ τρία εἰς ἓν γινόμενα...»

    latino:

    «...Huic consona discipulus Joannes scripsit in Epistola, dicens, spiritus, aquam et sanguinem tria esse quae facta fuerint unum...»

    traduzione:

    «...In accordo anche a quello nell'Epistola, il discepolo Giovanni: lo Spirito, l'acqua e il sangue; dice: i tre -lett:[hanno] il risultato in uno/diventano uno-...»

    ; un altro caso in cui viene utilizzata la formulazione del finale dei tre testimoni terrestri è il Commento al Vangelo di Matteo di Origene tomo XII, 43-PG 13, col 1083B-1084B o manoscritto folio 37v rigo 22- o traduzione italiana qui pp. 390-392:

    «...Ἰησοῦν μόνον, καὶ οὐδένα ἄλλον. ἓν -manoscritto:γὰρ- μόνον γέγονε Μωσῆς ὁ νόμος -manus:κοὶ/migne:καὶ- Ἠλίας ἡ προφητεία Ἰησοῦ τῷ εὐαγγελίῳ, καὶ οὐχ ὥσπερ ἠσαν πρότερον τρεῖς, οὕτω μεμενήκασιν, ἀλλὰ γεγόνασιν οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἔν...»

    latino:

    «...Jesus solum, nec quem quam aliud viderunt. Moses qui lex est, et Elias, hoc est, prophetae, unum et idem facti sunt ac Jesus, id est Evangelium; nec ut prius tres erant, ita permanserunt, sed tres unu facti sunt...»

    traduzione:

    «...Gesù solo, e nessun altro. Mosè, la Legge, ed Elia, il Profeta, -sono infatti/sono- diventati -lett: uno solo/una cosa sola- -lett: col Vangelo di Gesù/con Gesù, con il Vangelo-, e non come erano prima tre, così -permasero/rimasero-, ma i tre sono diventati -lett: uno/una sola cosa-...»

    dove nel commento alla trasfigurazione sul monte (Tomo XII, cap 42-43) applica per spiegarla i versi di 1 Giovanni 5,7-9, e qualcuno ha pensato anche a un riferimento ai testimoni celesti (motivato da espressioni del tipo: Πέτρος μέν οὖν λέγων· ποιήσωμεν ὧδε τρεῖς σκηνάς, ἀφ’ ἑαυτοῦ μίαν καὶ ἀπὸ τοῦ υἱοῦ μίαν καὶ ἀπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος μίαν · φωτεινὴ γὰρ Πατρός, υἱοῦ καὶ ἁγίου πνεύματος νεφέλη ἐπισκιάζει τοὺς Ἰησοῦ γνησίους μαθητάς·...-Per cui Pietro, quando dice: Facciamo qui tre tende, [intende dire che] una [tenda viene] da Lui Stesso (dal Padre), una dal Figlio, e una dallo Spirito Santo. La nube luminosa del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo, infatti, avvolge continuamente con la sua ombra i veri discepoli di Gesù....-; oppure: [migne:και] τὴν περὶ αὐτοῦ μαρτυρίαν τοῦ θεοῦ προσλαβόντες, ὡς μὴ φέροντες τὰς τοῦ Λόγου αὐγὰς ἐταπεινώθησαν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ-...e [(i tre apostoli)] accolsero la testimonianza di Dio sul suo conto, ma siccome non sopportavano i raggi del Verbo, furono umiliati sotto la potente mano di Dio...-) e dove nella formulazione del finale (1 Gv 5, 8) usa sì la struttura dell'accordo (εἰς τὸ ἕν/εἰς ἕν), ma con un verbo/termine per indicare unità(commento evangelo di Matteo:γεγόνασιν/Commento Evangelo di Giovanni:γινόμενα). C'è però chi fa notare che in tutti questi casi Origene usa la formulazione οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν/τὰ τρια εἰς ἕν...(i testimoni sono al genere neutro) per loro chiaro sintomo che il testo di Origene aveva solo i testimoni terreni. Inoltre, Tommaso D'Aquino riferisce una frase in correlazione a Origene: i tre, che danno testimonianza in cielo(Tommaso d'Aquino,The Trinity and The Unicity of The Intellect, Tradotto da Rose Emmanuela Brennan, 2009, The Trinity, articolo 4 Domanda 3 p. 93) o opera in latino [84536 Sulla Trinità, parte 2 q. 3a. 4 co. 2]:

    «Origenes autem Platonicis documentis insistens arbitratus est hoc modo in fide nostra ponendum esse tres, qui testimonium dant in caelo (1 Ioh). ultimo, sicut Platonici tres principales substantias posuerunt...»

    traduzione:

    «Origene, però, insistendo sugli insegnamenti dei platonici, in questo modo rendendo salda nella nostra fede che tre [sono], che danno testimonianza in cielo(1 Gv). infine, poiché i platonici affermavano tre principali sostanze...»

    ; ma non si comprende se questa sia solo una citazione biblica che mette in correlazione col riutilizzo degli insegnamenti platonici che Origene riteneva di riutilizzare in correlazione alla fede o sia anche una vera e propria citazione di un pensiero di Origene.
  • Origene (185–254)o Pseudo-Origene(IV secolo) in Scholia Psalmos 122-123-, 2(PG 12 col 1633D-1634D):

    «...∆οῦλοι κυρίων Πατρὸς καὶ Υἱοῦ πνεῦμα καὶ σῶμα· παιδίσκη δὲ κυρίας τοῦ ἁγίου Πνεύματος ἡ ψυχή. Τὰ δὲ τρία Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐστιν· οἱ γὰρ τρεῖς -manoscritto:εἰς τὸ ἕν/Migne dal Cordler:τὸ ἕν- εἰσιν.»

    Traduzione letterale:

    «...I servi dei loro Signori: il Padre e il Figlio, sono lo spirito e il corpo; e la serva/ancella della Signora: lo Spirito Santo è l'anima; e i tre sono il Signore Dio nostro, perché i tre sono -in uno/uno-»

    vari sostenitori del Comma hanno considerato questo un riferimento allusivo al Comma poiché nei testi patristici(PG 12 col 1633D-1634D) l'allegoria alla Trinità termina con:οἱ γὰρ τρεῖς τὸ ἕν εἰσιν (perché questi tre sono Uno); però nell'unico manoscritto (Folio 236v-482 von 567-, rigo 34-35 della scritta a margine) esistente dello scholium termina con: οἱ γὰρ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν (perché questi tre sono in uno) che fa apparire il pensiero di Origene più come una reinterpretazione letterale del finale del verso considerato canonico per applicarlo alle tre persone Divine, secondo alcuni la differenza è data dal fatto che venne usato un manoscritto differente con la variante dell'unità per il testo di Cordler, sulla base delle lievi differenze che ci sono tra il testo stampato di Cordler e il testo del manoscritto(vedi qui pagg 588-591 di contro in alcuni testi stampati dove vengono elencati i manoscritti usati per la trascrizione del Cordler viene detto: i punti in cui c è differenza coi manoscritti il Cordler ha esercitato il proprio giudizio: introduzione alla catena dei salmi pag 20) infatti al momento una prova decisiva in favore di tale tesi non c'è. Al contrario nel commento al Vangelo di Giovanni VI, 26 di Origene quando fa riferimento all'epistola di Giovanni non ci sono elementi della formulazione del comma, ma sembra far riferimento alla formulazione corta e al suo finale: Bayerischen Staatsbibliothek München Cod.graec. 191 [or Codex Monacensis XIII secolo-Folio 169r, rigo 24/25 o vedi PG 14, Col. 275B-276B):

    «...Τούτῳ τε συμφώνως ἐν τῇ ἐπιστολῇ ὁ μαθητὴς Ἰωάννης τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα ἀνέγραψεν τὰ τρία εἰς ἓν γινόμενα...»

    latino:

    «...Huic consona discipulus Joannes scripsit in Epistola, dicens, spiritus, aquam et sanguinem tria esse quae facta fuerint unum...»

    traduzione:

    «...In accordo anche a quello nell'Epistola, il discepolo Giovanni: lo Spirito, l'acqua e il sangue; dice: i tre -lett:[hanno] il risultato in uno/diventano uno-...»

    ; un altro caso in cui viene utilizzata la formulazione del finale dei tre testimoni terrestri è il Commento al Vangelo di Matteo di Origene tomo XII, 43-PG 13, col 1083B-1084B o manoscritto folio 37v rigo 22- o traduzione italiana qui pp. 390-392:

    «...Ἰησοῦν μόνον, καὶ οὐδένα ἄλλον. ἓν -manoscritto:γὰρ- μόνον γέγονε Μωσῆς ὁ νόμος -manus:κοὶ/migne:καὶ- Ἠλίας ἡ προφητεία Ἰησοῦ τῷ εὐαγγελίῳ, καὶ οὐχ ὥσπερ ἠσαν πρότερον τρεῖς, οὕτω μεμενήκασιν, ἀλλὰ γεγόνασιν οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἔν...»

    latino:

    «...Jesus solum, nec quem quam aliud viderunt. Moses qui lex est, et Elias, hoc est, prophetae, unum et idem facti sunt ac Jesus, id est Evangelium; nec ut prius tres erant, ita permanserunt, sed tres unu facti sunt...»

    traduzione:

    «...Gesù solo, e nessun altro. Mosè, la Legge, ed Elia, il Profeta, -sono infatti/sono- diventati -lett: uno solo/una cosa sola- -lett: col Vangelo di Gesù/con Gesù, con il Vangelo-, e non come erano prima tre, così -permasero/rimasero-, ma i tre sono diventati -lett: uno/una sola cosa-...»

    dove nel commento alla trasfigurazione sul monte (Tomo XII, cap 42-43) applica per spiegarla i versi di 1 Giovanni 5,7-9, e qualcuno ha pensato anche a un riferimento ai testimoni celesti (motivato da espressioni del tipo: Πέτρος μέν οὖν λέγων· ποιήσωμεν ὧδε τρεῖς σκηνάς, ἀφ’ ἑαυτοῦ μίαν καὶ ἀπὸ τοῦ υἱοῦ μίαν καὶ ἀπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος μίαν · φωτεινὴ γὰρ Πατρός, υἱοῦ καὶ ἁγίου πνεύματος νεφέλη ἐπισκιάζει τοὺς Ἰησοῦ γνησίους μαθητάς·...-Per cui Pietro, quando dice: Facciamo qui tre tende, [intende dire che] una [tenda viene] da Lui Stesso (dal Padre), una dal Figlio, e una dallo Spirito Santo. La nube luminosa del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo, infatti, avvolge continuamente con la sua ombra i veri discepoli di Gesù....-; oppure: [migne:και] τὴν περὶ αὐτοῦ μαρτυρίαν τοῦ θεοῦ προσλαβόντες, ὡς μὴ φέροντες τὰς τοῦ Λόγου αὐγὰς ἐταπεινώθησαν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ-...e [(i tre apostoli)] accolsero la testimonianza di Dio sul suo conto, ma siccome non sopportavano i raggi del Verbo, furono umiliati sotto la potente mano di Dio...-) e dove nella formulazione del finale (1 Gv 5, 8) usa sì la struttura dell'accordo (εἰς τὸ ἕν/εἰς ἕν), ma con un verbo/termine per indicare unità(commento evangelo di Matteo:γεγόνασιν/Commento Evangelo di Giovanni:γινόμενα). C'è però chi fa notare che in tutti questi casi Origene usa la formulazione οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν/τὰ τρια εἰς ἕν...(i testimoni sono al genere neutro) per loro chiaro sintomo che il testo di Origene aveva solo i testimoni terreni. Inoltre, Tommaso D'Aquino riferisce una frase in correlazione a Origene: i tre, che danno testimonianza in cielo(Tommaso d'Aquino,The Trinity and The Unicity of The Intellect, Tradotto da Rose Emmanuela Brennan, 2009, The Trinity, articolo 4 Domanda 3 p. 93) o opera in latino [84536 Sulla Trinità, parte 2 q. 3a. 4 co. 2]:

    «Origenes autem Platonicis documentis insistens arbitratus est hoc modo in fide nostra ponendum esse tres, qui testimonium dant in caelo (1 Ioh). ultimo, sicut Platonici tres principales substantias posuerunt...»

    traduzione:

    «Origene, però, insistendo sugli insegnamenti dei platonici, in questo modo rendendo salda nella nostra fede che tre [sono], che danno testimonianza in cielo(1 Gv). infine, poiché i platonici affermavano tre principali sostanze...»

    ; ma non si comprende se questa sia solo una citazione biblica che mette in correlazione col riutilizzo degli insegnamenti platonici che Origene riteneva di riutilizzare in correlazione alla fede o sia anche una vera e propria citazione di un pensiero di Origene.
  • Origene (185–254)o Pseudo-Origene(IV secolo) in Scholia Psalmos 122-123-, 2(PG 12 col 1633D-1634D):

    «...∆οῦλοι κυρίων Πατρὸς καὶ Υἱοῦ πνεῦμα καὶ σῶμα· παιδίσκη δὲ κυρίας τοῦ ἁγίου Πνεύματος ἡ ψυχή. Τὰ δὲ τρία Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐστιν· οἱ γὰρ τρεῖς -manoscritto:εἰς τὸ ἕν/Migne dal Cordler:τὸ ἕν- εἰσιν.»

    Traduzione letterale:

    «...I servi dei loro Signori: il Padre e il Figlio, sono lo spirito e il corpo; e la serva/ancella della Signora: lo Spirito Santo è l'anima; e i tre sono il Signore Dio nostro, perché i tre sono -in uno/uno-»

    vari sostenitori del Comma hanno considerato questo un riferimento allusivo al Comma poiché nei testi patristici(PG 12 col 1633D-1634D) l'allegoria alla Trinità termina con:οἱ γὰρ τρεῖς τὸ ἕν εἰσιν (perché questi tre sono Uno); però nell'unico manoscritto (Folio 236v-482 von 567-, rigo 34-35 della scritta a margine) esistente dello scholium termina con: οἱ γὰρ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν (perché questi tre sono in uno) che fa apparire il pensiero di Origene più come una reinterpretazione letterale del finale del verso considerato canonico per applicarlo alle tre persone Divine, secondo alcuni la differenza è data dal fatto che venne usato un manoscritto differente con la variante dell'unità per il testo di Cordler, sulla base delle lievi differenze che ci sono tra il testo stampato di Cordler e il testo del manoscritto(vedi qui pagg 588-591 di contro in alcuni testi stampati dove vengono elencati i manoscritti usati per la trascrizione del Cordler viene detto: i punti in cui c è differenza coi manoscritti il Cordler ha esercitato il proprio giudizio: introduzione alla catena dei salmi pag 20) infatti al momento una prova decisiva in favore di tale tesi non c'è. Al contrario nel commento al Vangelo di Giovanni VI, 26 di Origene quando fa riferimento all'epistola di Giovanni non ci sono elementi della formulazione del comma, ma sembra far riferimento alla formulazione corta e al suo finale: Bayerischen Staatsbibliothek München Cod.graec. 191 [or Codex Monacensis XIII secolo-Folio 169r, rigo 24/25 o vedi PG 14, Col. 275B-276B):

    «...Τούτῳ τε συμφώνως ἐν τῇ ἐπιστολῇ ὁ μαθητὴς Ἰωάννης τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα ἀνέγραψεν τὰ τρία εἰς ἓν γινόμενα...»

    latino:

    «...Huic consona discipulus Joannes scripsit in Epistola, dicens, spiritus, aquam et sanguinem tria esse quae facta fuerint unum...»

    traduzione:

    «...In accordo anche a quello nell'Epistola, il discepolo Giovanni: lo Spirito, l'acqua e il sangue; dice: i tre -lett:[hanno] il risultato in uno/diventano uno-...»

    ; un altro caso in cui viene utilizzata la formulazione del finale dei tre testimoni terrestri è il Commento al Vangelo di Matteo di Origene tomo XII, 43-PG 13, col 1083B-1084B o manoscritto folio 37v rigo 22- o traduzione italiana qui pp. 390-392:

    «...Ἰησοῦν μόνον, καὶ οὐδένα ἄλλον. ἓν -manoscritto:γὰρ- μόνον γέγονε Μωσῆς ὁ νόμος -manus:κοὶ/migne:καὶ- Ἠλίας ἡ προφητεία Ἰησοῦ τῷ εὐαγγελίῳ, καὶ οὐχ ὥσπερ ἠσαν πρότερον τρεῖς, οὕτω μεμενήκασιν, ἀλλὰ γεγόνασιν οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἔν...»

    latino:

    «...Jesus solum, nec quem quam aliud viderunt. Moses qui lex est, et Elias, hoc est, prophetae, unum et idem facti sunt ac Jesus, id est Evangelium; nec ut prius tres erant, ita permanserunt, sed tres unu facti sunt...»

    traduzione:

    «...Gesù solo, e nessun altro. Mosè, la Legge, ed Elia, il Profeta, -sono infatti/sono- diventati -lett: uno solo/una cosa sola- -lett: col Vangelo di Gesù/con Gesù, con il Vangelo-, e non come erano prima tre, così -permasero/rimasero-, ma i tre sono diventati -lett: uno/una sola cosa-...»

    dove nel commento alla trasfigurazione sul monte (Tomo XII, cap 42-43) applica per spiegarla i versi di 1 Giovanni 5,7-9, e qualcuno ha pensato anche a un riferimento ai testimoni celesti (motivato da espressioni del tipo: Πέτρος μέν οὖν λέγων· ποιήσωμεν ὧδε τρεῖς σκηνάς, ἀφ’ ἑαυτοῦ μίαν καὶ ἀπὸ τοῦ υἱοῦ μίαν καὶ ἀπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος μίαν · φωτεινὴ γὰρ Πατρός, υἱοῦ καὶ ἁγίου πνεύματος νεφέλη ἐπισκιάζει τοὺς Ἰησοῦ γνησίους μαθητάς·...-Per cui Pietro, quando dice: Facciamo qui tre tende, [intende dire che] una [tenda viene] da Lui Stesso (dal Padre), una dal Figlio, e una dallo Spirito Santo. La nube luminosa del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo, infatti, avvolge continuamente con la sua ombra i veri discepoli di Gesù....-; oppure: [migne:και] τὴν περὶ αὐτοῦ μαρτυρίαν τοῦ θεοῦ προσλαβόντες, ὡς μὴ φέροντες τὰς τοῦ Λόγου αὐγὰς ἐταπεινώθησαν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ-...e [(i tre apostoli)] accolsero la testimonianza di Dio sul suo conto, ma siccome non sopportavano i raggi del Verbo, furono umiliati sotto la potente mano di Dio...-) e dove nella formulazione del finale (1 Gv 5, 8) usa sì la struttura dell'accordo (εἰς τὸ ἕν/εἰς ἕν), ma con un verbo/termine per indicare unità(commento evangelo di Matteo:γεγόνασιν/Commento Evangelo di Giovanni:γινόμενα). C'è però chi fa notare che in tutti questi casi Origene usa la formulazione οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν/τὰ τρια εἰς ἕν...(i testimoni sono al genere neutro) per loro chiaro sintomo che il testo di Origene aveva solo i testimoni terreni. Inoltre, Tommaso D'Aquino riferisce una frase in correlazione a Origene: i tre, che danno testimonianza in cielo(Tommaso d'Aquino,The Trinity and The Unicity of The Intellect, Tradotto da Rose Emmanuela Brennan, 2009, The Trinity, articolo 4 Domanda 3 p. 93) o opera in latino [84536 Sulla Trinità, parte 2 q. 3a. 4 co. 2]:

    «Origenes autem Platonicis documentis insistens arbitratus est hoc modo in fide nostra ponendum esse tres, qui testimonium dant in caelo (1 Ioh). ultimo, sicut Platonici tres principales substantias posuerunt...»

    traduzione:

    «Origene, però, insistendo sugli insegnamenti dei platonici, in questo modo rendendo salda nella nostra fede che tre [sono], che danno testimonianza in cielo(1 Gv). infine, poiché i platonici affermavano tre principali sostanze...»

    ; ma non si comprende se questa sia solo una citazione biblica che mette in correlazione col riutilizzo degli insegnamenti platonici che Origene riteneva di riutilizzare in correlazione alla fede o sia anche una vera e propria citazione di un pensiero di Origene.

csntm.org

manuscripts.csntm.org

  • la fraseologia:καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι· (presa da ms61 f 439r rigo 16) come presente negli ultimi apparati di Erasmus dal 1522 in poi non appare mai né nei manoscritti (a parte ms429marg, ms88marg, ms221marg, ms918, ms2473, ms2318 manoscritti greci influenzati dal nuovo testamento greco di Erasmo poiché o redatti dopo tale opera o il margine postumo dopo con alcuni che affermano esattamente la fonte erasmiana), né nei manoscritti lezionari greci del nuovo testamento, né nei testi patristici se non per alcune edizioni a stampa del testo greco aggiunto senza supporto manoscritto (o con presunto supporto manoscritto non rintracciabile), es. Zigabenus, Panoplia Dogmatica 12 :Vat.gr. 404 f71v-75- rigo 19/contro l'aggiunta in testi stampati PG 130, 872B/ e Cirillo d'Alessandria, Thesaurus: Cod.graec. 051 (XVI secolo) f211r rigo 13-14/contro l'aggiunta nella versione latina del testo di Peltanus: pp. 122-123. Versioni di questo che più si avvicinano a questa formulazione sono: εν τρια (Gregorio PG 36 144A)/τα τρια εν (Zigabenus, Panoplia PG 130, 248D) e versioni neutre e non simili a queste; οἱ τρεῖς τὸ ἕν εἰσιν/εἰσι (ms 62-XIV secolo- f30r rigo 1, lezionario 162-XII secolo- f187v-immagine:GA_Lect_162_0187b.jpg- col 1 rigo 11-12, Pseudo Atanasio Disputatio contra Arium:manoscritto Burney Ms46/1 folio 73r rigo 1-XI secolo/XII secolo-, Cirillo d'Alessandria Thesaurus--versioni manoscritte: Deutschland München Bayerische Staatsbibliothek (BSB) Cod.graec. 331 -Thesaurus, Cirillo di Alessandria--IX secolo- folio 159v rigo 9/10;Bibliothèque nationale de France (BnF) Coisl. 248-XI secolo- f172r(vista 175) 2° pagina, rigo 30/31--) il quale vari studiosi sospettano nato da errore copistico saltando l'εἰς: presente come riferimento per la Trinità o in relazione alla versione corta del verso, senza mai un esplicito riferimento a ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Πατήρ, ὁ Λόγος καὶ τὸ Πνεῦμα ῞Αγιον in cielo: il Padre, la Parola e lo Spirito Santo; particolarmente simile anche καὶ οἱ τρεῖς ἕν εἰσιν ms254(XIV secolo) folio 237-GA_254_0120a.JPG- rigo 39/40, ms1409(XIV secolo) f106r: col verso corto, presente anche in altri manoscritti (per un elenco più ampio dei manoscritti con questa lettura vedi KJV Today paragrafo sulla corruzione di 1 Giovanni 5, 8 e fonti); καὶ τοῦτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι (Quarto Concilio Lateranense 1215, versione greca in Mansi vol 22 col. 984B) qui si in riferimento a Ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν οὐρανῷ ὁ πατὴρ, λόγος, καὶ πνεῦμα ἅγιον· Poiché tre sono che rendono testimonianza in cielo il Padre, Parola, e Spirito Santo, senza però portare manoscritti greci dove presente, ma più probabilmente solo una ritraduzione dalla versione latina del Concilio; Eugenius Bulgaris (Sulla Santa Trinità, 1768, vol 1, p. 241) riferisce di aver visto un manoscritto greco che era stato di Briennos (XIV-XV secolo) e ne dà una trascrizione: Καὶ οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν, δι’ ὕδατος καὶ αἵματος καὶ Πνεύματος ἁγίου, Ἰησοῦς Χριστός· οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον, ἀλλ’ ἐν τῷ ὕδατι καὶ τῷ αἵματι. Καὶ τὸ Πνεῦμά ἐστι τὸ μαρτυροῦν, ὅτι ὁ Χριστὸς ἐστιν ἡ ἀλήθεια· ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες εν τῷ οὐρανῷ, ὁ πατήρ ὁ λόγος καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον· καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι. καὶ τρεῖς εἰσὶν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῇ γῇ, τὸ Πνεῦμα τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα.-e questi é Colui che é venuto con acqua, sangue e Spirito Santo, Gesù Cristo, non con l'acqua soltanto, ma con l'acqua, il sangue, e lo Spirito che rende testimonianza perché/che il Cristo è la Verità. Poiché tre sono quelli che rendono testimonianza in cielo: il Padre, la Parola e il Santo Spirito e questi stessi tre sono uno e tre sono quelli che rendono testimonianza sulla terra: lo Spirito, l'acqua e il sangue.-
  • Ms88 (XII secolo/margine XV-XVI secolo) folio 54r(immagine 56), Ms636 (XV secolo/margine XVI secolo) folio 74r, Ms221 (X secolo/margine XII secolo-dopo il 1854) folio 150r, Ms429 (XIV secolo/margine dopo il 1522) folio 177r, Ms177 (XI secolo/margine 1551-1785) folio 74r.
  • ms33(IX secolo) folio 94v (immagine 190) rigo 42 a sinistra (non è possibile stabilire se avesse il Comma a margine).
  • Girolamo sembra preferire una traduzione più a senso che letterale, visto che i primi papiri (III/VIII secolo) e codici (IV/IX secolo) accessibili a Girolamo nascono senza gli accenti e gli spiriti aggiunti solo successivamente, potrebbe aver visto la possibilità di una doppia traduzione o senso del testo: και οι τρεις εις το εν εἰσιν sia come accordo che come unità: e i tre sono concordi/e i tre sono un uno, da cui abbia deciso un più neutro latino: ET TRES UNUM SUNT/ET HI TRES UNUM SUNT. Da notare però la presenza di -και οι τρεις το εν εἰσιν/και οἱ τρεῖς ἕν εἰσιν- che è presente in alcuni manoscritti medioevali greci, lezionari e testi patristici senza l'εἱς. Per il verso 1 Gv 5, 8:και οι τρεις το εν εἰσιν presente in questa forma vedi: ms 62 (XIV secolo) f30r rigo 1, ms 456 (X secolo) f146r rigo 8/9 e lezionario 162 (XII secolo) f187v-immagine:GA_Lect_162_0187b.jpg- col 1 rigo 11-12 e anche Deutschland München Bayerische Staatsbibliothek (BSB) Cod.graec. 331 -Thesaurus, Cirillo di Alessandria- (IX secolo) folio 159v rigo 9/10; il Migne invece riporta in PG 75, 615B-616B...και οι τρεις εις το εν εἰσιν... come è presente probabilmente in Vaticano, Vat.gr. 588 (XVI secolo) immag 257 rigo 10/11-; oppure per la versione 1 Gv 5, 8 in questa maniera: και οἱ τρεῖς ἕν εἰσιν vedi: ms 254(XIV secolo) folio 237-GA_254_0120a.JPG- rigo 39/40 e vari altri casi: il quale può essere anche un semplice errore copistico. L'utilizzo invece di una traduzione più letterale: ET HI TRES IN UNUM SUNT e forme simili è rarissima e a parte pochissime eccezioni si riscontra solo in autori pre-Vulgata e in un caso anche con differenziazione della formulazione nel testo col Comma (es. Pseudo-Cyprianus, De rebaptismate 15 (III secolo): Reg.lat. 324 (XVII secolo) cap 15:f7v rigo 15(PL 3, 1200A): quia tres testimonium perhibent, Spiritus et aqua et sanguis. Et isti tres in unum sunt; Priscilliano, Apologeticus I, 4 (IV secolo): Universitätsbibliothek di Würzburg, M.p.th.q.3(V secolo), f4r (immagine 9), rigo 9-16: tria sunt quae testimonium dicunt in terra aqua caro et sanguis et haec tria in unum sunt et tria sunt quae testimonium dicunt in caelo pater uerbum et Spiritus et haec tria unum sunt...; Nicetas Stethatus, Libellus contra latinos III (XI secolo)(PL 143, 975C):Vat. lat. 3843(XVI secolo) f51v rigo 21:Johannes contestificatur in eo verbo: Tres sunt, qui testimonium dant, Spiritus, aqua et sanguis et hi tres in uno sunt, videlicet in corpore Christi. in conclusione: possibile presenza di questa forma in alcuni manoscritti di vetus latina
  • Al momento non è stato trovato nessuno lezionario greco col Comma, a parte la particolare forma και οι τρεις το εν εἰσιν nel lezionario 162(XII secolo) f187v-immagine:GA_Lect_162_0187b.jpg- col 1 rigo 11-12
  • Ms88 (XII secolo/margine XV-XVI secolo) folio 54r(immagine 56), Ms636 (XV secolo/margine XVI secolo) folio 74r, Ms221 (X secolo/margine XII secolo-dopo il 1854) folio 150r, Ms429 (XIV secolo/margine dopo il 1522) folio 177r, Ms177 (XI secolo/margine 1551-1785) folio 74r
  • Stephanus apparato 1550 vari studiosi come David Martin e John Gill Archiviato il 29 dicembre 2022 in Internet Archive. hanno interpretato erroneamente i segni a margine, di cui in alcune edizioni alcuni segni sono messi nei posti sbagliati, e sono giunti alla conclusione sbagliata che Stephanus per il suo apparato avesse vari manoscritti contenenti il Comma. In realtà lui indica solo la Poliglotta Complutense come contenente il comma, mentre per gli altri contrassegnati da uncinetto sono mancanti. La posizione dell'uncinetto è sbagliata in quanto fa credere che ιγ' e α' abbiano il comma (vedi:Stephanus ed 1550 1 Gv 5); in realtà, solo α' ha il Comma, infatti secondo le attuali identificazioni: δ'-ms 5- --folio 74v rigo 13-15 no Comma; ε'-ms 6- --folio 127v rigo 25-27 no Comma; ζ'-ms 8. Il manoscritto odierno non ha le lettere solo i vangeli; θ -ms38- --vista 208,folio204v, rigo 14-16 no Comma con scritta a margine destro di difficile lettura; ι' -ms2298- --folio 154r rigo 1-4 no Comma; ια' minuscolo che non è stato ancor identificato; ιγ' -ms398- --folio 109r, rigo 5-7 no Comma; solo α'--e a stampa:Poliglotta Complutense volume 4, pp. 412-413, riga 49-1
  • Varie note marginali, tra cui alcune attribuite a Crisostomo, dicono:

    «...Αλλ' ό Λογος τοῦ -θῦ-[θεοῦ] σαρκηώμενος ὤν και ειναι μαρτυρησεν ὁ -Πηρ- • -Πμα- γάρ φησιν ο -Θς- • ο μοι -ως δες(βλέπου?)/ωςδες- και επι του [-αιρου-/-ουρου-: più probabile -στρου-[σωτηρου?] termine abbreviato non chiaro] · ο τε ενομασαν και υφον την ειναι ο τε και το αιμα αυτου το εκ της πλευρας αυτου μεθ' υδατοσ ἔστ '(α+simbolo:ζωή? più probabile una forma di αξιοσ: αξάζον) εν επι την γην · ὡς του κοσμου καθαρσιον...»

    . Traduzione non sicura più a senso:

    «...Ma la Parola di Dio si è incarnata realmente e dice che rende testimonianza il Padre. Lo Spirito infatti indica Dio. -il mio così/comprendi del mio- e sul [Salvatore:termine abbreviato non chiaro]. per questo è chiamato [così] e espressioni di questo; e il suo sangue dal suo fianco per mezzo d'acqua è [simbolo:vita? più probabile: meritorio/meritevole] sulla terra. per purificazione del mondo...»

    vedi per esempio varie tipologie dello stesso commento anche con elementi in meno o in più:ms018(IX secolo) folio 57v colonna destra rigo 10-12;ms307(X secolo) f244v(vista259) rigo 4-10 del commento; ms454 (X secolo) f70r rigo 8 del commento; ms605(X secolo):f119v, rigo 3 dal basso del commento; e ms832(X secolo) f228r colonna 1, rigo 17-18. C'è anche un altro tipo di note marginali, che ricorda l'interpretazione data da Eucherio, in riferimento al verso 1 Gv 5, 7:

    «ὅτι τρεῖς εἰσι· τοῦτέστι.[τοῦτ'ἔστι] τὸ -Πμα-[Πνεῦμα] τὸ ῞Αγιον καὶ ὁ -Πηρ-[Πατήρ]. καὶ --αἵτος-[αἵματος] εἶναι (αὐ)τοῦ/trascrizione secondo Newton:ἀυτὸς ἑαντου[ἑαυτοῦ]-...»

    traduzione:

    «Poiché tre sono, cioè lo Spirito Santo e il Padre e -sangue di quello di cui parla (di Cristo)/Newton: Lui stesso-...»

    e per 1 Gv 5, 8 questa o frasi simili:

    «καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσι· τοῦτέστι.[τοῦτ'ἔστι] μία -Θεόσ/trascrizione secondo Newton:θεότης- εἷς -Θσ-[Θεόσ]»

    traduzione:

    «e i tre sono in uno, cioè una Divinità un Dio»

    vedi varie note marginali simili in:ms635 folio 99v nota interpretativa(XI secolo) forse con margine postumo, ms465 folio 61v, 1 colonna, rigo 13/16 sinistra note interpretative trinitarie(XII secolo) e ms62 folio 30r, rigo 1 note sopra e a destra interpretazione trinitaria (XIV secolo). Per queste e altre trascrizioni di note marginali simili e altre considerazioni vedi anche Newton, two Notable Corruptions... inserzione di f4v. Per i marginalia interpretativi e per elementi presenti nei marginalia esplicativi (...επι την γην:sulla terra; ό Λογος τοῦ -θῦ-: la Parola di Dio) la critica testuale è propensa a ritenere che ci sia stato un assorbimento di un commento simile nel testo biblico dovuto a errore o di proposito da parte di alcuni copiatori e da lì sia nato il Comma in latino

csntm.org

  • per esempio Testo 177 minuscolo presenta testo a margine con numerazione del verso dunque aggiunta posteriore al 1551 dove manca l'articolo per Padre, Logos e Spirito Santo: οτι τρεις εισιν οι μαρτυρουντες εν ουρανω: πατηρ, λογος, και πνευμα αγιον, και οι τρεις εις το εν εισιν per approfondimenti vedi:177mg:The Comma Johanneum in an Overlooked Manuscript Archiviato il 25 luglio 2010 in Internet Archive. oppure nel Codex Monfortianus mancano gli articoli per tutti i testimoni (in Spirito, acqua, sangue / Padre, Logos e Spirito Santo) e c'è scritto Spirito Santo invece di solo Spirito; il termine Spirito Santo (πνευμα αγιον) si presenta al contrario in questi minuscoli rispetto al testo di Erasmo (αγιον πνευμα):

    «"δι' ὕδατος καὶ αἵματος καὶ πνεύματος ἁγίου"»

    «per l'acqua e il sangue e lo Spirito Santo»

    «...πατηρ, λογος, και πνευμα αγιον...»

    «... Padre, Logos e Spirito Santo...»

    Vedi UBS3, p. 823. Per questo testo si veda: Textual variants in the First Epistle of John. Bart D. Ehrman identified this reading as Orthodox corrupt reading; Bart D. Ehrman, The Orthodox Corruption of Scripture, Oxford University Press, Oxford 1993, p. 60.

  • Lezionario 60 le cui citazioni della prima lettera di Giovanni arrivano sino a 1 Giovanni 2:2-3:identificazioni nel sito INTF
  • δια/δι’ ὕδατος καὶ αἵματος καὶ πνεύματος-per acqua e sangue e spirito-: Codex Sinaiticus (IV secolo) 1 Gv 5, 6/f324r colonna 1 rigo 4-6;Codex Alexandrinus (V secolo) sezione Nuovo Testamento, 109r, 2ª colonna, riga 39-40;ms6(XIII sec) f127v rigo 22-23; ms33(IX sec)-f94v rigo 40/41-;ms93(X-XI sec)-f117r rigo 7/8-; ecc. o anche: δι’ ὕδατος καὶ αἵματος καὶ πνεύματος ἁγίου-per acqua e sangue e Spirito Santo-: ms326(X sec)-f70v rigo 9/10-, ms1409(XIV secolo)-f106r-;viene seguita questa lettura anche in altre lingue(c'è qualche versione in latino, siriaco, etiopico, slavo, copto, cirillico) per esempio in versioni in latino Codex toletanus (X secolo)-356v/709 357r/710 col 3 rigo 63/col 1 rigo 1-:Hic est, qui venit per aquam et sanguinem et spiritum...-Questo è chi è venuto con acqua, sangue e spirito- e in alcune versioni in copto-Borg.cop.109(VIII/IX sec) f14r colonna 1 rigo 26/29- è resa: ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓ ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ-Questi è venuto con acqua e sangue e spirito-(vedi Bibbia Horner 1 Gv 5, 6). per altre varianti simili vedi Na28 nota 96

images.csntm.org

  • Stephanus apparato 1550 vari studiosi come David Martin e John Gill Archiviato il 29 dicembre 2022 in Internet Archive. hanno interpretato erroneamente i segni a margine, di cui in alcune edizioni alcuni segni sono messi nei posti sbagliati, e sono giunti alla conclusione sbagliata che Stephanus per il suo apparato avesse vari manoscritti contenenti il Comma. In realtà lui indica solo la Poliglotta Complutense come contenente il comma, mentre per gli altri contrassegnati da uncinetto sono mancanti. La posizione dell'uncinetto è sbagliata in quanto fa credere che ιγ' e α' abbiano il comma (vedi:Stephanus ed 1550 1 Gv 5); in realtà, solo α' ha il Comma, infatti secondo le attuali identificazioni: δ'-ms 5- --folio 74v rigo 13-15 no Comma; ε'-ms 6- --folio 127v rigo 25-27 no Comma; ζ'-ms 8. Il manoscritto odierno non ha le lettere solo i vangeli; θ -ms38- --vista 208,folio204v, rigo 14-16 no Comma con scritta a margine destro di difficile lettura; ι' -ms2298- --folio 154r rigo 1-4 no Comma; ια' minuscolo che non è stato ancor identificato; ιγ' -ms398- --folio 109r, rigo 5-7 no Comma; solo α'--e a stampa:Poliglotta Complutense volume 4, pp. 412-413, riga 49-1

digitale-sammlungen.de

daten.digitale-sammlungen.de

  • la fraseologia:καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι· (presa da ms61 f 439r rigo 16) come presente negli ultimi apparati di Erasmus dal 1522 in poi non appare mai né nei manoscritti (a parte ms429marg, ms88marg, ms221marg, ms918, ms2473, ms2318 manoscritti greci influenzati dal nuovo testamento greco di Erasmo poiché o redatti dopo tale opera o il margine postumo dopo con alcuni che affermano esattamente la fonte erasmiana), né nei manoscritti lezionari greci del nuovo testamento, né nei testi patristici se non per alcune edizioni a stampa del testo greco aggiunto senza supporto manoscritto (o con presunto supporto manoscritto non rintracciabile), es. Zigabenus, Panoplia Dogmatica 12 :Vat.gr. 404 f71v-75- rigo 19/contro l'aggiunta in testi stampati PG 130, 872B/ e Cirillo d'Alessandria, Thesaurus: Cod.graec. 051 (XVI secolo) f211r rigo 13-14/contro l'aggiunta nella versione latina del testo di Peltanus: pp. 122-123. Versioni di questo che più si avvicinano a questa formulazione sono: εν τρια (Gregorio PG 36 144A)/τα τρια εν (Zigabenus, Panoplia PG 130, 248D) e versioni neutre e non simili a queste; οἱ τρεῖς τὸ ἕν εἰσιν/εἰσι (ms 62-XIV secolo- f30r rigo 1, lezionario 162-XII secolo- f187v-immagine:GA_Lect_162_0187b.jpg- col 1 rigo 11-12, Pseudo Atanasio Disputatio contra Arium:manoscritto Burney Ms46/1 folio 73r rigo 1-XI secolo/XII secolo-, Cirillo d'Alessandria Thesaurus--versioni manoscritte: Deutschland München Bayerische Staatsbibliothek (BSB) Cod.graec. 331 -Thesaurus, Cirillo di Alessandria--IX secolo- folio 159v rigo 9/10;Bibliothèque nationale de France (BnF) Coisl. 248-XI secolo- f172r(vista 175) 2° pagina, rigo 30/31--) il quale vari studiosi sospettano nato da errore copistico saltando l'εἰς: presente come riferimento per la Trinità o in relazione alla versione corta del verso, senza mai un esplicito riferimento a ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Πατήρ, ὁ Λόγος καὶ τὸ Πνεῦμα ῞Αγιον in cielo: il Padre, la Parola e lo Spirito Santo; particolarmente simile anche καὶ οἱ τρεῖς ἕν εἰσιν ms254(XIV secolo) folio 237-GA_254_0120a.JPG- rigo 39/40, ms1409(XIV secolo) f106r: col verso corto, presente anche in altri manoscritti (per un elenco più ampio dei manoscritti con questa lettura vedi KJV Today paragrafo sulla corruzione di 1 Giovanni 5, 8 e fonti); καὶ τοῦτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι (Quarto Concilio Lateranense 1215, versione greca in Mansi vol 22 col. 984B) qui si in riferimento a Ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν οὐρανῷ ὁ πατὴρ, λόγος, καὶ πνεῦμα ἅγιον· Poiché tre sono che rendono testimonianza in cielo il Padre, Parola, e Spirito Santo, senza però portare manoscritti greci dove presente, ma più probabilmente solo una ritraduzione dalla versione latina del Concilio; Eugenius Bulgaris (Sulla Santa Trinità, 1768, vol 1, p. 241) riferisce di aver visto un manoscritto greco che era stato di Briennos (XIV-XV secolo) e ne dà una trascrizione: Καὶ οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν, δι’ ὕδατος καὶ αἵματος καὶ Πνεύματος ἁγίου, Ἰησοῦς Χριστός· οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον, ἀλλ’ ἐν τῷ ὕδατι καὶ τῷ αἵματι. Καὶ τὸ Πνεῦμά ἐστι τὸ μαρτυροῦν, ὅτι ὁ Χριστὸς ἐστιν ἡ ἀλήθεια· ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες εν τῷ οὐρανῷ, ὁ πατήρ ὁ λόγος καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον· καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι. καὶ τρεῖς εἰσὶν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῇ γῇ, τὸ Πνεῦμα τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα.-e questi é Colui che é venuto con acqua, sangue e Spirito Santo, Gesù Cristo, non con l'acqua soltanto, ma con l'acqua, il sangue, e lo Spirito che rende testimonianza perché/che il Cristo è la Verità. Poiché tre sono quelli che rendono testimonianza in cielo: il Padre, la Parola e il Santo Spirito e questi stessi tre sono uno e tre sono quelli che rendono testimonianza sulla terra: lo Spirito, l'acqua e il sangue.-
  • Ms88 (XII secolo/margine XV-XVI secolo) folio 54r(immagine 56), Ms636 (XV secolo/margine XVI secolo) folio 74r, Ms221 (X secolo/margine XII secolo-dopo il 1854) folio 150r, Ms429 (XIV secolo/margine dopo il 1522) folio 177r, Ms177 (XI secolo/margine 1551-1785) folio 74r.
  • Frisingensia Fragmenta o Codex Frisingensis, 1 John 4,16- 5,9 rigo 27-30 (VI secolo/VII secolo).
  • Girolamo sembra preferire una traduzione più a senso che letterale, visto che i primi papiri (III/VIII secolo) e codici (IV/IX secolo) accessibili a Girolamo nascono senza gli accenti e gli spiriti aggiunti solo successivamente, potrebbe aver visto la possibilità di una doppia traduzione o senso del testo: και οι τρεις εις το εν εἰσιν sia come accordo che come unità: e i tre sono concordi/e i tre sono un uno, da cui abbia deciso un più neutro latino: ET TRES UNUM SUNT/ET HI TRES UNUM SUNT. Da notare però la presenza di -και οι τρεις το εν εἰσιν/και οἱ τρεῖς ἕν εἰσιν- che è presente in alcuni manoscritti medioevali greci, lezionari e testi patristici senza l'εἱς. Per il verso 1 Gv 5, 8:και οι τρεις το εν εἰσιν presente in questa forma vedi: ms 62 (XIV secolo) f30r rigo 1, ms 456 (X secolo) f146r rigo 8/9 e lezionario 162 (XII secolo) f187v-immagine:GA_Lect_162_0187b.jpg- col 1 rigo 11-12 e anche Deutschland München Bayerische Staatsbibliothek (BSB) Cod.graec. 331 -Thesaurus, Cirillo di Alessandria- (IX secolo) folio 159v rigo 9/10; il Migne invece riporta in PG 75, 615B-616B...και οι τρεις εις το εν εἰσιν... come è presente probabilmente in Vaticano, Vat.gr. 588 (XVI secolo) immag 257 rigo 10/11-; oppure per la versione 1 Gv 5, 8 in questa maniera: και οἱ τρεῖς ἕν εἰσιν vedi: ms 254(XIV secolo) folio 237-GA_254_0120a.JPG- rigo 39/40 e vari altri casi: il quale può essere anche un semplice errore copistico. L'utilizzo invece di una traduzione più letterale: ET HI TRES IN UNUM SUNT e forme simili è rarissima e a parte pochissime eccezioni si riscontra solo in autori pre-Vulgata e in un caso anche con differenziazione della formulazione nel testo col Comma (es. Pseudo-Cyprianus, De rebaptismate 15 (III secolo): Reg.lat. 324 (XVII secolo) cap 15:f7v rigo 15(PL 3, 1200A): quia tres testimonium perhibent, Spiritus et aqua et sanguis. Et isti tres in unum sunt; Priscilliano, Apologeticus I, 4 (IV secolo): Universitätsbibliothek di Würzburg, M.p.th.q.3(V secolo), f4r (immagine 9), rigo 9-16: tria sunt quae testimonium dicunt in terra aqua caro et sanguis et haec tria in unum sunt et tria sunt quae testimonium dicunt in caelo pater uerbum et Spiritus et haec tria unum sunt...; Nicetas Stethatus, Libellus contra latinos III (XI secolo)(PL 143, 975C):Vat. lat. 3843(XVI secolo) f51v rigo 21:Johannes contestificatur in eo verbo: Tres sunt, qui testimonium dant, Spiritus, aqua et sanguis et hi tres in uno sunt, videlicet in corpore Christi. in conclusione: possibile presenza di questa forma in alcuni manoscritti di vetus latina
  • Cirillo di Alessandria, Thesaurus 34 ex epistola Johannis; versioni manoscritte: Deutschland München Bayerische Staatsbibliothek (BSB) Cod.graec. 331 -Thesaurus, Cirillo di Alessandria--IX secolo- folio 159v rigo 9/10; Bibliothèque nationale de France (BnF) Coisl. 248-XI secolo- f172r(vista 175) 2° pagina, rigo 30/31--); Cod.graec. 051(XVI secolo) f211r rigo 13-14; anche se hanno la particolare forma οἱ τρεῖς τὸ ἕν εἰσιν il quale potrebbe essere un errore copistico saltando l'εἰς, o presente come riferimento per la Trinità in relazione alla versione corta del verso. Contro l'aggiunta dell'intero Comma nella versione latina del testo da parte di Umanisti come Peltanus:pag 122-123 o Jodocus Coccius:Thesaurus catholicus in quo controversiae fidei p.725; i quali affermavano di usare manoscritti greci per le loro rese latine. Il Migne (PG 75 615B-616B) invece non mette il Comma, ma aggiunge erroneamente l'εἰς al verso corto, mentre lo toglie in un'altra versione PG 76 1287A 1288A
  • Ms88 (XII secolo/margine XV-XVI secolo) folio 54r(immagine 56), Ms636 (XV secolo/margine XVI secolo) folio 74r, Ms221 (X secolo/margine XII secolo-dopo il 1854) folio 150r, Ms429 (XIV secolo/margine dopo il 1522) folio 177r, Ms177 (XI secolo/margine 1551-1785) folio 74r
  • Priscilliano oppure Instantius, Liber Apologeticus, I, 4:

    «...sicut Johannes ait: tria sunt quae testimonium dicunt in terra aqua caro et sanguis et haec tria in unum sunt, et tria sunt quae testimonium dicunt in caelo pater uerbum et Spiritus et haec tria unum sunt in Christo Iesu.»

    traduzione:

    «come Giovanni dice: tre sono che portano testimonianza sulla terra, acqua, carne e sangue, e questi tre sono in uno, e tre sono che portano testimonianza in cielo: il Padre, il Verbo e lo Spirito, e questi tre sono uno in Cristo Gesù.»

    Manoscritto: Universitätsbibliothek di Würzburg, M.p.th.q.3(V secolo), f4r(immagine 9), rigo 9-16; per info manoscritto vedi anche saggio pdf:Maria Veronese, M. Gerión, 39(2) 2021: 485-501. Leone Magno però accusa Priscilliano e i suoi seguaci di usare testi apocrifi col nome di apostoli e corrompere alcuni passi delle scritture. L'accusa di Leone I Epistola XV però risulta essere troppo vaga e non si può determinare se si riferisca anche al Comma alla differente lettura priscillianea dei testimoni terrestri che ha carne invece di Spirito e alla lettura in Cristo Gesù o semplicemente ad altre letture che non hanno nulla a che fare col Comma. Oltre tutto a parte l'utilizzo di testi apocrifi da parte dei Priscilliani (es. Atti di Tommaso e altri) la supposta alterazione delle scritture da parte di Priscilliano non trova sufficienti riscontri nelle sue poche opere sopravvissute. Leone I Epistola XV:Ad Turribius Asturincensem Episcopum, cap XV (PL 54 col688ABC):

    «De qua re quinti decimi capituli sermo conqueritur, et praesumptionem diabolicam merito detestatur: quia et nos istud veracium testium relatione comperimus, et multos corruptissimos eorum[(dei Priscilliani)] codices, qui canonici titularentur, invenimus... ut falsati codices, et a sincera veritate discordes, in nullo usu lectionis habeantur. Apocryphae autem scripturae, quae sub nominibus apostolorum multarum habent seminarium falsitatum, non solum interdicendae, sed etiam penitus auferendae sunt, atque ignibus concremandae...Unde si quis episcoporum, vel apocrypha haberi per domos non prohibuerit, vel sub canonicorum nomine eos codices in Ecclesia permiserit legi, qui Priscilliani adulterina sunt emendatione vitiati, haereticum se noverit judicandum...»

    Traduzione

    «E su questo argomento si lamentano sotto il quindicesimo capo, ed esprimono un meritato orrore della loro presunzione diabolica: perché anche noi lo abbiamo accertato dai resoconti di testimoni veraci, e abbiamo trovato molte delle lor o[(dei Priscilliani)] copie molto corrotte, sebbene siano titolate canoniche... per evitare che nella lettura vengano usate copie falsificate che non sono in sintonia con la pura Verità. E le scritture apocrife, che, sotto il nome di Apostoli, sono vivaio di molte falsità, non solo sono da evitare, ma che vanno portate via e ridotte in cenere nel fuoco...Perciò se qualche vescovo o non ha proibito il possesso di scritti apocrifi nelle case degli uomini, o sotto nome di canonico ha fatto leggere in chiesa quelle copie che sono viziate dalle alterazioni spurie di Priscilliano, sappia che deve essere considerato eretico»

    Da notare che Leone Magno nella lettera a Flaviano vescovo di Costantinopoli non usa il Comma. Riguardo alla lettera le particolarità del testo greco(ἐπειδὴ invece di ὅτι, la mancanza di εἰς in καὶ οἱ τρεῖς τὸ ἔν εἰσι-come presente in pochi manoscritti del nuovo testamento- e altre particolarità), in questo particolare caso, sono dovute al fatto che il testo originale era in latino e poi tradotto in greco. Leone Magno Epistola XXVIII: Ad Flavianum Episcopum Constantinopolitanum Contra Eutychis Perfidiam et Haeresim, cap V (PL 54 col 775C latino/778AB greco) utilizzata come lettera di apertura degli atti del Concilio di Calcedonia-451-: in latino(vedi anche:Vat.lat. 544-XII secolo- f120v col 1 rigo 8/10)

    «...quoniam -Manoscritto:Christus/Migne:Spiritus- est veritas. Quia tres sunt, qui testimonium dant, Spiritus, aqua, et sanguis, et tres unum sunt. Spiritus utique sanctificationis, et sanguis redemptionis, et aqua baptismatis: quae tria unum sunt...»

    in greco(vedi anche:Deutschland München Bayerische Staatsbibliothek (BSB) Cod.graec. 207-XIV secolo- f193v rigo 13-14):

    «...ἐπειδὴ τὸ πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια. Τρεῖς γάρ εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες, τὸ πνεῦμα, καὶ τὸ ὕδωρ, καὶ τὸ αἷμα καὶ οἱ τρεῖς τὸ ἔν εἰσι, τὸ πνεῦμα δηλονότι τοῦ ἁγιασμοῦ, καὶ τὸ αἷμα τῆς λυτρώσεως, καὶ τὸ ὕδωρ τοῦ βαπτίσματος· ἅπερ τρία ἕν ἐστι...»

    traduzione(vedi anche Intratext):

    «...Poiché lo Spirito è verità. Poiché sono tre che rendono testimonianza: lo Spirito, l'acqua e il sangue. E questi tre sono una cosa sola. Naturalmente si deve intendere dello spirito di santificazione, del sangue della redenzione, dell'acqua del battesimo: tre cose che sono una stessa cosa...»

    Mentre alcuni sulla base di queste lettere e trovando affinità tra la teologia di Priscilliano(Dio: tre potenze in Gesù Cristo Dio universale; alle volte somiglia al sabellianismo e manicheismo, altre volte ha connotati ortodossi; mettendo particolare enfasi sull'astinenza e celibato e non è chiaro se ha o non ha connotazioni astrologiche-magiche, di cui Priscilliano era accusato) e la sua formulazione del Comma giungono alla conclusione che l'intero Comma sia stato creato da Priscilliano, teoria avanzata per prima da Karl Kunstle, che però molti altri non appoggiano (Priscillianus, Liber Apologeticus II, sez. 45 p. 37:-f45r|91 rigo 15/f45v|92 rigo 8-; sez. 47-48 p. 39:-f47v|96 rigo 16/f48r|97 rigo 1-):

    «Cuius symboli iter custodientes omnes hereses doctrinas instituta uel dogmata, quae sibi altercationem non ingenia, sed studia fecerunt, catholico ore damnamus, baptizantes, sicut scribtum est, in nomine patris et fili et spiritus sancti; non dicit autem 'in nominibus' tamquam in multis, sed in uno, quia unus deus trina potestate uenerabilis omnia et in omnibus Christiis est...Nobis enim Christus deus dei filius passus in carnem secundum fidem symboli baptizatis et electis ad sacerdotium in nomine patris et fili et spiritus sancti tota fides, tota uita, tota ueneratio est...»

    traduzione

    «Conserviamo la via del simbolo da tutte le eresie, dottrine, istituzioni e dogmi che hanno argomenti riprovevoli, ma con intelligenza o devozione li condanniamo con la nostra bocca cattolica, battezzando, come è scritto, 'nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo'; infatti non si dice 'nei nomi' come in molti, ma in uno, perché un Dio è venerabile con la sua triplice potenza, tutto è e Cristo è in tutto...Infatti per noi Cristo, Dio, Figlio di Dio, passato nella carne secondo il simbolo della fede, battezzato ed eletto al sacerdozio nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo, è tutta la fede, tutta la vita, è tutta la venerazione...»

  • Agostino(354-430), De civitate Dei contra Paganos V, 11(PL41, 153):

    «Deus itaque summus et verum cum Verbo suo et Spiritu sancto, quae tria unum sunt, Deus unus omnipotens, creator et factor omnis animae atque omnis corporis, cuius sunt participatione felices, quicumque sunt veritate, non uanitate felices, qui fecit hominem rationale animal ex anima et corpore, qui eum peccantem nec inpunitum esse permisit nec sine misericordia dereliquit»

    traduzione:

    «Dunque il Dio sommo e vero con il Verbo suo e lo Spirito Santo, -letterale: i quali tre sono uno/che sono uno in tre-, [è] un Dio onnipotente, creatore e fattore -letterale: di ogni anima/(dell’universo spirituale)- e -letterale: di ogni corpo/(sensibile, fisico)-: di cui sono felici partecipanti [in Lui] , quelli che sono nella verità, non felici nella vanità; che fece l’uomo [come] animale razionale composto di anima e di corpo, che non permise -a lui peccatore/al trasgressore- né di esserlo impunemente, né di lasciarlo senza misericordia.»

    Manoscritto tra i più antichi:Vat. Lat. 426(IX secolo) f78v rigo 20-24;

    Alcuni ritengono la citazione di sopra un'allusione al Comma da parte di Agostino, ma visto sia Contra Maximinum II, 22, 3(PL 42, 794-795) in cui parla di interpretazione teologica del verso 1 Gv 5, 7 corto che il Regensburg Epistolae rhetoricae-Monaco.Bayerische Staatsbibliothek clm 14596(XI/XII secolo)-folio 18r rigo 2/5- scoperto dal Fickermann:

    «Replicationem illam in epistola lohannis: et tres sunt qui testimonium dant, pater et verbum et spiritus beatus Hieronimus ratam esse astruit; beatus vero Augustinus ex apostoli sententia et ex grece linguae auctoritate demendam esse prescribit.»

    traduzione:

    «San Girolamo sosteneva che la ripetizione verbale [replicatio] nella [prima] Epistola di Giovanni E tre sono quelli che rendono testimonianza, il Padre, il Verbo e lo Spirito fu stabilito come certo. Al contrario, sant'Agostino prescrisse che fosse rimosso, sulla base del significato dell'Apostolo e dell'autorità della lingua greca.»

    : concludono che Agostino abbia stabilito, dopo studi personali sul testo greco del Nuovo Testamento, che il Comma non fosse scrittura. Agostino, Tractatus in Ioannis evangelium XXXVI.10(PL 35, 1669):

    «...In ore duorum vel trium testium stabit omne verbum: nisi quia hoc modo per mysterium Trinitas commendata est, in qua est perpetua stabilitas veritatis? Vis habere bonam causam? Habeto duos vel tres testes, Patrem et Filium et Spiritum sanctum...»

    traduzione:

    «...Sulla bocca di due o tre testimoni si stabilirà ogni parola: perché infatti tal maniera fu prescritta attraverso il mistero della Trinità, dove è stabilità la perpetua verità? Vuoi avere una buona causa? Fate(producete) due o tre testimoni, il Padre, il Figlio e lo Spirito Santo...»

    Utilizzato da Agostino in correlazione di episodi dell'antico testamento per lo più. manoscritto tra i più antichi: Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Pal. lat. 207(circa IX secolo) f46v rigo 2-4 e margine.

    Pseudo Agostino o Anonimo(V secolo/VII secolo), Liber de divinis Scripturis sive Speculum Audi Israhel, CSEL 12, 314(cap II) e 326 (cap III):

    «Item illic: Quoniam tres sunt qui testimonium dicunt in terra, spiritus, aqua et sanguis: et hii tres unum sunt in christo iesu. et tres sunt qui testimonium dicunt in caelo, pater, uerbum et spiritus: et hii tres unum sunt...Item iohannes in epistula I: Spiritus est qui testimonium reddit, quia spiritus est ueritas. Item illic: Tres sunt qui testimonium dicunt in caelo, pater, uerbum et spiritus, et hii tres unum sunt...»

    traduzione:

    «Anche lì: Perché tre sono che rendono testimonianza sulla terra, spirito, acqua e sangue; e questi tre sono uno in Cristo Gesù. e tre sono che rendono testimonianza in cielo, il Padre, il Verbo e lo Spirito, e questi tre sono uno... Allo stesso modo, Giovanni nella prima lettera: È lo Spirito che rende testimonianza, perché lo Spirito è la verità. Anche lì: Ci sono tre che rendono testimonianza in cielo, il Padre, il Verbo e lo Spirito, e questi tre sono uno»

    In generale due tipologie di manoscritti: Paris, BnF lat. 9380(IX secolo) f339r colonna 2 rigo 29(CSEL 12, 314) e f339v colonna 2 rigo 18(CSEL 12, 326) la cosiddetta versione ridotta, senza Comma(et hi tres unum sunt); Paris BnF lat. 15082 (XII secolo) f157r (vista 156), p. 2, rigo 18-21 (CSEL 12, 314) e f159v (vista 159), pagina 1, rigo 1(CSEL 12, 326) versione col Comma (Tres sunt qui testimonium dicunt in caelo, pater, verbum et spiritus et hii tres unum sunt)

  • Isidoro di Siviglia/Ps-Isidoro(VI-VII secolo), Testimonia divinae Scripturae et Patrum, II De distinctione personarum Patris, Filii, et Spiritus sancti. 1(PL 83, 1203C):

    «In Epistola Joannis. Quoniam tres sunt qui testimonium dant in terra, Spiritus, aqua, et Sanguis; et tres unum sunt in Christo Jesu; et tres sunt, qui testimonium dicunt in coelo, Pater, Verbum, et Spiritus, et tres unum sunt. In Epistola II. Quoniam multi fallaces prodierunt in hunc mundum, qui non confitentur, Dominum nostrum Jesum in carne venisse, hi sunt fallaces, et antichristi sunt.»

    traduzione:

    «Nell'epistola di Giovanni. Poiché tre sono quelli che danno testimonianza sulla terra, lo Spirito, l'acqua e il Sangue; e i tre sono uno in Cristo Gesù; e tre sono quelli che testimoniano in cielo, il Padre, il Verbo e lo Spirito Santo e i tre sono uno. Nella II Epistola. Perché molti -ingannatori/falsi profeti- girano in questo mondo, i quali non confessano il nostro Signore Gesù venuto nella carne, sono -ingannatori/falsi profeti- e sono anticristi.»

    Manoscritto: München, Bayerische Staatsbibliothek, Clm 14096(VIII secolo) f63r rigo 8-17

  • Isidoro di Siviglia/Ps-Isidoro(VI-VII secolo), Testimonia divinae Scripturae et Patrum, II De distinctione personarum Patris, Filii, et Spiritus sancti. 1(PL 83, 1203C):

    «In Epistola Joannis. Quoniam tres sunt qui testimonium dant in terra, Spiritus, aqua, et Sanguis; et tres unum sunt in Christo Jesu; et tres sunt, qui testimonium dicunt in coelo, Pater, Verbum, et Spiritus, et tres unum sunt. In Epistola II. Quoniam multi fallaces prodierunt in hunc mundum, qui non confitentur, Dominum nostrum Jesum in carne venisse, hi sunt fallaces, et antichristi sunt.»

    traduzione:

    «Nell'epistola di Giovanni. Poiché tre sono quelli che danno testimonianza sulla terra, lo Spirito, l'acqua e il Sangue; e i tre sono uno in Cristo Gesù; e tre sono quelli che testimoniano in cielo, il Padre, il Verbo e lo Spirito Santo e i tre sono uno. Nella II Epistola. Perché molti -ingannatori/falsi profeti- girano in questo mondo, i quali non confessano il nostro Signore Gesù venuto nella carne, sono -ingannatori/falsi profeti- e sono anticristi.»

    Manoscritto: München, Bayerische Staatsbibliothek, Clm 14096(VIII secolo) f63r rigo 8-17

  • Origene (185–254)o Pseudo-Origene(IV secolo) in Scholia Psalmos 122-123-, 2(PG 12 col 1633D-1634D):

    «...∆οῦλοι κυρίων Πατρὸς καὶ Υἱοῦ πνεῦμα καὶ σῶμα· παιδίσκη δὲ κυρίας τοῦ ἁγίου Πνεύματος ἡ ψυχή. Τὰ δὲ τρία Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐστιν· οἱ γὰρ τρεῖς -manoscritto:εἰς τὸ ἕν/Migne dal Cordler:τὸ ἕν- εἰσιν.»

    Traduzione letterale:

    «...I servi dei loro Signori: il Padre e il Figlio, sono lo spirito e il corpo; e la serva/ancella della Signora: lo Spirito Santo è l'anima; e i tre sono il Signore Dio nostro, perché i tre sono -in uno/uno-»

    vari sostenitori del Comma hanno considerato questo un riferimento allusivo al Comma poiché nei testi patristici(PG 12 col 1633D-1634D) l'allegoria alla Trinità termina con:οἱ γὰρ τρεῖς τὸ ἕν εἰσιν (perché questi tre sono Uno); però nell'unico manoscritto (Folio 236v-482 von 567-, rigo 34-35 della scritta a margine) esistente dello scholium termina con: οἱ γὰρ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν (perché questi tre sono in uno) che fa apparire il pensiero di Origene più come una reinterpretazione letterale del finale del verso considerato canonico per applicarlo alle tre persone Divine, secondo alcuni la differenza è data dal fatto che venne usato un manoscritto differente con la variante dell'unità per il testo di Cordler, sulla base delle lievi differenze che ci sono tra il testo stampato di Cordler e il testo del manoscritto(vedi qui pagg 588-591 di contro in alcuni testi stampati dove vengono elencati i manoscritti usati per la trascrizione del Cordler viene detto: i punti in cui c è differenza coi manoscritti il Cordler ha esercitato il proprio giudizio: introduzione alla catena dei salmi pag 20) infatti al momento una prova decisiva in favore di tale tesi non c'è. Al contrario nel commento al Vangelo di Giovanni VI, 26 di Origene quando fa riferimento all'epistola di Giovanni non ci sono elementi della formulazione del comma, ma sembra far riferimento alla formulazione corta e al suo finale: Bayerischen Staatsbibliothek München Cod.graec. 191 [or Codex Monacensis XIII secolo-Folio 169r, rigo 24/25 o vedi PG 14, Col. 275B-276B):

    «...Τούτῳ τε συμφώνως ἐν τῇ ἐπιστολῇ ὁ μαθητὴς Ἰωάννης τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα ἀνέγραψεν τὰ τρία εἰς ἓν γινόμενα...»

    latino:

    «...Huic consona discipulus Joannes scripsit in Epistola, dicens, spiritus, aquam et sanguinem tria esse quae facta fuerint unum...»

    traduzione:

    «...In accordo anche a quello nell'Epistola, il discepolo Giovanni: lo Spirito, l'acqua e il sangue; dice: i tre -lett:[hanno] il risultato in uno/diventano uno-...»

    ; un altro caso in cui viene utilizzata la formulazione del finale dei tre testimoni terrestri è il Commento al Vangelo di Matteo di Origene tomo XII, 43-PG 13, col 1083B-1084B o manoscritto folio 37v rigo 22- o traduzione italiana qui pp. 390-392:

    «...Ἰησοῦν μόνον, καὶ οὐδένα ἄλλον. ἓν -manoscritto:γὰρ- μόνον γέγονε Μωσῆς ὁ νόμος -manus:κοὶ/migne:καὶ- Ἠλίας ἡ προφητεία Ἰησοῦ τῷ εὐαγγελίῳ, καὶ οὐχ ὥσπερ ἠσαν πρότερον τρεῖς, οὕτω μεμενήκασιν, ἀλλὰ γεγόνασιν οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἔν...»

    latino:

    «...Jesus solum, nec quem quam aliud viderunt. Moses qui lex est, et Elias, hoc est, prophetae, unum et idem facti sunt ac Jesus, id est Evangelium; nec ut prius tres erant, ita permanserunt, sed tres unu facti sunt...»

    traduzione:

    «...Gesù solo, e nessun altro. Mosè, la Legge, ed Elia, il Profeta, -sono infatti/sono- diventati -lett: uno solo/una cosa sola- -lett: col Vangelo di Gesù/con Gesù, con il Vangelo-, e non come erano prima tre, così -permasero/rimasero-, ma i tre sono diventati -lett: uno/una sola cosa-...»

    dove nel commento alla trasfigurazione sul monte (Tomo XII, cap 42-43) applica per spiegarla i versi di 1 Giovanni 5,7-9, e qualcuno ha pensato anche a un riferimento ai testimoni celesti (motivato da espressioni del tipo: Πέτρος μέν οὖν λέγων· ποιήσωμεν ὧδε τρεῖς σκηνάς, ἀφ’ ἑαυτοῦ μίαν καὶ ἀπὸ τοῦ υἱοῦ μίαν καὶ ἀπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος μίαν · φωτεινὴ γὰρ Πατρός, υἱοῦ καὶ ἁγίου πνεύματος νεφέλη ἐπισκιάζει τοὺς Ἰησοῦ γνησίους μαθητάς·...-Per cui Pietro, quando dice: Facciamo qui tre tende, [intende dire che] una [tenda viene] da Lui Stesso (dal Padre), una dal Figlio, e una dallo Spirito Santo. La nube luminosa del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo, infatti, avvolge continuamente con la sua ombra i veri discepoli di Gesù....-; oppure: [migne:και] τὴν περὶ αὐτοῦ μαρτυρίαν τοῦ θεοῦ προσλαβόντες, ὡς μὴ φέροντες τὰς τοῦ Λόγου αὐγὰς ἐταπεινώθησαν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ-...e [(i tre apostoli)] accolsero la testimonianza di Dio sul suo conto, ma siccome non sopportavano i raggi del Verbo, furono umiliati sotto la potente mano di Dio...-) e dove nella formulazione del finale (1 Gv 5, 8) usa sì la struttura dell'accordo (εἰς τὸ ἕν/εἰς ἕν), ma con un verbo/termine per indicare unità(commento evangelo di Matteo:γεγόνασιν/Commento Evangelo di Giovanni:γινόμενα). C'è però chi fa notare che in tutti questi casi Origene usa la formulazione οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν/τὰ τρια εἰς ἕν...(i testimoni sono al genere neutro) per loro chiaro sintomo che il testo di Origene aveva solo i testimoni terreni. Inoltre, Tommaso D'Aquino riferisce una frase in correlazione a Origene: i tre, che danno testimonianza in cielo(Tommaso d'Aquino,The Trinity and The Unicity of The Intellect, Tradotto da Rose Emmanuela Brennan, 2009, The Trinity, articolo 4 Domanda 3 p. 93) o opera in latino [84536 Sulla Trinità, parte 2 q. 3a. 4 co. 2]:

    «Origenes autem Platonicis documentis insistens arbitratus est hoc modo in fide nostra ponendum esse tres, qui testimonium dant in caelo (1 Ioh). ultimo, sicut Platonici tres principales substantias posuerunt...»

    traduzione:

    «Origene, però, insistendo sugli insegnamenti dei platonici, in questo modo rendendo salda nella nostra fede che tre [sono], che danno testimonianza in cielo(1 Gv). infine, poiché i platonici affermavano tre principali sostanze...»

    ; ma non si comprende se questa sia solo una citazione biblica che mette in correlazione col riutilizzo degli insegnamenti platonici che Origene riteneva di riutilizzare in correlazione alla fede o sia anche una vera e propria citazione di un pensiero di Origene.
  • Origene (185–254)o Pseudo-Origene(IV secolo) in Scholia Psalmos 122-123-, 2(PG 12 col 1633D-1634D):

    «...∆οῦλοι κυρίων Πατρὸς καὶ Υἱοῦ πνεῦμα καὶ σῶμα· παιδίσκη δὲ κυρίας τοῦ ἁγίου Πνεύματος ἡ ψυχή. Τὰ δὲ τρία Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐστιν· οἱ γὰρ τρεῖς -manoscritto:εἰς τὸ ἕν/Migne dal Cordler:τὸ ἕν- εἰσιν.»

    Traduzione letterale:

    «...I servi dei loro Signori: il Padre e il Figlio, sono lo spirito e il corpo; e la serva/ancella della Signora: lo Spirito Santo è l'anima; e i tre sono il Signore Dio nostro, perché i tre sono -in uno/uno-»

    vari sostenitori del Comma hanno considerato questo un riferimento allusivo al Comma poiché nei testi patristici(PG 12 col 1633D-1634D) l'allegoria alla Trinità termina con:οἱ γὰρ τρεῖς τὸ ἕν εἰσιν (perché questi tre sono Uno); però nell'unico manoscritto (Folio 236v-482 von 567-, rigo 34-35 della scritta a margine) esistente dello scholium termina con: οἱ γὰρ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν (perché questi tre sono in uno) che fa apparire il pensiero di Origene più come una reinterpretazione letterale del finale del verso considerato canonico per applicarlo alle tre persone Divine, secondo alcuni la differenza è data dal fatto che venne usato un manoscritto differente con la variante dell'unità per il testo di Cordler, sulla base delle lievi differenze che ci sono tra il testo stampato di Cordler e il testo del manoscritto(vedi qui pagg 588-591 di contro in alcuni testi stampati dove vengono elencati i manoscritti usati per la trascrizione del Cordler viene detto: i punti in cui c è differenza coi manoscritti il Cordler ha esercitato il proprio giudizio: introduzione alla catena dei salmi pag 20) infatti al momento una prova decisiva in favore di tale tesi non c'è. Al contrario nel commento al Vangelo di Giovanni VI, 26 di Origene quando fa riferimento all'epistola di Giovanni non ci sono elementi della formulazione del comma, ma sembra far riferimento alla formulazione corta e al suo finale: Bayerischen Staatsbibliothek München Cod.graec. 191 [or Codex Monacensis XIII secolo-Folio 169r, rigo 24/25 o vedi PG 14, Col. 275B-276B):

    «...Τούτῳ τε συμφώνως ἐν τῇ ἐπιστολῇ ὁ μαθητὴς Ἰωάννης τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα ἀνέγραψεν τὰ τρία εἰς ἓν γινόμενα...»

    latino:

    «...Huic consona discipulus Joannes scripsit in Epistola, dicens, spiritus, aquam et sanguinem tria esse quae facta fuerint unum...»

    traduzione:

    «...In accordo anche a quello nell'Epistola, il discepolo Giovanni: lo Spirito, l'acqua e il sangue; dice: i tre -lett:[hanno] il risultato in uno/diventano uno-...»

    ; un altro caso in cui viene utilizzata la formulazione del finale dei tre testimoni terrestri è il Commento al Vangelo di Matteo di Origene tomo XII, 43-PG 13, col 1083B-1084B o manoscritto folio 37v rigo 22- o traduzione italiana qui pp. 390-392:

    «...Ἰησοῦν μόνον, καὶ οὐδένα ἄλλον. ἓν -manoscritto:γὰρ- μόνον γέγονε Μωσῆς ὁ νόμος -manus:κοὶ/migne:καὶ- Ἠλίας ἡ προφητεία Ἰησοῦ τῷ εὐαγγελίῳ, καὶ οὐχ ὥσπερ ἠσαν πρότερον τρεῖς, οὕτω μεμενήκασιν, ἀλλὰ γεγόνασιν οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἔν...»

    latino:

    «...Jesus solum, nec quem quam aliud viderunt. Moses qui lex est, et Elias, hoc est, prophetae, unum et idem facti sunt ac Jesus, id est Evangelium; nec ut prius tres erant, ita permanserunt, sed tres unu facti sunt...»

    traduzione:

    «...Gesù solo, e nessun altro. Mosè, la Legge, ed Elia, il Profeta, -sono infatti/sono- diventati -lett: uno solo/una cosa sola- -lett: col Vangelo di Gesù/con Gesù, con il Vangelo-, e non come erano prima tre, così -permasero/rimasero-, ma i tre sono diventati -lett: uno/una sola cosa-...»

    dove nel commento alla trasfigurazione sul monte (Tomo XII, cap 42-43) applica per spiegarla i versi di 1 Giovanni 5,7-9, e qualcuno ha pensato anche a un riferimento ai testimoni celesti (motivato da espressioni del tipo: Πέτρος μέν οὖν λέγων· ποιήσωμεν ὧδε τρεῖς σκηνάς, ἀφ’ ἑαυτοῦ μίαν καὶ ἀπὸ τοῦ υἱοῦ μίαν καὶ ἀπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος μίαν · φωτεινὴ γὰρ Πατρός, υἱοῦ καὶ ἁγίου πνεύματος νεφέλη ἐπισκιάζει τοὺς Ἰησοῦ γνησίους μαθητάς·...-Per cui Pietro, quando dice: Facciamo qui tre tende, [intende dire che] una [tenda viene] da Lui Stesso (dal Padre), una dal Figlio, e una dallo Spirito Santo. La nube luminosa del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo, infatti, avvolge continuamente con la sua ombra i veri discepoli di Gesù....-; oppure: [migne:και] τὴν περὶ αὐτοῦ μαρτυρίαν τοῦ θεοῦ προσλαβόντες, ὡς μὴ φέροντες τὰς τοῦ Λόγου αὐγὰς ἐταπεινώθησαν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ-...e [(i tre apostoli)] accolsero la testimonianza di Dio sul suo conto, ma siccome non sopportavano i raggi del Verbo, furono umiliati sotto la potente mano di Dio...-) e dove nella formulazione del finale (1 Gv 5, 8) usa sì la struttura dell'accordo (εἰς τὸ ἕν/εἰς ἕν), ma con un verbo/termine per indicare unità(commento evangelo di Matteo:γεγόνασιν/Commento Evangelo di Giovanni:γινόμενα). C'è però chi fa notare che in tutti questi casi Origene usa la formulazione οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν/τὰ τρια εἰς ἕν...(i testimoni sono al genere neutro) per loro chiaro sintomo che il testo di Origene aveva solo i testimoni terreni. Inoltre, Tommaso D'Aquino riferisce una frase in correlazione a Origene: i tre, che danno testimonianza in cielo(Tommaso d'Aquino,The Trinity and The Unicity of The Intellect, Tradotto da Rose Emmanuela Brennan, 2009, The Trinity, articolo 4 Domanda 3 p. 93) o opera in latino [84536 Sulla Trinità, parte 2 q. 3a. 4 co. 2]:

    «Origenes autem Platonicis documentis insistens arbitratus est hoc modo in fide nostra ponendum esse tres, qui testimonium dant in caelo (1 Ioh). ultimo, sicut Platonici tres principales substantias posuerunt...»

    traduzione:

    «Origene, però, insistendo sugli insegnamenti dei platonici, in questo modo rendendo salda nella nostra fede che tre [sono], che danno testimonianza in cielo(1 Gv). infine, poiché i platonici affermavano tre principali sostanze...»

    ; ma non si comprende se questa sia solo una citazione biblica che mette in correlazione col riutilizzo degli insegnamenti platonici che Origene riteneva di riutilizzare in correlazione alla fede o sia anche una vera e propria citazione di un pensiero di Origene.
  • Origene (185–254)o Pseudo-Origene(IV secolo) in Scholia Psalmos 122-123-, 2(PG 12 col 1633D-1634D):

    «...∆οῦλοι κυρίων Πατρὸς καὶ Υἱοῦ πνεῦμα καὶ σῶμα· παιδίσκη δὲ κυρίας τοῦ ἁγίου Πνεύματος ἡ ψυχή. Τὰ δὲ τρία Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐστιν· οἱ γὰρ τρεῖς -manoscritto:εἰς τὸ ἕν/Migne dal Cordler:τὸ ἕν- εἰσιν.»

    Traduzione letterale:

    «...I servi dei loro Signori: il Padre e il Figlio, sono lo spirito e il corpo; e la serva/ancella della Signora: lo Spirito Santo è l'anima; e i tre sono il Signore Dio nostro, perché i tre sono -in uno/uno-»

    vari sostenitori del Comma hanno considerato questo un riferimento allusivo al Comma poiché nei testi patristici(PG 12 col 1633D-1634D) l'allegoria alla Trinità termina con:οἱ γὰρ τρεῖς τὸ ἕν εἰσιν (perché questi tre sono Uno); però nell'unico manoscritto (Folio 236v-482 von 567-, rigo 34-35 della scritta a margine) esistente dello scholium termina con: οἱ γὰρ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν (perché questi tre sono in uno) che fa apparire il pensiero di Origene più come una reinterpretazione letterale del finale del verso considerato canonico per applicarlo alle tre persone Divine, secondo alcuni la differenza è data dal fatto che venne usato un manoscritto differente con la variante dell'unità per il testo di Cordler, sulla base delle lievi differenze che ci sono tra il testo stampato di Cordler e il testo del manoscritto(vedi qui pagg 588-591 di contro in alcuni testi stampati dove vengono elencati i manoscritti usati per la trascrizione del Cordler viene detto: i punti in cui c è differenza coi manoscritti il Cordler ha esercitato il proprio giudizio: introduzione alla catena dei salmi pag 20) infatti al momento una prova decisiva in favore di tale tesi non c'è. Al contrario nel commento al Vangelo di Giovanni VI, 26 di Origene quando fa riferimento all'epistola di Giovanni non ci sono elementi della formulazione del comma, ma sembra far riferimento alla formulazione corta e al suo finale: Bayerischen Staatsbibliothek München Cod.graec. 191 [or Codex Monacensis XIII secolo-Folio 169r, rigo 24/25 o vedi PG 14, Col. 275B-276B):

    «...Τούτῳ τε συμφώνως ἐν τῇ ἐπιστολῇ ὁ μαθητὴς Ἰωάννης τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα ἀνέγραψεν τὰ τρία εἰς ἓν γινόμενα...»

    latino:

    «...Huic consona discipulus Joannes scripsit in Epistola, dicens, spiritus, aquam et sanguinem tria esse quae facta fuerint unum...»

    traduzione:

    «...In accordo anche a quello nell'Epistola, il discepolo Giovanni: lo Spirito, l'acqua e il sangue; dice: i tre -lett:[hanno] il risultato in uno/diventano uno-...»

    ; un altro caso in cui viene utilizzata la formulazione del finale dei tre testimoni terrestri è il Commento al Vangelo di Matteo di Origene tomo XII, 43-PG 13, col 1083B-1084B o manoscritto folio 37v rigo 22- o traduzione italiana qui pp. 390-392:

    «...Ἰησοῦν μόνον, καὶ οὐδένα ἄλλον. ἓν -manoscritto:γὰρ- μόνον γέγονε Μωσῆς ὁ νόμος -manus:κοὶ/migne:καὶ- Ἠλίας ἡ προφητεία Ἰησοῦ τῷ εὐαγγελίῳ, καὶ οὐχ ὥσπερ ἠσαν πρότερον τρεῖς, οὕτω μεμενήκασιν, ἀλλὰ γεγόνασιν οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἔν...»

    latino:

    «...Jesus solum, nec quem quam aliud viderunt. Moses qui lex est, et Elias, hoc est, prophetae, unum et idem facti sunt ac Jesus, id est Evangelium; nec ut prius tres erant, ita permanserunt, sed tres unu facti sunt...»

    traduzione:

    «...Gesù solo, e nessun altro. Mosè, la Legge, ed Elia, il Profeta, -sono infatti/sono- diventati -lett: uno solo/una cosa sola- -lett: col Vangelo di Gesù/con Gesù, con il Vangelo-, e non come erano prima tre, così -permasero/rimasero-, ma i tre sono diventati -lett: uno/una sola cosa-...»

    dove nel commento alla trasfigurazione sul monte (Tomo XII, cap 42-43) applica per spiegarla i versi di 1 Giovanni 5,7-9, e qualcuno ha pensato anche a un riferimento ai testimoni celesti (motivato da espressioni del tipo: Πέτρος μέν οὖν λέγων· ποιήσωμεν ὧδε τρεῖς σκηνάς, ἀφ’ ἑαυτοῦ μίαν καὶ ἀπὸ τοῦ υἱοῦ μίαν καὶ ἀπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος μίαν · φωτεινὴ γὰρ Πατρός, υἱοῦ καὶ ἁγίου πνεύματος νεφέλη ἐπισκιάζει τοὺς Ἰησοῦ γνησίους μαθητάς·...-Per cui Pietro, quando dice: Facciamo qui tre tende, [intende dire che] una [tenda viene] da Lui Stesso (dal Padre), una dal Figlio, e una dallo Spirito Santo. La nube luminosa del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo, infatti, avvolge continuamente con la sua ombra i veri discepoli di Gesù....-; oppure: [migne:και] τὴν περὶ αὐτοῦ μαρτυρίαν τοῦ θεοῦ προσλαβόντες, ὡς μὴ φέροντες τὰς τοῦ Λόγου αὐγὰς ἐταπεινώθησαν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ-...e [(i tre apostoli)] accolsero la testimonianza di Dio sul suo conto, ma siccome non sopportavano i raggi del Verbo, furono umiliati sotto la potente mano di Dio...-) e dove nella formulazione del finale (1 Gv 5, 8) usa sì la struttura dell'accordo (εἰς τὸ ἕν/εἰς ἕν), ma con un verbo/termine per indicare unità(commento evangelo di Matteo:γεγόνασιν/Commento Evangelo di Giovanni:γινόμενα). C'è però chi fa notare che in tutti questi casi Origene usa la formulazione οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν/τὰ τρια εἰς ἕν...(i testimoni sono al genere neutro) per loro chiaro sintomo che il testo di Origene aveva solo i testimoni terreni. Inoltre, Tommaso D'Aquino riferisce una frase in correlazione a Origene: i tre, che danno testimonianza in cielo(Tommaso d'Aquino,The Trinity and The Unicity of The Intellect, Tradotto da Rose Emmanuela Brennan, 2009, The Trinity, articolo 4 Domanda 3 p. 93) o opera in latino [84536 Sulla Trinità, parte 2 q. 3a. 4 co. 2]:

    «Origenes autem Platonicis documentis insistens arbitratus est hoc modo in fide nostra ponendum esse tres, qui testimonium dant in caelo (1 Ioh). ultimo, sicut Platonici tres principales substantias posuerunt...»

    traduzione:

    «Origene, però, insistendo sugli insegnamenti dei platonici, in questo modo rendendo salda nella nostra fede che tre [sono], che danno testimonianza in cielo(1 Gv). infine, poiché i platonici affermavano tre principali sostanze...»

    ; ma non si comprende se questa sia solo una citazione biblica che mette in correlazione col riutilizzo degli insegnamenti platonici che Origene riteneva di riutilizzare in correlazione alla fede o sia anche una vera e propria citazione di un pensiero di Origene.

digitale-sammlungen.de

  • tedesco-folio 347r(684),2ª colonna, rigo 24/27-

documentacatholicaomnia.eu

  • Origene(185-254)/Ps-Origene(IV secolo):Catena Salmo 122-123-, 2(testo differente in PG 12 col 1633D-1634D; testo di seguito dal manoscritto catena Salmo 122-123,2 pagina 482 von 567 rigo a margine 32-35):

    «...∆οῦλοι κυρίων Πατρὸς καὶ Υἱοῦ πνεῦμα καὶ σῶμα· παιδίσκη δὲ κυρίας τοῦ ἁγίου Πνεύματος ἡ ψυχή. Τὰ δὲ τρία Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐστιν· οἱ γὰρ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν.»

    Traduzione letterale:

    «...I servi dei loro Signori: il Padre e il Figlio, sono lo spirito e il corpo; e la serva/ancella della Signora: lo Spirito Santo è l'anima; e i tre sono il Signore Dio nostro, perché i tre sono in uno»

  • Cipriano, de Unitate Ecclesiae I, 6(testo leggermente differente in PL 4, 503B-504A; Testo sottostante da Manoscritto Unità della Chiesa folio81r rigo 3-9):

    «Qui alibi praeter Ecclesiam colligit Christi Ecclesiam spargit. Dicit Dominus: Ego et Pater unum sumus. Et iterum de Patre et Filio et Spiritu sancto scriptum est: Et tres unum sunt. Et quisquam credit hanc unitatem de divina firmitate venientem, sacramentis coelestibus cohaerentem, scindi in Ecclesia posse et voluntatum collidentium divortio separari?»

    traduzione letterale:

    «... Chi raccoglie altrove fuori della Chiesa, disperde la Chiesa di Cristo. Il Signore dice: Io e il Padre siamo uno. E ancora del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo è scritto: E i tre sono uno. E qualcuno crede che questa unità proveniente dalla fermezza divina, coerente con i sacramenti/misteri celesti, possa essere scissa nella Chiesa e separata dalle volontà divorziate che si contrastano?»

  • Eucherio, De questionibus difficilioribus Novi Testamenti,Instructione I, 2 'In Epistola Ioannis'¬CSEL 10 pag 138 rigo 3/8(PL 50, 810D-811A):

    «plures tamen hic ipsam interpretatione mystica intellegunt trinitatem, eo quod perfecta ipsa perhibeat testimonium Christo: aqua patrem indicans...sanguine Christum demonstrans...spiritu uero sanctum spiritum manifestans...»

    traduzione letterale:

    «ma i più, con un'interpretazione mistica, comprendono la Trinità stessa, che dà perfetta testimonianza in Cristo: l'acqua indica il Padre...il sangue mostra Cristo...lo Spirito in realtà rivela lo Spirito Santo...»

    manoscritto: Suisse, Saint-Gall, Stiftsbibliothek, Cod. Sang. 189(VIII secolo) immagine 123(127 sur 197), rigo 9-18
  • Agostino, Contra Maximinum II, 22, 3(PL 42, 794-795):

    «...in Epistola Ioannis apostoli, ubi ait: Tres sunt testes; spiritus, et aqua, et sanguis; et tres unum sunt... Si vero ea, quae his significata sunt, velimus inquirere, non absurde occurrit ipsa Trinitas, qui unus, solus, verus, summus est Deus, Pater et Filius et Spiritus Sanctus, de quibus verissime dici potuit: Tres sunt testes, et tres unum sunt ; ut nomine spiritus significatum accipiamus Deum Patrem... Nomine autem sanguinis, Filium; quia: Verbum caro factum est. Et nomine aquae Spiritum Sanctum...»

    traduzione letterale:

    «...nella lettera dell'apostolo Giovanni, dove dice: Ci sono tre testimoni; spirito, acqua e sangue; e tre sono uno... Se in realtà su essa, volessimo indagare, che si intendono con queste, non è assurdo incontrare la stessa Trinità, che è uno, unico, vero, sommo Dio, Padre, Figlio e Spirito Santo, di cui si potrebbe veramente dire: Ci sono tre testimoni, e tre sono uno; così col nome spirito compendiamo il significato Dio Padre... E col nome del sangue, il Figlio; perché il Verbo si è fatto carne. E col nome dell'acqua lo Spirito Santo...»

    Vedi manoscritto Bodleian Library MS. Laud Misc. 175 (XII secolo): f75v rigo 13-31
  • Facundus, Pro defensione trium capitulorum, Liber I, Caput III (PL 67, 535CD-536AC):

    «Nam et Joannes apostolus in Epistola sua de Patre et Filio et Spiritu sancto sic dicit: Tres sunt qui testimonium dant in terra, spiritus, aqua, et sanguis, et hi tres unum sunt...in spiritu significans Patrem...In aqua vero Spiritum sanctum significans...In sanguine vero Filium significans...Qui sunt hi tres, qui in terra testificari,...?...hi tres, Pater, et Filius, et Spiritus sanctus sunt, tamenetsi non invenitur unum nomen, quod de omnibus communiter masculino genere praedicetur, sicut communiter de illis personae praedicantur genere feminino...Quod tamen Joannis apostoli testimonium beatus Cyprianus Carthaginiensis antistes et martyr in epistola sive libro quem de Trinitate scripsit, de Patre et Filio et Spiritu sancto dictum intelligit. Ait enim: Dicit Dominus, Ego et Pater unum sumus; et iterum de Patre et Filio et Spiritu sancto scriptum est, et hi tres unum sunt

    traduzione letterale:

    «Perché l'apostolo Giovanni nella sua Epistola del Padre, Figlio e Spirito Santo così dice: Tre sono quelli che danno testimonianza sulla terra, spirito, acqua e sangue, e questi tre sono uno...per spirito significando il Padre...Per acqua in realtà significando lo Spirito Santo... Per sangue in realtà significando il Figlio...Chi sono questi tre che sono sulla terra per testimoniare...?...Questi tre sono il Padre, il Figlio e lo Spirito Santo, sebbene non si trovi un nome che sia comunemente predicato per tutti nel genere maschile, così quelle persone sono comunemente predicate col genere femminile...Nondimeno quel beato Cipriano, vescovo e martire di Cartagine, comprende detta testimonianza dell'apostolo Giovanni nella lettera o libro che scrisse sulla Trinità: del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo. Perché dice, dice il Signore: Io e il Padre siamo uno; e ancora del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo è scritto: e questi tre sono uno

    Facundus accenna al maschile del verso interpretandolo come persone e cita anche gli stessi passi di Cipriano Unità della Chiesa I, 6 intendendoli come interpretazione alla Trinità da parte di Cipriano. Manoscritti: Verona Biblioteca Capitolare LIII (51)(secondo metà VI secolo) e Vat. lat. 572 (XV secolo) f4v-5r rigo 18-18

  • Cipriano, De catholicae Ecclesiae unitate I, 6(testo leggermente differente in PL 4, 503B-504A; vedi anche la versione del manoscritto(f81r rigo 4-6):

    «Dicit Dominus: Ego et Pater unum sumus. Et iterum de Patre et Filio et Spiritu sancto scriptum est: -manoscritto: Et tres unum sunt/Migne: Et hi tres unum sunt-.»

    traduzione:

    «Il Signore dice:' 'Io e il Padre siamo uno. E ancora del Padre, Figlio e Spirito Santo è scritto: -manoscritto: E i tre sono uno/Migne:E questi tre sono uno-.»

    Epistola 72(73)-Epistola 10- Ad Jubaianum 12(PL 3, col 1162C-1163A):

    «Si peccatorum remissam consecutus est, et sanctificatus est, et templum Dei factus est, si sanctificatus est si templum Dei factus est, quaero cujus Dei? Si creatoris, non potuit, quia in eum non credidit. Si Christi, nec hujus fieri potuit templum, qui negat Deum Christum. Si Spiritus sancti, cum tres unum sint, quomodo Spiritus sanctus placatus esse ei potest qui aut Filii aut Patris inimicus est?»

    Traduzione:

    «Se ha conseguito la remissione dei peccati, ed è stato santificato, ed è divenuto tempio di Dio, se è santificato, se è reso tempio di Dio, Chiedo quale Dio? Se del Creatore, è Impossibile; perché non credeva in Lui. Se di Cristo, nemmeno poteva essere fatto tempio di Cristo, perché rinnegava la divinità di Cristo. Se dello Spirito Santo, così che tre siano uno: in quale modo lo Spirito Santo può riconciliare a Lui il nemico o del Figlio o del Padre?»

     ; Pseudo-Cipriano/Erasmo, De duplici Martyrio IV(PL 4, 963D-964AB):

    «... Commemorat et Joannes evangelista triplex in terra testimonium, Spiritus, aqua et sanguis... Quamquam hi tres unum sunt: unus enim Deus est, qui per Spiritum, aquam et sanguinem declarat hominum generi virtutem ac bonitatem suam...»

    Traduzione:

    «...E Giovanni Evangelista menziona la triplice testimonianza sulla terra, lo Spirito, l'acqua e il sangue...Eppure questi tre sono uno: perché c'è un solo Dio, che mediante lo Spirito, l'acqua e il sangue dichiara al genere umano la sua virtù e bontà...»

    Per alcuni questi passaggi implicherebbero la conoscenza del Comma da parte dell'autore, ma ci sono delle forti obiezioni di altri, infatti ci sono vari anacronismi; oltre ciò l'opera non è di Cipriano, ma secondo studi vari sarebbe in realtà un falso di Erasmo:Storia della letteratura latina cristiana, Volume 1 p. 540. Cipriano/Ps-Cipriano(III-IV secolo), De centesima, sexagesima tricesima (PL Supp 1, 65), da manoscritto:

    «-INCIPIT DE SEXIGESIMA-...-manoscritto: utrumque/Reitzenstein ed 1914:utique- qui se disposuerit ad per sequendum opus illorum angelorum sex percipiet fructus tam preclaros tres Patrem et Filium et Spiritum Sanctum....-SEXIGESIMA; INCIPIT TRECESIMA-...qui ergo Deum per sanctimonium accipiendum didicisti, et promissum eius observa, qui dixit: Si quis non renatus fuerit ex aqua et spiritu sancto, non intrabit in regnum caelorum. qui ergo in regnum caelorum cupies pervenire, illum spiritum renovationis tuae lascive vivendo noli expellere ipse est enim gradus ascensionis in caelum, ipse est enim portus ipse introitus vitae, a quo in redemptione tua a mundi contagione tribus testimoniis spiritaliter sis religatus. trinitas ergo ista per decem verba adolescit, ut trecesima merces compleatur...lex enim domini dura est et amara, -solo nell'ed 1914:<sed>- amaritudinem facit, ut dulcedinem ostendat. nam et per Johannem demonstravit, cum Spiritum librum angelo sigilla solventi traderet dicens: accipe librum et devora eum. et amaritudinem faciat ventri tuo sed in ore tuo erit dulce tamquam mel. hoc est: per os trium testium probari, id est: per os Patris et Filii et Spiritus Sancti, confiteri, quod mel tribus litteris constet scribi. Nam et fel quidem legimus tribus litteris statui; haec est amaritudo quod ventri angelus sentiebat...»

    Traduzione:

    «-INCIPIT DE SEXIGESIMA-...-manoscritto: entrambi/Reitzenstein ed 1914: così- chi si è disposto a perseguire l'opera di quei sei angeli, vedrà dei frutti [come] i tanto -preziosi/illustri- tre, il Padre e il Figlio e lo Spirito santo....-SEXIGESIMA; INCIPIT TRECESIMA-...che quindi hanno imparato a accettare Dio attraverso il santo ammonimento, e ad osservare la sua promessa, che diceva: Se uno non rinasce dall'acqua e dallo Spirito Santo, non entrerà nel regno dei cieli; chi quindi desidera raggiungere il regno dei cieli, non scacci quello spirito del tuo rinnovamento vivendo lascivamente, perché è il requisito dell'ascensione al cielo, è infatti porto di entrata alla vita, al quale, nella tua redenzione dalla contaminazione del mondo, sei stato spiritualmente legato da tre testimoni. perciò questa trinità cresce attraverso dieci parole. in modo che il 30 della ricompensa si compia... perché la legge del Signore è dura e amara, -solo nell'edizione 1914:<ma>- fa amarezza per mostrare dolcezza. Perché è dimostrato attraverso Giovanni, quando lo Spirito consegnava il libro all'angelo per rompere il sigillo dicendo: Prendi il libro e divoralo, e farà amarezza nel tuo ventre, ma nella tua bocca sarà dolce come miele. Questo significa: essere provato per bocca di tre testimoni, cioè per bocca del Padre, e del Figlio, e dello Spirito Santo: per confessare. Perché miele (latino: mel) consta scritto di tre lettere. Poiché fiele (latino: fel) che anche leggiamo stabilito da tre lettere: questo è l'amaro che nel suo ventre l'angelo sentiva...»

    . manoscritto vari estratti: [2] f48v(96), rigo 12/14; [3] f49v(98)/f50r(99), rigo 18/5;Würzburg, Universitätsbibliothek, M.p.th.f. 33 (833-842) f51v (102), rigo 6/11; C'è molta diatriba tra gli studiosi dal XX secolo sull'origine di quest'opera che viene collocata tra Nord Africa e in particolare l'ambiente giudeo-cristiano di Cartagine, alcuni parlano di influenza degli scritti di Cipriano, altri di varie correnti eretiche gnostico-encratiti, altri ancora di un discepolo di Priscilliano come autore. L'autore utilizzando l'episodio dell'angelo e il libro divorato (Apocalisse 10, 9-10) visto l'accenno a per bocca di tre testimoni(Deuteronomio 19, 15 e vari punti del nuovo testamento dove viene ripresa tale Legge):Del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo che ripete rispecchiandoli nelle tre lettere delle parole mel (il dolce nella bocca forse da riferirsi ai testimoni celesti) e fel (l'amaro nel ventre forse da riferirsi ai testimoni terreni e i tre elementi identificanti la sofferenza di Cristo: simboli della Trinità) potrebbe conoscere e fare riferimento obliquo alla doppia testimonianza di 1 Gv 5, 7-8. Da notare che l'autore del De Centesima ha inventato(nel testo latino-vulgato di Apocalisse 10, 9-10 non è presente Fel; questo potrebbe però essere stato presente nella Vetus Latina perché viene usato da qualche autore-Vetus Latina 26.2 Apocalypsis Iohannis 6. Roger Gryson- p. 415 seconda colonna riferimenti verso 9) il termine Fel per identificare con un liquido l'amaro(possibile anche per richiamare l'episodio del Golgota di Matteo 27, 34) come per Mel che serve a identificare il dolce il tutto per creare un dualismo di termini con tre lettere. Cipriano/Pseudo-Cipriano (III secolo) De Rebaptismate cap 15(PL 3, 1200A), cap 19 (PL 3, 1204B) da manoscritto:

    «...quia tres testimonium perhibent, Spiritus et aqua et sanguis. -manoscritto:Et isti tres in unum sunt/ Migne: Et isti tres unum sunt-...quia tres testimonium perhibent, Spiritus et aqua et sanguis. Et isti tres unum sunt...»

    traduzione:

    «...perché tre rendono testimonianza, lo Spirito, l'acqua e il sangue. -manoscritto: E questi tre sono -concordi/in uno-/Migne: E questi tre sono uno-...perché tre rendono testimonianza, lo Spirito e l'acqua e il sangue. E questi tre sono uno...»

    Manoscritti Vaticani: Mirabile Reg.lat. 324 (XVII secolo) cap 15:f7v rigo 15(PL 3, 1200A) e cap 19 (PL 3, 1204B):f9r rigo 18. In quest'opera non c'è riferimento al Comma, ma la collocazione storica, secondo alcuni, nel periodo di Cipriano e la presenza di una doppia traduzione del verso corto, di cui una più letterale secondo il testo greco, ha fatto ritenere ad alcuni che Cipriano conoscesse la differenza tra il finale dei testimoni celesti e terrestri e che in De ecclesia Unitate I, 6 si riferisse certamente solo ai testimoni celesti; Purtroppo tale traduzione letterale latina si trova molto raramente nei manoscritti, perciò non può essere preso come sicuro dato in tal senso.

  • Idacius Clarus o Vigilio di Tapso o altro autore sotto questo pseudonimo, Contra Marivadum Arianum, PL 62, col 0359B:

    «Et Joannes evangelista ait: In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Item ipse ad Parthos: Tres sunt, inquit, qui testimonium perhibent in terra, aqua, sanguis et caro, et tres in nobis sunt. Et tres sunt qui testimonium perhibent in coelo, Pater, Verbum, et Spiritus, et ii tres unum sunt

    Traduzione:

    «E l'evangelista Giovanni dice: In principio era il Verbo, e il Verbo era presso Dio, e il Verbo era Dio. Così stesso disse ai Parti: tre sono che rendono testimonianza sulla terra, acqua, sangue e carne, e i tre sono in noi. E tre sono che rendono testimonianza in cielo, il Padre, il Verbo e lo Spirito, e questi tre sono uno

    Vigilio di Tapso (V secolo) o Ps-Atanasio(350-VI secolo) o Eusebio di Vercelli(283–371) o altro autore(opera, secondo alcuni, probabilmente scritta da più mani nel corso del tempo), De Trinitate Libri Duodecim(PL 62, 243D, 246B, 297B):

    «...sicut et in hoc exemplo veritatis, in quo nomina personarum evidenter sunt ostensa, et unitum nomen divinitatis clause est declaratum, dicente Joanne evangelista in Epistola sua: Tres sunt qui testimonium dicunt in coelo, Pater, et Verbum, et Spiritus, et in Christo Jesu unum sunt; non tamen unus est, quia non est in his una persona. Nam unum quod dixit de utrisque, quid aliud intelligitur, quam quod Deus Pater divinitatis natura, idem ipse dicatur et Dominus, idem ipse sit et Spiritus;...Jam audisti superius evangelistam Joannem in Epistola sua tam absolute testantem: Tres sunt qui testimonium dant in coelo, Pater, Verbum et Spiritus sanctus: et in Christo Jesu unum sunt. Utique sine dubio in Trinitate divinitatis per omnia unum sunt, et in nominibus personarum tres sunt....Ignoras, quia Pater Deus unus est, et Filius unus Deus est, et Spiritus sanctus unus Deus est? Unitum nomen est, quia una est eorum substantia. Unde et Joannes in Epistola sua ait: Tres sunt qui testimonium dicunt in coelo, Pater, Verbum et Spiritus: et in Christo Jesu unum sunt; non tamen unus est, quia non est eorum una persona. Nunquid aliud sentiendum est, quam Pater verus unus qui genuit, idem non sit qui et genitus ab ipso est; et Filius unus qui non genuit, Pater non sit; et Spiritus sanctus, qui nec Pater, nec Filius, alter sit in persona, praeterea qui nec genuit, nec natus referatur....»

    traduzione:

    «...proprio come in questo esempio di verità, in cui i nomi delle persone sono chiaramente indicati, e il nome unito della divinità è chiarito in una clausola, come dice l'evangelista Giovanni nella sua Epistola: Sono tre che portano testimonianza in cielo, il Padre, il Verbo e lo Spirito, e in Cristo Gesù sono uno [una cosa]; ma non è uno, perché non c'è una persona in loro. Ma per uno [una cosa] di cui ha parlato per tutti; cos'altro si intende se non che Dio Padre, nella natura della divinità, è detto essere lo stesso per il Signore, e lo stesso sia per lo Spirito... Avete già sentito sopra l'evangelista Giovanni nella sua Epistola testimoniare in modo così assoluto: Sono tre che danno testimonianza in cielo, il Padre, il Verbo e lo Spirito Santo, e sono uno in Cristo Gesù. Certamente non c'è dubbio che nella Trinità della Divinità ce n'è una in tutti, e ce ne sono tre nei nomi delle persone...Ignori che il Padre è un solo Dio, e il Figlio è un solo Dio, e lo Spirito Santo è un solo Dio? Il nome è unito, perché la loro sostanza è una. Onde anche Giovanni dice nella sua epistola: Sono tre che rendono testimonianza in cielo, il Padre, il Verbo e lo Spirito, e in Cristo Gesù sono uno; eppure non è uno, perché non c'è una persona di loro. Si deve ritenere che l'unico vero Padre che generò non è lo stesso che fu anche generato da lui? e l'unico Figlio che non genera non è il Padre; e lo Spirito Santo, che non è né il Padre né il Figlio in persona...»

    Sul De Trinitate(Comma presente in varie forme: vedi De Trinitate di Pseudo Atanasio (in italiano), Lorenzo Dattrino, pp. 53-54 nota 41 o vedi Migne PL 62 col 237-354) I, 50; I,55; I, 69; VII, 10; seconda redazione: V,46-47; VII, 19. Manoscritto: Saint-Mihiel, Bibliothèque Municipale. Bibliothèque de l'Abbaye bénédictine, Z 28 (IX secolo)-PG61, 243D in f5r(4 sur 159), rigo 16/28-; e PG61, 246B in f7r (da 6 a 159) rigo 19/25-. Vedi anche la citazione di un Atanasio e di altri in latino del comma in un documento in BnF:Latin 13174(X secolo) folio 139v, rigo 7-10

  • Priscilliano oppure Instantius, Liber Apologeticus, I, 4:

    «...sicut Johannes ait: tria sunt quae testimonium dicunt in terra aqua caro et sanguis et haec tria in unum sunt, et tria sunt quae testimonium dicunt in caelo pater uerbum et Spiritus et haec tria unum sunt in Christo Iesu.»

    traduzione:

    «come Giovanni dice: tre sono che portano testimonianza sulla terra, acqua, carne e sangue, e questi tre sono in uno, e tre sono che portano testimonianza in cielo: il Padre, il Verbo e lo Spirito, e questi tre sono uno in Cristo Gesù.»

    Manoscritto: Universitätsbibliothek di Würzburg, M.p.th.q.3(V secolo), f4r(immagine 9), rigo 9-16; per info manoscritto vedi anche saggio pdf:Maria Veronese, M. Gerión, 39(2) 2021: 485-501. Leone Magno però accusa Priscilliano e i suoi seguaci di usare testi apocrifi col nome di apostoli e corrompere alcuni passi delle scritture. L'accusa di Leone I Epistola XV però risulta essere troppo vaga e non si può determinare se si riferisca anche al Comma alla differente lettura priscillianea dei testimoni terrestri che ha carne invece di Spirito e alla lettura in Cristo Gesù o semplicemente ad altre letture che non hanno nulla a che fare col Comma. Oltre tutto a parte l'utilizzo di testi apocrifi da parte dei Priscilliani (es. Atti di Tommaso e altri) la supposta alterazione delle scritture da parte di Priscilliano non trova sufficienti riscontri nelle sue poche opere sopravvissute. Leone I Epistola XV:Ad Turribius Asturincensem Episcopum, cap XV (PL 54 col688ABC):

    «De qua re quinti decimi capituli sermo conqueritur, et praesumptionem diabolicam merito detestatur: quia et nos istud veracium testium relatione comperimus, et multos corruptissimos eorum[(dei Priscilliani)] codices, qui canonici titularentur, invenimus... ut falsati codices, et a sincera veritate discordes, in nullo usu lectionis habeantur. Apocryphae autem scripturae, quae sub nominibus apostolorum multarum habent seminarium falsitatum, non solum interdicendae, sed etiam penitus auferendae sunt, atque ignibus concremandae...Unde si quis episcoporum, vel apocrypha haberi per domos non prohibuerit, vel sub canonicorum nomine eos codices in Ecclesia permiserit legi, qui Priscilliani adulterina sunt emendatione vitiati, haereticum se noverit judicandum...»

    Traduzione

    «E su questo argomento si lamentano sotto il quindicesimo capo, ed esprimono un meritato orrore della loro presunzione diabolica: perché anche noi lo abbiamo accertato dai resoconti di testimoni veraci, e abbiamo trovato molte delle lor o[(dei Priscilliani)] copie molto corrotte, sebbene siano titolate canoniche... per evitare che nella lettura vengano usate copie falsificate che non sono in sintonia con la pura Verità. E le scritture apocrife, che, sotto il nome di Apostoli, sono vivaio di molte falsità, non solo sono da evitare, ma che vanno portate via e ridotte in cenere nel fuoco...Perciò se qualche vescovo o non ha proibito il possesso di scritti apocrifi nelle case degli uomini, o sotto nome di canonico ha fatto leggere in chiesa quelle copie che sono viziate dalle alterazioni spurie di Priscilliano, sappia che deve essere considerato eretico»

    Da notare che Leone Magno nella lettera a Flaviano vescovo di Costantinopoli non usa il Comma. Riguardo alla lettera le particolarità del testo greco(ἐπειδὴ invece di ὅτι, la mancanza di εἰς in καὶ οἱ τρεῖς τὸ ἔν εἰσι-come presente in pochi manoscritti del nuovo testamento- e altre particolarità), in questo particolare caso, sono dovute al fatto che il testo originale era in latino e poi tradotto in greco. Leone Magno Epistola XXVIII: Ad Flavianum Episcopum Constantinopolitanum Contra Eutychis Perfidiam et Haeresim, cap V (PL 54 col 775C latino/778AB greco) utilizzata come lettera di apertura degli atti del Concilio di Calcedonia-451-: in latino(vedi anche:Vat.lat. 544-XII secolo- f120v col 1 rigo 8/10)

    «...quoniam -Manoscritto:Christus/Migne:Spiritus- est veritas. Quia tres sunt, qui testimonium dant, Spiritus, aqua, et sanguis, et tres unum sunt. Spiritus utique sanctificationis, et sanguis redemptionis, et aqua baptismatis: quae tria unum sunt...»

    in greco(vedi anche:Deutschland München Bayerische Staatsbibliothek (BSB) Cod.graec. 207-XIV secolo- f193v rigo 13-14):

    «...ἐπειδὴ τὸ πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια. Τρεῖς γάρ εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες, τὸ πνεῦμα, καὶ τὸ ὕδωρ, καὶ τὸ αἷμα καὶ οἱ τρεῖς τὸ ἔν εἰσι, τὸ πνεῦμα δηλονότι τοῦ ἁγιασμοῦ, καὶ τὸ αἷμα τῆς λυτρώσεως, καὶ τὸ ὕδωρ τοῦ βαπτίσματος· ἅπερ τρία ἕν ἐστι...»

    traduzione(vedi anche Intratext):

    «...Poiché lo Spirito è verità. Poiché sono tre che rendono testimonianza: lo Spirito, l'acqua e il sangue. E questi tre sono una cosa sola. Naturalmente si deve intendere dello spirito di santificazione, del sangue della redenzione, dell'acqua del battesimo: tre cose che sono una stessa cosa...»

    Mentre alcuni sulla base di queste lettere e trovando affinità tra la teologia di Priscilliano(Dio: tre potenze in Gesù Cristo Dio universale; alle volte somiglia al sabellianismo e manicheismo, altre volte ha connotati ortodossi; mettendo particolare enfasi sull'astinenza e celibato e non è chiaro se ha o non ha connotazioni astrologiche-magiche, di cui Priscilliano era accusato) e la sua formulazione del Comma giungono alla conclusione che l'intero Comma sia stato creato da Priscilliano, teoria avanzata per prima da Karl Kunstle, che però molti altri non appoggiano (Priscillianus, Liber Apologeticus II, sez. 45 p. 37:-f45r|91 rigo 15/f45v|92 rigo 8-; sez. 47-48 p. 39:-f47v|96 rigo 16/f48r|97 rigo 1-):

    «Cuius symboli iter custodientes omnes hereses doctrinas instituta uel dogmata, quae sibi altercationem non ingenia, sed studia fecerunt, catholico ore damnamus, baptizantes, sicut scribtum est, in nomine patris et fili et spiritus sancti; non dicit autem 'in nominibus' tamquam in multis, sed in uno, quia unus deus trina potestate uenerabilis omnia et in omnibus Christiis est...Nobis enim Christus deus dei filius passus in carnem secundum fidem symboli baptizatis et electis ad sacerdotium in nomine patris et fili et spiritus sancti tota fides, tota uita, tota ueneratio est...»

    traduzione

    «Conserviamo la via del simbolo da tutte le eresie, dottrine, istituzioni e dogmi che hanno argomenti riprovevoli, ma con intelligenza o devozione li condanniamo con la nostra bocca cattolica, battezzando, come è scritto, 'nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo'; infatti non si dice 'nei nomi' come in molti, ma in uno, perché un Dio è venerabile con la sua triplice potenza, tutto è e Cristo è in tutto...Infatti per noi Cristo, Dio, Figlio di Dio, passato nella carne secondo il simbolo della fede, battezzato ed eletto al sacerdozio nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo, è tutta la fede, tutta la vita, è tutta la venerazione...»

  • Febadio di Agen, Liber contra Arianos XXII(secondo altre suddivisioni XIII oppure cap 27), 5-6(PL 20 col 30AB):

    «Sicut alius a Filio Spiritus, sicut a Patre Filius. Sic tertia in Spiritu, ut in Filio secunda persona: unus tamen Deus omnia, -trascrizione manoscritto Leyde: quia tres unum sunt/Migne:tres unum sunt-. Hoc credimus, hoc tenemus, quia hoc accepimus a prophetis: hoc nobis Evangelia locuta sunt: hoc apostoli tradiderunt: hoc martyres passione confessi sunt: in hoc mentibus fidei etiam haeremus, contra quod etiam si angelus de coelo annuntiaverit, anathema sit»

    traduzione

    «Come altro [persona] è lo Spirito dal Figlio, tanto il Figlio è [altro] dal Padre. Come lo Spirito è la terza, così il Figlio è la seconda persona [della Divinità]: eppure un Dio è in tutte, -trascrizione manoscritto Leyde: perché i tre sono uno [trad diff. i tre che sono uno]/Migne: tre sono uno-. Questo crediamo, questo manteniamo perché questo abbiamo ricevuto dai profeti: questo ci hanno detto i Vangeli: questo gli Apostoli tramandarono: questo hanno confessato i martiri nella passione[sofferenza]:in questo aderiamo anche con le menti di fede, anche se un angelo annunziasse dal cielo contro questa [fede], sia anatema.»

    L'unico manoscritto è il Leiden, Bibliotheek der Universiteit, Voss. lat. 2° 58 (IX secolo), contra arianos fol. 117r-124v; Di cui la trascrizione (Le livre de Saint-Phébade contre les Ariens p. 67, vista98) del manoscritto con una riproduzione della pagina del manoscritto dell'estratto di riferimento(Le livre de Saint-Phébade contre les Ariens vista 96), anche se in bassa qualità che conferma la lettura quia tres unum sunt al posto della lettura tres unum sunt del Migne. Infatti anche se l'immagine è in bassa risoluzione con molte parti annerite si comprende questo:

    «/rigo 8\:secunda persona, est et tertia in Spiritu sancto. Denique Dominus: Petam, inquit, a Patre meo et alium advocatum dabit vobis. Sic alius a Filio Spiritus sicut a /rigo 9\:Patre Filius. Sic tertia in Spiritu, ut in Filio secunda persona: unus tamen Deus omnia, quia tres unum sunt. Hoc credimus, /rigo 10\:hoc tenemus, quia hoc accepimus a prophetis: hoc nobis Evangelia locuta sunt: hoc apostoli tradiderunt: hoc martyres /rigo 11\:passione confessi sunt: in hoc mentibus fidei etiam haeremus, contra quod etiam si angelus de coelo annuntiaverit, /rigo 12\:anathema sit...»

    La posizione degli studiosi in genere è ritenere questo un riferimento al solo verso corto 1 Gv 5, 8 o una semplice espressione teologica per esprimere il concetto di Trinità e che non ha a che fare con una vera citazione. Altri invece affermano questo come un chiaro riferimento al Comma e al suo finale.

  • Agostino(354-430), De civitate Dei contra Paganos V, 11(PL41, 153):

    «Deus itaque summus et verum cum Verbo suo et Spiritu sancto, quae tria unum sunt, Deus unus omnipotens, creator et factor omnis animae atque omnis corporis, cuius sunt participatione felices, quicumque sunt veritate, non uanitate felices, qui fecit hominem rationale animal ex anima et corpore, qui eum peccantem nec inpunitum esse permisit nec sine misericordia dereliquit»

    traduzione:

    «Dunque il Dio sommo e vero con il Verbo suo e lo Spirito Santo, -letterale: i quali tre sono uno/che sono uno in tre-, [è] un Dio onnipotente, creatore e fattore -letterale: di ogni anima/(dell’universo spirituale)- e -letterale: di ogni corpo/(sensibile, fisico)-: di cui sono felici partecipanti [in Lui] , quelli che sono nella verità, non felici nella vanità; che fece l’uomo [come] animale razionale composto di anima e di corpo, che non permise -a lui peccatore/al trasgressore- né di esserlo impunemente, né di lasciarlo senza misericordia.»

    Manoscritto tra i più antichi:Vat. Lat. 426(IX secolo) f78v rigo 20-24;

    Alcuni ritengono la citazione di sopra un'allusione al Comma da parte di Agostino, ma visto sia Contra Maximinum II, 22, 3(PL 42, 794-795) in cui parla di interpretazione teologica del verso 1 Gv 5, 7 corto che il Regensburg Epistolae rhetoricae-Monaco.Bayerische Staatsbibliothek clm 14596(XI/XII secolo)-folio 18r rigo 2/5- scoperto dal Fickermann:

    «Replicationem illam in epistola lohannis: et tres sunt qui testimonium dant, pater et verbum et spiritus beatus Hieronimus ratam esse astruit; beatus vero Augustinus ex apostoli sententia et ex grece linguae auctoritate demendam esse prescribit.»

    traduzione:

    «San Girolamo sosteneva che la ripetizione verbale [replicatio] nella [prima] Epistola di Giovanni E tre sono quelli che rendono testimonianza, il Padre, il Verbo e lo Spirito fu stabilito come certo. Al contrario, sant'Agostino prescrisse che fosse rimosso, sulla base del significato dell'Apostolo e dell'autorità della lingua greca.»

    : concludono che Agostino abbia stabilito, dopo studi personali sul testo greco del Nuovo Testamento, che il Comma non fosse scrittura. Agostino, Tractatus in Ioannis evangelium XXXVI.10(PL 35, 1669):

    «...In ore duorum vel trium testium stabit omne verbum: nisi quia hoc modo per mysterium Trinitas commendata est, in qua est perpetua stabilitas veritatis? Vis habere bonam causam? Habeto duos vel tres testes, Patrem et Filium et Spiritum sanctum...»

    traduzione:

    «...Sulla bocca di due o tre testimoni si stabilirà ogni parola: perché infatti tal maniera fu prescritta attraverso il mistero della Trinità, dove è stabilità la perpetua verità? Vuoi avere una buona causa? Fate(producete) due o tre testimoni, il Padre, il Figlio e lo Spirito Santo...»

    Utilizzato da Agostino in correlazione di episodi dell'antico testamento per lo più. manoscritto tra i più antichi: Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Pal. lat. 207(circa IX secolo) f46v rigo 2-4 e margine.

    Pseudo Agostino o Anonimo(V secolo/VII secolo), Liber de divinis Scripturis sive Speculum Audi Israhel, CSEL 12, 314(cap II) e 326 (cap III):

    «Item illic: Quoniam tres sunt qui testimonium dicunt in terra, spiritus, aqua et sanguis: et hii tres unum sunt in christo iesu. et tres sunt qui testimonium dicunt in caelo, pater, uerbum et spiritus: et hii tres unum sunt...Item iohannes in epistula I: Spiritus est qui testimonium reddit, quia spiritus est ueritas. Item illic: Tres sunt qui testimonium dicunt in caelo, pater, uerbum et spiritus, et hii tres unum sunt...»

    traduzione:

    «Anche lì: Perché tre sono che rendono testimonianza sulla terra, spirito, acqua e sangue; e questi tre sono uno in Cristo Gesù. e tre sono che rendono testimonianza in cielo, il Padre, il Verbo e lo Spirito, e questi tre sono uno... Allo stesso modo, Giovanni nella prima lettera: È lo Spirito che rende testimonianza, perché lo Spirito è la verità. Anche lì: Ci sono tre che rendono testimonianza in cielo, il Padre, il Verbo e lo Spirito, e questi tre sono uno»

    In generale due tipologie di manoscritti: Paris, BnF lat. 9380(IX secolo) f339r colonna 2 rigo 29(CSEL 12, 314) e f339v colonna 2 rigo 18(CSEL 12, 326) la cosiddetta versione ridotta, senza Comma(et hi tres unum sunt); Paris BnF lat. 15082 (XII secolo) f157r (vista 156), p. 2, rigo 18-21 (CSEL 12, 314) e f159v (vista 159), pagina 1, rigo 1(CSEL 12, 326) versione col Comma (Tres sunt qui testimonium dicunt in caelo, pater, verbum et spiritus et hii tres unum sunt)

  • Eucherio di Lione(380-450),CSEL, vol 10, Formulae Spir.Intelligentiae De Numeris, III, p. 59 (versione corta: considerata autentica) oppure Formularum Spiritualis Intelligentiae Ad Uranium, XI, III (PL 50, col 770A) (versione lunga: considerata interpolata). Qua c'è un problema in quanto vi sono fonti con la doppia testimonianza e fonti con una sola; le più antiche dal VI secolo (fonte qui, manoscritto di esempio IX-X secolo: Vat lat 552, folio 18r, rigo 4-5) in poi hanno il Caput De Numeris corto:

    «III. ad trinitatem; in Iohannis epistula: tria sunt quae testimonium perhibent: aqua sanguis spiritus»

    traduzione:

    «III. Sulla Trinità nella lettera di Giovanni: tre sono che portano testimonianza: l'acqua, il sangue e spirito»

    e una versione corta del caput De Terrenis dell'opera. La versione lunga, anche conosciuta come seconda redazione(manoscritto esempio del XII secolo:MS-B-49) invece ha il Caput De Terrenis (vedi anche PL 50, 747D;manoscritto f57v, col 2, rigo 26-28) con notevoli aggiunte tra cui questa:

    «ut ait Ioannes Evangelista: Tres sunt, qui testimonium dant in terra, spiritus, aqua, et sanguis»

    traduzione:

    «come dice l'evangelista Giovanni: Tre sono che danno testimonianza sulla terra, spirito, acqua e sangue»

    e il Caput De Numeris più lungo (PL 50 col 770A;vedi anche manoscritto con qualche elemento ulteriore:manoscritto folio 72v, col 1, rigo 34-39):

    «III. Ad Trinitatem; in Ioannis Epistola: Tres sunt qui testimonium dant in coelo, Pater, Verbum, et Spiritus sanctus, et tres sunt qui testimonium dant in terra, spiritus, aqua et sanguis (I Ioan. V, 7) . Et in Gen.: Tres propagines (Gen. XL, 10)»

    traduzione:

    «III. Sulla Trinità Nell'Epistola di Giovanni: Tre sono che danno testimoninza in cielo, il Padre, il Verbo e lo Spirito Santo, e tre sono che danno testimonianza sulla terra, lo spirito, l'acqua e il sangue (1 Gv 5, 7). E nella Genesi: Tre tralci (Gen. XL, 10)»

    Gli studiosi pensano che sia interpolato anche per il testo presente in: De questionibus difficilioribus Novi Testamenti,Instructione I, 2 'In Epistola Ioannis'(CSEL 10, pag 138, rigo 3-8) di Eucherio:

    «plures tamen hic ipsam interpretatione mystica intellegunt trinitatem, eo quod perfecta ipsa perhibeat testimonium Christo: aqua patrem indicans...sanguine Christum demonstrans...spiritu uero sanctum spiritum manifestans»

    traduzione:

    «ma i più, con un'interpretazione mistica, comprendono la Trinità stessa, che dà perfetta testimonianza in Cristo: l'acqua indica il Padre...il sangue mostra Cristo...lo Spirito in realtà rivela lo Spirito Santo»

  • Cassiodoro(485-585), Complexiones Canonicarum Epistolarum Septem:Epistola S. Joannis ad Parthos, X, V, 1(PL 70, 1373A):

    «Omnis qui credit quia Jesus est Christus, ex Deo natus est, et reliqua...sed potius vincunt saeculum, quando in illum credunt qui condidit mundum. Cui rei testificantur in terra tria mysteria: aqua, sanguis et spiritus, quae in passione Domini leguntur impleta: in coelo autem Pater, et Filius, et Spiritus sanctus; et hi tres unus est Deus.»

    traduzione:

    «Chi crede che Gesù è il Cristo è nato da Dio e il resto...ma piuttosto vincono -il secolo/il mondo-, quando credono in Colui che ha creato il mondo. A tal fine rendono testimonianza sulla terra, i tre misteri: l'acqua, il sangue e lo spirito, che vengono detti compiuti nella passione del Signore:in cielo -invece/in realtà- il Padre, il Figlio e lo Spirito Santo; e questi tre sono un solo Dio.»

    Mentre alcuni hanno ritenuto questa una citazione al Comma visto l'ordine dei testimoni terreni e i due punti potrebbe anche semplicemente trattarsi di spiegazione interpretativa.

    Manoscritto:Verona, Biblioteca capitolare, XXXIX(37)(VII-VIII secolo)

  • Fulgenzio di Ruspe, -Responsio contra Arianos/Responsio contra Aranos Liber Duo-, objectio 10, responsio (PL 65, 224B):

    «...In Patre ergo et Filio et Spiritu sancto unitatem substantiae accipimus, personas confundere non audemus. Beatus enim Joannes apostolus testatur, dicens: Tres sunt qui testimonium perhibent in coelo, Pater, Verbum, et Spiritus; et tres unum sunt (I Joan. V, 7). Quod etiam beatissimus martyr Cyprianus, in epistola de Unitate Ecclesiae confitetur, dicens: Qui pacem Christi et concordiam rumpit, adversus Christum facit; qui alibi praeter Ecclesiam colligit, Christi Ecclesiam spargit. Atque ut unam Ecclesiam unius Dei esse monstraret, haec confestim testimonia de Scripturis inseruit. Dicit Dominus: Ego et Pater unum sumus. Et iterum: De Patre et Filio et Spiritu sancto scriptum est: Et tres unum sunt...»

    traduzione:

    «Quindi, nel Padre e nel Figlio e nello Spirito Santo, accettiamo l'unità della sostanza, non osiamo confondere le persone. Perché il beato Giovanni Apostolo, testimonia dicendo: Tre sono quelli che portano testimonianza in cielo, il Padre, il Verbo e lo Spirito; e i tre sono uno (1 Giovanni 5:7). Che anche il beato Cipriano martire confessa nella sua Lettera sull'unità della Chiesa, dicendo: Colui che rompe la pace e la concordia di Cristo si fa nemico Cristo; chi raccoglie altrove fuori della Chiesa, disperde la Chiesa di Cristo. E per mostrare che c'è una Chiesa di un [solo] Dio, inserisce subito queste testimonianze delle Scritture. Il Signore dice: Io e il Padre siamo uno. E ancora: del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo è scritto: e i tre sono uno»

    Fulgenzio ritiene che Cipriano si stia riferendo al Comma nella sua opera Unità della Chiesa I, 6. Manoscritto: Bodleian Library, MS. Laud Misc. 92 (825–855) f65v rigo 2-12. Fulgenzio di Ruspe, -Pro fide Catholica/Responsio contra Arianos- 8(PL 65, 0715BC):

    «...Ter audio Deum, et unum praedicat metuendum. In Epistola Joannis: Tres sunt in coelo qui testimonium reddunt, Pater, Verbum, et Spiritus: et tres unum sunt (I Joan. V, 7). Quid dicam de patriarcha Abraham? qui cum trium speciem virorum videret, unum in eis Deum cognovit, cum dicit: Dominator Domine (Gen. XVIII, 3)...»

    traduzione:

    «Tre volte ascolto Dio, e predica una cosa -da temere/rilevante-. Nell'Epistola di Giovanni: Tre sono in cielo che rendono testimonianza, il Padre, il Verbo e lo Spirito, e i tre sono uno (1 Giovanni 5:7). Cosa devo dire del patriarca Abramo? il quale, vedendo apparire tre uomini, conobbe in mezzo a loro un solo Dio, quando dice: -O Sovrano, o Signore/Mio Signore- (Gn 18,3)»

    Manoscritto: Genève, Bibliothèque de Genève ms lat.15 f66r col 1 rigo 16-23.

    Fulgenzio di Ruspe, De Trinitate ad Felicem IV(PL 65, 500D):

    «En habes in brevi alium esse Patrem, alium Filium, alium Spiritum sanctum: alium et alium in persona, non aliud et aliud in natura; et idcirco Ego, inquit, et Pater unum sumus (Joan. X, 30). Unum, ad naturam referre nos docet, Sumus, ad personas. Similiter et illud: Tres sunt, inquit, qui testimonium dicunt in coelo, Pater, Verbum, et Spiritus, et hi tres unum sunt (I Joan. V, 7). Audiat Sabellius sumus, audiat tres, et credat esse tres personas, et non sacrilego corde blasphemet, dicendo ipsum sibi esse Patrem, ipsum sibi Filium, ipsum sibi Spiritum sanctum: tanquam modo quodam seipsum gignat, aut modo quodam a seipso ipse procedat; cum hoc etiam in naturis creatis minime invenire possit, ut aliquid seipsum gignere valeat. Audiat scilicet et Arius, Unum, et non differentis Filium dicat esse naturae, cum natura diversa unum dici nequeat. Filius itaque clamat, Ego et Pater unum sumus (Joan. X, 30); et: Qui me videt, videt et Patrem (Joan. XIV, 9). Et Apostolus de eo: Qui cum in forma Dei, inquit, esset, non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo (Philip. II, 6)...»

    traduzione:

    «In breve, considera che c'è un Padre, un altro Figlio, un altro ancora Spirito Santo, [differenti] l'uno e l'altro in persona, non [differenti] l'uno e l'altro in natura; e intorno a ciò, dice: Io e il Padre siamo uno (Gv 10,30); cioè: l'Uno, ci istruisce per riferirsi alla natura, il Siamo, [è] per le persone. Allo stesso modo dice: Tre sono che testimoniano in cielo, il Padre, il Verbo e lo Spirito, e questi tre sono uno (1 Gv 5,7). Ascolti Sabellio, il Siamo, ascolti tre e creda che ci sono tre persone, e non bestemmi con cuore sacrilego, dicendo che lo stesso sia [in persona] il Padre, (lo stesso) il Figlio e (lo stesso) lo Spirito Santo: come se generasse sé stesso, o come se Lui procedesse da sé stesso; benché ciò (la vera relazione tra persone divine) possa essere scoperto anche nelle nature create, affinché Lui stesso (lo Spirito Santo) abbia potenza per generare qualcosa. Ascolti naturalmente anche Ario, l'Uno, e dica che il Figlio non è di differente natura, poiché una natura diversa non può essere chiamata una. Il Figlio dunque proclama: Io e il Padre siamo uno (Gv 10,30); e: Chi vede me vede anche il Padre (Gv 14,9). E l'apostolo disse di Lui: Il quale essendo nella forma di Dio, non credette, che fosse una rapina quel suo essere uguale a Dio (Fil 2,6)»

    Manoscritti vedi Mirabile web: Oxford, Corpus Christi College, 139 (XII secolo) ff. 101r-110r

    Oxford, Merton College, 16 parte I(XIV secolo) ff. 247v-249v

  • Isidoro di Siviglia/Ps-Isidoro(VI-VII secolo), Testimonia divinae Scripturae et Patrum, II De distinctione personarum Patris, Filii, et Spiritus sancti. 1(PL 83, 1203C):

    «In Epistola Joannis. Quoniam tres sunt qui testimonium dant in terra, Spiritus, aqua, et Sanguis; et tres unum sunt in Christo Jesu; et tres sunt, qui testimonium dicunt in coelo, Pater, Verbum, et Spiritus, et tres unum sunt. In Epistola II. Quoniam multi fallaces prodierunt in hunc mundum, qui non confitentur, Dominum nostrum Jesum in carne venisse, hi sunt fallaces, et antichristi sunt.»

    traduzione:

    «Nell'epistola di Giovanni. Poiché tre sono quelli che danno testimonianza sulla terra, lo Spirito, l'acqua e il Sangue; e i tre sono uno in Cristo Gesù; e tre sono quelli che testimoniano in cielo, il Padre, il Verbo e lo Spirito Santo e i tre sono uno. Nella II Epistola. Perché molti -ingannatori/falsi profeti- girano in questo mondo, i quali non confessano il nostro Signore Gesù venuto nella carne, sono -ingannatori/falsi profeti- e sono anticristi.»

    Manoscritto: München, Bayerische Staatsbibliothek, Clm 14096(VIII secolo) f63r rigo 8-17

  • Isidoro di Siviglia/Ps-Isidoro(VI-VII secolo), Testimonia divinae Scripturae et Patrum, II De distinctione personarum Patris, Filii, et Spiritus sancti. 1(PL 83, 1203C):

    «In Epistola Joannis. Quoniam tres sunt qui testimonium dant in terra, Spiritus, aqua, et Sanguis; et tres unum sunt in Christo Jesu; et tres sunt, qui testimonium dicunt in coelo, Pater, Verbum, et Spiritus, et tres unum sunt. In Epistola II. Quoniam multi fallaces prodierunt in hunc mundum, qui non confitentur, Dominum nostrum Jesum in carne venisse, hi sunt fallaces, et antichristi sunt.»

    traduzione:

    «Nell'epistola di Giovanni. Poiché tre sono quelli che danno testimonianza sulla terra, lo Spirito, l'acqua e il Sangue; e i tre sono uno in Cristo Gesù; e tre sono quelli che testimoniano in cielo, il Padre, il Verbo e lo Spirito Santo e i tre sono uno. Nella II Epistola. Perché molti -ingannatori/falsi profeti- girano in questo mondo, i quali non confessano il nostro Signore Gesù venuto nella carne, sono -ingannatori/falsi profeti- e sono anticristi.»

    Manoscritto: München, Bayerische Staatsbibliothek, Clm 14096(VIII secolo) f63r rigo 8-17

  • Origene (185–254)o Pseudo-Origene(IV secolo) in Scholia Psalmos 122-123-, 2(PG 12 col 1633D-1634D):

    «...∆οῦλοι κυρίων Πατρὸς καὶ Υἱοῦ πνεῦμα καὶ σῶμα· παιδίσκη δὲ κυρίας τοῦ ἁγίου Πνεύματος ἡ ψυχή. Τὰ δὲ τρία Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐστιν· οἱ γὰρ τρεῖς -manoscritto:εἰς τὸ ἕν/Migne dal Cordler:τὸ ἕν- εἰσιν.»

    Traduzione letterale:

    «...I servi dei loro Signori: il Padre e il Figlio, sono lo spirito e il corpo; e la serva/ancella della Signora: lo Spirito Santo è l'anima; e i tre sono il Signore Dio nostro, perché i tre sono -in uno/uno-»

    vari sostenitori del Comma hanno considerato questo un riferimento allusivo al Comma poiché nei testi patristici(PG 12 col 1633D-1634D) l'allegoria alla Trinità termina con:οἱ γὰρ τρεῖς τὸ ἕν εἰσιν (perché questi tre sono Uno); però nell'unico manoscritto (Folio 236v-482 von 567-, rigo 34-35 della scritta a margine) esistente dello scholium termina con: οἱ γὰρ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν (perché questi tre sono in uno) che fa apparire il pensiero di Origene più come una reinterpretazione letterale del finale del verso considerato canonico per applicarlo alle tre persone Divine, secondo alcuni la differenza è data dal fatto che venne usato un manoscritto differente con la variante dell'unità per il testo di Cordler, sulla base delle lievi differenze che ci sono tra il testo stampato di Cordler e il testo del manoscritto(vedi qui pagg 588-591 di contro in alcuni testi stampati dove vengono elencati i manoscritti usati per la trascrizione del Cordler viene detto: i punti in cui c è differenza coi manoscritti il Cordler ha esercitato il proprio giudizio: introduzione alla catena dei salmi pag 20) infatti al momento una prova decisiva in favore di tale tesi non c'è. Al contrario nel commento al Vangelo di Giovanni VI, 26 di Origene quando fa riferimento all'epistola di Giovanni non ci sono elementi della formulazione del comma, ma sembra far riferimento alla formulazione corta e al suo finale: Bayerischen Staatsbibliothek München Cod.graec. 191 [or Codex Monacensis XIII secolo-Folio 169r, rigo 24/25 o vedi PG 14, Col. 275B-276B):

    «...Τούτῳ τε συμφώνως ἐν τῇ ἐπιστολῇ ὁ μαθητὴς Ἰωάννης τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα ἀνέγραψεν τὰ τρία εἰς ἓν γινόμενα...»

    latino:

    «...Huic consona discipulus Joannes scripsit in Epistola, dicens, spiritus, aquam et sanguinem tria esse quae facta fuerint unum...»

    traduzione:

    «...In accordo anche a quello nell'Epistola, il discepolo Giovanni: lo Spirito, l'acqua e il sangue; dice: i tre -lett:[hanno] il risultato in uno/diventano uno-...»

    ; un altro caso in cui viene utilizzata la formulazione del finale dei tre testimoni terrestri è il Commento al Vangelo di Matteo di Origene tomo XII, 43-PG 13, col 1083B-1084B o manoscritto folio 37v rigo 22- o traduzione italiana qui pp. 390-392:

    «...Ἰησοῦν μόνον, καὶ οὐδένα ἄλλον. ἓν -manoscritto:γὰρ- μόνον γέγονε Μωσῆς ὁ νόμος -manus:κοὶ/migne:καὶ- Ἠλίας ἡ προφητεία Ἰησοῦ τῷ εὐαγγελίῳ, καὶ οὐχ ὥσπερ ἠσαν πρότερον τρεῖς, οὕτω μεμενήκασιν, ἀλλὰ γεγόνασιν οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἔν...»

    latino:

    «...Jesus solum, nec quem quam aliud viderunt. Moses qui lex est, et Elias, hoc est, prophetae, unum et idem facti sunt ac Jesus, id est Evangelium; nec ut prius tres erant, ita permanserunt, sed tres unu facti sunt...»

    traduzione:

    «...Gesù solo, e nessun altro. Mosè, la Legge, ed Elia, il Profeta, -sono infatti/sono- diventati -lett: uno solo/una cosa sola- -lett: col Vangelo di Gesù/con Gesù, con il Vangelo-, e non come erano prima tre, così -permasero/rimasero-, ma i tre sono diventati -lett: uno/una sola cosa-...»

    dove nel commento alla trasfigurazione sul monte (Tomo XII, cap 42-43) applica per spiegarla i versi di 1 Giovanni 5,7-9, e qualcuno ha pensato anche a un riferimento ai testimoni celesti (motivato da espressioni del tipo: Πέτρος μέν οὖν λέγων· ποιήσωμεν ὧδε τρεῖς σκηνάς, ἀφ’ ἑαυτοῦ μίαν καὶ ἀπὸ τοῦ υἱοῦ μίαν καὶ ἀπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος μίαν · φωτεινὴ γὰρ Πατρός, υἱοῦ καὶ ἁγίου πνεύματος νεφέλη ἐπισκιάζει τοὺς Ἰησοῦ γνησίους μαθητάς·...-Per cui Pietro, quando dice: Facciamo qui tre tende, [intende dire che] una [tenda viene] da Lui Stesso (dal Padre), una dal Figlio, e una dallo Spirito Santo. La nube luminosa del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo, infatti, avvolge continuamente con la sua ombra i veri discepoli di Gesù....-; oppure: [migne:και] τὴν περὶ αὐτοῦ μαρτυρίαν τοῦ θεοῦ προσλαβόντες, ὡς μὴ φέροντες τὰς τοῦ Λόγου αὐγὰς ἐταπεινώθησαν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ-...e [(i tre apostoli)] accolsero la testimonianza di Dio sul suo conto, ma siccome non sopportavano i raggi del Verbo, furono umiliati sotto la potente mano di Dio...-) e dove nella formulazione del finale (1 Gv 5, 8) usa sì la struttura dell'accordo (εἰς τὸ ἕν/εἰς ἕν), ma con un verbo/termine per indicare unità(commento evangelo di Matteo:γεγόνασιν/Commento Evangelo di Giovanni:γινόμενα). C'è però chi fa notare che in tutti questi casi Origene usa la formulazione οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν/τὰ τρια εἰς ἕν...(i testimoni sono al genere neutro) per loro chiaro sintomo che il testo di Origene aveva solo i testimoni terreni. Inoltre, Tommaso D'Aquino riferisce una frase in correlazione a Origene: i tre, che danno testimonianza in cielo(Tommaso d'Aquino,The Trinity and The Unicity of The Intellect, Tradotto da Rose Emmanuela Brennan, 2009, The Trinity, articolo 4 Domanda 3 p. 93) o opera in latino [84536 Sulla Trinità, parte 2 q. 3a. 4 co. 2]:

    «Origenes autem Platonicis documentis insistens arbitratus est hoc modo in fide nostra ponendum esse tres, qui testimonium dant in caelo (1 Ioh). ultimo, sicut Platonici tres principales substantias posuerunt...»

    traduzione:

    «Origene, però, insistendo sugli insegnamenti dei platonici, in questo modo rendendo salda nella nostra fede che tre [sono], che danno testimonianza in cielo(1 Gv). infine, poiché i platonici affermavano tre principali sostanze...»

    ; ma non si comprende se questa sia solo una citazione biblica che mette in correlazione col riutilizzo degli insegnamenti platonici che Origene riteneva di riutilizzare in correlazione alla fede o sia anche una vera e propria citazione di un pensiero di Origene.
  • Origene (185–254)o Pseudo-Origene(IV secolo) in Scholia Psalmos 122-123-, 2(PG 12 col 1633D-1634D):

    «...∆οῦλοι κυρίων Πατρὸς καὶ Υἱοῦ πνεῦμα καὶ σῶμα· παιδίσκη δὲ κυρίας τοῦ ἁγίου Πνεύματος ἡ ψυχή. Τὰ δὲ τρία Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐστιν· οἱ γὰρ τρεῖς -manoscritto:εἰς τὸ ἕν/Migne dal Cordler:τὸ ἕν- εἰσιν.»

    Traduzione letterale:

    «...I servi dei loro Signori: il Padre e il Figlio, sono lo spirito e il corpo; e la serva/ancella della Signora: lo Spirito Santo è l'anima; e i tre sono il Signore Dio nostro, perché i tre sono -in uno/uno-»

    vari sostenitori del Comma hanno considerato questo un riferimento allusivo al Comma poiché nei testi patristici(PG 12 col 1633D-1634D) l'allegoria alla Trinità termina con:οἱ γὰρ τρεῖς τὸ ἕν εἰσιν (perché questi tre sono Uno); però nell'unico manoscritto (Folio 236v-482 von 567-, rigo 34-35 della scritta a margine) esistente dello scholium termina con: οἱ γὰρ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν (perché questi tre sono in uno) che fa apparire il pensiero di Origene più come una reinterpretazione letterale del finale del verso considerato canonico per applicarlo alle tre persone Divine, secondo alcuni la differenza è data dal fatto che venne usato un manoscritto differente con la variante dell'unità per il testo di Cordler, sulla base delle lievi differenze che ci sono tra il testo stampato di Cordler e il testo del manoscritto(vedi qui pagg 588-591 di contro in alcuni testi stampati dove vengono elencati i manoscritti usati per la trascrizione del Cordler viene detto: i punti in cui c è differenza coi manoscritti il Cordler ha esercitato il proprio giudizio: introduzione alla catena dei salmi pag 20) infatti al momento una prova decisiva in favore di tale tesi non c'è. Al contrario nel commento al Vangelo di Giovanni VI, 26 di Origene quando fa riferimento all'epistola di Giovanni non ci sono elementi della formulazione del comma, ma sembra far riferimento alla formulazione corta e al suo finale: Bayerischen Staatsbibliothek München Cod.graec. 191 [or Codex Monacensis XIII secolo-Folio 169r, rigo 24/25 o vedi PG 14, Col. 275B-276B):

    «...Τούτῳ τε συμφώνως ἐν τῇ ἐπιστολῇ ὁ μαθητὴς Ἰωάννης τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα ἀνέγραψεν τὰ τρία εἰς ἓν γινόμενα...»

    latino:

    «...Huic consona discipulus Joannes scripsit in Epistola, dicens, spiritus, aquam et sanguinem tria esse quae facta fuerint unum...»

    traduzione:

    «...In accordo anche a quello nell'Epistola, il discepolo Giovanni: lo Spirito, l'acqua e il sangue; dice: i tre -lett:[hanno] il risultato in uno/diventano uno-...»

    ; un altro caso in cui viene utilizzata la formulazione del finale dei tre testimoni terrestri è il Commento al Vangelo di Matteo di Origene tomo XII, 43-PG 13, col 1083B-1084B o manoscritto folio 37v rigo 22- o traduzione italiana qui pp. 390-392:

    «...Ἰησοῦν μόνον, καὶ οὐδένα ἄλλον. ἓν -manoscritto:γὰρ- μόνον γέγονε Μωσῆς ὁ νόμος -manus:κοὶ/migne:καὶ- Ἠλίας ἡ προφητεία Ἰησοῦ τῷ εὐαγγελίῳ, καὶ οὐχ ὥσπερ ἠσαν πρότερον τρεῖς, οὕτω μεμενήκασιν, ἀλλὰ γεγόνασιν οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἔν...»

    latino:

    «...Jesus solum, nec quem quam aliud viderunt. Moses qui lex est, et Elias, hoc est, prophetae, unum et idem facti sunt ac Jesus, id est Evangelium; nec ut prius tres erant, ita permanserunt, sed tres unu facti sunt...»

    traduzione:

    «...Gesù solo, e nessun altro. Mosè, la Legge, ed Elia, il Profeta, -sono infatti/sono- diventati -lett: uno solo/una cosa sola- -lett: col Vangelo di Gesù/con Gesù, con il Vangelo-, e non come erano prima tre, così -permasero/rimasero-, ma i tre sono diventati -lett: uno/una sola cosa-...»

    dove nel commento alla trasfigurazione sul monte (Tomo XII, cap 42-43) applica per spiegarla i versi di 1 Giovanni 5,7-9, e qualcuno ha pensato anche a un riferimento ai testimoni celesti (motivato da espressioni del tipo: Πέτρος μέν οὖν λέγων· ποιήσωμεν ὧδε τρεῖς σκηνάς, ἀφ’ ἑαυτοῦ μίαν καὶ ἀπὸ τοῦ υἱοῦ μίαν καὶ ἀπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος μίαν · φωτεινὴ γὰρ Πατρός, υἱοῦ καὶ ἁγίου πνεύματος νεφέλη ἐπισκιάζει τοὺς Ἰησοῦ γνησίους μαθητάς·...-Per cui Pietro, quando dice: Facciamo qui tre tende, [intende dire che] una [tenda viene] da Lui Stesso (dal Padre), una dal Figlio, e una dallo Spirito Santo. La nube luminosa del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo, infatti, avvolge continuamente con la sua ombra i veri discepoli di Gesù....-; oppure: [migne:και] τὴν περὶ αὐτοῦ μαρτυρίαν τοῦ θεοῦ προσλαβόντες, ὡς μὴ φέροντες τὰς τοῦ Λόγου αὐγὰς ἐταπεινώθησαν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ-...e [(i tre apostoli)] accolsero la testimonianza di Dio sul suo conto, ma siccome non sopportavano i raggi del Verbo, furono umiliati sotto la potente mano di Dio...-) e dove nella formulazione del finale (1 Gv 5, 8) usa sì la struttura dell'accordo (εἰς τὸ ἕν/εἰς ἕν), ma con un verbo/termine per indicare unità(commento evangelo di Matteo:γεγόνασιν/Commento Evangelo di Giovanni:γινόμενα). C'è però chi fa notare che in tutti questi casi Origene usa la formulazione οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν/τὰ τρια εἰς ἕν...(i testimoni sono al genere neutro) per loro chiaro sintomo che il testo di Origene aveva solo i testimoni terreni. Inoltre, Tommaso D'Aquino riferisce una frase in correlazione a Origene: i tre, che danno testimonianza in cielo(Tommaso d'Aquino,The Trinity and The Unicity of The Intellect, Tradotto da Rose Emmanuela Brennan, 2009, The Trinity, articolo 4 Domanda 3 p. 93) o opera in latino [84536 Sulla Trinità, parte 2 q. 3a. 4 co. 2]:

    «Origenes autem Platonicis documentis insistens arbitratus est hoc modo in fide nostra ponendum esse tres, qui testimonium dant in caelo (1 Ioh). ultimo, sicut Platonici tres principales substantias posuerunt...»

    traduzione:

    «Origene, però, insistendo sugli insegnamenti dei platonici, in questo modo rendendo salda nella nostra fede che tre [sono], che danno testimonianza in cielo(1 Gv). infine, poiché i platonici affermavano tre principali sostanze...»

    ; ma non si comprende se questa sia solo una citazione biblica che mette in correlazione col riutilizzo degli insegnamenti platonici che Origene riteneva di riutilizzare in correlazione alla fede o sia anche una vera e propria citazione di un pensiero di Origene.
  • Origene (185–254)o Pseudo-Origene(IV secolo) in Scholia Psalmos 122-123-, 2(PG 12 col 1633D-1634D):

    «...∆οῦλοι κυρίων Πατρὸς καὶ Υἱοῦ πνεῦμα καὶ σῶμα· παιδίσκη δὲ κυρίας τοῦ ἁγίου Πνεύματος ἡ ψυχή. Τὰ δὲ τρία Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐστιν· οἱ γὰρ τρεῖς -manoscritto:εἰς τὸ ἕν/Migne dal Cordler:τὸ ἕν- εἰσιν.»

    Traduzione letterale:

    «...I servi dei loro Signori: il Padre e il Figlio, sono lo spirito e il corpo; e la serva/ancella della Signora: lo Spirito Santo è l'anima; e i tre sono il Signore Dio nostro, perché i tre sono -in uno/uno-»

    vari sostenitori del Comma hanno considerato questo un riferimento allusivo al Comma poiché nei testi patristici(PG 12 col 1633D-1634D) l'allegoria alla Trinità termina con:οἱ γὰρ τρεῖς τὸ ἕν εἰσιν (perché questi tre sono Uno); però nell'unico manoscritto (Folio 236v-482 von 567-, rigo 34-35 della scritta a margine) esistente dello scholium termina con: οἱ γὰρ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν (perché questi tre sono in uno) che fa apparire il pensiero di Origene più come una reinterpretazione letterale del finale del verso considerato canonico per applicarlo alle tre persone Divine, secondo alcuni la differenza è data dal fatto che venne usato un manoscritto differente con la variante dell'unità per il testo di Cordler, sulla base delle lievi differenze che ci sono tra il testo stampato di Cordler e il testo del manoscritto(vedi qui pagg 588-591 di contro in alcuni testi stampati dove vengono elencati i manoscritti usati per la trascrizione del Cordler viene detto: i punti in cui c è differenza coi manoscritti il Cordler ha esercitato il proprio giudizio: introduzione alla catena dei salmi pag 20) infatti al momento una prova decisiva in favore di tale tesi non c'è. Al contrario nel commento al Vangelo di Giovanni VI, 26 di Origene quando fa riferimento all'epistola di Giovanni non ci sono elementi della formulazione del comma, ma sembra far riferimento alla formulazione corta e al suo finale: Bayerischen Staatsbibliothek München Cod.graec. 191 [or Codex Monacensis XIII secolo-Folio 169r, rigo 24/25 o vedi PG 14, Col. 275B-276B):

    «...Τούτῳ τε συμφώνως ἐν τῇ ἐπιστολῇ ὁ μαθητὴς Ἰωάννης τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα ἀνέγραψεν τὰ τρία εἰς ἓν γινόμενα...»

    latino:

    «...Huic consona discipulus Joannes scripsit in Epistola, dicens, spiritus, aquam et sanguinem tria esse quae facta fuerint unum...»

    traduzione:

    «...In accordo anche a quello nell'Epistola, il discepolo Giovanni: lo Spirito, l'acqua e il sangue; dice: i tre -lett:[hanno] il risultato in uno/diventano uno-...»

    ; un altro caso in cui viene utilizzata la formulazione del finale dei tre testimoni terrestri è il Commento al Vangelo di Matteo di Origene tomo XII, 43-PG 13, col 1083B-1084B o manoscritto folio 37v rigo 22- o traduzione italiana qui pp. 390-392:

    «...Ἰησοῦν μόνον, καὶ οὐδένα ἄλλον. ἓν -manoscritto:γὰρ- μόνον γέγονε Μωσῆς ὁ νόμος -manus:κοὶ/migne:καὶ- Ἠλίας ἡ προφητεία Ἰησοῦ τῷ εὐαγγελίῳ, καὶ οὐχ ὥσπερ ἠσαν πρότερον τρεῖς, οὕτω μεμενήκασιν, ἀλλὰ γεγόνασιν οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἔν...»

    latino:

    «...Jesus solum, nec quem quam aliud viderunt. Moses qui lex est, et Elias, hoc est, prophetae, unum et idem facti sunt ac Jesus, id est Evangelium; nec ut prius tres erant, ita permanserunt, sed tres unu facti sunt...»

    traduzione:

    «...Gesù solo, e nessun altro. Mosè, la Legge, ed Elia, il Profeta, -sono infatti/sono- diventati -lett: uno solo/una cosa sola- -lett: col Vangelo di Gesù/con Gesù, con il Vangelo-, e non come erano prima tre, così -permasero/rimasero-, ma i tre sono diventati -lett: uno/una sola cosa-...»

    dove nel commento alla trasfigurazione sul monte (Tomo XII, cap 42-43) applica per spiegarla i versi di 1 Giovanni 5,7-9, e qualcuno ha pensato anche a un riferimento ai testimoni celesti (motivato da espressioni del tipo: Πέτρος μέν οὖν λέγων· ποιήσωμεν ὧδε τρεῖς σκηνάς, ἀφ’ ἑαυτοῦ μίαν καὶ ἀπὸ τοῦ υἱοῦ μίαν καὶ ἀπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος μίαν · φωτεινὴ γὰρ Πατρός, υἱοῦ καὶ ἁγίου πνεύματος νεφέλη ἐπισκιάζει τοὺς Ἰησοῦ γνησίους μαθητάς·...-Per cui Pietro, quando dice: Facciamo qui tre tende, [intende dire che] una [tenda viene] da Lui Stesso (dal Padre), una dal Figlio, e una dallo Spirito Santo. La nube luminosa del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo, infatti, avvolge continuamente con la sua ombra i veri discepoli di Gesù....-; oppure: [migne:και] τὴν περὶ αὐτοῦ μαρτυρίαν τοῦ θεοῦ προσλαβόντες, ὡς μὴ φέροντες τὰς τοῦ Λόγου αὐγὰς ἐταπεινώθησαν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ-...e [(i tre apostoli)] accolsero la testimonianza di Dio sul suo conto, ma siccome non sopportavano i raggi del Verbo, furono umiliati sotto la potente mano di Dio...-) e dove nella formulazione del finale (1 Gv 5, 8) usa sì la struttura dell'accordo (εἰς τὸ ἕν/εἰς ἕν), ma con un verbo/termine per indicare unità(commento evangelo di Matteo:γεγόνασιν/Commento Evangelo di Giovanni:γινόμενα). C'è però chi fa notare che in tutti questi casi Origene usa la formulazione οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν/τὰ τρια εἰς ἕν...(i testimoni sono al genere neutro) per loro chiaro sintomo che il testo di Origene aveva solo i testimoni terreni. Inoltre, Tommaso D'Aquino riferisce una frase in correlazione a Origene: i tre, che danno testimonianza in cielo(Tommaso d'Aquino,The Trinity and The Unicity of The Intellect, Tradotto da Rose Emmanuela Brennan, 2009, The Trinity, articolo 4 Domanda 3 p. 93) o opera in latino [84536 Sulla Trinità, parte 2 q. 3a. 4 co. 2]:

    «Origenes autem Platonicis documentis insistens arbitratus est hoc modo in fide nostra ponendum esse tres, qui testimonium dant in caelo (1 Ioh). ultimo, sicut Platonici tres principales substantias posuerunt...»

    traduzione:

    «Origene, però, insistendo sugli insegnamenti dei platonici, in questo modo rendendo salda nella nostra fede che tre [sono], che danno testimonianza in cielo(1 Gv). infine, poiché i platonici affermavano tre principali sostanze...»

    ; ma non si comprende se questa sia solo una citazione biblica che mette in correlazione col riutilizzo degli insegnamenti platonici che Origene riteneva di riutilizzare in correlazione alla fede o sia anche una vera e propria citazione di un pensiero di Origene.
  • Gregorio Nazianzeno, Oratio 31: De Spiritu Sancto IX, XIX (PG 36 143A-144A e 153CD-154CD); Oratio 39: In sancta Lumina XI (PG 36 345D-347A); Oratio 45: In Sanctum Pascha XXX (PG 36 663C-664C). Questi sono i riferimenti che maggiormente vengono considerati per questo autore a favore del Comma, riferimento al sunto del Comma al neutro (per il Forster forma solenne per riferirsi al Comma), alla grammatica del testo (di cui però l'autore sembra dare scarsa rilevanza e anzi la utilizza contro il suo interlocutore) e un'allusione al Comma: greco

    «cap Θ'...Οὔτε γὰρ ὁ Υἱὸς Πατὴρ (εἷς γὰρ Πατὴρ), ἀλλ' ὅπερ ὁ Πατήρ· οὔτε τὸ Πνεῦμα Υἱὸς, ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ (εἷς γὰρ ὁ Μονογενής), ἀλλ' ὅπερ ὁ Υἱός· ἓν τὰ τρία τῇ θεότητι, καὶ τὸ ἓν τρία ταῖς ἰδιότησιν·...cap ΙΘ'. ̓Αλλ ̓ ἐμοὶ, φησίν, ἐκεῖνα συναριθμούμενα λέγεται, καὶ τῆς αὐτῆς οὐσίας, οἷς συνεκφωνεῖται καταλλήλως, καὶ τὰ ὀνόματα· οἶον, ἄνθρωποι τρεῖς, καὶ θεοὶ τρεῖς, οὐχὶ τρία τάδε, καὶ τάδε. Τίς γὰρ ἡ ἀντίδοσις; τοῦτο νομοθετοῦντός ἐστι τοῖς ὀνόμασιν, οὐκ ἀληθεύοντος. Ἐπεὶ κἀμοὶ Πέτρος, καὶ Παῦλος, καὶ Ἰωάννης, οὐ τρεῖς, οὐδὲ ὁμοούσιοι. ἕως ἂν μὴ τρεῖς Πέτροι, καὶ τρεῖς Παῦλοι, καὶ Ἰωάνναι το σοῦτοι λέγονται. "Ο γὰρ σὺ τετήρηκας ἐπὶ τῶν γενικωτέρων όνομάτων, τοῦτο καὶ ἡμεῖς ἀπαιτήσομεν ἐπὶ τῶν εἰδικωτέρων κατὰ τὴν σὴν ἀνάπλασιν· ἢ ἀδικήσεις, μὴ διδοὺς ὅπερ εἴληφας. Τί δαὶ ὁ Ἰωάννης; Τρεῖς εἶναι τοὺς μαρτυροῦντας λέγων ἐν ταῖς Καθολικαῖς, τὸ Πνεῦμα, τὸ ὕδωρ, τὸ αἷμα, ἆρά σοι ληρεῖν φαίνεται; Πρῶτον μὲν, ὅτι τὰ μὴ ὁμοούσια συναριθμῆσαι τετόλμηκεν, ὃ τοῖς ὁμοουσίοις σὺ δίδως. (Τίς γὰρ ἂν εἴποι ταῦτα μιᾶς οὐσίας;) Δεύτερον δὲ, ὅτι μὴ καταλλήλως ἔχων ἀπήντησεν· ἀλλὰ τὸ τρεῖς ἀῤῥενικῶς προθεὶς, τὰ τρία οὐδετέρως ἐπήνεγκε, παρὰ τοὺς σοὺς, καὶ τῆς σῆς γραμματικῆς ὄρους καὶ νόμους....-ΛΟΓΟΣ ΙΖ', ΙΑ'-...Ἓν γὰρ ἐν τρισὶν ἡ θεότης, καὶ τὰ τρία ἕν. τὰ ἐν οἷς ἡ θεότης, ἢ, τό γε ἀκριβέστερον εἰπεῖν, ἂ ἡ θεότης. ...-ΛΟΓΟΣ ΜΕ', Λ'-...Εἰ δὲ καταλύσαιμεν ἀξίως τοῦ πόθου, καὶ δεχθείημεν ταῖς οὐρανίαις σκηναῖς, τάχα σοι καὶ αὐτόθι θύσομεν δεκτὰ ἐπὶ τὸ ἅγιόν σου θυσιαστήριον, ὦ Πάτερ, καὶ Λόγε, καὶ Πνεῦμα τὸ ἅγιον· ὅτι σοὶ πρέπει πᾶσα δόξα, τιμή, καὶ κράτος, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ’Αμήν.»

    latino

    «cap IX...Neque enim Filius est Pater (unus enim est Pater), sed est id quod Pater : nec Spiritus est Filius, quia ex Deo est (unus enim Unigenitus), sed est id quod Filius tria hæc unum, si divinitatem specles, et unum tria, si proprietatum rationem habeas...cap XIX. At, inquis, ea connumerari dicuntur, ejusdemque essentiæ esse, quibus nomina ipsa respondent, cum efferuntur: ut homines tres, et dii tres, non autem tria hæc, aut illa, Quæ enim est hæc relata responsio? Nimirum hoc jam hominis est legem nominibus præscribentis, non verum dicere instituentis. Alioqui mihi quoque pari eadem ratione Petrus, et Paulus, et Joannes non tres erunt, nec consubstantiales, quandiu non tres Petri, aut tres Pauli, aut totidem Joannes non dicentur. Quod enim tu in generalibus nominibus retinuisti, hoc nos quoque juxta commentum tuum in specialibus postulamus. Injuste enim feceris, nisi, quod accepisti, dederis. Quid Joannes? Cum in Catholicis epistolis suis tres esse ait, qui testimonium dant, Spiritum, aquam, et sanguinem, videturne tibi delirare? Primum, quia res substantia diversas connumerare ausus est, quod tu consubstantialibus tantum tribuis. Quis enim hæc unius ejusdemque substantiæ esse dixerit? Alterum, quia modo minime congruenti voces sequentes subjunxerit; sed cum tres masculino genere proposuisset, tria neutro genere subjunxit, contra quam tuæ, atque ipsius etiam grammaticæ leges ferant....-Oratio XXXIX, XI--...Unum enim in tribus, divinitas est, et tria unum; ea, inquam, in quibus, divinitas est, vel, ut magis proprie dicam, quæ, divinitas est....-Oratio XLV, XXX-...Quod si, qualem expetimus, vitæ finem nanciscamur, atque in coelestia tabernacula recipiamur, illic quoque tibi fortasse super altari tuo sancto grata sacrificia offeremus, ο Pater, et Verbum, et Spiritus sancte: in saecula saeculorum. Amen.»

    italiano

    «cap 9...Il Figlio, infatti, non è il Padre, poiché il Padre è uno solo, ma è ciò che è il Padre; lo Spirito non è il Figlio perché proviene da Dio (uno solo, infatti è l’Unigenito), ma è ciò che è il Figlio. I Tre sono Uno per la divinità, e l’Uno è Tre per le proprietà...cap 19. Ma [costui afferma] si dice che sono connumerate e della stessa sostanza quelle cose per le quali si pronunziano insieme e scambievolmente i nomi: come quando si dice ‘tre uomini’, e ‘tre dèi’, non ‘tre di queste cose e tre di queste altre’. Che cos’è questa tua replica? Ciò che fai è tipico di colui che pone leggi ai nomi, non di chi dice la verità. Poiché anche per me Pietro, Paolo e Giovanni non sono tre, né della stessa sostanza, finché non si parli di ‘tre Pietri’, o ‘tre Paoli’, o Giovanni’. Questa regola a cui tu ti sei attenuto a proposito dei nomi di genere, noi la richiederemo anche a proposito di quelli di specie, conformandoci alla tua invenzione. Altrimenti, sarai ingiusto a non concedere a noi ciò che tu hai assunto. E che dire di Giovanni, che nelle sue Epistole Cattoliche afferma: Sono tre quelli che rendono testimonianza: lo Spirito, l’acqua, il sangue? O forse ti sembra fuori di senno? Innanzitutto, infatti, ha avuto il coraggio di contare insieme realtà non consustanziali, cosa che tu ammetti di fare solo con quelle che sono della stessa sostanza (chi potrebbe dire, infatti, che queste realtà sono della stessa sostanza?); poi ha risposto senza mettere le parole in rapporto reciproco, ma dopo avere posto ‘tre’ al maschile, ha aggiunto al neutro le tre cose, violando le norme e le regole della tua grammatica...-Orazione 39, cap 11-...Perché uno nei tre è la Divinità, e i tre sono uno, questo uno in cui è la Divinità, o per parlare più accuratamente, che è la Divinità.... -Orazione 45, cap 30-....Ma se dobbiamo essere liberati, secondo il nostro desiderio, ed essere ricevuti nel Tabernacolo celeste, anche lì può essere che ti offriremo sacrifici graditi sul tuo altare, al Padre, alla Parola e allo Spirito Santo; poiché a te appartiene ogni gloria, onore e potenza, nei secoli dei secoli. Amen.»

    In particolare per l'orazione 31 alcuni hanno ritenuto esserci presenti delle allusioni alla doppia testimonianza, mentre il Porson pp. 237-238 ritiene che non c'è riferimento al Comma nelle orazioni di Gregorio. Per l'orazione 45 nonostante degli studi(Sulle interpolazioni della XLV Orazione di San Gregorio Nazianzeno) che denotano interpolazioni volti a unire varie argomenti dell'orazione (prese da altre orazioni) in modo un po' artificioso queste non sembrano interessare la parte presa in esame nell'orazione. Ritrattando dell'orazione 31 potrebbero esserci altri richiami (sempre se non siano elementi accidentali del discorso) al Comma (PG 36 Col 153C-156A): greco

    «... Αλλ ̓ ἐμοὶ, φησίν, ἐκεῖνα συναριθμούμενα λέγεται, καὶ τῆς αὐτῆς οὐσίας, οἷς συνεκφωνεῖται καταλλήλως, καὶ τὰ ὀνόματα· οἶον, ἄνθρωποι τρεῖς, καὶ θεοὶ τρεῖς, οὐχὶ τρία τάδε, καὶ τάδε. Τίς γὰρ ἡ ἀντίδοσις; τοῦτο νομοθετοῦντός ἐστι τοῖς ὀνόμασιν, οὐκ ἀληθεύοντος. Ἐπεὶ κἀμοὶ Πέτρος, καὶ Παῦλος, καὶ Ἰωάννης, οὐ τρεῖς, οὐδὲ ὁμοούσιοι. ἕως ἂν μὴ τρεῖς Πέτροι, καὶ τρεῖς Παῦλοι, καὶ Ἰωάνναι το σοῦτοι λέγονται....Τι δαί σοι ο καρκίνος, τό τε ζῶον, τό τε όργανον, ό τε αστήρ; τι δαι ο κύων, ό τε χερσαίος, και ο ένυδρος, και ο ουράνιος; ου τρεις λέγεσθαί σοι δοκούσι καρκίνου και κύνες; Πάντως γε. Αρα ούν παρά τουτο και ομοούσιοι; Τις φήσει των νούν εχόντων; "Οράς όπως σου διαπέπτωχεν και περί της συναριθμήσεως λόγος, τοσούτοις εληλεγμένος;.Ει γαρ μήτε τά ομοούσια πάντως συναριθμειται, καί συναριθμειται τά μή ομωύσια, ἥ τε τῶν ονομντων συεκφωνησις επ' αμφοιν, τι σοι πλεον ὧν εδογμάτισας ;»

    latino

    «...At, inquis, ea connumerari dicuntur, ejusdemque essentiæ esse, quibus nomina ipsa respondent, cum efferuntur: ut homines tres, et dii tres, non autem tria hæc, aut illa, Quæ enim est hæc relata responsio? Nimirum hoc jam hominis est legem nominibus præscribentis, non verum dicere instituentis. Alioqui mihi quoque pari eadem ratione Petrus, et Paulus, et Joannes non tres erunt, nec consubstantiales, quandiu non tres Petri, aut tres Pauli, aut totidem Joannes non dicentur....Jam, quid tibi cancer, qui et animal est, et organum, et sidus ? Quid canis, qui terrestris est, et marinus, et coelestis ? Nonne tres cancri, aut canes tibi dici videntur ? Ita profecto. An ergo proinde quoque consubstantiales sunt ? Quis sanus hoc dixerit? Videsne quomodo tibi hoc connumerationis argumentum, lot tantisque rationibus confutatum, corruerit? Nam cum nec consubstantialia semper connumerentur, et quæ disparis essentiæ sunt, interdum connumerentur, et tamen in utrisque nomina simul efferri perspiciamus, ex tuis dogmatibus quid tibi accessit?»

    italiano

    «Ma [costui afferma] si dice che sono connumerate e della stessa sostanza quelle cose per le quali si pronunziano insieme e scambievolmente i nomi: come quando si dice ‘tre uomini’, e ‘tre dèi’, non ‘tre di queste cose e tre di queste altre’. Che cos’è questa tua replica? Ciò che fai è tipico di colui che pone leggi ai nomi, non di chi dice la verità. Poiché anche per me Pietro, Paolo e Giovanni non sono tre, né della stessa sostanza, finché non si parli di ‘tre Pietri’, o ‘tre Paoli’, o Giovanni’....Che ne pensi, allora, della parola 'cancro', che indica l'animale, lo strumento e la costellazione? Cosa pensi della parola 'cane', che indica l'animale della terra e quello dell'acqua e quello del cielo (la costellazione)? Non ti pare che si parli di tre cancri e di tre cani? Sicuramente sì. Allora, per questo sono anche consustanziali? Quali persone di buon senso potranno dirlo? Vedi come ti è venuto a cadere il discorso sulla connumerazione, confutato con queste argomentazioni? Se le cose consustanziali non vengono contate insieme -in ogni caso/sempre-, e se vengono connumerate anche quelle non consustanziali, e se comunque -si riferisce a entrambe la relativa denominazione/sono coenunciati dei nomi(delle denominazioni) in modo simile su entrambi-, che cosa ti resta delle dottrine che hai stabilito?»

    Dove tutto questo discorso potrebbe essere visto come allusione alla ripetizione di οἱ μαρτυροῦντες(come sostantivo: i testimoni) nel Comma sia per cose non consustanziali che per cose consustanziali. Come contro-argomentazione però bisogna anche dire che Elia Cretese (XI-XII secolo) commentando l'orazione 31 non sembra fare nessun riferimento al Comma neppure in forma allusiva (BnF grec 975A oratio 31 26v oppure Svizzera Basel A. N. I. 08 Oratio 31 f148r-186r). Per informazioni sui manoscritti dei commenti di Elia Cretese sulle Orazioni vedi Elias of Crete's commentary of Gregory Nazianzus, Caroline Macè – Patrick Andrist. Manoscritti: Oratio 31, IX (PG 36 143A-144A) con commento: Basel, Universitätsbibliothek, A. N. I. 08(fine XII/inizio XIII secolo) f157r e XIX (153C-156A) con commento: Basel, Universitätsbibliothek, A. N. I. 08(fine XII/inizio XIII secolo) 166r/f167r rigo 23/38; Oratio 39, XI(PG 36 col 345D-347A): British Library MS 22732(X secolo) f234v colonna 2 rigo 5-11; Oratio 45, XXX(PG 36 663C-664C):British Library MS 22732(X secolo) folio 309v, colonna 1-2, rigo 22-10.
  • Cesario di Nazianzo/Pseudo-Cesario(IV-VI secolo)/Cesario vescovo di Arles (470-542): Dialogo I, interrogatio III(PG 38, 859D-860D):

    «Καὶ οὔτε αἱ τρεῖς ὑποστάσεις εἰς τοσαύτας φύσεις τέμνουσι τὴν μίαν τὴς θεότητος οὐσίαν, οὔτε ἡ μία οὐσία εἰς ἓν πρόσωπον καὶ μίαν ὑπόστασιν συνελείφθη, καὶ συναιπεῖται τὴν τρίστομον καὶ τρισαένναον κρήνην τῆς θεότητος· φῶς τοίνυν ὁ Πατὴρ, φῶς ὁ Υἱὸς, φῶς τὸ θεῖον Πνεῦμα· ἀλλ’ οἱ τρεῖς ἓν ὑπάρχουσιν φῶς...»

    latino

    «Atque tres hypostases deitatis unam essentiam in totidem naturas non dividunt: ita unitas essentiæ fontem illum deitatis tribus ostiis æternum fluentem, in unam sive personam sive hypostasin neque commiscet neque contrahit. Ergo et Pater lumen est, et Filius est lumen, et Spiritus itidem sanctus et nihilo tamen minus hi tres unum lumen exsistunt...»

    italiano

    «E né le tre ipostasi in queste nature confluiscono in un'unica essenza della Divinità, né l'unica essenza in una persona e unica ipostasi è compresa: anzi è implicita la tri-sorgente e tri-eterna fonte della Divinità. Pertanto il Padre è luce, il Figlio è luce, lo Spirito Divino è luce. Ma i tre sono uno [che] esistono come una luce...»

    Alcuni hanno ritenuto e ritengono che questo passaggio sia un riferimento al Comma Giovanneo Forster pagg 92-93; vedi anche manoscritto: British Library, MS 21061(XV secolo) f173v rigo 14-20. Però in Dialogo II, interrogatio CXIII(PG 38 col 995BC-996BC vedi anche ed. di Elias Ehinger questio 51 responsio p. 114 rigo 8):

    «Τρίμορφος δὲ ἡ ἴρις, τὸ μὲν ἐμυθρόν, τὸ δὲ ἀερῶδες, τὸ δὲ ποάζον ὑπάρχουσα χλοανὴ, τὴν εἰρήνην, καὶ σοφίαν, καὶ δύναμιν, καὶ Λόγον, καὶ Θεὸν τῶν ὅλων, ἐν αἵματι, καὶ ὕδατι, καὶ πνεύματι, κόσμῳ ἐπιφοιτᾷν προμηνύουσα, ὕδατι μὲν τοῦ βαπτίσματος πᾶσαν κτίσιν διὰ τῶν Ἰορδάνου ῥείθμων τοῦ αἴσχους ἀποκλύζοντα, Πνεύματι δὲ θείῳ τοὺς νοητοὺς καταποντοῦντα γίγαντας. Μετὰ δὲ τὸν περίγειον τῶν εἰδώλων καὶ δαιμόνων καταπνιγμὸν καὶ ἀπόκλυσιν, τὸ δι' αἵματος σημεῖον σωτηρίας ἡμῖν δια δοται, τῆς ἀληθοῦς ἔρεως καὶ εἰρήνης τοῦ Θεοῦ καὶ Λόγου, ὥσπερ ἐπὶ τύπῳ διὰ σαρκὸς ἐκταθέντος, ἐναργὲς σημεῖον ἔρεως καὶ ἀφοβίας κατακλυσμοῦ δαιμόνων ἡμῖν γενόμενος, ἐκ τῆς ἐκείνων καταιγίδος ἡμᾶς ἐπισπασάμενος, φάσκων· ̔́Οταν ὑψωθῶ ἀπὸ τῆς γῆς (ἐπὶ σταυρῷ δηλονότι), πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν. Καὶ πάλιν φησίν· Ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν ἐξοὐσίαν· πατεῖν· ἐπάνω ὄψεων καὶ σκορπίων· καὶ ἐπὶ πᾶσαν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ· καὶ τρεῖς ὑπάρχειν τού του μάρτυρας, φησὶν ὁ ὑψηλὸς Ἰωάννης, τὸ αἷμα, καὶ τὸ ὕδωρ, καὶ τὸ πνεῦμα, καὶ οἱ τρεῖς ἔν εισιν...»

    latino

    «Est autem iris triformis. Nam partim quidem rubra, partim caerulea, partim instar herbæ viridis est; et pacem, et sapientiam, et potentiam, et Verbum, et Deum universitatis rerum omnium, in sanguine et aqua et spiritu in mundum venire significans: baptismi quidem aqua omnem creaturam per Jordanis fluxus a turpitudine abluentem; Spiritu autem sancto eos qui mente intelliguntur submergentem gigantes. Ceterum post terrestrem idolorum et dæmonum suffocationem et diluvium, sanguine signum salutis nobis dautum est, veræ illius conciliationis et pacis Dei ac Verbi velut ante in figura, sic nunc carne extenti, ut qui sit evidens signum propitiationis et securitatis a dæmonum diluvio nobis factus, ex illorum procella nos ad se trahens, cum inquit: Postquam exaltatus fuero a terra, in cruce videlicet, omnes traham ad meipsum. Et iterum inquit: Ecce dedi vobis potestatem calcandi super serpentes et scorpiones, et super omnem potestatem inimici. Tres item huius testes esse inquit eximius ille Iohannes, sanguines et aquam et Spiritum, et hos tres unum esse»

    italiano

    «Ora è arcobaleno triforma. l'uno scarlatto, l'altro ceruleo, l'altro ancora verdeggiante come erba viva; [prefigurando] la pace, la sapienza e la potenza e la Parola e Dio Universale[lett. di tutti] nel sangue, acqua e spirito a significare la venuta nel mondo: così dall'acqua del battesimo attraverso cui ogni creatura si purifica della deformità[del peccato] nei flutti del Giordano; Ma per lo Spirito di Dio coloro che sono intesi come giganti sono affogati. Ma dopo la morte degli idoli e demoni soffocati e devastati, attraverso il sangue ci viene dato il segno della salvezza, della vera conciliazione e pace di Dio e della Parola: come prima figura estesa nella carne segno forte di conciliazione e impavidità di devastazione dei demoni venuto a noi che ci trascina verso Lui dalla tempesta, quando afferma: quando sarò elevato da terra (sulla croce ovviamente) tutti trarrò a me. E chiarisce ancora: Ecco vi ho dato autorità: calpestare serpenti e scorpioni; e sopra tutte le potenze del nemico. E di questo l'esimio Giovanni chiarisce che tre erano testimoni: il sangue, l'acqua e lo spirito e questi tre -siano/lett: sono- uno»

    fa varie interpretazioni sulla nuova alleanza(ma non su Dio) e su cosa rappresentino i tre elementi del verso corto però utilizzando una forma particolare del verso con sangue, acqua, spirito e che utilizza και οι τρεῖς έν εἰσιν senza εἰς perciò è possibile che interpreti il verso o che abbia un testo particolare. Manoscritto:British Library, MS 21061(XV secolo) Archiviato il 6 dicembre 2022 in Internet Archive. f232v rigo 1-21. Come ulteriore dato la paternità è dibattuta: l'opera viene infatti considerata di altro autore, forse con lo stesso nome Cesario, per via delle incongruenze storiche; l'autore viene fatto risalire al VI secolo.
  • Atanasio(296–373) o Pseudo-Atanasio (350-VI secolo), Quaestiones Aliae, Questio IV (PG 28 col 775D-778A e 779BC-780BC), dove l'autore per esplicare il Tre e Uno della Divinità usa il paragone con il disco solare, i suoi raggi e la luce che arriva a noi tutt'uno e tutto allo stesso tempo e dappertutto e è sempre il sole (oppure l'anima della persona: anima, ragione, spirito) usando però espressioni che secondo alcuni riconducono al Comma, mentre per altri sono solo spiegazioni teologiche: greco

    «Βλέπε συνετῶς· Ὥσπερ ἡ ἀκτὶς τοῦ ἡλίου καταβαίνει ἐξ οὐρανοῦ πρὸς τὴν γῆν, καὶ οὔτε τοῦ ἡλιακοῦ δίσκου χωρίζεται, οὔτε ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λείπει, οὔτε ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλ’ ἔστι καὶ ἐν τῷ ἡλιακῷ δίσκῳ, καὶ ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐν τῇ γῇ, καὶ πανταχοῦ, καὶ οὔτε τῶν ἄνω λείπει, οὔτε τῶν κάτω· οὕτω καὶ ὁ Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ κατῆλθε πρὸς τὴν γῆν, καὶ οὔτε ἐκ τοῦ Πατρὸς ἔλειπε, οὔτε ἐκ τῶν οὐρανῶν, οὔτε ἐκ τῆς γῆς· ἀλλ’ ἦν καὶ ἐν τοῖς κόλποις τοῦ Πατρὸς ἀχώριστος, καὶ ἄνω καὶ κάτω, καὶ πανταχοῦ· καὶ οὐδ’ ἔκ τινος ἔλειπε. Καὶ ὥσπερ τὸ ἡλιακὸν φῶς ἐστι καὶ ἐν τῷ δίσκῳ τῷ ἡλιακῷ καὶ ἐν τῇ ἀκτῖνι, καὶ ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐν τῇ γῇ, καὶ εἰσέρχεται ἐν ταῖς οἰκίαις καὶ πανταχοῦ, καὶ φωτίζει·...Ὥσπερ ἡ ψυχή μου μία ἐστὶν, ἀλλὰ καὶ τρισυπόστατος, ψυχὴ, λόγος, καὶ πνοή·οὕτω καὶ ὁ Θεὸς εἷς ἐστιν, ἀλλ’ ἔστι καὶ τρισυπόστατος, Πατὴρ, Λόγος, καὶ Πνεῦμα ἅγιον....Ως γάρ ψυχή, λόγος, και πνοή τρία πρόσωπα, και μία φύσις ψυχής, και ου τρείς ψυχαί· οὕτω Πατὴρ, Λόγος καὶ Πνεῦμα ἅγιον, τρία πρόσωπα, καὶ εἷς τῇ φύσει Θεὸς, καὶ οὐ τρεῖς θεοί...»

    latino

    «...Perpende diligenter, quemadmodum radius solis descendit ex caelo ad terram, neque ab orbe solari separatur, nec a caelo abest, neque a terra, sed est in orbe solari, et in caelo, et in terra, et ubique; sed neque in superioribus deficit, neque in inferioribus ; sic etiam Filius et Verbum Dei descendit ad terram, et neque Patrem dereliquit, neque caelum, neque terram : sed erat in gremio Patris inseparabilis, et supra, et infra et ubique : neque usquam desideratus est. Et quemadmodum lumen solare est et in orbe solari, et in radio, et in caelo, et in terra, et ingreditur domos, et ubique et illuminat;...Sicut anima mea una est, sed constat tribus hypostasibus, anima, ratione, et spiritu : ita Deus unus est, sed constat tribus hypostasibus, Patre, et Filio[lett:Verbo], et Spiritu sancto...Quemadmodum enim anima, ratio et spiritus tres sunt personæ, et una natura anima, et non tres animae: ita Pater, et Filius[lett:Verbum], et Spiritus Sanctus, tres persone, et unus natura Deus, et non tres Dii....»

    italiano

    «...Considera saggiamente: come il raggio del sole discende dal cielo sulla terra, e non è separato dal disco del sole, né è assente dal cielo, né dalla terra, ma è anche nel disco del sole, e nel cielo, e sulla terra, e dappertutto, e né è assente di sopra, né di sotto; così come il Figlio e la Parola di Dio discese sulla terra, e né fu assente dal Padre, né dai cieli, né dalla terra; ma era anche nello stesso seno del Padre, inseparabile, sia sopra che sotto, e dovunque, e non era assente da nulla. E come la luce solare è sia nel disco del sole che nel raggio, e nel cielo, e sulla terra, ed entra nelle case e ovunque, e illumina...Come comprendi che l'anima mia è una, ma anche tri-ipostatica: anima, ragione e spirito così anche Dio è uno, ma è anche tri-ipostatico: Padre, Parola e Spirito Santo....Come infatti anima, parola e respiro sono tre elementi [distinti della persona] , e una natura dell'anima, e non tre anime quindi Padre, Parola e Spirito Santo, tre persone, e uno per natura, Dio, e non tre dèi...»

    Manoscritto: BnF grec 1195 (XIV-XV secolo) f545v (vista 560 p. sinistra) rigo 18-29 (PG28 775D-778A) e f546v (vista 561 p. sinistra) 16-18 (PG28 779BC-780BC)e 22-23 (probabile errore del copista che salta un rigo dell'opera -l'ultima citazione- e ha adattato il testo vedi testo corretto in BL, MS 5643 (XVI secolo) f185v rigo 18-19). Atanasio/Pseudo-Atanasio, Disputatio Contra Arium 44(PG 28 col 499AB- 500AB): greco

    «...Τί δὲ καὶ τὸ τῆς ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν παρεκτικὸν, καὶ ζωοποιὸν, καὶ ἁγιαστικὸν λουτρὸν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, οὐκ ἐν τῇ τρισμακαρίᾳ ὀνομασίᾳ δίδοται τοῖς πιστοῖς; Πρὸς δὲ τούτοις πᾶσιν Ἰωάννης φάσκει· Καὶ οἱ τρεῖς τὸ ἕν εἰσιν

    latino

    «Quid vero loquar de vivifico et sanctificante ac peccatorum remissionem præbente lavacro, sine quo nemo videbit regnum cælorum? Annon in ter beatissima nomenclatura fidelibus datur ? Adde his omnibus quod ait Joannes : Et hi tres unum sunt»

    italiano

    «Allora non [è] anche per la remissione dei peccati procurata dall'abluzione vivificante e santificante senza il quale nessuno vedrà il regno dei cieli nella tri-beatissima nomenclatura data ai fedeli? Riguardo a tutto questo Giovanni chiarisce: E i/questi tre sono uno»

    Caratteristica del finale che potrebbe comunque derivare da errore copistico del manoscritto di riferimento da parte dell'autore o da interpretazione teologica. Opera che infine presenta vari problemi storiografici tra questi: non è confermata da nessun autore una disputa tra ortodossi contro ariani nel Concilio di Nicea e Atanasio era probabilmente diacono all'epoca, un ruolo troppo basso nella gerarchia ecclesiastica per essere parte attiva nella contesa; secondo un altro punto di vista tali considerazioni potrebbero essere ininfluenti poiché potrebbe trattarsi di un autore entusiasta della figura di Atanasio, che racconta un episodio di fantasia solo per esaltarne il personaggio e alcuni aspetti teologici. Manoscritto: manoscritto Burney Ms46/1 (XI secolo/XII secolo) folio 72v/73r rigo 32-35/1.Atanasio, Pseudo-Atanasio, Synopsis Scripturae Sacrae Liber VI, 55(PG 28 409CD-410CD): greco

    «Εξηγείται οὖν ἐπί διαφορᾶς φόβου και αγάπης, και τέκνων Θεοῦ και τέκνων διαβόλου, και περί αμαρτίας θανατικής, και μη θανατικής, και διαφοράς πνευμάτων. Και λοιπόν διαιρεί, ποίον μεν πνεύμα εκ τοῦ Θεοῦ έστι, ποίον δε της πλάνης, και πότε μεν γινωσκόμεθα τέκνα Θεοῦ, πότε δε διαβόλου και περί ποίας αμαρτίας οφείλομεν εύχεσθαι· και ὅτι ὁ μή αγαπών τον πλησίον ουκ έστιν άξιος της κλήσεως, ουδε δύναται λέγεσθαι του Χριστού. Και την ενότητα δε του Yίου προς τον Πατέρα δείκνυσι· και ότι ο αρνούμενος τον Υιόν ουδε τον Πατέρα έχει. Διακρίνει δε εν τη Ἐπιστολή ταύτη, λέγων και το ίδιον του Αντιχρίστου: είναι δε τούτο το λέγειν μή είναι τον Ιησουν αυτόν τον Χριστόν, ίνα, ώς μη όντος εκείνου, εαυτόν είπη είναι ο ψεύστης.»

    latino

    «Disserit itaque de differentia timoris et dilectionis, filiorum Dei et filiorum diaboli, de peccato mortali, et non mortali, de differentia spirituum. Discernit demum, quisnam spiritus ex Deo, quis vero seductionis sit, et quando cognoscamur filii Dei, quando vero diaboli. Item pro quo peccato orare debeamus. Et quod vocatione indignus sit, nec Christi esse dici possit, qui proximum non diligit.Unitatem etiam Filii cum Patre ostendit, et quod qui Filium negat, nec Patrem habeat. Discernit quoque in hac Epistola, quodnam sit proprium Antichristi, nempe hoc, si dicat Jesum non esse Christum, ita ut quasi ille non sit, seipsum mendax ille dicat esse Christum.»

    italiano

    «Viene quindi spiegato riguardo alla differenza tra timore e amore, tra figli di Dio e figli del diavolo, riguardo al peccato mortale e non mortale e sulla differenza di spiriti. E quindi -distingue/discerne-, quale spirito è da Dio, e quale è di -errore/seduzione-, e talvolta diventiamo figli di Dio, e talvolta del diavolo, e per quale peccato dobbiamo pregare; e che chi non ama il suo prossimo non è degno della vocazione, non si può dire di Cristo.- E/Quando- è mostrata l'Unità -anche/dunque- del Figlio con il Padre, e chi nega il Figlio non ha il Padre. E -lo distingue/discerne- nell'Epistola dicendo che colui che è chiamato anticristo è chi dice che Gesù non è il Cristo; Di modo che possa dire [di sé] quello che non è [ovvero cristo], additando quello che lui stesso è [ovvero] bugiardo [a Gesù Cristo].»

    l'opera è una ricapitolazione degli argomenti principali dei vari libri della Bibbia, in cui nella lettera di Giovanni il riferimento usato in favore del Comma è considerato tale solo da pochi studiosi: sia perché tale allusione dipende da come si traduce o si vuole leggere il testo in questione, sia perché l'autore con un certo grado di sicurezza non è Atanasio mentre per Forster ha lo stile di Atanasio mettendo come prova vari paralleli tra varie opere di Atanasio/Ps-Atanasio(Forster pagg 55-59) mentre Theodore Zahn (ricapitolazione degli argomenti principali contro autenticità dell'opera: “Synopsis Scripturae Sacrae” of ps.Athanasius di Roger Pearse) fa notare che l'autore o gli autori si contraddicono, prima dicendo che si può leggere le opere apocrife poi vietandolo; l'autore non sembra conoscere o interessato al Pastore di Erma, di cui Atanasio era estimatore e vari errori sui libri, si è anche ipotizzato che in realtà siano varie fonti o opere amalgamate insieme. Elenco Manoscritti: Pinakes, Athanasius Alexandrinus Synopsis Scripturae Sacrae.
  • Giovanni Crisostomo, Adversus Judaeos, Omelia 1 (Oratio VIII), 3(PG 48, 844 latino/greco): greco

    «Ἠκούσατε τῶν σεραφεὶμ πάλιν ἐκπληττομένων καὶ μετὰ φρίκης κραζόντων, "Αγιος, ἅγιος, ἅγιος Κύριος σαβαώθ· πλήρης πᾶσα ἡ γῆ τῆς δόξης αὐτοῦ. Προσέθηκα καὶ τὰ χερουβὶμ βοῶντα· Εὐλογημένη ἡ δόξα αὐτοῦ ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ. Κάτω τρεῖς μάρτυρες, ἄνω τρεῖς μάρτυρες, τὸ ἀπρόσιτον τῆς τοῦ Θεοῦ δόξης δηλοῦντες

    latino

    «Audiistis Seraphim rursus cum stupore et horrore clamitare, Sanctus, sanctus, sanctus Dominus exercituum: plena est omnis terra gloria ejus. Addidi et Cherubim clamantes, Benedicta gloria Domini de loco ejus. Tres in terris, totidem in cælis testes, ad Dei majestatem perveniri haud posse ostenderant

    italiano

    «Avete ascoltato ancora i Serafini che con stupore e tremore acclamano: "Santo, Santo, Santo il Signore degli eserciti; tutta la terra è piena della Sua Gloria. Anch'io mi sono unito ai cherubini e gridano: benedetta è la Sua gloria dal luogo della sua dimora!. In terra (lett: in basso) sono tre testimoni, in cielo (lett: in alto) sono tre testimoni, che dichiarano l'inaccessibilità della Gloria di Dio

    Su questa omelia chiama dei testimoni per testimoniare l'inaccessibilità della Divinità, ma l'espressione che usa per esprimere ciò ha fatto pensare alcuni studiosi che fosse a conoscenza del Comma e che tale espressione non sia casuale anche la traduzione in latino fa supporre che altri lo abbiano pensato. Manoscritti in greco Vat. gr. 1920(X/XI secolo) f196v 2 colonna 21-24; BnF Coinsl. 246 (X secolo) f80v-vista 84- rigo 9/11;). Poi ci sono autori che vengono definiti come Pseudo-Crisostomo, a cui vengono attribuiti una serie di omelie di origine dubbia, più probabilmente di altri autori anche eretici o eterodossi, che sfruttando la popolarità di Crisostomo hanno messo sotto tale nome le loro opere o sono state attribuite in un secondo tempo a Crisostomo come Crisostomo/Pseudo-Crisostomo (V-VI secolo), Sermo: XI De cognitione Dei et in sancta Theophania (PG, 64, col 46A greco/latino): greco

    «Ἀλλ', ὦ Πάτερ, καὶ Λόγε, καὶ Πνεῦμα, ἡ τρισυπόστατος οὐσία, καὶ δύναμις, καὶ θέλησις, καὶ ἐνέργεια, ἡμᾶς τοὺς ὁμολογοῦντάς σου τὰς ἀσυγχύτους καὶ ἀδιαιρέτους ὑποστάσεις, ἀξίωσον καὶ τῆς ἐκ δεξιῶν σου στάσεως, ἡνίκα ἔρχῃ ἐξ οὐρανῶν κρῖναι τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ· ὅτι πρέπει σοι δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.»

    latino

    «Verum, o Pater, Verbum et Spiritus, trium personarum substantia, et potentia et voluntas et actus, concede nobis, qui inconfusas et indivisas tuas personas confitemur, ut ad dextrani tuam stemas, cum e cœlis veneris judicare orbem in æquitate. Quia tibi convenit gloria, honor, adoratio, Patri et Filio et Spiritui sanclo, nunc et semper, et in secula seculorum.»

    italiano

    «Dunque, o Padre, e Verbo e Spirito, tri-ipostatica essenza, potenza, volontà, atto, concedi a noi che confessiamo le tue inconfuse e indivise persone/ipostasi, di essere alla tua destra, tu che discendi dal cielo, per giudicare il mondo con giustizia, perché sei degno di gloria, onore e adorazione, al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo, ora e sempre, e nei secoli dei secoli.»

    Manoscritto: Trinity College(Cambridge), fonds principal B.08.07(X/XI secolo) 149r, colonna 2 , rigo 15-30. In conclusione queste e altre espressioni simili vengono usate in varie Omelie e Liturgie di Crisostomo/Pseudo-Crisostomo e ricondotte da alcuni al Comma.
  • Zaccaria Scolastico, Disputatio De Mundi Opificio (PG 85, 1141B):

    «B. Δίκαιον ἐφάνη καὶ τοῦτο. A. Εἷεν, ὧ μακάριε· πεπλήρωται ἡμῖν τὰ τῆς διαλέξεως. Νῦν δὴ καιρὸς εἰς εὐχὴν τὸν νοῦν τρέφαντας, ὑμνεῖν τὸν τοῦδε τοῦ παντὸς Ποιητὴν καὶ Δημιουργόν. Ὥ Δέσποτα καὶ Δημιουργὲ τοῦδε τοῦ παντ̀ς, ὧ Πάτερ, καὶ Λόγε, καὶ Πνεῦμα ἅγιον, ὧ θεία Τριὰς, καὶ τρισσὴ καὶ ἁγία μονὰς....»

    latino

    «B. Etiam istud consentaneum videtur. A. Expleta sunt quæ nobis in disputationem venerant. Proinde nunc tempus est ut mentem ad precem convertamus, et celebremus hujus universitatis Conditorem atque Opilicem. Domine et Opifex hujus universi, Pater, Verbum et Spiritus sancte, divina Trinitas, et trina atque sancta Unitas...»

    italiano

    «B. Anche questo mi sembra giusto. A. O sia Benedetto. Concluse le questioni della nostra disputa. Ora è il momento di rivolgere la nostra mente alla preghiera per lodare l'Artefice e il Creatore di ogni cosa. O Signore e Creatore di ogni cosa o Padre e Parola e Spirito Santo, o Divina Trinità, sia triplice che santa Unità...»

    Manoscritto: BnF, grec 460 (XVI secolo), f167v/f168r (vista 176) rigo 19/3
  • Andrea di Creta, Canones Praecipui et Triodia, Magnus Canon (PG 97, 1345D-1346D):greco

    «Υπεραρχιε, συμμορφε, πανσθενεστατη Τριας αγια · Πατερ, Λογε, Πνευμα αγιον΄· Θεε, Φως, και Ζωη, φυλαττε την ποιμνην σου»

    latino

    «Tu major principatu principioque, pari forma, potentissima Trinitas sancta; Pater, Verbum, Spiritus sancte; Deus, Lumen, et Vita, custodi tuum ovile.»

    italiano

    «O Sommo Sovrano, o Santissima Trinità conformata, onnipotente: o Padre, Verbo, Spirito Santo, o Dio, Luce e Vita, custodisci il tuo gregge»

    Elenco alcuni manoscritti:Elenco Canon Magnus su Pinakes
  • Eutimio Zigabeno, Panoplia Dogmatica, Titulus VII (PG 130, 247D-248D), in cui l'autore sviluppa una descrizione della concezione ortodossa di Dio Uno e Trino e nel farlo utilizza anche vari excursus e parafrasi commentate di altri autori tra cui Gregorio il Teologo/Nazianzeno e l'Oratio 31(esempi PG 130 247D-250B e 833CD-834CD):greco

    «Τὸ ἕν ἐπὶ μὲν τῶν ὁμοουσίων λέγεται, ἔνθα ταυτότης μὲν φύσεως, ἑτερότης δὲ ὑποστάσεων, ὡς τὸ καὶ τὰ τρία ἔν· ἐπὶ δὲ τῶν ἑτεροουσίων, ἔνθα ταυτότης μὲν ὑποστάσεων, ἑτερότης δὲ φύσεων, ὡς τὸ καὶ τὸ συναμφότερον ἐν, ἀλλʼ οὐ τῇ φύσει, τῇ δὲ συνόδῳ.»

    latino

    «Unum dicitur in iis quidem, quae sunt ejusdem essentiae, cum eadem est natura, et diversae personæ. Ex quo illud, Et tria unum sunt. In iis autem, quæ diversæ sunt essentiæ. unum dicitur, cum eadem persona est, et diversæ naturæ, ex quo illud, et utrumque unum. Unum autem non natura, sed conjunctione duarum naturarum in una persona.»

    italiano

    «La parola Uno è applicata, a cose della stessa sostanza e della stessa natura, ma con differenza di ipostasi/persona, come il: E i tre sono uno. ma in quelle cose differenti in sostanza, che hanno un'identica ipostasi/persona; come: Ed entrambi sono uno. Ma [l'uno] non è la natura, ma la congiunzione [di due nature in una sola persona (ovvero Cristo)].»

    Manoscritto:British Library Ms 11871(XII secolo) f51r rigo 20-24. Alcuni ritengono questo un possibile riferimento al Comma con l'utilizzo di Gregorio, ma potrebbe più probabilmente esserne solo un utilizzo teologico senza alcun riferimento al Comma. Da notare appunto che quando fa una citazione del verso l'utilizzo è del verso corto senza Comma da parte dell'autore. Comma che invece è stato aggiunto secondo la versione di Erasmo con l'edizione a stampa (Panoplia Dogmatica, Titulus XII: PG 130, 871BC-872BC vedi anche Migne): greco

    «Καὶ τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν, ὅτι τὸ πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια· -Testo manoscritti Panoplia: Ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες, τὸ Πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ, καὶ τὸ αἷμα· καὶ οἱ τρεῖς τὸ ἐν εἰσὶν/Testo stampato Editio Princeps(1710)- Migne: Ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Πατήρ, ὁ Λόγος, καὶ τὸ ἅγιον Πνεῦμα· καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι. Καὶ τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῇ γῇ, τὸ Πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ, καὶ τὸ αἷμα· καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἐν εἰσὶν-. Εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ μείζων ἐστί. Θέα δὴ πάλιν, ὅτι τῆς ἀληθείας ὁ κῆρυξ Θεόν τε καὶ ἐκ Θεοῦ θυσικῶς τὸ Πνεῦμα καλεῖ. Εἰρηκὼς γὰρ, ὅτι τὸ Πνεῦμά ἐστι τοῦ Θεοῦ τὸ μαρτυροῦν, μικρόν τι προελθὼν ἐπιφέρει,”Ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστί. Πῶς οὖν ἐστι ποίημα τὸ τῶν ὅλων Πατρὶ συνθεολογούμενον, καὶ τῆς ἁγίας Τριάδος συμπληρωτικόν;»

    latino

    «Et Spiritus est, qui Deum Spiritum veritatem esse testatur. Testo latino di Petrus Franciscus Zinus (1577): Quoniam tres sunt, qui testimonium afferunt, Spiritus, aqua, et sanguis. Et hi tres unum sunt./Migne: Quoniam tres sunt, qui testimonium afferunt in cælo, Pater, Verbum et Spiritus, et hi tres unum sunt. Et tres sunt qui testimonium dant in terra , Spiritus, aqua, sanguis. Et hi tres unum sunt.- Si testimonium hominum accipimus, testimonium Dei majus est. Veritatis praeco rursum, ut vides, et Deum et ex Deo naturaliter Spiritum vocat. Cum enim dixisset, Spiritum esse, qui testatur, paululum progrediens : Testimonium, inquit, Dei majus est. Quomodo igitur creatus est, qui una cum Patre rerum omnium Deus dicitur, et sanctam explet Trinitalem?»

    italiano

    «Ed è lo Spirito che rende testimonianza, perché lo Spirito è la verità; -Testo manoscritti Panoplia: Poiché tre sono quelli che rendono testimonianza, lo Spirito, e l'acqua, e il sangue; e questi tre sono uno/Editio Princeps(1710)-Migne: Poiché tre sono quelli che rendono testimonianza in cielo, il Padre, la Parola e lo Spirito Santo; e questi tre sono uno. E ce ne sono tre che rendono testimonianza sulla terra, lo Spirito, e l'acqua, e il sangue; e questi tre sono concordi in uno.- Se accogliamo la testimonianza degli uomini, la testimonianza di Dio è maggiore. Vedi di nuovo, che come il predicatore della Verità chiama lo Spirito per natura Dio, e da Dio. Infatti quando dice che è lo Spirito di Dio che rende testimonianza, poco più avanti prosegue: La testimonianza di Dio è maggiore. Come dunque è stato creato Colui che, insieme al Padre di tutte le cose, è chiamato Dio e completa la Santissima Trinità?»

    che ha portato in errore alcuni studiosi del XVIII-XIX secolo, che pensavano ci fosse in quest'opera una citazione del Comma. Invece secondo i manoscritti più antichi, se non anche l'originale o una sua copia, la citata versione corta è senza l'εις. Manoscritti:British Library, Ms 11871 (XII secolo) 178v rigo 1-2;Biblioteca Vaticana, Vat. gr. 404(XIV secolo) f71v (immagine 75) rigo 19. Primi testi stampati:Edizione parziale in latino di Petrus Franciscus Zinus (1577) pp. 508-509 (immagine 526/826 e 527/826) ultimo paragrafo della pagina; Editio Princeps in greco (Turgeviste, 1710) folio 112r (da 239 a 378) 1ª colonna, rigo 2-4.
  • Melezio di Antiochia fu un vescovo che dagli ariani fu spostato di sede poiché pensavano fosse ariano lui stesso, ma in un episodio raccontato da vari storici dimostra di difendere la dottrina ortodossa della Divinità e perciò da questi allontanato e calunniato. Ecco varie versioni dello stesso episodio Teodoreto di Cirro(393-458),Historia Ecclesiastica, II, 27(PG 82, 1081BC-1082BC):

    «... παρῆσαν δὲ καὶ Ἰουδαῖοι καὶ Ἕλληνες, τὸν πολυθρύλητον ἰδεῖν Μελέτιον ἱμειρόμενοι. Ὁ δὲ βασιλεὺς καὶ αὐτῷ καὶ τοῖς ἄλλοις, οἳ λέγειν ἠδύναντο, τό • 'ο Κύριος ἔκτισέ με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ', παρηγγύησεν ἀναπτύξαι τῷ πλήθει. Τοὺς δὲ γράφειν πεπαιδευμένους εἰς τάχος γράψαι προσέταξε τὰ παρ' ἑκάστου λεγόμενα, ἀκριβεστέραν ἔσεσθαι ταύτῃ τὴν διδασκαλίαν ὑπολαβών. Καὶ πρῶτος μὲν ὁ Λαοδικείας Γεώργιος τὴν αἱρετικὴν ἑξήμεσε δυσοσμίαν. Μετὰ δὲ τοῦτον ̓Ακάκιος ὁ Καισαρείας, μέσην τινὰ διδασκαλίαν προσήνεγκε, πλεῖστον μὲν ὅσον τῆς ἐκείνων βλασφημίας ἀφεστηκυῖαν, οὐκ ἀκραιφνῆ δὲ καὶ ἀκέραιον τὸν ἀποστολικὸν χαρακτῆρα φυλάττουσαν. Τρίτον ὁ μέγας ἀνέστη Μελέτιος καὶ τοῦ τῆς θεολογίας κανόνος ὑπέδειξε τὴν εὐθύτητα. Οἷον γάρ τιν: στάθμῃ τῇ ἀληθείᾳ χρησάμενος, καὶ τὸ περιττὸν καὶ τὸ ἐλλεῖπον διέφυγεν, εὐφημίας δὲ πλείστης παρὰ τοῦ πλήθους προσφερομένης, καὶ σύντομον αὐτοῖς προσενεγκεῖν ἀντιβολούντων διδασκαλίαν, τρεῖς ὑποδείξας δακτύλους, εἶτα τοὺς δύο συναγαγὼν, καὶ τὸν ἕνα καταλιπὼν, τὴν ἀξιέπαινον ἐκείνην ἀφῆκε φωνήν· Τρία τὰ νοούμενα, ὡς ἑνὶ δὲ διαλεγόμεθα. Κατὰ ταύτης τῆς διδασκαλίας οἱ τὴν Αρείου νόσον ἐν τῇ ψυχῇ φέροντες, τὰς γλώττας ἐκίνησαν, καὶ συκοφαντίαν ἐξύφηναν, τὰ Σαβελλίου φρονεῖν τὸν θεῖον εἰρηκότες Μελέτιον, καὶ ἔπεισάν γε τὸν εὔριπον ἐκεῖνον, καὶ τῇδε κἀκεῖσε ῥᾳδίως φερόμενον, καὶ παρεσκεύασαν εἰς τὴν οἰκείαν ἐξοπτρακίσαι πατρίδα.»

    «...aderantque etiam Judaei ac gentiles, celeberrimum Meletium videre gestientes. Imperator autem et ipsum, et alios, qui dicendi facultate valebant, admonuit, ut populo sententiam illam explicarent: 'Dominus creavit me initium viarum suarum ad opera sua' et notarios exercitatos ea excipere jussit quæ a singulis dicerentur, sic futurum credens ut accuratiorem doctrinam expromerent. Ac primo quidem Georgius Laodicenus grave olens hæeresis virus evomuit. Post hunc Acacius episcopus Caesareæ mediam doctrinam protulit, longe quidem ab illorum blasphemia dissitam, puro tamen ac sincero apostolico characteri minime congruentem. Tertius surrexit magnus Meletius, et theologica regulæ rectitudinem ostendit. Nam ad veritatis amussim omnia dirigens, ne plus minusve quid diceret devitavit. Acclamatione autem populi maxima consecuta, cum rogaretur, ut doctrinam ipsis brevi compendio traderet, tres digitos ostendit, tum duobus compressis, et uno extenso relicto, memorabilem illam vocem protulit : Tria sunt quæ intelliguntur, sed tanquam unum alloquimur. Adversus hanc doctrinam ii quorum animos Ariana labes infecerat, linguas exacuerunt, calumniamque orsi sunt, cum Sabellio sentire divinum Meletium garrientes, et hoc euripo illi, qui huc illucque facile impellebatur, persuaserunt, egeruntque ut eum in patriam suam relegaret.»

    «...ma c'erano sia gli ebrei che i greci che andarono a vedere il leggendario Melezio. Ora l'Imperatore, sia a lui stesso che ad altri, che erano in grado di parlare, li ammonì di spiegare al popolo su: 'Il Signore fece me principio delle sue vie nelle sue opere'. E ordinò a scribi addestrati di registrare ciò che era stato detto da ciascuno, credendo così che in futuro avrebbe scoperto una dottrina più accurata. E per primo, Giorgio di Laodicea vomitò il fetore dell'eresia. E dopo questo, Acacio di Cesarea predicò un insegnamento di compromesso, lontana da quella blasfemia, ma non mantenendo pura e intatta la dottrina apostolica. Terzo, si alzò il grande Melezio e ne indicò la corretta spiegazione teologica. Infatti come di chi cerca la verità, e evita il superfluo e l'ammanco, ora [ci fu] l'euforia più amplia della platea, e quando fu chiesto loro di farne un breve riassunto, mostrò tre diti, ne chiuse due lasciandone uno ritto, e pronunciò quella sentenza memorabile: Tre sono quelli compresi, ma altresì a Uno ci rivolgiamo. Di fronte a questa dottrina, coloro dalla mente Ariana corrotti nell'animo aguzzarono la lingua e iniziarono a calunniare, facendo pensare che il divino Melezio era di quelli Sabelliani; e così persuasero il sovrano che come l'Euripo, cambia corrente di qua e di là, e lo indussero a relegarlo in casa sua.»

    Manoscritto: BnF, grec 1433 (XI secolo), f255r/f255v(vista 259/260) rigo 9/rigo 5. Hermias Sozomenos, Historia Ecclesiastica IV, 28 (PG 67, 1201CD-1202CD e 1203AB-1204AB)

    «ΚΕΦΑΛ. ΚΗ'. Ἐν δὲ τῷ τότε Εὐδοξίου κατασχόντος τὴν Κωνσταντινουπόλεως Ἐκκλησίαν, πολλοὶ τὸν ἐν ̓Αντιοχείᾳ θρόνον περιποιεῖν ἑαυτοῖς ἐσπούδαζον, καὶ ὡς εἰκὸς ἐπὶ πράγμασι τοιούτοις, φιλονεικίαι καὶ στάσεις διάφοροι τοῦ κλήρου καὶ τοῦ λαοῦ συνέβησαν. Εκαστοι γὰρ τὸν ὁμόφρονα περὶ τὴν ἰδίαν πίστιν προσδοκώμενον, ᾑροῦντο τῆς Ἐκκλησίας ἄρχειν. Οὔπω γὰρ πεπαυμένοι ἦσαν τῆς περὶ τὸ δόγμα διαφορᾶς, οὐδὲ ἐν ταῖς ψαλμῳδίαις συνεφρόνουν ἀλλήλοις· πρὸς δὲ τὴν οἰκείαν δόξαν, ὡς ἐν τοῖς πρόσθεν εἴρηται, μεθήρμοζον τὸ ψαλλόμενον. Οὕτω διακειμένης τῆς ̓Αντιοχέων Ἐκκλησίας, ἔδοξε τοῖς ἀμφὶ τὸν Εὐδόξιον, καλῶς ἔχειν μεταστῆσαι ἐνθάδε Μελέτιον ἐκ τῆς Σεβαστείας, οἷά γε λέγειν τε καὶ πείθειν ἱκανὸν, καὶ τὰ περὶ τὸν βίον ἀγαθὸν, καὶ ὁμόδοξον αὐτοῖς τὸ πρὶν ὄντα....Ἐπεὶ γὰρ ἧκεν εἰς ̓Αντιόχειαν, λέγεται δήμους πολλοὺς συνελθεῖν τῶν τὰ ̓Αρείου φρονούντων, καὶ Παυλίνῳ κοινωνούντων ο· οἱ μὲν, ἱστορήσοντες τὸν ἄνδρα, ὅτι πολὺ κλέος ἦν αὐτοῦ καὶ πρὸ τῆς παρφυσίας· οἱ δὲ, μαθησόμενοι τί ἄρα ἐρεῖ, καὶ τίσιν ἐπιψηφίζεται. Ἤδη γὰρ φήμη διεφοίτα, ἐπαινέτην αὐτὸν εἶναι τοῦ δόγματος τῶν ἐν Νικαίᾳ συνελθόντων· καὶ τὸ ἀποδὰν ἔδειξε. Τὴν μὲν γὰρ ἀρχὴν, τοὺς καλουμένους ἠθικοὺς λόγους δημοσίᾳ ἐδίδασκε· τ λευτῶν δὲ, ἀναφανδὸν τῆς αὐτῆς οὐσίας τῷ Πατρὶ τὸν Υἱὸν ἀπεφήνατο. Λέγεται δὲ, προσδραμὼν ὁ ἀρχιδιάκονός, ὃς τότε ἦν τοῦ ἐνθάδε κλήρου, ἔτι τοῦτο λέγοντος ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα, ἔδυσεν αὐτοῦ τὸ στόμα. ̔Ο δὲ, τῇ χειρὶ σαφέστερον ἢ τῇ φωνῇ, τὴν γνώμην κατεσήμαινε· καὶ τρεῖς μόνους εἰς τὸ προφανὲς δακτύλους ἐκτείνων, εἰς ταυτὸν δὲ πάλιν τούτους συνέλεγε, καὶ τὸν ἕνα ὤρθου· τῷ σχήματι τῆς χειρὸς εἰκονίζων τοῖς πλήθεσιν ἅπερ ἐφρόνει, καὶ λέγειν ἐπείχετο. Ως δὲ ἀμηχανήσας ὁ ἀρχιδιάκονος ἐπελά6ετο τῆς χειρὸς, τοῦ στόματος ἀφέμενος, ἐλευθερωθεὶς τὴν γλῶσσαν, ἔτι μᾶλλον μεγάλῃ τῇ φωνῇ σαφές στερον ἐδήλου τὴν αὐτοῦ δόξαν· καὶ τῶν ἐν Νικαία δεδογμένων ἔχεσθαι παρεκελεύετο· καὶ διεμαρτύρετο τοὺς ἀκούοντας, ἁμαρτάνειν τῆς ἀληθείας τοὺς ἄλλως φρονοῦντας. Ἐπεὶ δὲ οὐκ ἐνεδίδου τὰ αὐτὰ λέγων ἢ τῇ χειρὶ δεικνὺς ἀμοιβαδόν, ὡς ἐνεχώρει πρὸς τὴν τοῦ ἀρχιδιακόνου κώλυσιν, καὶ φιλονεικία ἦν ἀμφοτέρων, μονονουχί παγκρατίῳ ἐμφερής, μέγα ἀνέκραγον οἱ Εὐσταθιανοὶ, καὶ ἔχαιρον καὶ ἀνεπήδων· οἱ δὲ ̓Αρείου, κατηρεῖς ἦσαν. 'Ακούσαντες δὲ οἱ ἀμφὶ τὸν Εὐδόξιον, ἐχαλέπαινον, καὶ ἐλαθῆναι τῆς πόλεως τὸν Μελέτιον ἐσπούδασαν·...»

    «CAP XXVIII. Per idem tempus cum Eudoxius Constantinopolitanam Ecclesiam obtineret, multi Antiochenam sedem ambire cœperunt', utque in ejusmodi rebus evenire solet, variæ cleri ac populi contentiones ac seditiones inde exstiterunt. Eum enim unusquisque ad regendam Ecclesiam deligebat, quem sperabat secum in fide consensurum esse. Quippe dissensiones de doctrina fidei nondum inter ipsos cessaverant, nec in psallendo inter se concordabant, sed, ut supra dictum est, singuli psalmos ad suam sectam ac sententiam accommodabant. Cum igitur Antiochensis Ecclesia in hoc statu esset, Eudoxiani commodum fore judicarunt ut Meletius Sebastia illuc transferretur, quippe qui ad dicendum et ad persuadendum idoneus esset in primis, et ob vitæ integritatem probatus, et ejusdem cum ipsis opinionis jam pridem haberetur....Nam cum ille Antiochiam venisset, ingens populi multitudo confluxisse dicitur, tam ex Arianis quam ex iis qui cum Paulino communicabant : quorum alii hominem videre cupiebant, cujus tanta fama etiam ante ipsius adventum permanaverat; alii discere volebant quidnam dicturus, et quorum sententiam probaturus esset. Jam enim fama percrebuerat, fidem Nicæni concilii ab illo comprobari: idque verum esse exitus rei declaravit. Nam initio quidem morales duntaxat præceptiones publice exposuit: tandem vero Filium ejusdem cum Patre substantiæ esse palam asseruit. Aiunt porro archidiaconum qui tunc in eo clero erat, statim accurrisse, et injecta manu, adhuc loquentis os obturasse. Illum vero manu sua, clarius quam voce, sententiam suam significasse. Tres enim duntaxat digitos initio protendit; deinde iisdem retractis et compressis, unum tantum porrexit, manus figura designans multitudini ea quæ ipse sentiret, et quæ dicere prohiberetur. Cumque æstuans archidiaconus, dimisso ore manum Meletii apprehendisset, ille liberam linguam nactus, elata voce sententiam suam apertius quam antea declaravit, auditoresque hortatus est ut Nicænæ synodi decretis adhærescerent, protestatus eos qui aliter sentirent, a vero aberrare. Cum autem hæc eadem dicere et manu significare alternatim non desineret, pro eo atque archidiaconus ipsum impediebat, et contentio inter utrosque esset, non dissimilis Pancratio; Eustathiani exclamare, gratulari, et præ gaudio exsilire cœperunt. Ariani vero animos demisere. Quibus auditis, Eudoxiani graviter commoti sunt: operamique adhibuerunt ut Meletius civitate expelleretur....»

    «CAP 28.Ma nel periodo in cui Eudosso occupò la chiesa di Costantinopoli, molti iniziarono ad ambire al Vescovado di Antiochia,e come spesso accade in tali circostanze, vennero a crearsi contese e sedizioni che divisero il clero e il popolo. Poiché ciascuna delle parti era ansiosa di affidare il governo della chiesa a un vescovo della sua stessa fede. Infatti tra loro dilagavano interminabili controversie sulla dottrina, e né potevano accordarsi sui salmi; e, come è stato affermato in precedenza, il canto dei salmi veniva conformato da ognuno secondo il proprio credo peculiare. Essendo tale lo stato della chiesa in Antiochia, i partigiani di Eudossio giudicarono opportuno così Melezio di Sebaste, il quale venne trasferito essendo egli idoneamente eloquente e persuasivo, di vita integerrima, e immaginavano che avesse le loro stesse convinzioni [religiose]...Infatti, quando venne ad Antiochia, si dice che una grande moltitudine di persone accorresse, sia di quelli che seguivano Ario che di coloro che erano in comunione con Paolino: altri desideravano vedere l'uomo la cui fama era giunta anche prima del suo arrivo; altri ancora volevano sapere cosa avrebbe detto e di chi avrebbe esposto la fede. Poiché già era giunta notizia che appoggiasse la fede (lett:i dogmi, dottrina) di quelli riunitisi a Nicea, e lo dimostrò. Infatti dapprima espose solo discorsi morali. Ma poi rivelò che il Padre e il Figlio erano della stessa essenza. Si dice che l'allora arcidiacono ordinato dal clero, corse avanti, e mentre lo diceva, gli mise la mano per coprirgli la bocca. Ma così invece che con la bocca esprimeva il concetto più chiaramente con la mano; e stese in modo chiaro tre soli diti, li riunì e lasciò levarsi un solo dito. Indicando alla folla ciò che lui stesso sentiva e gli era impedito di dire. Ma quando l'arcidiacono imbarazzato ebbe afferrato la mano di Melezio con la sua bocca aperta, trovò una lingua libera, e ad alta voce dichiarò la sua opinione più apertamente di prima, ed esortò i suoi ascoltatori ad aderire ai decreti di Nicea, protestando che coloro che la pensavano diversamente erano lontani dalla verità. Ma siccome non cessava alternativamente di dire queste cose e di simboleggiarlo con la mano, quando l'arcidiacono glielo impedì, e ci fu una contesa tra loro due, non dissimile da Pancrazio; gli Eustaziani gridarono grandemente, si rallegrarono e esultarono, mentre gli Ariani rimasero abbattuti. E così i partigiani di Eudossio furono grandemente indignati da questo discorso: e si mossero per far espellere Melezio da Antiochia...»

    Manoscritto:Bodleian Library MS. Barocci 142(XIV secolo) f78r rigo 12-19 e f78r/f78v (errata corrige 8v) rigo 22/rigo 10. Altri però hanno fatto riferimento in particolare a Agapio di Gerapoli (...-942 secolo), Historia Universalis(CSCO Vol 65 p. 293 rigo 5-9) parte due; in arabo tradotto in francese da Alexander Vasiliev (1909) che però usò un manoscritto fiorentino (danneggiato e lacunoso in più punti e come da note integrato con altro materiale) vedi introduzione opera seconda parte e catalogo p. 213:

    «Nell'anno 20 di Costanzo, a Nicomedia si verificò un grande terremoto e la città fu inghiottita. Nello stesso anno scoppiarono le discordie tra gli ariani e l'altra parte. Cirillo, vescovo di Gerusalemme, furono deposti; così fu per Srns (Ursinus), vescovo di Roma. Al loro posto fu costituito M.ttis. Ma il popolo non lo accettò, lo depose e mise al suo posto Eudossio (a Costantinopoli), dopo che si era seduto ad Antiochia per tre anni. Ad Antiochia, dopo Eudosso, sedeva Melezio di Sebaste, che era stato vescovo di Aleppo (Haleb). Gli ariani lo presero da Aleppo (Haleb) e lo stabilirono ad Antiochia. Salito (sul pulpito) per predicare, Melezio mostrò loro, durante il suo sermone, le sue tre dita; e disse loro: Tutti i tre sono uno[Da notare che il testo arabo tradotto in francese (Patrologia orientalis tomo VII, 4 pp. 573-572-) rispetto al testo arabo del Corpus Christianorum Orientalis p. 293 rigo 6-7 risulta avere leggere differenze e la resa più corretta visto che comunque non c'è la ripetizione del numero 3 nel testo è probabilmente: tutti questi sono uno...]. Gli ariani, vedendo che non era d'accordo con loro, lo deposero, dopo aver governato (la Chiesa) per due anni, e stabilirono al suo posto Euzoius, che era un ariano d'Egitto.»

    Poiché studiosi hanno ricollegato la massima come tradotta in francese tutti i tre sono uno al finale del Comma; ma la maggior parte degli studiosi, visto sia la traduzione non letterale della sentenza che i vari racconti degli storici greci, i quali ricollegano l'esternazione di Melezio, ha una conferma di quanto stabilito a Nicea, senza citare minimamente il finale del Comma, considerano la massima di Melezio (che comunque in greco è resa: tre sono quelli intesi, ma altresì a Uno ci rivolgiamo) un'idea della Trinità che serviva a confermare il concilio di Nicea e di natura teologica e nessun riferimento al Comma

  • Melezio di Antiochia fu un vescovo che dagli ariani fu spostato di sede poiché pensavano fosse ariano lui stesso, ma in un episodio raccontato da vari storici dimostra di difendere la dottrina ortodossa della Divinità e perciò da questi allontanato e calunniato. Ecco varie versioni dello stesso episodio Teodoreto di Cirro(393-458),Historia Ecclesiastica, II, 27(PG 82, 1081BC-1082BC):

    «... παρῆσαν δὲ καὶ Ἰουδαῖοι καὶ Ἕλληνες, τὸν πολυθρύλητον ἰδεῖν Μελέτιον ἱμειρόμενοι. Ὁ δὲ βασιλεὺς καὶ αὐτῷ καὶ τοῖς ἄλλοις, οἳ λέγειν ἠδύναντο, τό • 'ο Κύριος ἔκτισέ με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ', παρηγγύησεν ἀναπτύξαι τῷ πλήθει. Τοὺς δὲ γράφειν πεπαιδευμένους εἰς τάχος γράψαι προσέταξε τὰ παρ' ἑκάστου λεγόμενα, ἀκριβεστέραν ἔσεσθαι ταύτῃ τὴν διδασκαλίαν ὑπολαβών. Καὶ πρῶτος μὲν ὁ Λαοδικείας Γεώργιος τὴν αἱρετικὴν ἑξήμεσε δυσοσμίαν. Μετὰ δὲ τοῦτον ̓Ακάκιος ὁ Καισαρείας, μέσην τινὰ διδασκαλίαν προσήνεγκε, πλεῖστον μὲν ὅσον τῆς ἐκείνων βλασφημίας ἀφεστηκυῖαν, οὐκ ἀκραιφνῆ δὲ καὶ ἀκέραιον τὸν ἀποστολικὸν χαρακτῆρα φυλάττουσαν. Τρίτον ὁ μέγας ἀνέστη Μελέτιος καὶ τοῦ τῆς θεολογίας κανόνος ὑπέδειξε τὴν εὐθύτητα. Οἷον γάρ τιν: στάθμῃ τῇ ἀληθείᾳ χρησάμενος, καὶ τὸ περιττὸν καὶ τὸ ἐλλεῖπον διέφυγεν, εὐφημίας δὲ πλείστης παρὰ τοῦ πλήθους προσφερομένης, καὶ σύντομον αὐτοῖς προσενεγκεῖν ἀντιβολούντων διδασκαλίαν, τρεῖς ὑποδείξας δακτύλους, εἶτα τοὺς δύο συναγαγὼν, καὶ τὸν ἕνα καταλιπὼν, τὴν ἀξιέπαινον ἐκείνην ἀφῆκε φωνήν· Τρία τὰ νοούμενα, ὡς ἑνὶ δὲ διαλεγόμεθα. Κατὰ ταύτης τῆς διδασκαλίας οἱ τὴν Αρείου νόσον ἐν τῇ ψυχῇ φέροντες, τὰς γλώττας ἐκίνησαν, καὶ συκοφαντίαν ἐξύφηναν, τὰ Σαβελλίου φρονεῖν τὸν θεῖον εἰρηκότες Μελέτιον, καὶ ἔπεισάν γε τὸν εὔριπον ἐκεῖνον, καὶ τῇδε κἀκεῖσε ῥᾳδίως φερόμενον, καὶ παρεσκεύασαν εἰς τὴν οἰκείαν ἐξοπτρακίσαι πατρίδα.»

    «...aderantque etiam Judaei ac gentiles, celeberrimum Meletium videre gestientes. Imperator autem et ipsum, et alios, qui dicendi facultate valebant, admonuit, ut populo sententiam illam explicarent: 'Dominus creavit me initium viarum suarum ad opera sua' et notarios exercitatos ea excipere jussit quæ a singulis dicerentur, sic futurum credens ut accuratiorem doctrinam expromerent. Ac primo quidem Georgius Laodicenus grave olens hæeresis virus evomuit. Post hunc Acacius episcopus Caesareæ mediam doctrinam protulit, longe quidem ab illorum blasphemia dissitam, puro tamen ac sincero apostolico characteri minime congruentem. Tertius surrexit magnus Meletius, et theologica regulæ rectitudinem ostendit. Nam ad veritatis amussim omnia dirigens, ne plus minusve quid diceret devitavit. Acclamatione autem populi maxima consecuta, cum rogaretur, ut doctrinam ipsis brevi compendio traderet, tres digitos ostendit, tum duobus compressis, et uno extenso relicto, memorabilem illam vocem protulit : Tria sunt quæ intelliguntur, sed tanquam unum alloquimur. Adversus hanc doctrinam ii quorum animos Ariana labes infecerat, linguas exacuerunt, calumniamque orsi sunt, cum Sabellio sentire divinum Meletium garrientes, et hoc euripo illi, qui huc illucque facile impellebatur, persuaserunt, egeruntque ut eum in patriam suam relegaret.»

    «...ma c'erano sia gli ebrei che i greci che andarono a vedere il leggendario Melezio. Ora l'Imperatore, sia a lui stesso che ad altri, che erano in grado di parlare, li ammonì di spiegare al popolo su: 'Il Signore fece me principio delle sue vie nelle sue opere'. E ordinò a scribi addestrati di registrare ciò che era stato detto da ciascuno, credendo così che in futuro avrebbe scoperto una dottrina più accurata. E per primo, Giorgio di Laodicea vomitò il fetore dell'eresia. E dopo questo, Acacio di Cesarea predicò un insegnamento di compromesso, lontana da quella blasfemia, ma non mantenendo pura e intatta la dottrina apostolica. Terzo, si alzò il grande Melezio e ne indicò la corretta spiegazione teologica. Infatti come di chi cerca la verità, e evita il superfluo e l'ammanco, ora [ci fu] l'euforia più amplia della platea, e quando fu chiesto loro di farne un breve riassunto, mostrò tre diti, ne chiuse due lasciandone uno ritto, e pronunciò quella sentenza memorabile: Tre sono quelli compresi, ma altresì a Uno ci rivolgiamo. Di fronte a questa dottrina, coloro dalla mente Ariana corrotti nell'animo aguzzarono la lingua e iniziarono a calunniare, facendo pensare che il divino Melezio era di quelli Sabelliani; e così persuasero il sovrano che come l'Euripo, cambia corrente di qua e di là, e lo indussero a relegarlo in casa sua.»

    Manoscritto: BnF, grec 1433 (XI secolo), f255r/f255v(vista 259/260) rigo 9/rigo 5. Hermias Sozomenos, Historia Ecclesiastica IV, 28 (PG 67, 1201CD-1202CD e 1203AB-1204AB)

    «ΚΕΦΑΛ. ΚΗ'. Ἐν δὲ τῷ τότε Εὐδοξίου κατασχόντος τὴν Κωνσταντινουπόλεως Ἐκκλησίαν, πολλοὶ τὸν ἐν ̓Αντιοχείᾳ θρόνον περιποιεῖν ἑαυτοῖς ἐσπούδαζον, καὶ ὡς εἰκὸς ἐπὶ πράγμασι τοιούτοις, φιλονεικίαι καὶ στάσεις διάφοροι τοῦ κλήρου καὶ τοῦ λαοῦ συνέβησαν. Εκαστοι γὰρ τὸν ὁμόφρονα περὶ τὴν ἰδίαν πίστιν προσδοκώμενον, ᾑροῦντο τῆς Ἐκκλησίας ἄρχειν. Οὔπω γὰρ πεπαυμένοι ἦσαν τῆς περὶ τὸ δόγμα διαφορᾶς, οὐδὲ ἐν ταῖς ψαλμῳδίαις συνεφρόνουν ἀλλήλοις· πρὸς δὲ τὴν οἰκείαν δόξαν, ὡς ἐν τοῖς πρόσθεν εἴρηται, μεθήρμοζον τὸ ψαλλόμενον. Οὕτω διακειμένης τῆς ̓Αντιοχέων Ἐκκλησίας, ἔδοξε τοῖς ἀμφὶ τὸν Εὐδόξιον, καλῶς ἔχειν μεταστῆσαι ἐνθάδε Μελέτιον ἐκ τῆς Σεβαστείας, οἷά γε λέγειν τε καὶ πείθειν ἱκανὸν, καὶ τὰ περὶ τὸν βίον ἀγαθὸν, καὶ ὁμόδοξον αὐτοῖς τὸ πρὶν ὄντα....Ἐπεὶ γὰρ ἧκεν εἰς ̓Αντιόχειαν, λέγεται δήμους πολλοὺς συνελθεῖν τῶν τὰ ̓Αρείου φρονούντων, καὶ Παυλίνῳ κοινωνούντων ο· οἱ μὲν, ἱστορήσοντες τὸν ἄνδρα, ὅτι πολὺ κλέος ἦν αὐτοῦ καὶ πρὸ τῆς παρφυσίας· οἱ δὲ, μαθησόμενοι τί ἄρα ἐρεῖ, καὶ τίσιν ἐπιψηφίζεται. Ἤδη γὰρ φήμη διεφοίτα, ἐπαινέτην αὐτὸν εἶναι τοῦ δόγματος τῶν ἐν Νικαίᾳ συνελθόντων· καὶ τὸ ἀποδὰν ἔδειξε. Τὴν μὲν γὰρ ἀρχὴν, τοὺς καλουμένους ἠθικοὺς λόγους δημοσίᾳ ἐδίδασκε· τ λευτῶν δὲ, ἀναφανδὸν τῆς αὐτῆς οὐσίας τῷ Πατρὶ τὸν Υἱὸν ἀπεφήνατο. Λέγεται δὲ, προσδραμὼν ὁ ἀρχιδιάκονός, ὃς τότε ἦν τοῦ ἐνθάδε κλήρου, ἔτι τοῦτο λέγοντος ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα, ἔδυσεν αὐτοῦ τὸ στόμα. ̔Ο δὲ, τῇ χειρὶ σαφέστερον ἢ τῇ φωνῇ, τὴν γνώμην κατεσήμαινε· καὶ τρεῖς μόνους εἰς τὸ προφανὲς δακτύλους ἐκτείνων, εἰς ταυτὸν δὲ πάλιν τούτους συνέλεγε, καὶ τὸν ἕνα ὤρθου· τῷ σχήματι τῆς χειρὸς εἰκονίζων τοῖς πλήθεσιν ἅπερ ἐφρόνει, καὶ λέγειν ἐπείχετο. Ως δὲ ἀμηχανήσας ὁ ἀρχιδιάκονος ἐπελά6ετο τῆς χειρὸς, τοῦ στόματος ἀφέμενος, ἐλευθερωθεὶς τὴν γλῶσσαν, ἔτι μᾶλλον μεγάλῃ τῇ φωνῇ σαφές στερον ἐδήλου τὴν αὐτοῦ δόξαν· καὶ τῶν ἐν Νικαία δεδογμένων ἔχεσθαι παρεκελεύετο· καὶ διεμαρτύρετο τοὺς ἀκούοντας, ἁμαρτάνειν τῆς ἀληθείας τοὺς ἄλλως φρονοῦντας. Ἐπεὶ δὲ οὐκ ἐνεδίδου τὰ αὐτὰ λέγων ἢ τῇ χειρὶ δεικνὺς ἀμοιβαδόν, ὡς ἐνεχώρει πρὸς τὴν τοῦ ἀρχιδιακόνου κώλυσιν, καὶ φιλονεικία ἦν ἀμφοτέρων, μονονουχί παγκρατίῳ ἐμφερής, μέγα ἀνέκραγον οἱ Εὐσταθιανοὶ, καὶ ἔχαιρον καὶ ἀνεπήδων· οἱ δὲ ̓Αρείου, κατηρεῖς ἦσαν. 'Ακούσαντες δὲ οἱ ἀμφὶ τὸν Εὐδόξιον, ἐχαλέπαινον, καὶ ἐλαθῆναι τῆς πόλεως τὸν Μελέτιον ἐσπούδασαν·...»

    «CAP XXVIII. Per idem tempus cum Eudoxius Constantinopolitanam Ecclesiam obtineret, multi Antiochenam sedem ambire cœperunt', utque in ejusmodi rebus evenire solet, variæ cleri ac populi contentiones ac seditiones inde exstiterunt. Eum enim unusquisque ad regendam Ecclesiam deligebat, quem sperabat secum in fide consensurum esse. Quippe dissensiones de doctrina fidei nondum inter ipsos cessaverant, nec in psallendo inter se concordabant, sed, ut supra dictum est, singuli psalmos ad suam sectam ac sententiam accommodabant. Cum igitur Antiochensis Ecclesia in hoc statu esset, Eudoxiani commodum fore judicarunt ut Meletius Sebastia illuc transferretur, quippe qui ad dicendum et ad persuadendum idoneus esset in primis, et ob vitæ integritatem probatus, et ejusdem cum ipsis opinionis jam pridem haberetur....Nam cum ille Antiochiam venisset, ingens populi multitudo confluxisse dicitur, tam ex Arianis quam ex iis qui cum Paulino communicabant : quorum alii hominem videre cupiebant, cujus tanta fama etiam ante ipsius adventum permanaverat; alii discere volebant quidnam dicturus, et quorum sententiam probaturus esset. Jam enim fama percrebuerat, fidem Nicæni concilii ab illo comprobari: idque verum esse exitus rei declaravit. Nam initio quidem morales duntaxat præceptiones publice exposuit: tandem vero Filium ejusdem cum Patre substantiæ esse palam asseruit. Aiunt porro archidiaconum qui tunc in eo clero erat, statim accurrisse, et injecta manu, adhuc loquentis os obturasse. Illum vero manu sua, clarius quam voce, sententiam suam significasse. Tres enim duntaxat digitos initio protendit; deinde iisdem retractis et compressis, unum tantum porrexit, manus figura designans multitudini ea quæ ipse sentiret, et quæ dicere prohiberetur. Cumque æstuans archidiaconus, dimisso ore manum Meletii apprehendisset, ille liberam linguam nactus, elata voce sententiam suam apertius quam antea declaravit, auditoresque hortatus est ut Nicænæ synodi decretis adhærescerent, protestatus eos qui aliter sentirent, a vero aberrare. Cum autem hæc eadem dicere et manu significare alternatim non desineret, pro eo atque archidiaconus ipsum impediebat, et contentio inter utrosque esset, non dissimilis Pancratio; Eustathiani exclamare, gratulari, et præ gaudio exsilire cœperunt. Ariani vero animos demisere. Quibus auditis, Eudoxiani graviter commoti sunt: operamique adhibuerunt ut Meletius civitate expelleretur....»

    «CAP 28.Ma nel periodo in cui Eudosso occupò la chiesa di Costantinopoli, molti iniziarono ad ambire al Vescovado di Antiochia,e come spesso accade in tali circostanze, vennero a crearsi contese e sedizioni che divisero il clero e il popolo. Poiché ciascuna delle parti era ansiosa di affidare il governo della chiesa a un vescovo della sua stessa fede. Infatti tra loro dilagavano interminabili controversie sulla dottrina, e né potevano accordarsi sui salmi; e, come è stato affermato in precedenza, il canto dei salmi veniva conformato da ognuno secondo il proprio credo peculiare. Essendo tale lo stato della chiesa in Antiochia, i partigiani di Eudossio giudicarono opportuno così Melezio di Sebaste, il quale venne trasferito essendo egli idoneamente eloquente e persuasivo, di vita integerrima, e immaginavano che avesse le loro stesse convinzioni [religiose]...Infatti, quando venne ad Antiochia, si dice che una grande moltitudine di persone accorresse, sia di quelli che seguivano Ario che di coloro che erano in comunione con Paolino: altri desideravano vedere l'uomo la cui fama era giunta anche prima del suo arrivo; altri ancora volevano sapere cosa avrebbe detto e di chi avrebbe esposto la fede. Poiché già era giunta notizia che appoggiasse la fede (lett:i dogmi, dottrina) di quelli riunitisi a Nicea, e lo dimostrò. Infatti dapprima espose solo discorsi morali. Ma poi rivelò che il Padre e il Figlio erano della stessa essenza. Si dice che l'allora arcidiacono ordinato dal clero, corse avanti, e mentre lo diceva, gli mise la mano per coprirgli la bocca. Ma così invece che con la bocca esprimeva il concetto più chiaramente con la mano; e stese in modo chiaro tre soli diti, li riunì e lasciò levarsi un solo dito. Indicando alla folla ciò che lui stesso sentiva e gli era impedito di dire. Ma quando l'arcidiacono imbarazzato ebbe afferrato la mano di Melezio con la sua bocca aperta, trovò una lingua libera, e ad alta voce dichiarò la sua opinione più apertamente di prima, ed esortò i suoi ascoltatori ad aderire ai decreti di Nicea, protestando che coloro che la pensavano diversamente erano lontani dalla verità. Ma siccome non cessava alternativamente di dire queste cose e di simboleggiarlo con la mano, quando l'arcidiacono glielo impedì, e ci fu una contesa tra loro due, non dissimile da Pancrazio; gli Eustaziani gridarono grandemente, si rallegrarono e esultarono, mentre gli Ariani rimasero abbattuti. E così i partigiani di Eudossio furono grandemente indignati da questo discorso: e si mossero per far espellere Melezio da Antiochia...»

    Manoscritto:Bodleian Library MS. Barocci 142(XIV secolo) f78r rigo 12-19 e f78r/f78v (errata corrige 8v) rigo 22/rigo 10. Altri però hanno fatto riferimento in particolare a Agapio di Gerapoli (...-942 secolo), Historia Universalis(CSCO Vol 65 p. 293 rigo 5-9) parte due; in arabo tradotto in francese da Alexander Vasiliev (1909) che però usò un manoscritto fiorentino (danneggiato e lacunoso in più punti e come da note integrato con altro materiale) vedi introduzione opera seconda parte e catalogo p. 213:

    «Nell'anno 20 di Costanzo, a Nicomedia si verificò un grande terremoto e la città fu inghiottita. Nello stesso anno scoppiarono le discordie tra gli ariani e l'altra parte. Cirillo, vescovo di Gerusalemme, furono deposti; così fu per Srns (Ursinus), vescovo di Roma. Al loro posto fu costituito M.ttis. Ma il popolo non lo accettò, lo depose e mise al suo posto Eudossio (a Costantinopoli), dopo che si era seduto ad Antiochia per tre anni. Ad Antiochia, dopo Eudosso, sedeva Melezio di Sebaste, che era stato vescovo di Aleppo (Haleb). Gli ariani lo presero da Aleppo (Haleb) e lo stabilirono ad Antiochia. Salito (sul pulpito) per predicare, Melezio mostrò loro, durante il suo sermone, le sue tre dita; e disse loro: Tutti i tre sono uno[Da notare che il testo arabo tradotto in francese (Patrologia orientalis tomo VII, 4 pp. 573-572-) rispetto al testo arabo del Corpus Christianorum Orientalis p. 293 rigo 6-7 risulta avere leggere differenze e la resa più corretta visto che comunque non c'è la ripetizione del numero 3 nel testo è probabilmente: tutti questi sono uno...]. Gli ariani, vedendo che non era d'accordo con loro, lo deposero, dopo aver governato (la Chiesa) per due anni, e stabilirono al suo posto Euzoius, che era un ariano d'Egitto.»

    Poiché studiosi hanno ricollegato la massima come tradotta in francese tutti i tre sono uno al finale del Comma; ma la maggior parte degli studiosi, visto sia la traduzione non letterale della sentenza che i vari racconti degli storici greci, i quali ricollegano l'esternazione di Melezio, ha una conferma di quanto stabilito a Nicea, senza citare minimamente il finale del Comma, considerano la massima di Melezio (che comunque in greco è resa: tre sono quelli intesi, ma altresì a Uno ci rivolgiamo) un'idea della Trinità che serviva a confermare il concilio di Nicea e di natura teologica e nessun riferimento al Comma

  • Ireneo, Contro le Eresie, Libro 4, 6, 7(PG 7 990C):

    «...et propter hoc in omnibus, et per omnia unus Deus Pater, et unum Verbum, et unus Filius, et unus Spiritus, et una salus omnibus credentibus in eum.»

    Traduzione:

    «...per questo, in tutte le cose e attraverso tutte le cose, c'è un Dio Padre, e un Verbo, e un Figlio, e uno Spirito, e una sola salvezza per tutti coloro che credono in Lui»

    Alcuni hanno affermato che tale passaggio è riconducibile al Comma se non anche farebbe riferimento a due varianti latine del verso sia a quella con il termine Figlio che quella con termine Verbo; Questo punto di vista comunque non è affatto condiviso da tutti in quanto potrebbe sempre trattarsi di discorso teologico. Un manoscritto dell'opera è il Codex Arundel 87 Archiviato il 30 dicembre 2022 in Internet Archive.(XII secolo)
  • Nel Suda (Suidas), un'enciclopedia greca del X-XI secolo viene accennato a un'opera di Diodoro di Tarso, un Dio in Tre/Un Dio in Trinità (PG 117, 1249C e PG 86/1, 217AB-218AB):

    «Εἰς τὴν ἐπιστολὴν Ἰωάννου τοῦ Εὐαγγελιστοῦ · Περι τοῦ (·) εἷς θεὸς ἐν τριάδι ·»

    in latino nel migne reso:

    «In Epistolam Joannis evangelistae,-de hoc, quod unus est Deus in Trinitate/de eo, quod sit unum Deus in Trinitate-»

    traduzioni possibili:

    «Sull'Epistola dell'evangelista Giovanni, su questo, un Dio nella Trinità»

    «Sull'Epistola di Giovanni Evangelista. Sull'unico Dio nella Trinità.»

    Alcuni da questo hanno visto una prova in favore del Comma e l'hanno argomentata come una forte prova in quanto, secondo loro solo se nel testo c'era il Comma si può fare un'opera sulla Trinità basata sull'epistola di Giovanni. Purtroppo bisogna dire che il testo in questione presenta varie problematiche infatti quasi tutti i manoscritti e in particolare i più antichi che ripotano l'opera hanno solo un segno di divisione (vedi:Vat. gr. 1296(1203 d.C.), f127v, colonna 1, rigo 42; BnF, grec2624 (XV secolo) f113r rigo 27-28]) tra le due opere e dunque non ci sarebbe correlazione tra i due titoli; l'eccezione sarebbe in un manoscritto (British Library, MS11892 Archiviato il 19 aprile 2023 in Internet Archive.-1402 d.C.- f202r rigo 28-29) dove si trova un'ulteriore separazione in questo modo: ...τοῦ Εὐαγγελιστοῦ · Περι τοῦ · εἷς θεὸς... mettendo così enfasi sul fatto che tratti lo stesso argomento. Oltre questa problematica c'è anche la problematica grammaticale infatti: la particella introduttiva in questo caso Περι è seguita da τοῦ, il quale è genitivo, mentre quello a cui dovrebbe riferirsi ovvero il titolo è al nominativo risultando normalmente scorretto, in quanto dovrebbe essere tutto al genitivo; la formulazione nell'opera però non è inapplicabile, ma solo molto rara negli scrittori greci. Detto ciò nonostante le poche prove a favore di un'opera unica sulla Trinità fatta sull'epistola di Giovanni si considerasse veritiero questa opinione, ciò non proverebbe comunque la presenza del Comma in quanto il titolo dell'opera utilizza la preposizione ἐν-in- avvalorando così la possibilità che sia basata su οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν-questi tre sono in uno- con significato simile all'εἰς; Oltre ciò non avendo l'opera in questione non si può certamente trarre delle reali e oggettive conclusioni.

drive.google.com

  • Forster e altri pensano che da parte di vari autori greci medievali ci sia un fenomeno di allusione nei riguardi del Comma, più o meno velato a seconda dei casi. In particolare alcuni espongono la tesi secondo cui alcune formule in contesti che trattano la divinità: εν τρια, τρια ἐν, ἐν εκ τριων e altre, di alcuni padri greci, sarebbero forme solenni per indicare il Comma, vedi Forster pp. 87,106-110 in particolare 108 e New criticisms on the celebrated text, 1 John V. 7, pp. 74-76 in particolare 76; La Testimonianza di Dio è più Grande
  • Per un elenco sufficientemente completo in tal senso vedi: The Witness of God is Greater, Mike Ferrando
  • Origene (185–254)o Pseudo-Origene(IV secolo) in Scholia Psalmos 122-123-, 2(PG 12 col 1633D-1634D):

    «...∆οῦλοι κυρίων Πατρὸς καὶ Υἱοῦ πνεῦμα καὶ σῶμα· παιδίσκη δὲ κυρίας τοῦ ἁγίου Πνεύματος ἡ ψυχή. Τὰ δὲ τρία Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐστιν· οἱ γὰρ τρεῖς -manoscritto:εἰς τὸ ἕν/Migne dal Cordler:τὸ ἕν- εἰσιν.»

    Traduzione letterale:

    «...I servi dei loro Signori: il Padre e il Figlio, sono lo spirito e il corpo; e la serva/ancella della Signora: lo Spirito Santo è l'anima; e i tre sono il Signore Dio nostro, perché i tre sono -in uno/uno-»

    vari sostenitori del Comma hanno considerato questo un riferimento allusivo al Comma poiché nei testi patristici(PG 12 col 1633D-1634D) l'allegoria alla Trinità termina con:οἱ γὰρ τρεῖς τὸ ἕν εἰσιν (perché questi tre sono Uno); però nell'unico manoscritto (Folio 236v-482 von 567-, rigo 34-35 della scritta a margine) esistente dello scholium termina con: οἱ γὰρ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν (perché questi tre sono in uno) che fa apparire il pensiero di Origene più come una reinterpretazione letterale del finale del verso considerato canonico per applicarlo alle tre persone Divine, secondo alcuni la differenza è data dal fatto che venne usato un manoscritto differente con la variante dell'unità per il testo di Cordler, sulla base delle lievi differenze che ci sono tra il testo stampato di Cordler e il testo del manoscritto(vedi qui pagg 588-591 di contro in alcuni testi stampati dove vengono elencati i manoscritti usati per la trascrizione del Cordler viene detto: i punti in cui c è differenza coi manoscritti il Cordler ha esercitato il proprio giudizio: introduzione alla catena dei salmi pag 20) infatti al momento una prova decisiva in favore di tale tesi non c'è. Al contrario nel commento al Vangelo di Giovanni VI, 26 di Origene quando fa riferimento all'epistola di Giovanni non ci sono elementi della formulazione del comma, ma sembra far riferimento alla formulazione corta e al suo finale: Bayerischen Staatsbibliothek München Cod.graec. 191 [or Codex Monacensis XIII secolo-Folio 169r, rigo 24/25 o vedi PG 14, Col. 275B-276B):

    «...Τούτῳ τε συμφώνως ἐν τῇ ἐπιστολῇ ὁ μαθητὴς Ἰωάννης τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα ἀνέγραψεν τὰ τρία εἰς ἓν γινόμενα...»

    latino:

    «...Huic consona discipulus Joannes scripsit in Epistola, dicens, spiritus, aquam et sanguinem tria esse quae facta fuerint unum...»

    traduzione:

    «...In accordo anche a quello nell'Epistola, il discepolo Giovanni: lo Spirito, l'acqua e il sangue; dice: i tre -lett:[hanno] il risultato in uno/diventano uno-...»

    ; un altro caso in cui viene utilizzata la formulazione del finale dei tre testimoni terrestri è il Commento al Vangelo di Matteo di Origene tomo XII, 43-PG 13, col 1083B-1084B o manoscritto folio 37v rigo 22- o traduzione italiana qui pp. 390-392:

    «...Ἰησοῦν μόνον, καὶ οὐδένα ἄλλον. ἓν -manoscritto:γὰρ- μόνον γέγονε Μωσῆς ὁ νόμος -manus:κοὶ/migne:καὶ- Ἠλίας ἡ προφητεία Ἰησοῦ τῷ εὐαγγελίῳ, καὶ οὐχ ὥσπερ ἠσαν πρότερον τρεῖς, οὕτω μεμενήκασιν, ἀλλὰ γεγόνασιν οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἔν...»

    latino:

    «...Jesus solum, nec quem quam aliud viderunt. Moses qui lex est, et Elias, hoc est, prophetae, unum et idem facti sunt ac Jesus, id est Evangelium; nec ut prius tres erant, ita permanserunt, sed tres unu facti sunt...»

    traduzione:

    «...Gesù solo, e nessun altro. Mosè, la Legge, ed Elia, il Profeta, -sono infatti/sono- diventati -lett: uno solo/una cosa sola- -lett: col Vangelo di Gesù/con Gesù, con il Vangelo-, e non come erano prima tre, così -permasero/rimasero-, ma i tre sono diventati -lett: uno/una sola cosa-...»

    dove nel commento alla trasfigurazione sul monte (Tomo XII, cap 42-43) applica per spiegarla i versi di 1 Giovanni 5,7-9, e qualcuno ha pensato anche a un riferimento ai testimoni celesti (motivato da espressioni del tipo: Πέτρος μέν οὖν λέγων· ποιήσωμεν ὧδε τρεῖς σκηνάς, ἀφ’ ἑαυτοῦ μίαν καὶ ἀπὸ τοῦ υἱοῦ μίαν καὶ ἀπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος μίαν · φωτεινὴ γὰρ Πατρός, υἱοῦ καὶ ἁγίου πνεύματος νεφέλη ἐπισκιάζει τοὺς Ἰησοῦ γνησίους μαθητάς·...-Per cui Pietro, quando dice: Facciamo qui tre tende, [intende dire che] una [tenda viene] da Lui Stesso (dal Padre), una dal Figlio, e una dallo Spirito Santo. La nube luminosa del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo, infatti, avvolge continuamente con la sua ombra i veri discepoli di Gesù....-; oppure: [migne:και] τὴν περὶ αὐτοῦ μαρτυρίαν τοῦ θεοῦ προσλαβόντες, ὡς μὴ φέροντες τὰς τοῦ Λόγου αὐγὰς ἐταπεινώθησαν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ-...e [(i tre apostoli)] accolsero la testimonianza di Dio sul suo conto, ma siccome non sopportavano i raggi del Verbo, furono umiliati sotto la potente mano di Dio...-) e dove nella formulazione del finale (1 Gv 5, 8) usa sì la struttura dell'accordo (εἰς τὸ ἕν/εἰς ἕν), ma con un verbo/termine per indicare unità(commento evangelo di Matteo:γεγόνασιν/Commento Evangelo di Giovanni:γινόμενα). C'è però chi fa notare che in tutti questi casi Origene usa la formulazione οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν/τὰ τρια εἰς ἕν...(i testimoni sono al genere neutro) per loro chiaro sintomo che il testo di Origene aveva solo i testimoni terreni. Inoltre, Tommaso D'Aquino riferisce una frase in correlazione a Origene: i tre, che danno testimonianza in cielo(Tommaso d'Aquino,The Trinity and The Unicity of The Intellect, Tradotto da Rose Emmanuela Brennan, 2009, The Trinity, articolo 4 Domanda 3 p. 93) o opera in latino [84536 Sulla Trinità, parte 2 q. 3a. 4 co. 2]:

    «Origenes autem Platonicis documentis insistens arbitratus est hoc modo in fide nostra ponendum esse tres, qui testimonium dant in caelo (1 Ioh). ultimo, sicut Platonici tres principales substantias posuerunt...»

    traduzione:

    «Origene, però, insistendo sugli insegnamenti dei platonici, in questo modo rendendo salda nella nostra fede che tre [sono], che danno testimonianza in cielo(1 Gv). infine, poiché i platonici affermavano tre principali sostanze...»

    ; ma non si comprende se questa sia solo una citazione biblica che mette in correlazione col riutilizzo degli insegnamenti platonici che Origene riteneva di riutilizzare in correlazione alla fede o sia anche una vera e propria citazione di un pensiero di Origene.
  • Origene (185–254)o Pseudo-Origene(IV secolo) in Scholia Psalmos 122-123-, 2(PG 12 col 1633D-1634D):

    «...∆οῦλοι κυρίων Πατρὸς καὶ Υἱοῦ πνεῦμα καὶ σῶμα· παιδίσκη δὲ κυρίας τοῦ ἁγίου Πνεύματος ἡ ψυχή. Τὰ δὲ τρία Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐστιν· οἱ γὰρ τρεῖς -manoscritto:εἰς τὸ ἕν/Migne dal Cordler:τὸ ἕν- εἰσιν.»

    Traduzione letterale:

    «...I servi dei loro Signori: il Padre e il Figlio, sono lo spirito e il corpo; e la serva/ancella della Signora: lo Spirito Santo è l'anima; e i tre sono il Signore Dio nostro, perché i tre sono -in uno/uno-»

    vari sostenitori del Comma hanno considerato questo un riferimento allusivo al Comma poiché nei testi patristici(PG 12 col 1633D-1634D) l'allegoria alla Trinità termina con:οἱ γὰρ τρεῖς τὸ ἕν εἰσιν (perché questi tre sono Uno); però nell'unico manoscritto (Folio 236v-482 von 567-, rigo 34-35 della scritta a margine) esistente dello scholium termina con: οἱ γὰρ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν (perché questi tre sono in uno) che fa apparire il pensiero di Origene più come una reinterpretazione letterale del finale del verso considerato canonico per applicarlo alle tre persone Divine, secondo alcuni la differenza è data dal fatto che venne usato un manoscritto differente con la variante dell'unità per il testo di Cordler, sulla base delle lievi differenze che ci sono tra il testo stampato di Cordler e il testo del manoscritto(vedi qui pagg 588-591 di contro in alcuni testi stampati dove vengono elencati i manoscritti usati per la trascrizione del Cordler viene detto: i punti in cui c è differenza coi manoscritti il Cordler ha esercitato il proprio giudizio: introduzione alla catena dei salmi pag 20) infatti al momento una prova decisiva in favore di tale tesi non c'è. Al contrario nel commento al Vangelo di Giovanni VI, 26 di Origene quando fa riferimento all'epistola di Giovanni non ci sono elementi della formulazione del comma, ma sembra far riferimento alla formulazione corta e al suo finale: Bayerischen Staatsbibliothek München Cod.graec. 191 [or Codex Monacensis XIII secolo-Folio 169r, rigo 24/25 o vedi PG 14, Col. 275B-276B):

    «...Τούτῳ τε συμφώνως ἐν τῇ ἐπιστολῇ ὁ μαθητὴς Ἰωάννης τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα ἀνέγραψεν τὰ τρία εἰς ἓν γινόμενα...»

    latino:

    «...Huic consona discipulus Joannes scripsit in Epistola, dicens, spiritus, aquam et sanguinem tria esse quae facta fuerint unum...»

    traduzione:

    «...In accordo anche a quello nell'Epistola, il discepolo Giovanni: lo Spirito, l'acqua e il sangue; dice: i tre -lett:[hanno] il risultato in uno/diventano uno-...»

    ; un altro caso in cui viene utilizzata la formulazione del finale dei tre testimoni terrestri è il Commento al Vangelo di Matteo di Origene tomo XII, 43-PG 13, col 1083B-1084B o manoscritto folio 37v rigo 22- o traduzione italiana qui pp. 390-392:

    «...Ἰησοῦν μόνον, καὶ οὐδένα ἄλλον. ἓν -manoscritto:γὰρ- μόνον γέγονε Μωσῆς ὁ νόμος -manus:κοὶ/migne:καὶ- Ἠλίας ἡ προφητεία Ἰησοῦ τῷ εὐαγγελίῳ, καὶ οὐχ ὥσπερ ἠσαν πρότερον τρεῖς, οὕτω μεμενήκασιν, ἀλλὰ γεγόνασιν οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἔν...»

    latino:

    «...Jesus solum, nec quem quam aliud viderunt. Moses qui lex est, et Elias, hoc est, prophetae, unum et idem facti sunt ac Jesus, id est Evangelium; nec ut prius tres erant, ita permanserunt, sed tres unu facti sunt...»

    traduzione:

    «...Gesù solo, e nessun altro. Mosè, la Legge, ed Elia, il Profeta, -sono infatti/sono- diventati -lett: uno solo/una cosa sola- -lett: col Vangelo di Gesù/con Gesù, con il Vangelo-, e non come erano prima tre, così -permasero/rimasero-, ma i tre sono diventati -lett: uno/una sola cosa-...»

    dove nel commento alla trasfigurazione sul monte (Tomo XII, cap 42-43) applica per spiegarla i versi di 1 Giovanni 5,7-9, e qualcuno ha pensato anche a un riferimento ai testimoni celesti (motivato da espressioni del tipo: Πέτρος μέν οὖν λέγων· ποιήσωμεν ὧδε τρεῖς σκηνάς, ἀφ’ ἑαυτοῦ μίαν καὶ ἀπὸ τοῦ υἱοῦ μίαν καὶ ἀπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος μίαν · φωτεινὴ γὰρ Πατρός, υἱοῦ καὶ ἁγίου πνεύματος νεφέλη ἐπισκιάζει τοὺς Ἰησοῦ γνησίους μαθητάς·...-Per cui Pietro, quando dice: Facciamo qui tre tende, [intende dire che] una [tenda viene] da Lui Stesso (dal Padre), una dal Figlio, e una dallo Spirito Santo. La nube luminosa del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo, infatti, avvolge continuamente con la sua ombra i veri discepoli di Gesù....-; oppure: [migne:και] τὴν περὶ αὐτοῦ μαρτυρίαν τοῦ θεοῦ προσλαβόντες, ὡς μὴ φέροντες τὰς τοῦ Λόγου αὐγὰς ἐταπεινώθησαν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ-...e [(i tre apostoli)] accolsero la testimonianza di Dio sul suo conto, ma siccome non sopportavano i raggi del Verbo, furono umiliati sotto la potente mano di Dio...-) e dove nella formulazione del finale (1 Gv 5, 8) usa sì la struttura dell'accordo (εἰς τὸ ἕν/εἰς ἕν), ma con un verbo/termine per indicare unità(commento evangelo di Matteo:γεγόνασιν/Commento Evangelo di Giovanni:γινόμενα). C'è però chi fa notare che in tutti questi casi Origene usa la formulazione οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν/τὰ τρια εἰς ἕν...(i testimoni sono al genere neutro) per loro chiaro sintomo che il testo di Origene aveva solo i testimoni terreni. Inoltre, Tommaso D'Aquino riferisce una frase in correlazione a Origene: i tre, che danno testimonianza in cielo(Tommaso d'Aquino,The Trinity and The Unicity of The Intellect, Tradotto da Rose Emmanuela Brennan, 2009, The Trinity, articolo 4 Domanda 3 p. 93) o opera in latino [84536 Sulla Trinità, parte 2 q. 3a. 4 co. 2]:

    «Origenes autem Platonicis documentis insistens arbitratus est hoc modo in fide nostra ponendum esse tres, qui testimonium dant in caelo (1 Ioh). ultimo, sicut Platonici tres principales substantias posuerunt...»

    traduzione:

    «Origene, però, insistendo sugli insegnamenti dei platonici, in questo modo rendendo salda nella nostra fede che tre [sono], che danno testimonianza in cielo(1 Gv). infine, poiché i platonici affermavano tre principali sostanze...»

    ; ma non si comprende se questa sia solo una citazione biblica che mette in correlazione col riutilizzo degli insegnamenti platonici che Origene riteneva di riutilizzare in correlazione alla fede o sia anche una vera e propria citazione di un pensiero di Origene.
  • Origene (185–254)o Pseudo-Origene(IV secolo) in Scholia Psalmos 122-123-, 2(PG 12 col 1633D-1634D):

    «...∆οῦλοι κυρίων Πατρὸς καὶ Υἱοῦ πνεῦμα καὶ σῶμα· παιδίσκη δὲ κυρίας τοῦ ἁγίου Πνεύματος ἡ ψυχή. Τὰ δὲ τρία Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐστιν· οἱ γὰρ τρεῖς -manoscritto:εἰς τὸ ἕν/Migne dal Cordler:τὸ ἕν- εἰσιν.»

    Traduzione letterale:

    «...I servi dei loro Signori: il Padre e il Figlio, sono lo spirito e il corpo; e la serva/ancella della Signora: lo Spirito Santo è l'anima; e i tre sono il Signore Dio nostro, perché i tre sono -in uno/uno-»

    vari sostenitori del Comma hanno considerato questo un riferimento allusivo al Comma poiché nei testi patristici(PG 12 col 1633D-1634D) l'allegoria alla Trinità termina con:οἱ γὰρ τρεῖς τὸ ἕν εἰσιν (perché questi tre sono Uno); però nell'unico manoscritto (Folio 236v-482 von 567-, rigo 34-35 della scritta a margine) esistente dello scholium termina con: οἱ γὰρ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν (perché questi tre sono in uno) che fa apparire il pensiero di Origene più come una reinterpretazione letterale del finale del verso considerato canonico per applicarlo alle tre persone Divine, secondo alcuni la differenza è data dal fatto che venne usato un manoscritto differente con la variante dell'unità per il testo di Cordler, sulla base delle lievi differenze che ci sono tra il testo stampato di Cordler e il testo del manoscritto(vedi qui pagg 588-591 di contro in alcuni testi stampati dove vengono elencati i manoscritti usati per la trascrizione del Cordler viene detto: i punti in cui c è differenza coi manoscritti il Cordler ha esercitato il proprio giudizio: introduzione alla catena dei salmi pag 20) infatti al momento una prova decisiva in favore di tale tesi non c'è. Al contrario nel commento al Vangelo di Giovanni VI, 26 di Origene quando fa riferimento all'epistola di Giovanni non ci sono elementi della formulazione del comma, ma sembra far riferimento alla formulazione corta e al suo finale: Bayerischen Staatsbibliothek München Cod.graec. 191 [or Codex Monacensis XIII secolo-Folio 169r, rigo 24/25 o vedi PG 14, Col. 275B-276B):

    «...Τούτῳ τε συμφώνως ἐν τῇ ἐπιστολῇ ὁ μαθητὴς Ἰωάννης τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα ἀνέγραψεν τὰ τρία εἰς ἓν γινόμενα...»

    latino:

    «...Huic consona discipulus Joannes scripsit in Epistola, dicens, spiritus, aquam et sanguinem tria esse quae facta fuerint unum...»

    traduzione:

    «...In accordo anche a quello nell'Epistola, il discepolo Giovanni: lo Spirito, l'acqua e il sangue; dice: i tre -lett:[hanno] il risultato in uno/diventano uno-...»

    ; un altro caso in cui viene utilizzata la formulazione del finale dei tre testimoni terrestri è il Commento al Vangelo di Matteo di Origene tomo XII, 43-PG 13, col 1083B-1084B o manoscritto folio 37v rigo 22- o traduzione italiana qui pp. 390-392:

    «...Ἰησοῦν μόνον, καὶ οὐδένα ἄλλον. ἓν -manoscritto:γὰρ- μόνον γέγονε Μωσῆς ὁ νόμος -manus:κοὶ/migne:καὶ- Ἠλίας ἡ προφητεία Ἰησοῦ τῷ εὐαγγελίῳ, καὶ οὐχ ὥσπερ ἠσαν πρότερον τρεῖς, οὕτω μεμενήκασιν, ἀλλὰ γεγόνασιν οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἔν...»

    latino:

    «...Jesus solum, nec quem quam aliud viderunt. Moses qui lex est, et Elias, hoc est, prophetae, unum et idem facti sunt ac Jesus, id est Evangelium; nec ut prius tres erant, ita permanserunt, sed tres unu facti sunt...»

    traduzione:

    «...Gesù solo, e nessun altro. Mosè, la Legge, ed Elia, il Profeta, -sono infatti/sono- diventati -lett: uno solo/una cosa sola- -lett: col Vangelo di Gesù/con Gesù, con il Vangelo-, e non come erano prima tre, così -permasero/rimasero-, ma i tre sono diventati -lett: uno/una sola cosa-...»

    dove nel commento alla trasfigurazione sul monte (Tomo XII, cap 42-43) applica per spiegarla i versi di 1 Giovanni 5,7-9, e qualcuno ha pensato anche a un riferimento ai testimoni celesti (motivato da espressioni del tipo: Πέτρος μέν οὖν λέγων· ποιήσωμεν ὧδε τρεῖς σκηνάς, ἀφ’ ἑαυτοῦ μίαν καὶ ἀπὸ τοῦ υἱοῦ μίαν καὶ ἀπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος μίαν · φωτεινὴ γὰρ Πατρός, υἱοῦ καὶ ἁγίου πνεύματος νεφέλη ἐπισκιάζει τοὺς Ἰησοῦ γνησίους μαθητάς·...-Per cui Pietro, quando dice: Facciamo qui tre tende, [intende dire che] una [tenda viene] da Lui Stesso (dal Padre), una dal Figlio, e una dallo Spirito Santo. La nube luminosa del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo, infatti, avvolge continuamente con la sua ombra i veri discepoli di Gesù....-; oppure: [migne:και] τὴν περὶ αὐτοῦ μαρτυρίαν τοῦ θεοῦ προσλαβόντες, ὡς μὴ φέροντες τὰς τοῦ Λόγου αὐγὰς ἐταπεινώθησαν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ-...e [(i tre apostoli)] accolsero la testimonianza di Dio sul suo conto, ma siccome non sopportavano i raggi del Verbo, furono umiliati sotto la potente mano di Dio...-) e dove nella formulazione del finale (1 Gv 5, 8) usa sì la struttura dell'accordo (εἰς τὸ ἕν/εἰς ἕν), ma con un verbo/termine per indicare unità(commento evangelo di Matteo:γεγόνασιν/Commento Evangelo di Giovanni:γινόμενα). C'è però chi fa notare che in tutti questi casi Origene usa la formulazione οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν/τὰ τρια εἰς ἕν...(i testimoni sono al genere neutro) per loro chiaro sintomo che il testo di Origene aveva solo i testimoni terreni. Inoltre, Tommaso D'Aquino riferisce una frase in correlazione a Origene: i tre, che danno testimonianza in cielo(Tommaso d'Aquino,The Trinity and The Unicity of The Intellect, Tradotto da Rose Emmanuela Brennan, 2009, The Trinity, articolo 4 Domanda 3 p. 93) o opera in latino [84536 Sulla Trinità, parte 2 q. 3a. 4 co. 2]:

    «Origenes autem Platonicis documentis insistens arbitratus est hoc modo in fide nostra ponendum esse tres, qui testimonium dant in caelo (1 Ioh). ultimo, sicut Platonici tres principales substantias posuerunt...»

    traduzione:

    «Origene, però, insistendo sugli insegnamenti dei platonici, in questo modo rendendo salda nella nostra fede che tre [sono], che danno testimonianza in cielo(1 Gv). infine, poiché i platonici affermavano tre principali sostanze...»

    ; ma non si comprende se questa sia solo una citazione biblica che mette in correlazione col riutilizzo degli insegnamenti platonici che Origene riteneva di riutilizzare in correlazione alla fede o sia anche una vera e propria citazione di un pensiero di Origene.

dukhrana.com

  • Ms14470 e ms14473 e successivi: manoscritti di esempio:BnF, Syr.361(VII/VIII secolo) 1 Gv 5, 7-8 corto: f169r/169v colonna sinistra/colonna destra, rigo 31/rigo 3 e MS 5 Saint Catherine 1 Gv 5,8(5,7) (VI secolo/parte epistolare postuma): immagine 158 pagina destra(f154v) colonna destra rigo 15/17. Vedi anche apparato del siriacotesto Peshitta è risultato di revisione della vetus siriaca con correzioni dal greco pp. 13/15-), e da cui dipende l'arabo (Sinai Arabic Codex 151-867- ha la stessa caratteristica), c'è un indizio di un taglio del testo presentando una congiunzione invece di una causale in 1 Gv 5, 7 (nella Peshitta numerato 1 Gv 5,8:ܘܐܝܬܝܗܘܢ-e sono- ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ-tre- ܣܳܗܕ݁ܺܝܢ-testimoni/danno testimonianza- ܪܽܘܚܳܐ-Spirito- ܘܡܰܝܳܐ-e acqua- ܘܕܡܐ-e sangue- ܘܬܠܬܝܗܘܢ-e tre sono- ܒ݁ܚܰܕ݂-in uno- ܐܢܘܢ-questi-). Questo punto di vista è dubbio infatti potrebbe trattarsi di semplice decisione del traduttore comunque si veda l'utilizzo che la Peshitta fa di congiunzione (waw)+verbo essere quasi mai sostituisce οτι greco + verbo essere all'inizio di una frase(vedi tabella dal lemma 20 al 29)(esempio: greco Apocalisse 3, 16:ουτως οτι χλιαρος ει και ου ζεστος ουτε ψυχρος μελλω σε εμεσαι εκ του στοματος μου ; Peshitta Ap 3, 16:ܘܐܝܬܝܟ-E sei- ܦܫܘܪܐ-tiepido- ܘܠܳܐ-e né- ܩܰܪܺܝܪܳܐ-caldo- ܘܠܳܐ-e né- ܚܡܝܡܐ-freddo- ܥܬ݂ܺܝܕ݂-preparò- ܐܢܐ-io- ܠܰܡܬ݂ܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܟ݂-a vomitarti- ܡܢ-dalla- ܦ݁ܽܘܡܝ-bocca-; italiano: Ma poiché sei tiepido, non sei cioè né freddo né caldo, sto per vomitarti dalla mia bocca.)

e-rara.ch

  • Erasmo -ediz. 1516, p. 183 rigo 18-20/1519, pp. 522-523 rigo 40-1/1522, p. 522 rigo 22-25 1527-p. 507 colonna 1 rigo 39-42 1535-p. 398 rigo 30-32:traduzioni greco/latino che però nei punti dove non aveva manoscritti di riferimento in greco ha usato il latino ritraducendolo in greco e creando nuove varianti. Prime due edizioni senza il Comma solo con la comparsa del ms61, di cui nutriva dei dubbi di datazione ma visto il prologo di Girolamo e la Poliglotta Complutense, mette il comma nel testo. Da qui nascerà il falso mito del manoscritto fatto su ordinazione e della scommessa mai avvenuta sviluppatosi circa nel XVIII secolo vedi David Martin e Richard Porson; il quale ha tratto in inganno molti studiosi lungo i secoli successivi come Metzger, che visti gli studi di D. H. De Jonge: Putting to rest old canard about Erasmus, ha dovuto correggere l'affermazione errata su Erasmo: Metzger, The Text of The New Testament, 3ª edizione, p. 291, nota 2/o 4ª edizione pag 146 nota 22-

earlychurchtexts.com

  • Origene (Girolamo a Agostino, Lettera 75, 19 (404 d.C.) ) e Luciano (Lettera di Girolamo a Papa Damaso: Prefazione di Girolamo ai Quattro Vangeli-Migne PL 29 Col.525-), maestro di Ario, avrebbero fatto delle revisioni con l'eliminazione del Comma: Estratto di Metzger, sulla recensione Luciana; Griesbach Dissertatio Critica de Codicibus Quatuor Evangeliorum Origenianis (1771) il cui parere vedi: qui, Comma Giovanneo Tesi che sarebbe corroborata per quanto riguarda Luciano dal fatto della correlazione tra presunte varianti lucianee riportate da scribi con la sigla και λ(intendendo και Λουκιανος) che si trova anteposto alle letture marginali in diversi manoscritti, così come dalla lettera lomadh ( ל ): e perciò alcune di queste lezioni sarebbero presenti nel testo siriaco, il qual testo al verso di riferimento 1 Gv 5, 7 (per i siriaci 1 Gv 5, 8) ha una congiunzione invece di una causale, indicando un taglio del testo

evangelicaltextualcriticism.blogspot.com

  • Per approfondire vedi anche: Elijah Hixson, Manoscritti greci col Comma
  • Erasmo -ediz. 1516, p. 183 rigo 18-20/1519, pp. 522-523 rigo 40-1/1522, p. 522 rigo 22-25 1527-p. 507 colonna 1 rigo 39-42 1535-p. 398 rigo 30-32:traduzioni greco/latino che però nei punti dove non aveva manoscritti di riferimento in greco ha usato il latino ritraducendolo in greco e creando nuove varianti. Prime due edizioni senza il Comma solo con la comparsa del ms61, di cui nutriva dei dubbi di datazione ma visto il prologo di Girolamo e la Poliglotta Complutense, mette il comma nel testo. Da qui nascerà il falso mito del manoscritto fatto su ordinazione e della scommessa mai avvenuta sviluppatosi circa nel XVIII secolo vedi David Martin e Richard Porson; il quale ha tratto in inganno molti studiosi lungo i secoli successivi come Metzger, che visti gli studi di D. H. De Jonge: Putting to rest old canard about Erasmus, ha dovuto correggere l'affermazione errata su Erasmo: Metzger, The Text of The New Testament, 3ª edizione, p. 291, nota 2/o 4ª edizione pag 146 nota 22-

famigliedellavisitazione.it

fscire.it

mansi.fscire.it

  • la fraseologia:καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι· (presa da ms61 f 439r rigo 16) come presente negli ultimi apparati di Erasmus dal 1522 in poi non appare mai né nei manoscritti (a parte ms429marg, ms88marg, ms221marg, ms918, ms2473, ms2318 manoscritti greci influenzati dal nuovo testamento greco di Erasmo poiché o redatti dopo tale opera o il margine postumo dopo con alcuni che affermano esattamente la fonte erasmiana), né nei manoscritti lezionari greci del nuovo testamento, né nei testi patristici se non per alcune edizioni a stampa del testo greco aggiunto senza supporto manoscritto (o con presunto supporto manoscritto non rintracciabile), es. Zigabenus, Panoplia Dogmatica 12 :Vat.gr. 404 f71v-75- rigo 19/contro l'aggiunta in testi stampati PG 130, 872B/ e Cirillo d'Alessandria, Thesaurus: Cod.graec. 051 (XVI secolo) f211r rigo 13-14/contro l'aggiunta nella versione latina del testo di Peltanus: pp. 122-123. Versioni di questo che più si avvicinano a questa formulazione sono: εν τρια (Gregorio PG 36 144A)/τα τρια εν (Zigabenus, Panoplia PG 130, 248D) e versioni neutre e non simili a queste; οἱ τρεῖς τὸ ἕν εἰσιν/εἰσι (ms 62-XIV secolo- f30r rigo 1, lezionario 162-XII secolo- f187v-immagine:GA_Lect_162_0187b.jpg- col 1 rigo 11-12, Pseudo Atanasio Disputatio contra Arium:manoscritto Burney Ms46/1 folio 73r rigo 1-XI secolo/XII secolo-, Cirillo d'Alessandria Thesaurus--versioni manoscritte: Deutschland München Bayerische Staatsbibliothek (BSB) Cod.graec. 331 -Thesaurus, Cirillo di Alessandria--IX secolo- folio 159v rigo 9/10;Bibliothèque nationale de France (BnF) Coisl. 248-XI secolo- f172r(vista 175) 2° pagina, rigo 30/31--) il quale vari studiosi sospettano nato da errore copistico saltando l'εἰς: presente come riferimento per la Trinità o in relazione alla versione corta del verso, senza mai un esplicito riferimento a ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Πατήρ, ὁ Λόγος καὶ τὸ Πνεῦμα ῞Αγιον in cielo: il Padre, la Parola e lo Spirito Santo; particolarmente simile anche καὶ οἱ τρεῖς ἕν εἰσιν ms254(XIV secolo) folio 237-GA_254_0120a.JPG- rigo 39/40, ms1409(XIV secolo) f106r: col verso corto, presente anche in altri manoscritti (per un elenco più ampio dei manoscritti con questa lettura vedi KJV Today paragrafo sulla corruzione di 1 Giovanni 5, 8 e fonti); καὶ τοῦτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι (Quarto Concilio Lateranense 1215, versione greca in Mansi vol 22 col. 984B) qui si in riferimento a Ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν οὐρανῷ ὁ πατὴρ, λόγος, καὶ πνεῦμα ἅγιον· Poiché tre sono che rendono testimonianza in cielo il Padre, Parola, e Spirito Santo, senza però portare manoscritti greci dove presente, ma più probabilmente solo una ritraduzione dalla versione latina del Concilio; Eugenius Bulgaris (Sulla Santa Trinità, 1768, vol 1, p. 241) riferisce di aver visto un manoscritto greco che era stato di Briennos (XIV-XV secolo) e ne dà una trascrizione: Καὶ οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν, δι’ ὕδατος καὶ αἵματος καὶ Πνεύματος ἁγίου, Ἰησοῦς Χριστός· οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον, ἀλλ’ ἐν τῷ ὕδατι καὶ τῷ αἵματι. Καὶ τὸ Πνεῦμά ἐστι τὸ μαρτυροῦν, ὅτι ὁ Χριστὸς ἐστιν ἡ ἀλήθεια· ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες εν τῷ οὐρανῷ, ὁ πατήρ ὁ λόγος καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον· καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι. καὶ τρεῖς εἰσὶν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῇ γῇ, τὸ Πνεῦμα τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα.-e questi é Colui che é venuto con acqua, sangue e Spirito Santo, Gesù Cristo, non con l'acqua soltanto, ma con l'acqua, il sangue, e lo Spirito che rende testimonianza perché/che il Cristo è la Verità. Poiché tre sono quelli che rendono testimonianza in cielo: il Padre, la Parola e il Santo Spirito e questi stessi tre sono uno e tre sono quelli che rendono testimonianza sulla terra: lo Spirito, l'acqua e il sangue.-
  • Quarto Concilio Lateranense documenti conciliari in diglotta greca/latina che si presenta in una forma greca grammaticale/sintattica discutibile:Ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν οὐρανῷ ὁ πατὴρ, λόγος, καὶ πνεῦμα ἅγιον· καὶ τοῦτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι(vedi nella versione Mansi vol 22 col. 984B) aggiungendo che si trova in alcuni codici-senza specificare se si riferisca al verso 7 o 8, citato anche questo, e se siano codici latini o greci. Di conseguenza gli studiosi ritengono sia solo una traduzione dal latino:G. M. Perrella Comma Giovanneo p. 652 e nota 13

goarch.org

onlinechapel.goarch.org

google.co.nz

books.google.co.nz

google.it

books.google.it

  • la fraseologia:καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι· (presa da ms61 f 439r rigo 16) come presente negli ultimi apparati di Erasmus dal 1522 in poi non appare mai né nei manoscritti (a parte ms429marg, ms88marg, ms221marg, ms918, ms2473, ms2318 manoscritti greci influenzati dal nuovo testamento greco di Erasmo poiché o redatti dopo tale opera o il margine postumo dopo con alcuni che affermano esattamente la fonte erasmiana), né nei manoscritti lezionari greci del nuovo testamento, né nei testi patristici se non per alcune edizioni a stampa del testo greco aggiunto senza supporto manoscritto (o con presunto supporto manoscritto non rintracciabile), es. Zigabenus, Panoplia Dogmatica 12 :Vat.gr. 404 f71v-75- rigo 19/contro l'aggiunta in testi stampati PG 130, 872B/ e Cirillo d'Alessandria, Thesaurus: Cod.graec. 051 (XVI secolo) f211r rigo 13-14/contro l'aggiunta nella versione latina del testo di Peltanus: pp. 122-123. Versioni di questo che più si avvicinano a questa formulazione sono: εν τρια (Gregorio PG 36 144A)/τα τρια εν (Zigabenus, Panoplia PG 130, 248D) e versioni neutre e non simili a queste; οἱ τρεῖς τὸ ἕν εἰσιν/εἰσι (ms 62-XIV secolo- f30r rigo 1, lezionario 162-XII secolo- f187v-immagine:GA_Lect_162_0187b.jpg- col 1 rigo 11-12, Pseudo Atanasio Disputatio contra Arium:manoscritto Burney Ms46/1 folio 73r rigo 1-XI secolo/XII secolo-, Cirillo d'Alessandria Thesaurus--versioni manoscritte: Deutschland München Bayerische Staatsbibliothek (BSB) Cod.graec. 331 -Thesaurus, Cirillo di Alessandria--IX secolo- folio 159v rigo 9/10;Bibliothèque nationale de France (BnF) Coisl. 248-XI secolo- f172r(vista 175) 2° pagina, rigo 30/31--) il quale vari studiosi sospettano nato da errore copistico saltando l'εἰς: presente come riferimento per la Trinità o in relazione alla versione corta del verso, senza mai un esplicito riferimento a ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Πατήρ, ὁ Λόγος καὶ τὸ Πνεῦμα ῞Αγιον in cielo: il Padre, la Parola e lo Spirito Santo; particolarmente simile anche καὶ οἱ τρεῖς ἕν εἰσιν ms254(XIV secolo) folio 237-GA_254_0120a.JPG- rigo 39/40, ms1409(XIV secolo) f106r: col verso corto, presente anche in altri manoscritti (per un elenco più ampio dei manoscritti con questa lettura vedi KJV Today paragrafo sulla corruzione di 1 Giovanni 5, 8 e fonti); καὶ τοῦτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι (Quarto Concilio Lateranense 1215, versione greca in Mansi vol 22 col. 984B) qui si in riferimento a Ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν οὐρανῷ ὁ πατὴρ, λόγος, καὶ πνεῦμα ἅγιον· Poiché tre sono che rendono testimonianza in cielo il Padre, Parola, e Spirito Santo, senza però portare manoscritti greci dove presente, ma più probabilmente solo una ritraduzione dalla versione latina del Concilio; Eugenius Bulgaris (Sulla Santa Trinità, 1768, vol 1, p. 241) riferisce di aver visto un manoscritto greco che era stato di Briennos (XIV-XV secolo) e ne dà una trascrizione: Καὶ οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν, δι’ ὕδατος καὶ αἵματος καὶ Πνεύματος ἁγίου, Ἰησοῦς Χριστός· οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον, ἀλλ’ ἐν τῷ ὕδατι καὶ τῷ αἵματι. Καὶ τὸ Πνεῦμά ἐστι τὸ μαρτυροῦν, ὅτι ὁ Χριστὸς ἐστιν ἡ ἀλήθεια· ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες εν τῷ οὐρανῷ, ὁ πατήρ ὁ λόγος καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον· καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι. καὶ τρεῖς εἰσὶν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῇ γῇ, τὸ Πνεῦμα τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα.-e questi é Colui che é venuto con acqua, sangue e Spirito Santo, Gesù Cristo, non con l'acqua soltanto, ma con l'acqua, il sangue, e lo Spirito che rende testimonianza perché/che il Cristo è la Verità. Poiché tre sono quelli che rendono testimonianza in cielo: il Padre, la Parola e il Santo Spirito e questi stessi tre sono uno e tre sono quelli che rendono testimonianza sulla terra: lo Spirito, l'acqua e il sangue.-
  • Ipotizzando che i padri greci dei primi secoli si siano realmente riferiti al Comma: Gregorio Nazianzeno Oratio 31, 9-20 e 45, 4.30: Gregorio Nazianzeno alluderebbe in vari modi al fatto che le Tre Persone Divine non abbiano gli articoli (Oratio 31, 13; Oratio 45, 4) e che il testo delle due testimonianze sia simile, ma non uguale (Oratio 31, 19-20). Dall'altra ci sarebbero riferimenti e citazioni di Pseudo-Atanasio(350-VI secolo) :Quaestiones Aliae 4(PG 28, 775D-778A e 779BC-780BC): qui c'è un riferimento alle Tre persone divine senza gli articoli; e in Disputatio Contra Arium cap 44 (PG 28, 499AB-500AB): con presente una citazione testuale del finale(και οἱ τρεῖς τὸ ἕν εἰσι· Archiviato il 19 aprile 2023 in Internet Archive.-Burney MS46 XI/XII sec. f73r rigo 1-) il testo risultante sarebbe questo:
    (EL)

    «οτι τρεῖς εισιν οι μαρτυρουντες εν τω ουρανω Πατὴρ καὶ Λόγος καὶ ἅγιον Πνεῦµα καὶ οἱ τρεῖς τὸ ἕν εἰσι· και τρεῖς εισιν οι μαρτυρουντες ἐν τῇ γῇ το Πνευμα και το υδωρ και το αιμα και οι τρεις εις τὸ ἕν εἰσιν»

    (IT)

    «Poiché tre sono quelli che rendono testimonianza in cielo:[un] Padre, [una] Parola e [uno] Spirito Santo e questi tre sono -l'uno/uno- e tre sono quelli che rendono testimonianza in terra: lo Spirito, l'acqua e il sangue e questi tre sono concordi in uno»

    o questa forma:
    (EL)

    «οτι τρεῖς εισιν οι μαρτυρουντες εν τω ουρανω Πατὴρ καὶ Λόγος καὶ ἅγιον Πνεῦµα καὶ οἱ τρεῖς τὸ ἕν εἰσι· και τρεῖς εισιν οι μαρτυρουντες το Πνευμα και το υδωρ και το αιμα και οι τρεις εις τὸ ἕν εἰσιν»

    (IT)

    «Poiché tre sono quelli che rendono testimonianza in cielo:[un] Padre, [una] Parola e [uno] Spirito Santo e questi tre sono -l'uno/uno- e tre sono quelli che rendono testimonianza: lo Spirito, l'acqua e il sangue e questi tre sono concordi in uno»

    o ancora seguendo l'ordine e la struttura della formulazione dei testi latini più arcaici anche questa:
    (EL)

    «οτι τρεῖς εισιν οι μαρτυρουντες το Πνευμα και το υδωρ και το αιμα και οι τρεις εις τὸ ἕν εἰσιν -και/ὡς- τρεῖς εισιν οι μαρτυρουντες εν τω ουρανω Πατὴρ καὶ Λόγος καὶ ἅγιον Πνεῦµα καὶ οἱ τρεῖς τὸ ἕν εἰσιν»

    (IT)

    «Poiché tre sono quelli che rendono testimonianza: lo Spirito, l'acqua e il sangue e questi tre sono concordi in uno - e/come- tre sono quelli che rendono testimonianza in cielo: [un] Padre, [una] Parola e [uno] Spirito Santo e questi tre sono -l'uno/uno-»

    Visto sia le forzature interpretative in queste opere per ricondurle al Comma che la paternità non originale di alcune di queste opere gli studiosi, in genere, non credono al fatto che sia mai esistito un manoscritto greco con il Comma in età antica
  • lettera del vescovo Gregorio
  • Sinodo di Sis
  • interpolazione successiva; manoscritti armeni col comma sono molto tardi
  • Con attribuzione dubbia: Roberto Bellarmino, Disputationum Roberti Bellarmini politiani cardinalis Liber II, pp. 88-89 e 133
  • Contra Marivadum I, 5 (PL62, 359B)
  • PG 152:515B/516B
  • Tertulliano (circa 200 d.C.)Adversus Praxean. 25, 1 (PL 2, 188A); De Pudicitia 21, 16 (PL 2, 1026B);Adversus Praxean, Gv 10,30:Io e il Padre siamo uno a cui potrebbe unire il verso di 1 Gv 5, 8:... che i tre sono uno, non 1....per l'unità della sostanza, non per l'unicità del numero/De Pudicitia nel quale è la Trinità dell'unica Divinità; in alcune opere potrebbe essere citato in altre forse vi allude teologicamente allargandolo così allo Spirito Santo il tutto come ragionamento teologico sulla Trinità
  • Vari studiosi rinomati su questa linea di pensiero(ovvero il Comma come interpolazione teologica latina) pensano però che al contrario Cipriano stia citando il Comma e che fosse già presente al tempo di Cipriano nei manoscritti latini. Vedi:Scrivener p. 405; Ezio Gallicet p. 206 nota 12; Walter Thiele: McDonald p. 27
  • Priscilliano(circa 385 d.C.)Liber Apologeticus I, 4: prima citazione eterodossa del comma, forse in nome di una visione di Cristo unico Dio; Primo Concilio di Braga e forse riferimenti anche nel secondo concilio di Braga:McDonald pagg 35, 37 e note.Priscilliano è il vero autore dell'interpolazione per Kunstle (Teoria del Kunstle pp. 159-163) e anche altri hanno teorizzato l'origine eretica dell'inserto ma senza prove[senza fonte]-:McDonald p. 36, Newton, Two Notable Corruptionis...folio 121r
  • Origene/Pseudo-Origene-III o IV secolo-, Catena 122-123-, 2: 'PG 12, 1633D-1634D'/manoscritto catena con: εἰς 'folio 236v-482 von 567-, rigo 34-35 scritta a margine'/Tommaso d'Aquino:Sulla Trinità 84536, pars 2 q. 3 a. 4 co. 2.
  • Pseudo-Isidoro mercatore, Incipit lettera di Papa Igino-PL 130,109B e ms.Vat.Lat.630 pt.1 f32v, col 2, rigo 29-30-sec. IX terzo quarto-: celebre falso di autori del IX secolo il quale attribuisce un utilizzo del Comma a Papa Igino (...-142/149)
  • Eucherio, Formularum Spiritualis Intelligentiae Ad Uranium, XI, III; manoscritto IX/X secolo: folio 18r, rigo 4-5=no comma a differenza di un manoscritto del XII secolo:folio 72v, col 1, rigo 34-39=si comma;Testi stampati:CSEL, vol 10, Formulae Spir.Intelligentiae De Numeris, III, p. 59 (versione corta: considerata autentica senza comma; oppure Formularum Spiritualis Intelligentiae Ad Uranium, XI, III (PL 50, col 770A) versione lunga: considerata interpolata col comma
  • Origene(Catena Salmo 122, 2 PG 12 col 1633D-1634D) il trascrittore dell'edizione a stampa ha tolto l'εις-548 colonna 2 rigo 22/23- dalla citazione Catena 122,2-f236v--482 von 567-- rigo 34/35 della scritta a margine- di Origene, a sua discrezione, probabilmente per farla sembrare una citazione del Comma
  • Cirillo di Alessandria, Thesaurus 34 ex epistola Johannis; versioni manoscritte: Deutschland München Bayerische Staatsbibliothek (BSB) Cod.graec. 331 -Thesaurus, Cirillo di Alessandria--IX secolo- folio 159v rigo 9/10; Bibliothèque nationale de France (BnF) Coisl. 248-XI secolo- f172r(vista 175) 2° pagina, rigo 30/31--); Cod.graec. 051(XVI secolo) f211r rigo 13-14; anche se hanno la particolare forma οἱ τρεῖς τὸ ἕν εἰσιν il quale potrebbe essere un errore copistico saltando l'εἰς, o presente come riferimento per la Trinità in relazione alla versione corta del verso. Contro l'aggiunta dell'intero Comma nella versione latina del testo da parte di Umanisti come Peltanus:pag 122-123 o Jodocus Coccius:Thesaurus catholicus in quo controversiae fidei p.725; i quali affermavano di usare manoscritti greci per le loro rese latine. Il Migne (PG 75 615B-616B) invece non mette il Comma, ma aggiunge erroneamente l'εἰς al verso corto, mentre lo toglie in un'altra versione PG 76 1287A 1288A
  • Euthymius Zigabenus, Panoplia Dogmatica XII, 29; manoscritto add ms11871 del XII secolo:folio 178v rigo 1/2 Archiviato il 18 gennaio 2022 in Internet Archive.; manoscritto vat.gr. 404 del XIV secolo: f71v/75 rigo 19; manoscritto vaticano bav.pal.gr. 345 del XV/XVI secolo: f286v rigo 24/26; e molti altri tutti quanti senza comma. Al contrario della stampa del XVIII secolo:1ª edizione stampata greca folio 112r(239 von 378) 1ª colonna, rigo 2-4 o del Migne PG130 871B-872B tutti e due col comma
  • Charles Butler, pp. 281-282occ
  • 1514-Volume 4 immagini 412-413 rigo 49/1- ha il Comma, ma i manoscritti di riferimento non sono del tutto chiari (An Introduction to the Textual Criticism of the New Testament; with Analysis. pp. 714-715). Il o I presunti manoscritti Rodiani di Alcalà introvabili presuntamente andati distrutti(An Account of the Printed Text of the Greek New Testament, pp. 14-16 resoconto della vicenda) potrebbero non essere mai esistiti, ma la questione rimane poco chiara
  • Opere pro autenticità degne di nota:Roberto Bellarmino, Disputationum Roberti Bellarmini, pp. 85-92, Travis, Letters to Gibbon, David Martin, The genuineness of the text of the first Epistle of saint John V. 7
  • Un esempio è John Gill che nella sua Expositio del Nuovo Testamento al verso di riferimento affermava nei commenti che Stephanus avesse consultato 9 manoscritti col Comma; interpretando erroneamente i simboli a lato del testo critico dello Stephanus. Vedi:An Exposition of the New Testament Volume 2 p. 907 2ª colonna
  • Il comma nella Chiesa ortodossa è letto il giovedì della seconda settimana aspettando il grande Digiuno o Quaresima (The Orthodox Study Bible: Ancient Christianity Speaks to Today's World p. 1767) di cui si ritiene non presente nei lezionari manoscritti, ma il Comma è aggiunto con l'edizione a stampa (Porson, p. 227)
  • Letto alla prima domenica dopo Pasqua Rationale Divinorum Officiorum, p. 599
  • Nella confutazione al Sabellianismo che fa Eusebio di Cesarea(Contra Marcellum e Ecclesiastica Theologia vedi anche:estratto da Eusebio, "Teologia ecclesiastica" III, 4-6) usa un'espressione simil-Comma, per esporre la visione di Dio Sabelliana (Eusebio di Cesarea, De Ecclesiastica Theologia 3.3-3.4; vedi Migne Patrologia Graeca Vol 24: pagg 1001 D-1004 A, vedi anche testo greco:Scaife Viewer; in alcune edizioni però manca ἓν: Heuriskomena panta:6), al punto da far dire a Eusebio che era un'espressione tipica sabelliana. Ecclesiastica Theogogia III, cap. IV:

    «τὸ δὲ αὐτὸν εἶναι τοῦ ἐν αὐτῷ λόγου Πατέρα, καὶ Υἱὸν αὐτοῦ τὸν ἐν αὐτῷ λόγον, τῆς Σαβελλίου κακοδοξίας ἦν γνώρισμα.Ὠς αὖ πάλιν καὶ τὸ λέγειν τὰ τρία [nota 36:Nimirum unum atque eumdem Deum...] εἶναι, τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν καὶ τὸ ἅγιον Πνεῦμα· Σαβελλίου γὰρ καὶ τοῦτο. Ὂ δη καὶ αὐτὸ Μάρκελλος ὧδέ πη ἀπεφαίνετο γράφων· Ἀδύνατον γὰρ τρεῖς ὑποστάσεις οὔσας ἑνοῦσθαι μονάδι. εἰ μὴ πρότερον ἡ τριὰς τὴν ἀρχὴν ἀπὸ μονάδος ἔχοι.»

    latino:

    «(nota:35 Sabellius enim Filium et Patrem, diversis ner minibus, eamdem personam delirabat.)Sed dicere ipsum esse Patrem Verbi ejus, quod in ipso erat, et Filium ejus esse, quod in ipso erat Verbum, planissimum est indicium Sabelliana pravitatis. Quemadmodum et dicere tria esse (Nimirum unum atque eumdem Deum), Patrem, et Filium et Spiritum sanctum, Sabellii est : quod Marcellus scriptis suis censuit : Impossibile siquidem tres, quæ sunt hypostases, unitati aduniri, si non in primis a monade Trinitas exordiatur.»

    traduzione:

    «Ma [nota 35:il detto] che Egli è [nota 35:sia] il Padre del Verbo in sé, e/[nota 35:che] il Figlio di Lui, il Verbo in sé, è segno della blasfemia di Sabellio. E ancora allo stesso modo, l'affermazione che i tre sono [seguendo la nota 36:lo stesso uno]:il Padre, il Figlio e lo Spirito Santo è anche di Sabellio: che lo stesso Marcello pensa quando scrive: “È impossibile che tre ipostasi esistenti siano unite in una monade a meno che prima la triade non abbia avuto inizio da una monade»

  • Gregorio Nazianzeno (Oratio 31, PG 36 143A 144A) afferma che i sabelliani hanno una concezione errata della Trinità come Unità:

    «· οὐ γὰρ Υἱὸς ὁ Πατήρ. Ἀλλ ̓ οὐκ ἐλλείψεως ταῦτά ποθεν, οὐδὲ τῆς κατὰ τὴν οὐσίαν ὑφέσεως· αὐτὸ δὲ τὸ, Μὴ γεγενῆσθαι, καὶ τὸ γεγενῆσθαι, καὶ τὸ ἐκπορεύεσθαι, τὸν μὲν Πατέρα, τὸν δὲ Υἱὸν, τὸ δε, τοῦθ᾽ ὅπερ λέγεται, Πνεῦμα ἄγιον πρησηγόρευσεν, ἵνα τὸ ἀσύγχυτον σώζηται τῶν τριῶν ὑπου στάσεων ἐν τῇ μιᾷ φύσει τε καὶ ἀξίᾳ τῆς θεότητος..Οὔτε γὰρ ὁ Υἱὸς Πατὴρ (εἷς γὰρ Πατὴρ), ἀλλ ̓ ὅπερ ὁ Πατήρ· οὔτε τὸ Πνεῦμα Υἱὸς, ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ (εἷς γὰρ ὁ Μονογενής), ἀλλ' ὅπερ ὁ Υἱός· ἓν τὰ τρία τῇ θεότητι, καὶ τὸ ἓν τρία ταῖς ἰδιότησιν· ἵνα μήτε τὸ ἓν Σαβέλλιον ᾖ, μήτε τὰ τρία τῆς πονηρᾶς νῦν διαιρέσεως.»

    latino:

    «Nec enim Pater Filius est. Sed hac defectumn procul dubio undequaque non arguunt, nec essentiæ submissionem : quin potius ex his verbis : Quod genitus non sit, et quod genitus, et quod procedat, hoc effectum est, ut alius Pater, alius Filius, alius Spiritus sanctus appelletur, atque ita inconfusa trium personarum distinctio in una divinitatis natura et dignitate conservetur. Neque enim Filius est Pater (unus enim est Pater), sed est id quod Pater : nec Spiritus est Filius, quia ex Deo est (unus enim Unigenitus), sed est id quod Filius tria hæc unum, si divinitatem spectes, et unum tria, si proprietatum rationem habeas; ut nec unum Sabellio faveat, nec tria pestiferæ divisioni, quæ hac tempestate vigel.»

    italiano:

    «Né infatti il Padre è Figlio. Ma ciò non per mancanza di qualcosa né subordinazione nei riguardi all'Essenza; ma per il fatto stesso di essere Ingenerato o Generato, o Procedente, uno il Padre, altro il Figlio, e altro ancora, quello di cui si argomenta, lo Spirito Santo: affinché l'inconfusa distinzione delle Tre Persone possa essere preservate nell'unica natura e dignità della Divinità. Ma Infatti né il Figlio è Padre (perché il Padre è uno) ma è ciò che è il Padre; né lo Spirito è Figlio perché è da Dio (perché l'Unigenito è Uno) ma Egli è ciò che è il Figlio. I Tre sono Uno, per la Divinità e l'Uno è Tre per le proprietà; sicché né l'uno è sabelliano, né tre dell'empia divisione attuale (riferimento alla dottrina di Marcione o Marco il Mago).»

  • Gregorio Nazianzeno (Oratio 31, PG 36 143A 144A) afferma che i sabelliani hanno una concezione errata della Trinità come Unità:

    «· οὐ γὰρ Υἱὸς ὁ Πατήρ. Ἀλλ ̓ οὐκ ἐλλείψεως ταῦτά ποθεν, οὐδὲ τῆς κατὰ τὴν οὐσίαν ὑφέσεως· αὐτὸ δὲ τὸ, Μὴ γεγενῆσθαι, καὶ τὸ γεγενῆσθαι, καὶ τὸ ἐκπορεύεσθαι, τὸν μὲν Πατέρα, τὸν δὲ Υἱὸν, τὸ δε, τοῦθ᾽ ὅπερ λέγεται, Πνεῦμα ἄγιον πρησηγόρευσεν, ἵνα τὸ ἀσύγχυτον σώζηται τῶν τριῶν ὑπου στάσεων ἐν τῇ μιᾷ φύσει τε καὶ ἀξίᾳ τῆς θεότητος..Οὔτε γὰρ ὁ Υἱὸς Πατὴρ (εἷς γὰρ Πατὴρ), ἀλλ ̓ ὅπερ ὁ Πατήρ· οὔτε τὸ Πνεῦμα Υἱὸς, ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ (εἷς γὰρ ὁ Μονογενής), ἀλλ' ὅπερ ὁ Υἱός· ἓν τὰ τρία τῇ θεότητι, καὶ τὸ ἓν τρία ταῖς ἰδιότησιν· ἵνα μήτε τὸ ἓν Σαβέλλιον ᾖ, μήτε τὰ τρία τῆς πονηρᾶς νῦν διαιρέσεως.»

    latino:

    «Nec enim Pater Filius est. Sed hac defectumn procul dubio undequaque non arguunt, nec essentiæ submissionem : quin potius ex his verbis : Quod genitus non sit, et quod genitus, et quod procedat, hoc effectum est, ut alius Pater, alius Filius, alius Spiritus sanctus appelletur, atque ita inconfusa trium personarum distinctio in una divinitatis natura et dignitate conservetur. Neque enim Filius est Pater (unus enim est Pater), sed est id quod Pater : nec Spiritus est Filius, quia ex Deo est (unus enim Unigenitus), sed est id quod Filius tria hæc unum, si divinitatem spectes, et unum tria, si proprietatum rationem habeas; ut nec unum Sabellio faveat, nec tria pestiferæ divisioni, quæ hac tempestate vigel.»

    italiano:

    «Né infatti il Padre è Figlio. Ma ciò non per mancanza di qualcosa né subordinazione nei riguardi all'Essenza; ma per il fatto stesso di essere Ingenerato o Generato, o Procedente, uno il Padre, altro il Figlio, e altro ancora, quello di cui si argomenta, lo Spirito Santo: affinché l'inconfusa distinzione delle Tre Persone possa essere preservate nell'unica natura e dignità della Divinità. Ma Infatti né il Figlio è Padre (perché il Padre è uno) ma è ciò che è il Padre; né lo Spirito è Figlio perché è da Dio (perché l'Unigenito è Uno) ma Egli è ciò che è il Figlio. I Tre sono Uno, per la Divinità e l'Uno è Tre per le proprietà; sicché né l'uno è sabelliano, né tre dell'empia divisione attuale (riferimento alla dottrina di Marcione o Marco il Mago).»

  • Origene (Girolamo a Agostino, Lettera 75, 19 (404 d.C.) ) e Luciano (Lettera di Girolamo a Papa Damaso: Prefazione di Girolamo ai Quattro Vangeli-Migne PL 29 Col.525-), maestro di Ario, avrebbero fatto delle revisioni con l'eliminazione del Comma: Estratto di Metzger, sulla recensione Luciana; Griesbach Dissertatio Critica de Codicibus Quatuor Evangeliorum Origenianis (1771) il cui parere vedi: qui, Comma Giovanneo Tesi che sarebbe corroborata per quanto riguarda Luciano dal fatto della correlazione tra presunte varianti lucianee riportate da scribi con la sigla και λ(intendendo και Λουκιανος) che si trova anteposto alle letture marginali in diversi manoscritti, così come dalla lettera lomadh ( ל ): e perciò alcune di queste lezioni sarebbero presenti nel testo siriaco, il qual testo al verso di riferimento 1 Gv 5, 7 (per i siriaci 1 Gv 5, 8) ha una congiunzione invece di una causale, indicando un taglio del testo
  • Opinione Bulgaris
  • Gregorio Nazianzeno, Orazione 31, 19:PG 36, 154D-155D: in apparenza non sembra dare rilevanza al caso e sembra ridicolizzare chi gli dà rilevanza; ma non è chiara la sua posizione sulla questione poiché poco dopo fa ragionamenti sulle connumerazioni e le denominazioni di esse oppure in riferimento alle elencazioni dei nomi
  • Zigabenus (Panoplia Dogmatica XII, 29:PG 130, 833D-834D: usa questa parte del testo di Gregorio per una difesa ortodossa della Trinità
  • Opinione Bulgaris: quest'ultimo sembra riprendere queste argomentazioni di Gregorio e svilupparle in favore del Comma
  • Eucherio stranamente usa la forma neutra ...tria sunt quae testimonium perhibent, aqua sanguis spiritus... Nell'instructorium I, In epistula Joannis (PL 50, 810D) invece della forma maschile tres sunt qui testimonium dant, spiritus aqua sanguis...
  • Facundus, (PL67, 536AB) il quale dà una spiegazione interpretativa per la Divinità, si sofferma sul fatto che i tre termini sono accumunati da un termine di genere maschile che li mette in correlazione: Tres sunt personae qui testificantur in terra, spiritus, aqua, et sanguis, et hi tres unum sunt...Qui sunt hi tres, qui in terra testificari,...?...hi tres, Pater, et Filius, et Spiritus sanctus sunt, tamenetsi non invenitur unum nomen, quod de omnibus communiter masculino genere praedicetur, sicut communiter de illis personae praedicantur genere feminino...
  • Caso di esempio dove Origene facendo riferimento alla frase in oggetto usa il neutro e non il maschile: ...τῇ ἐπιστολῇ ὁ μαθητὴς Ἰωάννης τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα ἀνέγραψεν τὰ τρία... Dal Commento del Vangelo di Giovanni VI, 26(PG 14 275B-276B); oppure l'utilizzo del neutro sempre sul verso di riferimento di Andrea Caesarensis, Commento all'Apocalisse LIV, XVII, 9(PG 106 381B-382B): καὶ κατὰ τὸν Θεολόγον, Τρεῖς μαρτυροῦσι τῷ Χριστῷ· τὸ αἷμα, καὶ τὸ ὕδωρ, καὶ τὸ πνεῦμα· καὶ τὰ τρία ἔν εἰσι
  • Avviene alcune volte che gli scribi sia per stanchezza sia per svista saltino parti del testo simili (Homeoteleuton), come in questo caso dove la struttura del testo si ripete: omoteleuto. Thomas Smith (1690) affermava che i copisti avessero saltato parte del testo sui testimoni, e James Snapp (che non ritiene comunque autografo il Comma) spiega nel dettaglio come questo potrebbe essere avvenuto. Vedi: James Snapp Jr, Cyprian and the Comma Johanneum; Joseph M. Levine, The Autonomy of History: Truth and Method from Erasmus to Gibbon, p. 188 nota 13; Grantley R. McDonald, Raising of the Ghost of Arius, 2011, p. 197
  • Avviene alcune volte che gli scribi sia per stanchezza sia per svista saltino parti del testo simili (Homeoteleuton), come in questo caso dove la struttura del testo si ripete: omoteleuto. Thomas Smith (1690) affermava che i copisti avessero saltato parte del testo sui testimoni, e James Snapp (che non ritiene comunque autografo il Comma) spiega nel dettaglio come questo potrebbe essere avvenuto. Vedi: James Snapp Jr, Cyprian and the Comma Johanneum; Joseph M. Levine, The Autonomy of History: Truth and Method from Erasmus to Gibbon, p. 188 nota 13; Grantley R. McDonald, Raising of the Ghost of Arius, 2011, p. 197
  • Alcuni colpevolizzano gli ariani poiché modificavano alcune parti del testo secondo la testimonianza di Socrate Scolastico, (Storia della Chiesa, Libro VII, 32) un passaggio, 1 Gv 4, 3, è stato tolto per far apparire Gesù come solo uomo e ciò sarebbe opera di ariani. Per alcuni in particolare il responsabile sarebbe Eusebio di Cesarea. Da notare nella confutazione al Sabellianismo che fa Eusebio di Cesarea (Contra Marcellum e Ecclesiastica Theologia vedi anche:estratto da Eusebio, "Teologia ecclesiastica" III, 4-6) usa un'espressione simil-Comma, per esporre la visione di Dio Sabelliana (Eusebio di Cesarea, De Ecclesiastica Theologia 3.3-3.4; vedi Migne Patrologia Graeca Vol 24: pp. 1001 D-1004 A, vedi anche testo greco:Scaife Viewer; in alcune edizioni però manca ἓν:Heuriskomena panta:6) al punto da far dire a Eusebio che era un'espressione tipica sabelliana. Ecclesiastica Theogogia III, cap IV:

    «τὸ δὲ αὐτὸν εἶναι τοῦ ἐν αὐτῷ λόγου Πατέρα, καὶ Υἱὸν αὐτοῦ τὸν ἐν αὐτῷ λόγον, τῆς Σαβελλίου κακοδοξίας ἦν γνώρισμα.Ὠς αὖ πάλιν καὶ τὸ λέγειν τὰ τρία [nota 36:Nimirum unum atque eumdem Deum...] εἶναι, τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν καὶ τὸ ἅγιον Πνεῦμα· Σαβελλίου γὰρ καὶ τοῦτο. Ὂ δη καὶ αὐτὸ Μάρκελλος ὧδέ πη ἀπεφαίνετο γράφων· Ἀδύνατον γὰρ τρεῖς ὑποστάσεις οὔσας ἑνοῦσθαι μονάδι. εἰ μὴ πρότερον ἡ τριὰς τὴν ἀρχὴν ἀπὸ μονάδος ἔχοι.»

    latino:

    «(nota:35 Sabellius enim Filium et Patrem, diversis ner minibus, eamdem personam delirabat.) Sed dicere ipsum esse Patrem Verbi ejus, quod in ipso erat, et Filium ejus esse, quod in ipso erat Verbum, planissimum est indicium Sabelliana pravitatis. Quemadmodum et dicere tria esse (Nimirum unum atque eumdem Deum), Patrem, et Filium et Spiritum sanctum, Sabellii est : quod Marcellus scriptis suis censuit : Impossibile siquidem tres, quæ sunt hypostases, unitati aduniri, si non in primis a monade Trinitas exordiatur.»

    traduzione:

    «Ma [nota 35:il detto] che Egli è [nota 35:sia] il Padre del Verbo in sé, e/[nota 35:che] il Figlio di Lui, il Verbo in sé, è segno della blasfemia di Sabellio. E ancora allo stesso modo, l'affermazione che i tre sono [seguendo la nota 36:lo stesso uno]:il Padre, il Figlio e lo Spirito Santo è anche di Sabellio: che lo stesso Marcello pensa quando scrive: “È impossibile che tre ipostasi esistenti siano unite in una monade a meno che prima la triade non abbia avuto inizio da una monade»

    Eusebio di Cesarea, (De Ecclesiastica Theologia 3.3-3.4; vedi Migne Patrologia Graeca Vol 24: pp. 1001 C-1004 A) il quale simpatizzò per Ario (A. Clemente, Il libro nero delle eresie, pp. 180 e sgg.) di cui condivideva per un certo periodo la genuinità del credo (Girolamo, lettera 84), la cui posizione teologica della visione di Dio è poco chiara alle volte sembra ortodossa, altre tendente all'arianesimo/semiarianesimo (Frederick Nolan, An Inquiry into the integrity of the Greek Vulgate, pp. 279, 305; The Dublin Review Jan. 1884, pp. 197-200); fu ingaggiato da Costantino per fare 50 Bibbie in greco (Vita di Costantino, libro IV, 36-37) e da questa commissione abbia riscritto nuove copie senza il Comma

  • Frederick Nolan, An Inquiry into the integrity of the Greek Vulgate, 1815, pp. 278-279
  • Frederick Nolan, An Inquiry into the integrity of the Greek Vulgate, 1815, pp. 278-279
  • Answers of your Bible, C. W. Daniels, 2011
  • Questa tesi crea dei Valdesi ante litteram facendoli derivare da Helvidius o Vigilanzio o altri eretici/eterodossi del IV secolo o ancora da missionari di Antiochia o Giudea. Vedi una di queste presunte ricostruzioni storiche: Translation War Vol. 1: Antioch, Syria Text Line
  • Socrate Scolastico, Storia della Chiesa, Libro VII, 32(PG 67 809D-811A): parla di un episodio in cui un passaggio 1 Gv 4, 3 è stato tolto per far apparire Gesù come solo uomo e questo sarebbe successo, secondo loro, anche nei riguardi di 1 Gv 5, 7-8, perché un passaggio che esprime la divinità di Cristo
  • Socrate Scolastico, Storia della Chiesa, Libro VII, 32(PG 67 809D-811A): parla di un episodio in cui un passaggio 1 Gv 4, 3 è stato tolto per far apparire Gesù come solo uomo e questo sarebbe successo, secondo loro, anche nei riguardi di 1 Gv 5, 7-8, perché un passaggio che esprime la divinità di Cristo
  • Pascasio Radberto, PL120, 1023BC: parla di alcuni codici emendati col Comma
  • Clemente Alessandrino/Pseudo Clemente Alessandrino:Eclogae Propheticae 13,1 (PG 9, 703D-704D); Origene/Pseudo Origene: Commento al Vangelo di Matteo tomo XII, 43(PG 13, 1083AC-1084AC);
  • In alcuni padri cappadoci degli studiosi riscontrano allusioni al Comma, esempi: Gregorio Nazianzeno: Orazione 31, 9 e 45, 30; Cesario di Nazianzo/Pseudo-Cesario/Cesario vescovo di Arles: Dialogo I, III(PG 38, 859D-860D); Basilio il Grande/Didimo il Cieco: Adversus Eunomium, Libro V, 2 e 3 (PG 29, 753-754B e 755-756B)
  • Atanasio/Pseudo-Atanasio:Disputatio Contra Arium cap 44 (PG 28, 499AB-500AB): alcuni hanno considerato come prova di utilizzo del Comma questo unicum Disputatio contra Arium caratterizzato però da molti problemi: L'opera è di difficile datazione non certo di Atanasio e non un racconto storico, poiché ci sono molte incongruenze storiche infatti il presunto autore è troppo giovane all'epoca in cui è ambientato; caratteristiche che portano gli studiosi moderni a non considerarlo un resoconto realmente accaduto, ma opera di finzione tipico di quel periodo cristiano è non di meno di epoca successiva: Alberto Rigolio, Christians in Conversation, pp. 25-115; Considerazioni su opere di Atanasio e pseudo-Atanasio; Pseudo Atanasio, Quaestiones Aliae 4(PG 28, 775D-778A e 779BC-780BC)
  • Esempi sono: Fulgenzio, De Trinitate Liber Unus ad Felicem Notarium, IV(PL 65, 500CD)
  • Life of Erasmus, Volume 2, p. 105
  • Tertulliano Advesus Praxeas 25, 1 (Testo leggermente differente PL 2, 188A; testo di seguito da trascrizione del manoscritto):

    «ita connexus patris in filio et filii in paracleto tres efficit cohaerentes alterum ex altero. qui tres unum sunt, non unus, quomodo dictum est, Ego et pater unum sumus, ad substantiae unitatem non ad numeri singularitatem.»

    traduzione letterale:

    «così la connessione, del Padre nel Figlio e del Figlio nel Paraclito, [che] i tre producono coerente l'uno all'altro. I tre che sono uno (:una essenza), non 1 (:una persona); nel modo in cui è detto: io e il Padre siamo uno, per l'unità della sostanza, non per l'unicità del numero.»

    Di quest'opera ci sono vari manoscritti:Project Tertullian sezione manoscritti. De Pudicitia 21,16 (per errore di numerazione capitoli PL 2, 1026B):

    «Nam et ipsa ecclesia proprie et principaliter ipse est spiritus, in quo est trinitas unius diuinitatis, Pater et Filius et Spiritus sanctus. Illam ecclesiam congregat quam Dominus in tribus posuit.»

    traduzione letterale:

    «Lo Spirito stesso in verità propriamente e principalmente è nella stessa Chiesa, in ciò è la Trinità dell'Unica Divinità — Padre, Figlio e Spirito Santo. -Raduna quella Chiesa la quale il Signore in tre ha stabilito/Raduna quella Chiesa la quale [anche] in tre il Signore stabilisce.»

    di questo non esiste nessun manoscritto poiché distrutti solo pezzi dell' opera: Project Tertullian sezione manoscritti
  • Per Tertulliano alcuni riferimenti al verso sarebbero in Adversus Praxeas 25, 1 (Testo leggermente differente PL 2, 188A; testo di seguito da trascrizione del manoscritto):

    «ita connexus patris in filio et filii in paracleto tres efficit cohaerentes alterum ex altero -trascrizione manoscritto:. Qui tres unum sunt/Migne: qui tres unum sint-, non unus, quomodo dictum est, Ego et pater unum sumus, ad substantiae unitatem non ad numeri singularitatem.»

    traduzione letterale:

    «così la connessione, del Padre nel Figlio e del Figlio nel Paraclito, [che] i tre producono coerente l'uno all'altro -trascrizione manoscritto:. Di modo che i tre sono uno/Migne:, affinché i tre siano uno(:una essenza)-, non 1(:una persona); nel modo in cui è detto: io e il Padre siamo uno, per l'unità della sostanza, non per l'unicità del numero.»

    Di quest'opera ci sono vari manoscritti:Project Tertullian sezione manoscritti. De Pudicitia 21,16 (per errore di numerazione capitoli [1], 1026B):

    «Nam et ipsa ecclesia proprie et principaliter ipse est spiritus, in quo est trinitas unius diuinitatis, Pater et Filius et Spiritus sanctus. Illam ecclesiam congregat quam Dominus in tribus posuit.»

    traduzione letterale:

    «Lo Spirito stesso in verità propriamente e principalmente è nella stessa Chiesa, in ciò è la Trinità dell'Unica Divinità — Padre, Figlio e Spirito Santo. -Raduna quella Chiesa la quale il Signore in tre ha stabilito/Raduna quella Chiesa la quale [anche] in tre il Signore stabilisce.»

    di questo non esiste nessun manoscritto poiché distrutti solo pezzi dell' opera: Project Tertullian sezione manoscritti. Tertulliano, De Baptismo VI, 2(Project Tertullian:de Baptismo):

    «...quam fides impetrat obsignata in patre et filio et spiritu sancto. nam si in tribus testibus stabit omne verbum, dei quarto magis donum?...cum autem sub tribus et testatio fidei et sponsio salutis pigneretur, necessario adicitur ecclesiae mentio, quoniam ubi tres, id est pater et filius et spiritus sanctus; ibi ecclesia quae trium corpus est.»

    traduzione:

    «che la fede ottiene sotto sigillo nel Padre, Figlio e Spirito Santo, poiché se in tre testimoni ogni parola è stabilità, il dono di Dio è per la quarta volta?...e quando sotto i tre ci si vincola sia per l'attestazione di fede che per la garanzia di salvezza, si aggiunge necessariamente la menzione della chiesa, poiché dove ve ne sono tre, cioè il Padre, e il Figlio e lo Spirito Santo; là è la chiesa, che è il corpo di tre»

    vedi manoscritto TROYES, Bibliothèque municipale, Codex Trecensis 523(0523)(XII secolo) f196v(immagine 200), 1 colonna, rigo 8-12 e f196v(immagine 200), 1 colonna, rigo 16-22.
  • Cipriano, De catholicae Ecclesiae unitate I, 6(testo leggermente differente in PL 4, 503B-504A; vedi anche la versione del manoscritto(f81r rigo 4-6):

    «Dicit Dominus: Ego et Pater unum sumus. Et iterum de Patre et Filio et Spiritu sancto scriptum est: -manoscritto: Et tres unum sunt/Migne: Et hi tres unum sunt-.»

    traduzione:

    «Il Signore dice:' 'Io e il Padre siamo uno. E ancora del Padre, Figlio e Spirito Santo è scritto: -manoscritto: E i tre sono uno/Migne:E questi tre sono uno-.»

    Epistola 72(73)-Epistola 10- Ad Jubaianum 12(PL 3, col 1162C-1163A):

    «Si peccatorum remissam consecutus est, et sanctificatus est, et templum Dei factus est, si sanctificatus est si templum Dei factus est, quaero cujus Dei? Si creatoris, non potuit, quia in eum non credidit. Si Christi, nec hujus fieri potuit templum, qui negat Deum Christum. Si Spiritus sancti, cum tres unum sint, quomodo Spiritus sanctus placatus esse ei potest qui aut Filii aut Patris inimicus est?»

    Traduzione:

    «Se ha conseguito la remissione dei peccati, ed è stato santificato, ed è divenuto tempio di Dio, se è santificato, se è reso tempio di Dio, Chiedo quale Dio? Se del Creatore, è Impossibile; perché non credeva in Lui. Se di Cristo, nemmeno poteva essere fatto tempio di Cristo, perché rinnegava la divinità di Cristo. Se dello Spirito Santo, così che tre siano uno: in quale modo lo Spirito Santo può riconciliare a Lui il nemico o del Figlio o del Padre?»

     ; Pseudo-Cipriano/Erasmo, De duplici Martyrio IV(PL 4, 963D-964AB):

    «... Commemorat et Joannes evangelista triplex in terra testimonium, Spiritus, aqua et sanguis... Quamquam hi tres unum sunt: unus enim Deus est, qui per Spiritum, aquam et sanguinem declarat hominum generi virtutem ac bonitatem suam...»

    Traduzione:

    «...E Giovanni Evangelista menziona la triplice testimonianza sulla terra, lo Spirito, l'acqua e il sangue...Eppure questi tre sono uno: perché c'è un solo Dio, che mediante lo Spirito, l'acqua e il sangue dichiara al genere umano la sua virtù e bontà...»

    Per alcuni questi passaggi implicherebbero la conoscenza del Comma da parte dell'autore, ma ci sono delle forti obiezioni di altri, infatti ci sono vari anacronismi; oltre ciò l'opera non è di Cipriano, ma secondo studi vari sarebbe in realtà un falso di Erasmo:Storia della letteratura latina cristiana, Volume 1 p. 540. Cipriano/Ps-Cipriano(III-IV secolo), De centesima, sexagesima tricesima (PL Supp 1, 65), da manoscritto:

    «-INCIPIT DE SEXIGESIMA-...-manoscritto: utrumque/Reitzenstein ed 1914:utique- qui se disposuerit ad per sequendum opus illorum angelorum sex percipiet fructus tam preclaros tres Patrem et Filium et Spiritum Sanctum....-SEXIGESIMA; INCIPIT TRECESIMA-...qui ergo Deum per sanctimonium accipiendum didicisti, et promissum eius observa, qui dixit: Si quis non renatus fuerit ex aqua et spiritu sancto, non intrabit in regnum caelorum. qui ergo in regnum caelorum cupies pervenire, illum spiritum renovationis tuae lascive vivendo noli expellere ipse est enim gradus ascensionis in caelum, ipse est enim portus ipse introitus vitae, a quo in redemptione tua a mundi contagione tribus testimoniis spiritaliter sis religatus. trinitas ergo ista per decem verba adolescit, ut trecesima merces compleatur...lex enim domini dura est et amara, -solo nell'ed 1914:<sed>- amaritudinem facit, ut dulcedinem ostendat. nam et per Johannem demonstravit, cum Spiritum librum angelo sigilla solventi traderet dicens: accipe librum et devora eum. et amaritudinem faciat ventri tuo sed in ore tuo erit dulce tamquam mel. hoc est: per os trium testium probari, id est: per os Patris et Filii et Spiritus Sancti, confiteri, quod mel tribus litteris constet scribi. Nam et fel quidem legimus tribus litteris statui; haec est amaritudo quod ventri angelus sentiebat...»

    Traduzione:

    «-INCIPIT DE SEXIGESIMA-...-manoscritto: entrambi/Reitzenstein ed 1914: così- chi si è disposto a perseguire l'opera di quei sei angeli, vedrà dei frutti [come] i tanto -preziosi/illustri- tre, il Padre e il Figlio e lo Spirito santo....-SEXIGESIMA; INCIPIT TRECESIMA-...che quindi hanno imparato a accettare Dio attraverso il santo ammonimento, e ad osservare la sua promessa, che diceva: Se uno non rinasce dall'acqua e dallo Spirito Santo, non entrerà nel regno dei cieli; chi quindi desidera raggiungere il regno dei cieli, non scacci quello spirito del tuo rinnovamento vivendo lascivamente, perché è il requisito dell'ascensione al cielo, è infatti porto di entrata alla vita, al quale, nella tua redenzione dalla contaminazione del mondo, sei stato spiritualmente legato da tre testimoni. perciò questa trinità cresce attraverso dieci parole. in modo che il 30 della ricompensa si compia... perché la legge del Signore è dura e amara, -solo nell'edizione 1914:<ma>- fa amarezza per mostrare dolcezza. Perché è dimostrato attraverso Giovanni, quando lo Spirito consegnava il libro all'angelo per rompere il sigillo dicendo: Prendi il libro e divoralo, e farà amarezza nel tuo ventre, ma nella tua bocca sarà dolce come miele. Questo significa: essere provato per bocca di tre testimoni, cioè per bocca del Padre, e del Figlio, e dello Spirito Santo: per confessare. Perché miele (latino: mel) consta scritto di tre lettere. Poiché fiele (latino: fel) che anche leggiamo stabilito da tre lettere: questo è l'amaro che nel suo ventre l'angelo sentiva...»

    . manoscritto vari estratti: [2] f48v(96), rigo 12/14; [3] f49v(98)/f50r(99), rigo 18/5;Würzburg, Universitätsbibliothek, M.p.th.f. 33 (833-842) f51v (102), rigo 6/11; C'è molta diatriba tra gli studiosi dal XX secolo sull'origine di quest'opera che viene collocata tra Nord Africa e in particolare l'ambiente giudeo-cristiano di Cartagine, alcuni parlano di influenza degli scritti di Cipriano, altri di varie correnti eretiche gnostico-encratiti, altri ancora di un discepolo di Priscilliano come autore. L'autore utilizzando l'episodio dell'angelo e il libro divorato (Apocalisse 10, 9-10) visto l'accenno a per bocca di tre testimoni(Deuteronomio 19, 15 e vari punti del nuovo testamento dove viene ripresa tale Legge):Del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo che ripete rispecchiandoli nelle tre lettere delle parole mel (il dolce nella bocca forse da riferirsi ai testimoni celesti) e fel (l'amaro nel ventre forse da riferirsi ai testimoni terreni e i tre elementi identificanti la sofferenza di Cristo: simboli della Trinità) potrebbe conoscere e fare riferimento obliquo alla doppia testimonianza di 1 Gv 5, 7-8. Da notare che l'autore del De Centesima ha inventato(nel testo latino-vulgato di Apocalisse 10, 9-10 non è presente Fel; questo potrebbe però essere stato presente nella Vetus Latina perché viene usato da qualche autore-Vetus Latina 26.2 Apocalypsis Iohannis 6. Roger Gryson- p. 415 seconda colonna riferimenti verso 9) il termine Fel per identificare con un liquido l'amaro(possibile anche per richiamare l'episodio del Golgota di Matteo 27, 34) come per Mel che serve a identificare il dolce il tutto per creare un dualismo di termini con tre lettere. Cipriano/Pseudo-Cipriano (III secolo) De Rebaptismate cap 15(PL 3, 1200A), cap 19 (PL 3, 1204B) da manoscritto:

    «...quia tres testimonium perhibent, Spiritus et aqua et sanguis. -manoscritto:Et isti tres in unum sunt/ Migne: Et isti tres unum sunt-...quia tres testimonium perhibent, Spiritus et aqua et sanguis. Et isti tres unum sunt...»

    traduzione:

    «...perché tre rendono testimonianza, lo Spirito, l'acqua e il sangue. -manoscritto: E questi tre sono -concordi/in uno-/Migne: E questi tre sono uno-...perché tre rendono testimonianza, lo Spirito e l'acqua e il sangue. E questi tre sono uno...»

    Manoscritti Vaticani: Mirabile Reg.lat. 324 (XVII secolo) cap 15:f7v rigo 15(PL 3, 1200A) e cap 19 (PL 3, 1204B):f9r rigo 18. In quest'opera non c'è riferimento al Comma, ma la collocazione storica, secondo alcuni, nel periodo di Cipriano e la presenza di una doppia traduzione del verso corto, di cui una più letterale secondo il testo greco, ha fatto ritenere ad alcuni che Cipriano conoscesse la differenza tra il finale dei testimoni celesti e terrestri e che in De ecclesia Unitate I, 6 si riferisse certamente solo ai testimoni celesti; Purtroppo tale traduzione letterale latina si trova molto raramente nei manoscritti, perciò non può essere preso come sicuro dato in tal senso.

  • Isacco ex Giudeo (IV-V secolo) o altro autore sconosciuto (V-VI secolo) scrive un'Expositio fidei catholicae XIV, 305 (Caspari o CCSL 9:347):

    «...Pater est ingenitus, ilius vero sine initio genitus a patre est, Spiritus autem Sanctus -processet/Caspari: procedit a patre et accipit de Filio sicut evangelista testatur, quia scriptum est: Tres sunt qui dicunt testimonium in cælo: Pater, Verbum et Spiritus, et hæc tria unum sunt in Christo Iesu. Non tamen dixit: unus est in Christo Iesu.»

    traduzione:

    «il Padre è ingenerato, dunque il Figlio è generato dal Padre senza principio, invece lo Spirito Santo procede dal Padre e concesso dal Figlio, come testimonia l'evangelista, perché sta scritto: Tre sono che danno testimonianza in cielo: il Padre, il Verbo e lo Spirito, e questi tre sono uno (lat. unum) in Cristo Gesù. Tuttavia, non ha detto: è uno (lat. unus) in Cristo Gesù»

    dove è presente una forma del comma maschile/neutro da alcuni datato tra 370-375 per i riferimenti a Damaso e Urbino, ma da altri tra V e VI secolo manoscritto ambrosiano ms I 101 sup. Vedi per un'analisi delle problematiche generali sul frammento: datazione (dal II/IV secolo oppure VI-VIII secolo), origini(greco o latino), problematiche epigrafiche(raccolta di opere o falso del VII-VIII secolo): The Muratorian Fragment as a Late Antique Fake? e anche The Muratorian Fragment: Text, Translation, Commentary (in particolare p. 132 nota 234)
  • Eucherio di Lione(380-450),CSEL, vol 10, Formulae Spir.Intelligentiae De Numeris, III, p. 59 (versione corta: considerata autentica) oppure Formularum Spiritualis Intelligentiae Ad Uranium, XI, III (PL 50, col 770A) (versione lunga: considerata interpolata). Qua c'è un problema in quanto vi sono fonti con la doppia testimonianza e fonti con una sola; le più antiche dal VI secolo (fonte qui, manoscritto di esempio IX-X secolo: Vat lat 552, folio 18r, rigo 4-5) in poi hanno il Caput De Numeris corto:

    «III. ad trinitatem; in Iohannis epistula: tria sunt quae testimonium perhibent: aqua sanguis spiritus»

    traduzione:

    «III. Sulla Trinità nella lettera di Giovanni: tre sono che portano testimonianza: l'acqua, il sangue e spirito»

    e una versione corta del caput De Terrenis dell'opera. La versione lunga, anche conosciuta come seconda redazione(manoscritto esempio del XII secolo:MS-B-49) invece ha il Caput De Terrenis (vedi anche PL 50, 747D;manoscritto f57v, col 2, rigo 26-28) con notevoli aggiunte tra cui questa:

    «ut ait Ioannes Evangelista: Tres sunt, qui testimonium dant in terra, spiritus, aqua, et sanguis»

    traduzione:

    «come dice l'evangelista Giovanni: Tre sono che danno testimonianza sulla terra, spirito, acqua e sangue»

    e il Caput De Numeris più lungo (PL 50 col 770A;vedi anche manoscritto con qualche elemento ulteriore:manoscritto folio 72v, col 1, rigo 34-39):

    «III. Ad Trinitatem; in Ioannis Epistola: Tres sunt qui testimonium dant in coelo, Pater, Verbum, et Spiritus sanctus, et tres sunt qui testimonium dant in terra, spiritus, aqua et sanguis (I Ioan. V, 7) . Et in Gen.: Tres propagines (Gen. XL, 10)»

    traduzione:

    «III. Sulla Trinità Nell'Epistola di Giovanni: Tre sono che danno testimoninza in cielo, il Padre, il Verbo e lo Spirito Santo, e tre sono che danno testimonianza sulla terra, lo spirito, l'acqua e il sangue (1 Gv 5, 7). E nella Genesi: Tre tralci (Gen. XL, 10)»

    Gli studiosi pensano che sia interpolato anche per il testo presente in: De questionibus difficilioribus Novi Testamenti,Instructione I, 2 'In Epistola Ioannis'(CSEL 10, pag 138, rigo 3-8) di Eucherio:

    «plures tamen hic ipsam interpretatione mystica intellegunt trinitatem, eo quod perfecta ipsa perhibeat testimonium Christo: aqua patrem indicans...sanguine Christum demonstrans...spiritu uero sanctum spiritum manifestans»

    traduzione:

    «ma i più, con un'interpretazione mistica, comprendono la Trinità stessa, che dà perfetta testimonianza in Cristo: l'acqua indica il Padre...il sangue mostra Cristo...lo Spirito in realtà rivela lo Spirito Santo»

  • Origene (185–254)o Pseudo-Origene(IV secolo) in Scholia Psalmos 122-123-, 2(PG 12 col 1633D-1634D):

    «...∆οῦλοι κυρίων Πατρὸς καὶ Υἱοῦ πνεῦμα καὶ σῶμα· παιδίσκη δὲ κυρίας τοῦ ἁγίου Πνεύματος ἡ ψυχή. Τὰ δὲ τρία Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐστιν· οἱ γὰρ τρεῖς -manoscritto:εἰς τὸ ἕν/Migne dal Cordler:τὸ ἕν- εἰσιν.»

    Traduzione letterale:

    «...I servi dei loro Signori: il Padre e il Figlio, sono lo spirito e il corpo; e la serva/ancella della Signora: lo Spirito Santo è l'anima; e i tre sono il Signore Dio nostro, perché i tre sono -in uno/uno-»

    vari sostenitori del Comma hanno considerato questo un riferimento allusivo al Comma poiché nei testi patristici(PG 12 col 1633D-1634D) l'allegoria alla Trinità termina con:οἱ γὰρ τρεῖς τὸ ἕν εἰσιν (perché questi tre sono Uno); però nell'unico manoscritto (Folio 236v-482 von 567-, rigo 34-35 della scritta a margine) esistente dello scholium termina con: οἱ γὰρ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν (perché questi tre sono in uno) che fa apparire il pensiero di Origene più come una reinterpretazione letterale del finale del verso considerato canonico per applicarlo alle tre persone Divine, secondo alcuni la differenza è data dal fatto che venne usato un manoscritto differente con la variante dell'unità per il testo di Cordler, sulla base delle lievi differenze che ci sono tra il testo stampato di Cordler e il testo del manoscritto(vedi qui pagg 588-591 di contro in alcuni testi stampati dove vengono elencati i manoscritti usati per la trascrizione del Cordler viene detto: i punti in cui c è differenza coi manoscritti il Cordler ha esercitato il proprio giudizio: introduzione alla catena dei salmi pag 20) infatti al momento una prova decisiva in favore di tale tesi non c'è. Al contrario nel commento al Vangelo di Giovanni VI, 26 di Origene quando fa riferimento all'epistola di Giovanni non ci sono elementi della formulazione del comma, ma sembra far riferimento alla formulazione corta e al suo finale: Bayerischen Staatsbibliothek München Cod.graec. 191 [or Codex Monacensis XIII secolo-Folio 169r, rigo 24/25 o vedi PG 14, Col. 275B-276B):

    «...Τούτῳ τε συμφώνως ἐν τῇ ἐπιστολῇ ὁ μαθητὴς Ἰωάννης τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα ἀνέγραψεν τὰ τρία εἰς ἓν γινόμενα...»

    latino:

    «...Huic consona discipulus Joannes scripsit in Epistola, dicens, spiritus, aquam et sanguinem tria esse quae facta fuerint unum...»

    traduzione:

    «...In accordo anche a quello nell'Epistola, il discepolo Giovanni: lo Spirito, l'acqua e il sangue; dice: i tre -lett:[hanno] il risultato in uno/diventano uno-...»

    ; un altro caso in cui viene utilizzata la formulazione del finale dei tre testimoni terrestri è il Commento al Vangelo di Matteo di Origene tomo XII, 43-PG 13, col 1083B-1084B o manoscritto folio 37v rigo 22- o traduzione italiana qui pp. 390-392:

    «...Ἰησοῦν μόνον, καὶ οὐδένα ἄλλον. ἓν -manoscritto:γὰρ- μόνον γέγονε Μωσῆς ὁ νόμος -manus:κοὶ/migne:καὶ- Ἠλίας ἡ προφητεία Ἰησοῦ τῷ εὐαγγελίῳ, καὶ οὐχ ὥσπερ ἠσαν πρότερον τρεῖς, οὕτω μεμενήκασιν, ἀλλὰ γεγόνασιν οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἔν...»

    latino:

    «...Jesus solum, nec quem quam aliud viderunt. Moses qui lex est, et Elias, hoc est, prophetae, unum et idem facti sunt ac Jesus, id est Evangelium; nec ut prius tres erant, ita permanserunt, sed tres unu facti sunt...»

    traduzione:

    «...Gesù solo, e nessun altro. Mosè, la Legge, ed Elia, il Profeta, -sono infatti/sono- diventati -lett: uno solo/una cosa sola- -lett: col Vangelo di Gesù/con Gesù, con il Vangelo-, e non come erano prima tre, così -permasero/rimasero-, ma i tre sono diventati -lett: uno/una sola cosa-...»

    dove nel commento alla trasfigurazione sul monte (Tomo XII, cap 42-43) applica per spiegarla i versi di 1 Giovanni 5,7-9, e qualcuno ha pensato anche a un riferimento ai testimoni celesti (motivato da espressioni del tipo: Πέτρος μέν οὖν λέγων· ποιήσωμεν ὧδε τρεῖς σκηνάς, ἀφ’ ἑαυτοῦ μίαν καὶ ἀπὸ τοῦ υἱοῦ μίαν καὶ ἀπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος μίαν · φωτεινὴ γὰρ Πατρός, υἱοῦ καὶ ἁγίου πνεύματος νεφέλη ἐπισκιάζει τοὺς Ἰησοῦ γνησίους μαθητάς·...-Per cui Pietro, quando dice: Facciamo qui tre tende, [intende dire che] una [tenda viene] da Lui Stesso (dal Padre), una dal Figlio, e una dallo Spirito Santo. La nube luminosa del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo, infatti, avvolge continuamente con la sua ombra i veri discepoli di Gesù....-; oppure: [migne:και] τὴν περὶ αὐτοῦ μαρτυρίαν τοῦ θεοῦ προσλαβόντες, ὡς μὴ φέροντες τὰς τοῦ Λόγου αὐγὰς ἐταπεινώθησαν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ-...e [(i tre apostoli)] accolsero la testimonianza di Dio sul suo conto, ma siccome non sopportavano i raggi del Verbo, furono umiliati sotto la potente mano di Dio...-) e dove nella formulazione del finale (1 Gv 5, 8) usa sì la struttura dell'accordo (εἰς τὸ ἕν/εἰς ἕν), ma con un verbo/termine per indicare unità(commento evangelo di Matteo:γεγόνασιν/Commento Evangelo di Giovanni:γινόμενα). C'è però chi fa notare che in tutti questi casi Origene usa la formulazione οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν/τὰ τρια εἰς ἕν...(i testimoni sono al genere neutro) per loro chiaro sintomo che il testo di Origene aveva solo i testimoni terreni. Inoltre, Tommaso D'Aquino riferisce una frase in correlazione a Origene: i tre, che danno testimonianza in cielo(Tommaso d'Aquino,The Trinity and The Unicity of The Intellect, Tradotto da Rose Emmanuela Brennan, 2009, The Trinity, articolo 4 Domanda 3 p. 93) o opera in latino [84536 Sulla Trinità, parte 2 q. 3a. 4 co. 2]:

    «Origenes autem Platonicis documentis insistens arbitratus est hoc modo in fide nostra ponendum esse tres, qui testimonium dant in caelo (1 Ioh). ultimo, sicut Platonici tres principales substantias posuerunt...»

    traduzione:

    «Origene, però, insistendo sugli insegnamenti dei platonici, in questo modo rendendo salda nella nostra fede che tre [sono], che danno testimonianza in cielo(1 Gv). infine, poiché i platonici affermavano tre principali sostanze...»

    ; ma non si comprende se questa sia solo una citazione biblica che mette in correlazione col riutilizzo degli insegnamenti platonici che Origene riteneva di riutilizzare in correlazione alla fede o sia anche una vera e propria citazione di un pensiero di Origene.
  • Origene (185–254)o Pseudo-Origene(IV secolo) in Scholia Psalmos 122-123-, 2(PG 12 col 1633D-1634D):

    «...∆οῦλοι κυρίων Πατρὸς καὶ Υἱοῦ πνεῦμα καὶ σῶμα· παιδίσκη δὲ κυρίας τοῦ ἁγίου Πνεύματος ἡ ψυχή. Τὰ δὲ τρία Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐστιν· οἱ γὰρ τρεῖς -manoscritto:εἰς τὸ ἕν/Migne dal Cordler:τὸ ἕν- εἰσιν.»

    Traduzione letterale:

    «...I servi dei loro Signori: il Padre e il Figlio, sono lo spirito e il corpo; e la serva/ancella della Signora: lo Spirito Santo è l'anima; e i tre sono il Signore Dio nostro, perché i tre sono -in uno/uno-»

    vari sostenitori del Comma hanno considerato questo un riferimento allusivo al Comma poiché nei testi patristici(PG 12 col 1633D-1634D) l'allegoria alla Trinità termina con:οἱ γὰρ τρεῖς τὸ ἕν εἰσιν (perché questi tre sono Uno); però nell'unico manoscritto (Folio 236v-482 von 567-, rigo 34-35 della scritta a margine) esistente dello scholium termina con: οἱ γὰρ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν (perché questi tre sono in uno) che fa apparire il pensiero di Origene più come una reinterpretazione letterale del finale del verso considerato canonico per applicarlo alle tre persone Divine, secondo alcuni la differenza è data dal fatto che venne usato un manoscritto differente con la variante dell'unità per il testo di Cordler, sulla base delle lievi differenze che ci sono tra il testo stampato di Cordler e il testo del manoscritto(vedi qui pagg 588-591 di contro in alcuni testi stampati dove vengono elencati i manoscritti usati per la trascrizione del Cordler viene detto: i punti in cui c è differenza coi manoscritti il Cordler ha esercitato il proprio giudizio: introduzione alla catena dei salmi pag 20) infatti al momento una prova decisiva in favore di tale tesi non c'è. Al contrario nel commento al Vangelo di Giovanni VI, 26 di Origene quando fa riferimento all'epistola di Giovanni non ci sono elementi della formulazione del comma, ma sembra far riferimento alla formulazione corta e al suo finale: Bayerischen Staatsbibliothek München Cod.graec. 191 [or Codex Monacensis XIII secolo-Folio 169r, rigo 24/25 o vedi PG 14, Col. 275B-276B):

    «...Τούτῳ τε συμφώνως ἐν τῇ ἐπιστολῇ ὁ μαθητὴς Ἰωάννης τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα ἀνέγραψεν τὰ τρία εἰς ἓν γινόμενα...»

    latino:

    «...Huic consona discipulus Joannes scripsit in Epistola, dicens, spiritus, aquam et sanguinem tria esse quae facta fuerint unum...»

    traduzione:

    «...In accordo anche a quello nell'Epistola, il discepolo Giovanni: lo Spirito, l'acqua e il sangue; dice: i tre -lett:[hanno] il risultato in uno/diventano uno-...»

    ; un altro caso in cui viene utilizzata la formulazione del finale dei tre testimoni terrestri è il Commento al Vangelo di Matteo di Origene tomo XII, 43-PG 13, col 1083B-1084B o manoscritto folio 37v rigo 22- o traduzione italiana qui pp. 390-392:

    «...Ἰησοῦν μόνον, καὶ οὐδένα ἄλλον. ἓν -manoscritto:γὰρ- μόνον γέγονε Μωσῆς ὁ νόμος -manus:κοὶ/migne:καὶ- Ἠλίας ἡ προφητεία Ἰησοῦ τῷ εὐαγγελίῳ, καὶ οὐχ ὥσπερ ἠσαν πρότερον τρεῖς, οὕτω μεμενήκασιν, ἀλλὰ γεγόνασιν οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἔν...»

    latino:

    «...Jesus solum, nec quem quam aliud viderunt. Moses qui lex est, et Elias, hoc est, prophetae, unum et idem facti sunt ac Jesus, id est Evangelium; nec ut prius tres erant, ita permanserunt, sed tres unu facti sunt...»

    traduzione:

    «...Gesù solo, e nessun altro. Mosè, la Legge, ed Elia, il Profeta, -sono infatti/sono- diventati -lett: uno solo/una cosa sola- -lett: col Vangelo di Gesù/con Gesù, con il Vangelo-, e non come erano prima tre, così -permasero/rimasero-, ma i tre sono diventati -lett: uno/una sola cosa-...»

    dove nel commento alla trasfigurazione sul monte (Tomo XII, cap 42-43) applica per spiegarla i versi di 1 Giovanni 5,7-9, e qualcuno ha pensato anche a un riferimento ai testimoni celesti (motivato da espressioni del tipo: Πέτρος μέν οὖν λέγων· ποιήσωμεν ὧδε τρεῖς σκηνάς, ἀφ’ ἑαυτοῦ μίαν καὶ ἀπὸ τοῦ υἱοῦ μίαν καὶ ἀπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος μίαν · φωτεινὴ γὰρ Πατρός, υἱοῦ καὶ ἁγίου πνεύματος νεφέλη ἐπισκιάζει τοὺς Ἰησοῦ γνησίους μαθητάς·...-Per cui Pietro, quando dice: Facciamo qui tre tende, [intende dire che] una [tenda viene] da Lui Stesso (dal Padre), una dal Figlio, e una dallo Spirito Santo. La nube luminosa del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo, infatti, avvolge continuamente con la sua ombra i veri discepoli di Gesù....-; oppure: [migne:και] τὴν περὶ αὐτοῦ μαρτυρίαν τοῦ θεοῦ προσλαβόντες, ὡς μὴ φέροντες τὰς τοῦ Λόγου αὐγὰς ἐταπεινώθησαν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ-...e [(i tre apostoli)] accolsero la testimonianza di Dio sul suo conto, ma siccome non sopportavano i raggi del Verbo, furono umiliati sotto la potente mano di Dio...-) e dove nella formulazione del finale (1 Gv 5, 8) usa sì la struttura dell'accordo (εἰς τὸ ἕν/εἰς ἕν), ma con un verbo/termine per indicare unità(commento evangelo di Matteo:γεγόνασιν/Commento Evangelo di Giovanni:γινόμενα). C'è però chi fa notare che in tutti questi casi Origene usa la formulazione οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν/τὰ τρια εἰς ἕν...(i testimoni sono al genere neutro) per loro chiaro sintomo che il testo di Origene aveva solo i testimoni terreni. Inoltre, Tommaso D'Aquino riferisce una frase in correlazione a Origene: i tre, che danno testimonianza in cielo(Tommaso d'Aquino,The Trinity and The Unicity of The Intellect, Tradotto da Rose Emmanuela Brennan, 2009, The Trinity, articolo 4 Domanda 3 p. 93) o opera in latino [84536 Sulla Trinità, parte 2 q. 3a. 4 co. 2]:

    «Origenes autem Platonicis documentis insistens arbitratus est hoc modo in fide nostra ponendum esse tres, qui testimonium dant in caelo (1 Ioh). ultimo, sicut Platonici tres principales substantias posuerunt...»

    traduzione:

    «Origene, però, insistendo sugli insegnamenti dei platonici, in questo modo rendendo salda nella nostra fede che tre [sono], che danno testimonianza in cielo(1 Gv). infine, poiché i platonici affermavano tre principali sostanze...»

    ; ma non si comprende se questa sia solo una citazione biblica che mette in correlazione col riutilizzo degli insegnamenti platonici che Origene riteneva di riutilizzare in correlazione alla fede o sia anche una vera e propria citazione di un pensiero di Origene.
  • Origene (185–254)o Pseudo-Origene(IV secolo) in Scholia Psalmos 122-123-, 2(PG 12 col 1633D-1634D):

    «...∆οῦλοι κυρίων Πατρὸς καὶ Υἱοῦ πνεῦμα καὶ σῶμα· παιδίσκη δὲ κυρίας τοῦ ἁγίου Πνεύματος ἡ ψυχή. Τὰ δὲ τρία Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐστιν· οἱ γὰρ τρεῖς -manoscritto:εἰς τὸ ἕν/Migne dal Cordler:τὸ ἕν- εἰσιν.»

    Traduzione letterale:

    «...I servi dei loro Signori: il Padre e il Figlio, sono lo spirito e il corpo; e la serva/ancella della Signora: lo Spirito Santo è l'anima; e i tre sono il Signore Dio nostro, perché i tre sono -in uno/uno-»

    vari sostenitori del Comma hanno considerato questo un riferimento allusivo al Comma poiché nei testi patristici(PG 12 col 1633D-1634D) l'allegoria alla Trinità termina con:οἱ γὰρ τρεῖς τὸ ἕν εἰσιν (perché questi tre sono Uno); però nell'unico manoscritto (Folio 236v-482 von 567-, rigo 34-35 della scritta a margine) esistente dello scholium termina con: οἱ γὰρ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν (perché questi tre sono in uno) che fa apparire il pensiero di Origene più come una reinterpretazione letterale del finale del verso considerato canonico per applicarlo alle tre persone Divine, secondo alcuni la differenza è data dal fatto che venne usato un manoscritto differente con la variante dell'unità per il testo di Cordler, sulla base delle lievi differenze che ci sono tra il testo stampato di Cordler e il testo del manoscritto(vedi qui pagg 588-591 di contro in alcuni testi stampati dove vengono elencati i manoscritti usati per la trascrizione del Cordler viene detto: i punti in cui c è differenza coi manoscritti il Cordler ha esercitato il proprio giudizio: introduzione alla catena dei salmi pag 20) infatti al momento una prova decisiva in favore di tale tesi non c'è. Al contrario nel commento al Vangelo di Giovanni VI, 26 di Origene quando fa riferimento all'epistola di Giovanni non ci sono elementi della formulazione del comma, ma sembra far riferimento alla formulazione corta e al suo finale: Bayerischen Staatsbibliothek München Cod.graec. 191 [or Codex Monacensis XIII secolo-Folio 169r, rigo 24/25 o vedi PG 14, Col. 275B-276B):

    «...Τούτῳ τε συμφώνως ἐν τῇ ἐπιστολῇ ὁ μαθητὴς Ἰωάννης τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα ἀνέγραψεν τὰ τρία εἰς ἓν γινόμενα...»

    latino:

    «...Huic consona discipulus Joannes scripsit in Epistola, dicens, spiritus, aquam et sanguinem tria esse quae facta fuerint unum...»

    traduzione:

    «...In accordo anche a quello nell'Epistola, il discepolo Giovanni: lo Spirito, l'acqua e il sangue; dice: i tre -lett:[hanno] il risultato in uno/diventano uno-...»

    ; un altro caso in cui viene utilizzata la formulazione del finale dei tre testimoni terrestri è il Commento al Vangelo di Matteo di Origene tomo XII, 43-PG 13, col 1083B-1084B o manoscritto folio 37v rigo 22- o traduzione italiana qui pp. 390-392:

    «...Ἰησοῦν μόνον, καὶ οὐδένα ἄλλον. ἓν -manoscritto:γὰρ- μόνον γέγονε Μωσῆς ὁ νόμος -manus:κοὶ/migne:καὶ- Ἠλίας ἡ προφητεία Ἰησοῦ τῷ εὐαγγελίῳ, καὶ οὐχ ὥσπερ ἠσαν πρότερον τρεῖς, οὕτω μεμενήκασιν, ἀλλὰ γεγόνασιν οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἔν...»

    latino:

    «...Jesus solum, nec quem quam aliud viderunt. Moses qui lex est, et Elias, hoc est, prophetae, unum et idem facti sunt ac Jesus, id est Evangelium; nec ut prius tres erant, ita permanserunt, sed tres unu facti sunt...»

    traduzione:

    «...Gesù solo, e nessun altro. Mosè, la Legge, ed Elia, il Profeta, -sono infatti/sono- diventati -lett: uno solo/una cosa sola- -lett: col Vangelo di Gesù/con Gesù, con il Vangelo-, e non come erano prima tre, così -permasero/rimasero-, ma i tre sono diventati -lett: uno/una sola cosa-...»

    dove nel commento alla trasfigurazione sul monte (Tomo XII, cap 42-43) applica per spiegarla i versi di 1 Giovanni 5,7-9, e qualcuno ha pensato anche a un riferimento ai testimoni celesti (motivato da espressioni del tipo: Πέτρος μέν οὖν λέγων· ποιήσωμεν ὧδε τρεῖς σκηνάς, ἀφ’ ἑαυτοῦ μίαν καὶ ἀπὸ τοῦ υἱοῦ μίαν καὶ ἀπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος μίαν · φωτεινὴ γὰρ Πατρός, υἱοῦ καὶ ἁγίου πνεύματος νεφέλη ἐπισκιάζει τοὺς Ἰησοῦ γνησίους μαθητάς·...-Per cui Pietro, quando dice: Facciamo qui tre tende, [intende dire che] una [tenda viene] da Lui Stesso (dal Padre), una dal Figlio, e una dallo Spirito Santo. La nube luminosa del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo, infatti, avvolge continuamente con la sua ombra i veri discepoli di Gesù....-; oppure: [migne:και] τὴν περὶ αὐτοῦ μαρτυρίαν τοῦ θεοῦ προσλαβόντες, ὡς μὴ φέροντες τὰς τοῦ Λόγου αὐγὰς ἐταπεινώθησαν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ-...e [(i tre apostoli)] accolsero la testimonianza di Dio sul suo conto, ma siccome non sopportavano i raggi del Verbo, furono umiliati sotto la potente mano di Dio...-) e dove nella formulazione del finale (1 Gv 5, 8) usa sì la struttura dell'accordo (εἰς τὸ ἕν/εἰς ἕν), ma con un verbo/termine per indicare unità(commento evangelo di Matteo:γεγόνασιν/Commento Evangelo di Giovanni:γινόμενα). C'è però chi fa notare che in tutti questi casi Origene usa la formulazione οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν/τὰ τρια εἰς ἕν...(i testimoni sono al genere neutro) per loro chiaro sintomo che il testo di Origene aveva solo i testimoni terreni. Inoltre, Tommaso D'Aquino riferisce una frase in correlazione a Origene: i tre, che danno testimonianza in cielo(Tommaso d'Aquino,The Trinity and The Unicity of The Intellect, Tradotto da Rose Emmanuela Brennan, 2009, The Trinity, articolo 4 Domanda 3 p. 93) o opera in latino [84536 Sulla Trinità, parte 2 q. 3a. 4 co. 2]:

    «Origenes autem Platonicis documentis insistens arbitratus est hoc modo in fide nostra ponendum esse tres, qui testimonium dant in caelo (1 Ioh). ultimo, sicut Platonici tres principales substantias posuerunt...»

    traduzione:

    «Origene, però, insistendo sugli insegnamenti dei platonici, in questo modo rendendo salda nella nostra fede che tre [sono], che danno testimonianza in cielo(1 Gv). infine, poiché i platonici affermavano tre principali sostanze...»

    ; ma non si comprende se questa sia solo una citazione biblica che mette in correlazione col riutilizzo degli insegnamenti platonici che Origene riteneva di riutilizzare in correlazione alla fede o sia anche una vera e propria citazione di un pensiero di Origene.
  • Efrem il Siro, Sermo XXVIII, 7(Collectio selecta SS Ecclesiam Patrum vol 36, 247-248 per traduzione siriaco/latino vedi Sancti Patris Nostri Ephraem Syri Opera Omnia Vol 3, 51DF; traduzione dal siriaco vedi Selected works of S. Ephrem the Syrian pp. 195/197):

    «...si Altissimus pœnam illatæ famulo injuriæ a sorore Prophetide repoposcit, eo quod minus æque de ipso sensisset, quis iniquam de Filio majestatis cogitationem cum impunitatis spe susci piat? quisve non vereatur illum, a quo genitus est, ignem consumentem, unde emicant fulgura, et linguæ flammantes, cui si protervi isti scrutatores componantur, festuca minima res et levissima sunt; cuique in promptu est disceptatores et contensiosos quasi stipulas et vepres concremare. Pœnam tulit similem Giezius, qui Prophetam illudere conatus, ipse egregie illusus fult, cum magistrum vellet capere, captus est. Subdoli scrutatores vulgo imponere volunt, quo et ipsi trinis nominibus baptizare volunt: trium testium consona testificatione judicia constant, tres hic audis testes, quorum testimonio omnis dirimitur quæstio. Jam erit-ne aliquis, qui sanctissimos sui baptismi testes habeat suspectos?...»

    siriaco/italiano

    «...se dunque l'Altissimo vendicò il -familiare/servo- da[lla ingiustizia di] sua sorella profetessa(Maria), che si intrometteva nelle cose di lui(Mosè), tanto meno, chi si intrometterebbe sulla nascita di quella Maestà, il quale è Figlio dal Seno [del Padre], il quale è il Fuoco consumante donde fiammeggiano lampi e fiamme(lingue di fuoco)?Gli uomini ficcanaso e oltraggiosi sarebbero ridotti da Lui come stoppia; e gli interroganti e i litigiosi divorati come pula e rovi. Anche Gehazi, che si faceva beffe e fu deriso, cercò di sfuggire all'attenzione del suo padrone(Profeta Eliseo) e fu disonorato/punito [allo stesso modo]. I ficcanaso subdoli vogliono sfuggire l'attenzione pubblica che anche vogliono battezzare negli stessi Tre Nomi. Ora dalla bocca(significato lett. di:ܦܽܘܡ) dei Tre giudici che decidono/stabiliscono. Vedi qui esserci Tre Testimoni che mettono fine a ogni conflitto, E chi dubiterebbe dei Santi[ssimi] Testimoni del proprio Battesimo?...»

    L'autore fa vari riferimenti in questo stralcio tra cui: Numeri 12,1-10; Giovanni 1, 16; Isaia 47, 14; Isaia 64, 2; Matteo 3, 12; 2 Re 5:20-27; Matteo 28, 19 e per alcuni anche il Comma, ma è dubbio potrebbe anche riferirsi solo a Matteo 18, 15-16;Deuteronomio 17, 6; o anche solo al verso corto di 1 Giovanni 5, 7

google.it

  • McDonald p. 52 e Pavlos D. Vasileiadis p. 87-. Infine da sottolineare posizioni fortemente minoritarie e poggianti su tesi complottiste ritengono i versi che hanno un forte accento trinitario-1 Giovanni 5, 7; Matteo 28, 19/20 e altri- sarebbero frutto di un'elaborazione postuma della Chiesa cattolica, di solito affermando che sarebbero stati elaborati al Concilio di Nicea o aggiunti per ingerenza di Costantino. Queste posizioni svalutano o ritengono interpolate tutte le fonti patristiche ante-nicene che vanno a favore di questi versi: E. Christopher Reyes, In His Name
  • Idacius Clarus o Vigilio di Tapso o altro autore sotto questo pseudonimo, Contra Marivadum Arianum, PL 62, col 0359B:

    «Et Joannes evangelista ait: In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Item ipse ad Parthos: Tres sunt, inquit, qui testimonium perhibent in terra, aqua, sanguis et caro, et tres in nobis sunt. Et tres sunt qui testimonium perhibent in coelo, Pater, Verbum, et Spiritus, et ii tres unum sunt

    Traduzione:

    «E l'evangelista Giovanni dice: In principio era il Verbo, e il Verbo era presso Dio, e il Verbo era Dio. Così stesso disse ai Parti: tre sono che rendono testimonianza sulla terra, acqua, sangue e carne, e i tre sono in noi. E tre sono che rendono testimonianza in cielo, il Padre, il Verbo e lo Spirito, e questi tre sono uno

    Vigilio di Tapso (V secolo) o Ps-Atanasio(350-VI secolo) o Eusebio di Vercelli(283–371) o altro autore(opera, secondo alcuni, probabilmente scritta da più mani nel corso del tempo), De Trinitate Libri Duodecim(PL 62, 243D, 246B, 297B):

    «...sicut et in hoc exemplo veritatis, in quo nomina personarum evidenter sunt ostensa, et unitum nomen divinitatis clause est declaratum, dicente Joanne evangelista in Epistola sua: Tres sunt qui testimonium dicunt in coelo, Pater, et Verbum, et Spiritus, et in Christo Jesu unum sunt; non tamen unus est, quia non est in his una persona. Nam unum quod dixit de utrisque, quid aliud intelligitur, quam quod Deus Pater divinitatis natura, idem ipse dicatur et Dominus, idem ipse sit et Spiritus;...Jam audisti superius evangelistam Joannem in Epistola sua tam absolute testantem: Tres sunt qui testimonium dant in coelo, Pater, Verbum et Spiritus sanctus: et in Christo Jesu unum sunt. Utique sine dubio in Trinitate divinitatis per omnia unum sunt, et in nominibus personarum tres sunt....Ignoras, quia Pater Deus unus est, et Filius unus Deus est, et Spiritus sanctus unus Deus est? Unitum nomen est, quia una est eorum substantia. Unde et Joannes in Epistola sua ait: Tres sunt qui testimonium dicunt in coelo, Pater, Verbum et Spiritus: et in Christo Jesu unum sunt; non tamen unus est, quia non est eorum una persona. Nunquid aliud sentiendum est, quam Pater verus unus qui genuit, idem non sit qui et genitus ab ipso est; et Filius unus qui non genuit, Pater non sit; et Spiritus sanctus, qui nec Pater, nec Filius, alter sit in persona, praeterea qui nec genuit, nec natus referatur....»

    traduzione:

    «...proprio come in questo esempio di verità, in cui i nomi delle persone sono chiaramente indicati, e il nome unito della divinità è chiarito in una clausola, come dice l'evangelista Giovanni nella sua Epistola: Sono tre che portano testimonianza in cielo, il Padre, il Verbo e lo Spirito, e in Cristo Gesù sono uno [una cosa]; ma non è uno, perché non c'è una persona in loro. Ma per uno [una cosa] di cui ha parlato per tutti; cos'altro si intende se non che Dio Padre, nella natura della divinità, è detto essere lo stesso per il Signore, e lo stesso sia per lo Spirito... Avete già sentito sopra l'evangelista Giovanni nella sua Epistola testimoniare in modo così assoluto: Sono tre che danno testimonianza in cielo, il Padre, il Verbo e lo Spirito Santo, e sono uno in Cristo Gesù. Certamente non c'è dubbio che nella Trinità della Divinità ce n'è una in tutti, e ce ne sono tre nei nomi delle persone...Ignori che il Padre è un solo Dio, e il Figlio è un solo Dio, e lo Spirito Santo è un solo Dio? Il nome è unito, perché la loro sostanza è una. Onde anche Giovanni dice nella sua epistola: Sono tre che rendono testimonianza in cielo, il Padre, il Verbo e lo Spirito, e in Cristo Gesù sono uno; eppure non è uno, perché non c'è una persona di loro. Si deve ritenere che l'unico vero Padre che generò non è lo stesso che fu anche generato da lui? e l'unico Figlio che non genera non è il Padre; e lo Spirito Santo, che non è né il Padre né il Figlio in persona...»

    Sul De Trinitate(Comma presente in varie forme: vedi De Trinitate di Pseudo Atanasio (in italiano), Lorenzo Dattrino, pp. 53-54 nota 41 o vedi Migne PL 62 col 237-354) I, 50; I,55; I, 69; VII, 10; seconda redazione: V,46-47; VII, 19. Manoscritto: Saint-Mihiel, Bibliothèque Municipale. Bibliothèque de l'Abbaye bénédictine, Z 28 (IX secolo)-PG61, 243D in f5r(4 sur 159), rigo 16/28-; e PG61, 246B in f7r (da 6 a 159) rigo 19/25-. Vedi anche la citazione di un Atanasio e di altri in latino del comma in un documento in BnF:Latin 13174(X secolo) folio 139v, rigo 7-10

  • Cesario di Nazianzo/Pseudo-Cesario(IV-VI secolo)/Cesario vescovo di Arles (470-542): Dialogo I, interrogatio III(PG 38, 859D-860D):

    «Καὶ οὔτε αἱ τρεῖς ὑποστάσεις εἰς τοσαύτας φύσεις τέμνουσι τὴν μίαν τὴς θεότητος οὐσίαν, οὔτε ἡ μία οὐσία εἰς ἓν πρόσωπον καὶ μίαν ὑπόστασιν συνελείφθη, καὶ συναιπεῖται τὴν τρίστομον καὶ τρισαένναον κρήνην τῆς θεότητος· φῶς τοίνυν ὁ Πατὴρ, φῶς ὁ Υἱὸς, φῶς τὸ θεῖον Πνεῦμα· ἀλλ’ οἱ τρεῖς ἓν ὑπάρχουσιν φῶς...»

    latino

    «Atque tres hypostases deitatis unam essentiam in totidem naturas non dividunt: ita unitas essentiæ fontem illum deitatis tribus ostiis æternum fluentem, in unam sive personam sive hypostasin neque commiscet neque contrahit. Ergo et Pater lumen est, et Filius est lumen, et Spiritus itidem sanctus et nihilo tamen minus hi tres unum lumen exsistunt...»

    italiano

    «E né le tre ipostasi in queste nature confluiscono in un'unica essenza della Divinità, né l'unica essenza in una persona e unica ipostasi è compresa: anzi è implicita la tri-sorgente e tri-eterna fonte della Divinità. Pertanto il Padre è luce, il Figlio è luce, lo Spirito Divino è luce. Ma i tre sono uno [che] esistono come una luce...»

    Alcuni hanno ritenuto e ritengono che questo passaggio sia un riferimento al Comma Giovanneo Forster pagg 92-93; vedi anche manoscritto: British Library, MS 21061(XV secolo) f173v rigo 14-20. Però in Dialogo II, interrogatio CXIII(PG 38 col 995BC-996BC vedi anche ed. di Elias Ehinger questio 51 responsio p. 114 rigo 8):

    «Τρίμορφος δὲ ἡ ἴρις, τὸ μὲν ἐμυθρόν, τὸ δὲ ἀερῶδες, τὸ δὲ ποάζον ὑπάρχουσα χλοανὴ, τὴν εἰρήνην, καὶ σοφίαν, καὶ δύναμιν, καὶ Λόγον, καὶ Θεὸν τῶν ὅλων, ἐν αἵματι, καὶ ὕδατι, καὶ πνεύματι, κόσμῳ ἐπιφοιτᾷν προμηνύουσα, ὕδατι μὲν τοῦ βαπτίσματος πᾶσαν κτίσιν διὰ τῶν Ἰορδάνου ῥείθμων τοῦ αἴσχους ἀποκλύζοντα, Πνεύματι δὲ θείῳ τοὺς νοητοὺς καταποντοῦντα γίγαντας. Μετὰ δὲ τὸν περίγειον τῶν εἰδώλων καὶ δαιμόνων καταπνιγμὸν καὶ ἀπόκλυσιν, τὸ δι' αἵματος σημεῖον σωτηρίας ἡμῖν δια δοται, τῆς ἀληθοῦς ἔρεως καὶ εἰρήνης τοῦ Θεοῦ καὶ Λόγου, ὥσπερ ἐπὶ τύπῳ διὰ σαρκὸς ἐκταθέντος, ἐναργὲς σημεῖον ἔρεως καὶ ἀφοβίας κατακλυσμοῦ δαιμόνων ἡμῖν γενόμενος, ἐκ τῆς ἐκείνων καταιγίδος ἡμᾶς ἐπισπασάμενος, φάσκων· ̔́Οταν ὑψωθῶ ἀπὸ τῆς γῆς (ἐπὶ σταυρῷ δηλονότι), πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν. Καὶ πάλιν φησίν· Ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν ἐξοὐσίαν· πατεῖν· ἐπάνω ὄψεων καὶ σκορπίων· καὶ ἐπὶ πᾶσαν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ· καὶ τρεῖς ὑπάρχειν τού του μάρτυρας, φησὶν ὁ ὑψηλὸς Ἰωάννης, τὸ αἷμα, καὶ τὸ ὕδωρ, καὶ τὸ πνεῦμα, καὶ οἱ τρεῖς ἔν εισιν...»

    latino

    «Est autem iris triformis. Nam partim quidem rubra, partim caerulea, partim instar herbæ viridis est; et pacem, et sapientiam, et potentiam, et Verbum, et Deum universitatis rerum omnium, in sanguine et aqua et spiritu in mundum venire significans: baptismi quidem aqua omnem creaturam per Jordanis fluxus a turpitudine abluentem; Spiritu autem sancto eos qui mente intelliguntur submergentem gigantes. Ceterum post terrestrem idolorum et dæmonum suffocationem et diluvium, sanguine signum salutis nobis dautum est, veræ illius conciliationis et pacis Dei ac Verbi velut ante in figura, sic nunc carne extenti, ut qui sit evidens signum propitiationis et securitatis a dæmonum diluvio nobis factus, ex illorum procella nos ad se trahens, cum inquit: Postquam exaltatus fuero a terra, in cruce videlicet, omnes traham ad meipsum. Et iterum inquit: Ecce dedi vobis potestatem calcandi super serpentes et scorpiones, et super omnem potestatem inimici. Tres item huius testes esse inquit eximius ille Iohannes, sanguines et aquam et Spiritum, et hos tres unum esse»

    italiano

    «Ora è arcobaleno triforma. l'uno scarlatto, l'altro ceruleo, l'altro ancora verdeggiante come erba viva; [prefigurando] la pace, la sapienza e la potenza e la Parola e Dio Universale[lett. di tutti] nel sangue, acqua e spirito a significare la venuta nel mondo: così dall'acqua del battesimo attraverso cui ogni creatura si purifica della deformità[del peccato] nei flutti del Giordano; Ma per lo Spirito di Dio coloro che sono intesi come giganti sono affogati. Ma dopo la morte degli idoli e demoni soffocati e devastati, attraverso il sangue ci viene dato il segno della salvezza, della vera conciliazione e pace di Dio e della Parola: come prima figura estesa nella carne segno forte di conciliazione e impavidità di devastazione dei demoni venuto a noi che ci trascina verso Lui dalla tempesta, quando afferma: quando sarò elevato da terra (sulla croce ovviamente) tutti trarrò a me. E chiarisce ancora: Ecco vi ho dato autorità: calpestare serpenti e scorpioni; e sopra tutte le potenze del nemico. E di questo l'esimio Giovanni chiarisce che tre erano testimoni: il sangue, l'acqua e lo spirito e questi tre -siano/lett: sono- uno»

    fa varie interpretazioni sulla nuova alleanza(ma non su Dio) e su cosa rappresentino i tre elementi del verso corto però utilizzando una forma particolare del verso con sangue, acqua, spirito e che utilizza και οι τρεῖς έν εἰσιν senza εἰς perciò è possibile che interpreti il verso o che abbia un testo particolare. Manoscritto:British Library, MS 21061(XV secolo) Archiviato il 6 dicembre 2022 in Internet Archive. f232v rigo 1-21. Come ulteriore dato la paternità è dibattuta: l'opera viene infatti considerata di altro autore, forse con lo stesso nome Cesario, per via delle incongruenze storiche; l'autore viene fatto risalire al VI secolo.

hab.de

diglib.hab.de

hathitrust.org

babel.hathitrust.org

  • Eutimio Zigabeno, Panoplia Dogmatica, Titulus VII (PG 130, 247D-248D), in cui l'autore sviluppa una descrizione della concezione ortodossa di Dio Uno e Trino e nel farlo utilizza anche vari excursus e parafrasi commentate di altri autori tra cui Gregorio il Teologo/Nazianzeno e l'Oratio 31(esempi PG 130 247D-250B e 833CD-834CD):greco

    «Τὸ ἕν ἐπὶ μὲν τῶν ὁμοουσίων λέγεται, ἔνθα ταυτότης μὲν φύσεως, ἑτερότης δὲ ὑποστάσεων, ὡς τὸ καὶ τὰ τρία ἔν· ἐπὶ δὲ τῶν ἑτεροουσίων, ἔνθα ταυτότης μὲν ὑποστάσεων, ἑτερότης δὲ φύσεων, ὡς τὸ καὶ τὸ συναμφότερον ἐν, ἀλλʼ οὐ τῇ φύσει, τῇ δὲ συνόδῳ.»

    latino

    «Unum dicitur in iis quidem, quae sunt ejusdem essentiae, cum eadem est natura, et diversae personæ. Ex quo illud, Et tria unum sunt. In iis autem, quæ diversæ sunt essentiæ. unum dicitur, cum eadem persona est, et diversæ naturæ, ex quo illud, et utrumque unum. Unum autem non natura, sed conjunctione duarum naturarum in una persona.»

    italiano

    «La parola Uno è applicata, a cose della stessa sostanza e della stessa natura, ma con differenza di ipostasi/persona, come il: E i tre sono uno. ma in quelle cose differenti in sostanza, che hanno un'identica ipostasi/persona; come: Ed entrambi sono uno. Ma [l'uno] non è la natura, ma la congiunzione [di due nature in una sola persona (ovvero Cristo)].»

    Manoscritto:British Library Ms 11871(XII secolo) f51r rigo 20-24. Alcuni ritengono questo un possibile riferimento al Comma con l'utilizzo di Gregorio, ma potrebbe più probabilmente esserne solo un utilizzo teologico senza alcun riferimento al Comma. Da notare appunto che quando fa una citazione del verso l'utilizzo è del verso corto senza Comma da parte dell'autore. Comma che invece è stato aggiunto secondo la versione di Erasmo con l'edizione a stampa (Panoplia Dogmatica, Titulus XII: PG 130, 871BC-872BC vedi anche Migne): greco

    «Καὶ τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν, ὅτι τὸ πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια· -Testo manoscritti Panoplia: Ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες, τὸ Πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ, καὶ τὸ αἷμα· καὶ οἱ τρεῖς τὸ ἐν εἰσὶν/Testo stampato Editio Princeps(1710)- Migne: Ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Πατήρ, ὁ Λόγος, καὶ τὸ ἅγιον Πνεῦμα· καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι. Καὶ τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῇ γῇ, τὸ Πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ, καὶ τὸ αἷμα· καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἐν εἰσὶν-. Εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ μείζων ἐστί. Θέα δὴ πάλιν, ὅτι τῆς ἀληθείας ὁ κῆρυξ Θεόν τε καὶ ἐκ Θεοῦ θυσικῶς τὸ Πνεῦμα καλεῖ. Εἰρηκὼς γὰρ, ὅτι τὸ Πνεῦμά ἐστι τοῦ Θεοῦ τὸ μαρτυροῦν, μικρόν τι προελθὼν ἐπιφέρει,”Ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστί. Πῶς οὖν ἐστι ποίημα τὸ τῶν ὅλων Πατρὶ συνθεολογούμενον, καὶ τῆς ἁγίας Τριάδος συμπληρωτικόν;»

    latino

    «Et Spiritus est, qui Deum Spiritum veritatem esse testatur. Testo latino di Petrus Franciscus Zinus (1577): Quoniam tres sunt, qui testimonium afferunt, Spiritus, aqua, et sanguis. Et hi tres unum sunt./Migne: Quoniam tres sunt, qui testimonium afferunt in cælo, Pater, Verbum et Spiritus, et hi tres unum sunt. Et tres sunt qui testimonium dant in terra , Spiritus, aqua, sanguis. Et hi tres unum sunt.- Si testimonium hominum accipimus, testimonium Dei majus est. Veritatis praeco rursum, ut vides, et Deum et ex Deo naturaliter Spiritum vocat. Cum enim dixisset, Spiritum esse, qui testatur, paululum progrediens : Testimonium, inquit, Dei majus est. Quomodo igitur creatus est, qui una cum Patre rerum omnium Deus dicitur, et sanctam explet Trinitalem?»

    italiano

    «Ed è lo Spirito che rende testimonianza, perché lo Spirito è la verità; -Testo manoscritti Panoplia: Poiché tre sono quelli che rendono testimonianza, lo Spirito, e l'acqua, e il sangue; e questi tre sono uno/Editio Princeps(1710)-Migne: Poiché tre sono quelli che rendono testimonianza in cielo, il Padre, la Parola e lo Spirito Santo; e questi tre sono uno. E ce ne sono tre che rendono testimonianza sulla terra, lo Spirito, e l'acqua, e il sangue; e questi tre sono concordi in uno.- Se accogliamo la testimonianza degli uomini, la testimonianza di Dio è maggiore. Vedi di nuovo, che come il predicatore della Verità chiama lo Spirito per natura Dio, e da Dio. Infatti quando dice che è lo Spirito di Dio che rende testimonianza, poco più avanti prosegue: La testimonianza di Dio è maggiore. Come dunque è stato creato Colui che, insieme al Padre di tutte le cose, è chiamato Dio e completa la Santissima Trinità?»

    che ha portato in errore alcuni studiosi del XVIII-XIX secolo, che pensavano ci fosse in quest'opera una citazione del Comma. Invece secondo i manoscritti più antichi, se non anche l'originale o una sua copia, la citata versione corta è senza l'εις. Manoscritti:British Library, Ms 11871 (XII secolo) 178v rigo 1-2;Biblioteca Vaticana, Vat. gr. 404(XIV secolo) f71v (immagine 75) rigo 19. Primi testi stampati:Edizione parziale in latino di Petrus Franciscus Zinus (1577) pp. 508-509 (immagine 526/826 e 527/826) ultimo paragrafo della pagina; Editio Princeps in greco (Turgeviste, 1710) folio 112r (da 239 a 378) 1ª colonna, rigo 2-4.

holybible.ge

  • Alcune di queste sono: Nuova Diodati, la Reina Valera, King James/New King James,Versione georgiana, 2015 (verso testimoni celesti); la Bibbia di Gerusalemme della CEI non lo mette nel testo ma nelle note al verso di riferimento:

    «Nella volgata dei vv. 7-8 risulta sovraccarico a causa di un inciso detto comma giovanneo (riportato sotto tra parentesi) assente nei mss. greci antichi, nelle versioni antiche e nei migliori mss. della stessa volgata; sembra trattarsi di una glossa marginale introdotta in seguito nel testo: perché tre sono quelli che danno testimonianza (nel cielo: Il Padre, il Verbo e lo Spirito Santo, e questi tre sono uno; e tre sono quelli che testimoniano sulla terra): lo Spirito, l'acqua e il sangue, e questi tre sono concordi»

  • Alcune di queste sono: Nuova Diodati, la Reina Valera, King James/New King James,Versione georgiana, 2015 (verso testimoni celesti); la Bibbia di Gerusalemme della CEI non lo mette nel testo ma nelle note al verso di riferimento:

    «Nella volgata dei vv. 7-8 risulta sovraccarico a causa di un inciso detto comma giovanneo (riportato sotto tra parentesi) assente nei mss. greci antichi, nelle versioni antiche e nei migliori mss. della stessa volgata; sembra trattarsi di una glossa marginale introdotta in seguito nel testo: perché tre sono quelli che danno testimonianza (nel cielo: Il Padre, il Verbo e lo Spirito Santo, e questi tre sono uno; e tre sono quelli che testimoniano sulla terra): lo Spirito, l'acqua e il sangue, e questi tre sono concordi»

hs-fulda.de

fuldig.hs-fulda.de

internetculturale.it

intratext.com

  • Priscilliano oppure Instantius, Liber Apologeticus, I, 4:

    «...sicut Johannes ait: tria sunt quae testimonium dicunt in terra aqua caro et sanguis et haec tria in unum sunt, et tria sunt quae testimonium dicunt in caelo pater uerbum et Spiritus et haec tria unum sunt in Christo Iesu.»

    traduzione:

    «come Giovanni dice: tre sono che portano testimonianza sulla terra, acqua, carne e sangue, e questi tre sono in uno, e tre sono che portano testimonianza in cielo: il Padre, il Verbo e lo Spirito, e questi tre sono uno in Cristo Gesù.»

    Manoscritto: Universitätsbibliothek di Würzburg, M.p.th.q.3(V secolo), f4r(immagine 9), rigo 9-16; per info manoscritto vedi anche saggio pdf:Maria Veronese, M. Gerión, 39(2) 2021: 485-501. Leone Magno però accusa Priscilliano e i suoi seguaci di usare testi apocrifi col nome di apostoli e corrompere alcuni passi delle scritture. L'accusa di Leone I Epistola XV però risulta essere troppo vaga e non si può determinare se si riferisca anche al Comma alla differente lettura priscillianea dei testimoni terrestri che ha carne invece di Spirito e alla lettura in Cristo Gesù o semplicemente ad altre letture che non hanno nulla a che fare col Comma. Oltre tutto a parte l'utilizzo di testi apocrifi da parte dei Priscilliani (es. Atti di Tommaso e altri) la supposta alterazione delle scritture da parte di Priscilliano non trova sufficienti riscontri nelle sue poche opere sopravvissute. Leone I Epistola XV:Ad Turribius Asturincensem Episcopum, cap XV (PL 54 col688ABC):

    «De qua re quinti decimi capituli sermo conqueritur, et praesumptionem diabolicam merito detestatur: quia et nos istud veracium testium relatione comperimus, et multos corruptissimos eorum[(dei Priscilliani)] codices, qui canonici titularentur, invenimus... ut falsati codices, et a sincera veritate discordes, in nullo usu lectionis habeantur. Apocryphae autem scripturae, quae sub nominibus apostolorum multarum habent seminarium falsitatum, non solum interdicendae, sed etiam penitus auferendae sunt, atque ignibus concremandae...Unde si quis episcoporum, vel apocrypha haberi per domos non prohibuerit, vel sub canonicorum nomine eos codices in Ecclesia permiserit legi, qui Priscilliani adulterina sunt emendatione vitiati, haereticum se noverit judicandum...»

    Traduzione

    «E su questo argomento si lamentano sotto il quindicesimo capo, ed esprimono un meritato orrore della loro presunzione diabolica: perché anche noi lo abbiamo accertato dai resoconti di testimoni veraci, e abbiamo trovato molte delle lor o[(dei Priscilliani)] copie molto corrotte, sebbene siano titolate canoniche... per evitare che nella lettura vengano usate copie falsificate che non sono in sintonia con la pura Verità. E le scritture apocrife, che, sotto il nome di Apostoli, sono vivaio di molte falsità, non solo sono da evitare, ma che vanno portate via e ridotte in cenere nel fuoco...Perciò se qualche vescovo o non ha proibito il possesso di scritti apocrifi nelle case degli uomini, o sotto nome di canonico ha fatto leggere in chiesa quelle copie che sono viziate dalle alterazioni spurie di Priscilliano, sappia che deve essere considerato eretico»

    Da notare che Leone Magno nella lettera a Flaviano vescovo di Costantinopoli non usa il Comma. Riguardo alla lettera le particolarità del testo greco(ἐπειδὴ invece di ὅτι, la mancanza di εἰς in καὶ οἱ τρεῖς τὸ ἔν εἰσι-come presente in pochi manoscritti del nuovo testamento- e altre particolarità), in questo particolare caso, sono dovute al fatto che il testo originale era in latino e poi tradotto in greco. Leone Magno Epistola XXVIII: Ad Flavianum Episcopum Constantinopolitanum Contra Eutychis Perfidiam et Haeresim, cap V (PL 54 col 775C latino/778AB greco) utilizzata come lettera di apertura degli atti del Concilio di Calcedonia-451-: in latino(vedi anche:Vat.lat. 544-XII secolo- f120v col 1 rigo 8/10)

    «...quoniam -Manoscritto:Christus/Migne:Spiritus- est veritas. Quia tres sunt, qui testimonium dant, Spiritus, aqua, et sanguis, et tres unum sunt. Spiritus utique sanctificationis, et sanguis redemptionis, et aqua baptismatis: quae tria unum sunt...»

    in greco(vedi anche:Deutschland München Bayerische Staatsbibliothek (BSB) Cod.graec. 207-XIV secolo- f193v rigo 13-14):

    «...ἐπειδὴ τὸ πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια. Τρεῖς γάρ εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες, τὸ πνεῦμα, καὶ τὸ ὕδωρ, καὶ τὸ αἷμα καὶ οἱ τρεῖς τὸ ἔν εἰσι, τὸ πνεῦμα δηλονότι τοῦ ἁγιασμοῦ, καὶ τὸ αἷμα τῆς λυτρώσεως, καὶ τὸ ὕδωρ τοῦ βαπτίσματος· ἅπερ τρία ἕν ἐστι...»

    traduzione(vedi anche Intratext):

    «...Poiché lo Spirito è verità. Poiché sono tre che rendono testimonianza: lo Spirito, l'acqua e il sangue. E questi tre sono una cosa sola. Naturalmente si deve intendere dello spirito di santificazione, del sangue della redenzione, dell'acqua del battesimo: tre cose che sono una stessa cosa...»

    Mentre alcuni sulla base di queste lettere e trovando affinità tra la teologia di Priscilliano(Dio: tre potenze in Gesù Cristo Dio universale; alle volte somiglia al sabellianismo e manicheismo, altre volte ha connotati ortodossi; mettendo particolare enfasi sull'astinenza e celibato e non è chiaro se ha o non ha connotazioni astrologiche-magiche, di cui Priscilliano era accusato) e la sua formulazione del Comma giungono alla conclusione che l'intero Comma sia stato creato da Priscilliano, teoria avanzata per prima da Karl Kunstle, che però molti altri non appoggiano (Priscillianus, Liber Apologeticus II, sez. 45 p. 37:-f45r|91 rigo 15/f45v|92 rigo 8-; sez. 47-48 p. 39:-f47v|96 rigo 16/f48r|97 rigo 1-):

    «Cuius symboli iter custodientes omnes hereses doctrinas instituta uel dogmata, quae sibi altercationem non ingenia, sed studia fecerunt, catholico ore damnamus, baptizantes, sicut scribtum est, in nomine patris et fili et spiritus sancti; non dicit autem 'in nominibus' tamquam in multis, sed in uno, quia unus deus trina potestate uenerabilis omnia et in omnibus Christiis est...Nobis enim Christus deus dei filius passus in carnem secundum fidem symboli baptizatis et electis ad sacerdotium in nomine patris et fili et spiritus sancti tota fides, tota uita, tota ueneratio est...»

    traduzione

    «Conserviamo la via del simbolo da tutte le eresie, dottrine, istituzioni e dogmi che hanno argomenti riprovevoli, ma con intelligenza o devozione li condanniamo con la nostra bocca cattolica, battezzando, come è scritto, 'nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo'; infatti non si dice 'nei nomi' come in molti, ma in uno, perché un Dio è venerabile con la sua triplice potenza, tutto è e Cristo è in tutto...Infatti per noi Cristo, Dio, Figlio di Dio, passato nella carne secondo il simbolo della fede, battezzato ed eletto al sacerdozio nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo, è tutta la fede, tutta la vita, è tutta la venerazione...»

jstor.org

  • I cattolici di fatto (anche se l'argomento è ancora aperto alle indagini dal 1927 da papa Pio XI con la condizione di rispettare la decisione ultima della Chiesa su tale argomento: Enchiridion Biblicum. Documenta Ecclesiastica Sacrum Scripturam Spectantia, Romae, apud Librariam Vaticanam 1927, pp. 46–47; Il ”Comma Giovanneo„ e la recente dichiarazione del Santo Uffizio pp. 650-651; Dizionario Biblico: Comma Giovanneo), altre confessioni cristiane dalle radici antiche, molte correnti protestanti: riconoscendo come corrette le conclusioni, sulla radice interpolativa di questo passo, fatte dalla moderna critica testuale non lo inseriscono più nel loro testo biblico; gli ortodossi anche se presente nel loro testo (Testo ufficiale Chiesa ortodossa: ΕΠΙΣΤΟΛΗ Α’ ΙΩΑΝΝΟΥ), per intervento del Santo Sinodo (Documentazione commissione dell'epoca p. 61), la ritengono interpolata, ma facente comunque parte della tradizione; mentre i Valdesi e altre confessioni protestanti e non dipendenti dalla Bibbia di Re Giacomo lo considerano autentico: 1 John 5:7 (Johannine Comma) - "These Three Are One" nota 7
  • Quarto Concilio Lateranense documenti conciliari in diglotta greca/latina che si presenta in una forma greca grammaticale/sintattica discutibile:Ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν οὐρανῷ ὁ πατὴρ, λόγος, καὶ πνεῦμα ἅγιον· καὶ τοῦτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι(vedi nella versione Mansi vol 22 col. 984B) aggiungendo che si trova in alcuni codici-senza specificare se si riferisca al verso 7 o 8, citato anche questo, e se siano codici latini o greci. Di conseguenza gli studiosi ritengono sia solo una traduzione dal latino:G. M. Perrella Comma Giovanneo p. 652 e nota 13
  • Gregorio Nazianzeno, Oratio 31: De Spiritu Sancto IX, XIX (PG 36 143A-144A e 153CD-154CD); Oratio 39: In sancta Lumina XI (PG 36 345D-347A); Oratio 45: In Sanctum Pascha XXX (PG 36 663C-664C). Questi sono i riferimenti che maggiormente vengono considerati per questo autore a favore del Comma, riferimento al sunto del Comma al neutro (per il Forster forma solenne per riferirsi al Comma), alla grammatica del testo (di cui però l'autore sembra dare scarsa rilevanza e anzi la utilizza contro il suo interlocutore) e un'allusione al Comma: greco

    «cap Θ'...Οὔτε γὰρ ὁ Υἱὸς Πατὴρ (εἷς γὰρ Πατὴρ), ἀλλ' ὅπερ ὁ Πατήρ· οὔτε τὸ Πνεῦμα Υἱὸς, ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ (εἷς γὰρ ὁ Μονογενής), ἀλλ' ὅπερ ὁ Υἱός· ἓν τὰ τρία τῇ θεότητι, καὶ τὸ ἓν τρία ταῖς ἰδιότησιν·...cap ΙΘ'. ̓Αλλ ̓ ἐμοὶ, φησίν, ἐκεῖνα συναριθμούμενα λέγεται, καὶ τῆς αὐτῆς οὐσίας, οἷς συνεκφωνεῖται καταλλήλως, καὶ τὰ ὀνόματα· οἶον, ἄνθρωποι τρεῖς, καὶ θεοὶ τρεῖς, οὐχὶ τρία τάδε, καὶ τάδε. Τίς γὰρ ἡ ἀντίδοσις; τοῦτο νομοθετοῦντός ἐστι τοῖς ὀνόμασιν, οὐκ ἀληθεύοντος. Ἐπεὶ κἀμοὶ Πέτρος, καὶ Παῦλος, καὶ Ἰωάννης, οὐ τρεῖς, οὐδὲ ὁμοούσιοι. ἕως ἂν μὴ τρεῖς Πέτροι, καὶ τρεῖς Παῦλοι, καὶ Ἰωάνναι το σοῦτοι λέγονται. "Ο γὰρ σὺ τετήρηκας ἐπὶ τῶν γενικωτέρων όνομάτων, τοῦτο καὶ ἡμεῖς ἀπαιτήσομεν ἐπὶ τῶν εἰδικωτέρων κατὰ τὴν σὴν ἀνάπλασιν· ἢ ἀδικήσεις, μὴ διδοὺς ὅπερ εἴληφας. Τί δαὶ ὁ Ἰωάννης; Τρεῖς εἶναι τοὺς μαρτυροῦντας λέγων ἐν ταῖς Καθολικαῖς, τὸ Πνεῦμα, τὸ ὕδωρ, τὸ αἷμα, ἆρά σοι ληρεῖν φαίνεται; Πρῶτον μὲν, ὅτι τὰ μὴ ὁμοούσια συναριθμῆσαι τετόλμηκεν, ὃ τοῖς ὁμοουσίοις σὺ δίδως. (Τίς γὰρ ἂν εἴποι ταῦτα μιᾶς οὐσίας;) Δεύτερον δὲ, ὅτι μὴ καταλλήλως ἔχων ἀπήντησεν· ἀλλὰ τὸ τρεῖς ἀῤῥενικῶς προθεὶς, τὰ τρία οὐδετέρως ἐπήνεγκε, παρὰ τοὺς σοὺς, καὶ τῆς σῆς γραμματικῆς ὄρους καὶ νόμους....-ΛΟΓΟΣ ΙΖ', ΙΑ'-...Ἓν γὰρ ἐν τρισὶν ἡ θεότης, καὶ τὰ τρία ἕν. τὰ ἐν οἷς ἡ θεότης, ἢ, τό γε ἀκριβέστερον εἰπεῖν, ἂ ἡ θεότης. ...-ΛΟΓΟΣ ΜΕ', Λ'-...Εἰ δὲ καταλύσαιμεν ἀξίως τοῦ πόθου, καὶ δεχθείημεν ταῖς οὐρανίαις σκηναῖς, τάχα σοι καὶ αὐτόθι θύσομεν δεκτὰ ἐπὶ τὸ ἅγιόν σου θυσιαστήριον, ὦ Πάτερ, καὶ Λόγε, καὶ Πνεῦμα τὸ ἅγιον· ὅτι σοὶ πρέπει πᾶσα δόξα, τιμή, καὶ κράτος, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ’Αμήν.»

    latino

    «cap IX...Neque enim Filius est Pater (unus enim est Pater), sed est id quod Pater : nec Spiritus est Filius, quia ex Deo est (unus enim Unigenitus), sed est id quod Filius tria hæc unum, si divinitatem specles, et unum tria, si proprietatum rationem habeas...cap XIX. At, inquis, ea connumerari dicuntur, ejusdemque essentiæ esse, quibus nomina ipsa respondent, cum efferuntur: ut homines tres, et dii tres, non autem tria hæc, aut illa, Quæ enim est hæc relata responsio? Nimirum hoc jam hominis est legem nominibus præscribentis, non verum dicere instituentis. Alioqui mihi quoque pari eadem ratione Petrus, et Paulus, et Joannes non tres erunt, nec consubstantiales, quandiu non tres Petri, aut tres Pauli, aut totidem Joannes non dicentur. Quod enim tu in generalibus nominibus retinuisti, hoc nos quoque juxta commentum tuum in specialibus postulamus. Injuste enim feceris, nisi, quod accepisti, dederis. Quid Joannes? Cum in Catholicis epistolis suis tres esse ait, qui testimonium dant, Spiritum, aquam, et sanguinem, videturne tibi delirare? Primum, quia res substantia diversas connumerare ausus est, quod tu consubstantialibus tantum tribuis. Quis enim hæc unius ejusdemque substantiæ esse dixerit? Alterum, quia modo minime congruenti voces sequentes subjunxerit; sed cum tres masculino genere proposuisset, tria neutro genere subjunxit, contra quam tuæ, atque ipsius etiam grammaticæ leges ferant....-Oratio XXXIX, XI--...Unum enim in tribus, divinitas est, et tria unum; ea, inquam, in quibus, divinitas est, vel, ut magis proprie dicam, quæ, divinitas est....-Oratio XLV, XXX-...Quod si, qualem expetimus, vitæ finem nanciscamur, atque in coelestia tabernacula recipiamur, illic quoque tibi fortasse super altari tuo sancto grata sacrificia offeremus, ο Pater, et Verbum, et Spiritus sancte: in saecula saeculorum. Amen.»

    italiano

    «cap 9...Il Figlio, infatti, non è il Padre, poiché il Padre è uno solo, ma è ciò che è il Padre; lo Spirito non è il Figlio perché proviene da Dio (uno solo, infatti è l’Unigenito), ma è ciò che è il Figlio. I Tre sono Uno per la divinità, e l’Uno è Tre per le proprietà...cap 19. Ma [costui afferma] si dice che sono connumerate e della stessa sostanza quelle cose per le quali si pronunziano insieme e scambievolmente i nomi: come quando si dice ‘tre uomini’, e ‘tre dèi’, non ‘tre di queste cose e tre di queste altre’. Che cos’è questa tua replica? Ciò che fai è tipico di colui che pone leggi ai nomi, non di chi dice la verità. Poiché anche per me Pietro, Paolo e Giovanni non sono tre, né della stessa sostanza, finché non si parli di ‘tre Pietri’, o ‘tre Paoli’, o Giovanni’. Questa regola a cui tu ti sei attenuto a proposito dei nomi di genere, noi la richiederemo anche a proposito di quelli di specie, conformandoci alla tua invenzione. Altrimenti, sarai ingiusto a non concedere a noi ciò che tu hai assunto. E che dire di Giovanni, che nelle sue Epistole Cattoliche afferma: Sono tre quelli che rendono testimonianza: lo Spirito, l’acqua, il sangue? O forse ti sembra fuori di senno? Innanzitutto, infatti, ha avuto il coraggio di contare insieme realtà non consustanziali, cosa che tu ammetti di fare solo con quelle che sono della stessa sostanza (chi potrebbe dire, infatti, che queste realtà sono della stessa sostanza?); poi ha risposto senza mettere le parole in rapporto reciproco, ma dopo avere posto ‘tre’ al maschile, ha aggiunto al neutro le tre cose, violando le norme e le regole della tua grammatica...-Orazione 39, cap 11-...Perché uno nei tre è la Divinità, e i tre sono uno, questo uno in cui è la Divinità, o per parlare più accuratamente, che è la Divinità.... -Orazione 45, cap 30-....Ma se dobbiamo essere liberati, secondo il nostro desiderio, ed essere ricevuti nel Tabernacolo celeste, anche lì può essere che ti offriremo sacrifici graditi sul tuo altare, al Padre, alla Parola e allo Spirito Santo; poiché a te appartiene ogni gloria, onore e potenza, nei secoli dei secoli. Amen.»

    In particolare per l'orazione 31 alcuni hanno ritenuto esserci presenti delle allusioni alla doppia testimonianza, mentre il Porson pp. 237-238 ritiene che non c'è riferimento al Comma nelle orazioni di Gregorio. Per l'orazione 45 nonostante degli studi(Sulle interpolazioni della XLV Orazione di San Gregorio Nazianzeno) che denotano interpolazioni volti a unire varie argomenti dell'orazione (prese da altre orazioni) in modo un po' artificioso queste non sembrano interessare la parte presa in esame nell'orazione. Ritrattando dell'orazione 31 potrebbero esserci altri richiami (sempre se non siano elementi accidentali del discorso) al Comma (PG 36 Col 153C-156A): greco

    «... Αλλ ̓ ἐμοὶ, φησίν, ἐκεῖνα συναριθμούμενα λέγεται, καὶ τῆς αὐτῆς οὐσίας, οἷς συνεκφωνεῖται καταλλήλως, καὶ τὰ ὀνόματα· οἶον, ἄνθρωποι τρεῖς, καὶ θεοὶ τρεῖς, οὐχὶ τρία τάδε, καὶ τάδε. Τίς γὰρ ἡ ἀντίδοσις; τοῦτο νομοθετοῦντός ἐστι τοῖς ὀνόμασιν, οὐκ ἀληθεύοντος. Ἐπεὶ κἀμοὶ Πέτρος, καὶ Παῦλος, καὶ Ἰωάννης, οὐ τρεῖς, οὐδὲ ὁμοούσιοι. ἕως ἂν μὴ τρεῖς Πέτροι, καὶ τρεῖς Παῦλοι, καὶ Ἰωάνναι το σοῦτοι λέγονται....Τι δαί σοι ο καρκίνος, τό τε ζῶον, τό τε όργανον, ό τε αστήρ; τι δαι ο κύων, ό τε χερσαίος, και ο ένυδρος, και ο ουράνιος; ου τρεις λέγεσθαί σοι δοκούσι καρκίνου και κύνες; Πάντως γε. Αρα ούν παρά τουτο και ομοούσιοι; Τις φήσει των νούν εχόντων; "Οράς όπως σου διαπέπτωχεν και περί της συναριθμήσεως λόγος, τοσούτοις εληλεγμένος;.Ει γαρ μήτε τά ομοούσια πάντως συναριθμειται, καί συναριθμειται τά μή ομωύσια, ἥ τε τῶν ονομντων συεκφωνησις επ' αμφοιν, τι σοι πλεον ὧν εδογμάτισας ;»

    latino

    «...At, inquis, ea connumerari dicuntur, ejusdemque essentiæ esse, quibus nomina ipsa respondent, cum efferuntur: ut homines tres, et dii tres, non autem tria hæc, aut illa, Quæ enim est hæc relata responsio? Nimirum hoc jam hominis est legem nominibus præscribentis, non verum dicere instituentis. Alioqui mihi quoque pari eadem ratione Petrus, et Paulus, et Joannes non tres erunt, nec consubstantiales, quandiu non tres Petri, aut tres Pauli, aut totidem Joannes non dicentur....Jam, quid tibi cancer, qui et animal est, et organum, et sidus ? Quid canis, qui terrestris est, et marinus, et coelestis ? Nonne tres cancri, aut canes tibi dici videntur ? Ita profecto. An ergo proinde quoque consubstantiales sunt ? Quis sanus hoc dixerit? Videsne quomodo tibi hoc connumerationis argumentum, lot tantisque rationibus confutatum, corruerit? Nam cum nec consubstantialia semper connumerentur, et quæ disparis essentiæ sunt, interdum connumerentur, et tamen in utrisque nomina simul efferri perspiciamus, ex tuis dogmatibus quid tibi accessit?»

    italiano

    «Ma [costui afferma] si dice che sono connumerate e della stessa sostanza quelle cose per le quali si pronunziano insieme e scambievolmente i nomi: come quando si dice ‘tre uomini’, e ‘tre dèi’, non ‘tre di queste cose e tre di queste altre’. Che cos’è questa tua replica? Ciò che fai è tipico di colui che pone leggi ai nomi, non di chi dice la verità. Poiché anche per me Pietro, Paolo e Giovanni non sono tre, né della stessa sostanza, finché non si parli di ‘tre Pietri’, o ‘tre Paoli’, o Giovanni’....Che ne pensi, allora, della parola 'cancro', che indica l'animale, lo strumento e la costellazione? Cosa pensi della parola 'cane', che indica l'animale della terra e quello dell'acqua e quello del cielo (la costellazione)? Non ti pare che si parli di tre cancri e di tre cani? Sicuramente sì. Allora, per questo sono anche consustanziali? Quali persone di buon senso potranno dirlo? Vedi come ti è venuto a cadere il discorso sulla connumerazione, confutato con queste argomentazioni? Se le cose consustanziali non vengono contate insieme -in ogni caso/sempre-, e se vengono connumerate anche quelle non consustanziali, e se comunque -si riferisce a entrambe la relativa denominazione/sono coenunciati dei nomi(delle denominazioni) in modo simile su entrambi-, che cosa ti resta delle dottrine che hai stabilito?»

    Dove tutto questo discorso potrebbe essere visto come allusione alla ripetizione di οἱ μαρτυροῦντες(come sostantivo: i testimoni) nel Comma sia per cose non consustanziali che per cose consustanziali. Come contro-argomentazione però bisogna anche dire che Elia Cretese (XI-XII secolo) commentando l'orazione 31 non sembra fare nessun riferimento al Comma neppure in forma allusiva (BnF grec 975A oratio 31 26v oppure Svizzera Basel A. N. I. 08 Oratio 31 f148r-186r). Per informazioni sui manoscritti dei commenti di Elia Cretese sulle Orazioni vedi Elias of Crete's commentary of Gregory Nazianzus, Caroline Macè – Patrick Andrist. Manoscritti: Oratio 31, IX (PG 36 143A-144A) con commento: Basel, Universitätsbibliothek, A. N. I. 08(fine XII/inizio XIII secolo) f157r e XIX (153C-156A) con commento: Basel, Universitätsbibliothek, A. N. I. 08(fine XII/inizio XIII secolo) 166r/f167r rigo 23/38; Oratio 39, XI(PG 36 col 345D-347A): British Library MS 22732(X secolo) f234v colonna 2 rigo 5-11; Oratio 45, XXX(PG 36 663C-664C):British Library MS 22732(X secolo) folio 309v, colonna 1-2, rigo 22-10.

kjvtoday.com

  • la fraseologia:καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι· (presa da ms61 f 439r rigo 16) come presente negli ultimi apparati di Erasmus dal 1522 in poi non appare mai né nei manoscritti (a parte ms429marg, ms88marg, ms221marg, ms918, ms2473, ms2318 manoscritti greci influenzati dal nuovo testamento greco di Erasmo poiché o redatti dopo tale opera o il margine postumo dopo con alcuni che affermano esattamente la fonte erasmiana), né nei manoscritti lezionari greci del nuovo testamento, né nei testi patristici se non per alcune edizioni a stampa del testo greco aggiunto senza supporto manoscritto (o con presunto supporto manoscritto non rintracciabile), es. Zigabenus, Panoplia Dogmatica 12 :Vat.gr. 404 f71v-75- rigo 19/contro l'aggiunta in testi stampati PG 130, 872B/ e Cirillo d'Alessandria, Thesaurus: Cod.graec. 051 (XVI secolo) f211r rigo 13-14/contro l'aggiunta nella versione latina del testo di Peltanus: pp. 122-123. Versioni di questo che più si avvicinano a questa formulazione sono: εν τρια (Gregorio PG 36 144A)/τα τρια εν (Zigabenus, Panoplia PG 130, 248D) e versioni neutre e non simili a queste; οἱ τρεῖς τὸ ἕν εἰσιν/εἰσι (ms 62-XIV secolo- f30r rigo 1, lezionario 162-XII secolo- f187v-immagine:GA_Lect_162_0187b.jpg- col 1 rigo 11-12, Pseudo Atanasio Disputatio contra Arium:manoscritto Burney Ms46/1 folio 73r rigo 1-XI secolo/XII secolo-, Cirillo d'Alessandria Thesaurus--versioni manoscritte: Deutschland München Bayerische Staatsbibliothek (BSB) Cod.graec. 331 -Thesaurus, Cirillo di Alessandria--IX secolo- folio 159v rigo 9/10;Bibliothèque nationale de France (BnF) Coisl. 248-XI secolo- f172r(vista 175) 2° pagina, rigo 30/31--) il quale vari studiosi sospettano nato da errore copistico saltando l'εἰς: presente come riferimento per la Trinità o in relazione alla versione corta del verso, senza mai un esplicito riferimento a ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Πατήρ, ὁ Λόγος καὶ τὸ Πνεῦμα ῞Αγιον in cielo: il Padre, la Parola e lo Spirito Santo; particolarmente simile anche καὶ οἱ τρεῖς ἕν εἰσιν ms254(XIV secolo) folio 237-GA_254_0120a.JPG- rigo 39/40, ms1409(XIV secolo) f106r: col verso corto, presente anche in altri manoscritti (per un elenco più ampio dei manoscritti con questa lettura vedi KJV Today paragrafo sulla corruzione di 1 Giovanni 5, 8 e fonti); καὶ τοῦτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι (Quarto Concilio Lateranense 1215, versione greca in Mansi vol 22 col. 984B) qui si in riferimento a Ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν οὐρανῷ ὁ πατὴρ, λόγος, καὶ πνεῦμα ἅγιον· Poiché tre sono che rendono testimonianza in cielo il Padre, Parola, e Spirito Santo, senza però portare manoscritti greci dove presente, ma più probabilmente solo una ritraduzione dalla versione latina del Concilio; Eugenius Bulgaris (Sulla Santa Trinità, 1768, vol 1, p. 241) riferisce di aver visto un manoscritto greco che era stato di Briennos (XIV-XV secolo) e ne dà una trascrizione: Καὶ οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν, δι’ ὕδατος καὶ αἵματος καὶ Πνεύματος ἁγίου, Ἰησοῦς Χριστός· οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον, ἀλλ’ ἐν τῷ ὕδατι καὶ τῷ αἵματι. Καὶ τὸ Πνεῦμά ἐστι τὸ μαρτυροῦν, ὅτι ὁ Χριστὸς ἐστιν ἡ ἀλήθεια· ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες εν τῷ οὐρανῷ, ὁ πατήρ ὁ λόγος καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον· καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι. καὶ τρεῖς εἰσὶν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῇ γῇ, τὸ Πνεῦμα τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα.-e questi é Colui che é venuto con acqua, sangue e Spirito Santo, Gesù Cristo, non con l'acqua soltanto, ma con l'acqua, il sangue, e lo Spirito che rende testimonianza perché/che il Cristo è la Verità. Poiché tre sono quelli che rendono testimonianza in cielo: il Padre, la Parola e il Santo Spirito e questi stessi tre sono uno e tre sono quelli che rendono testimonianza sulla terra: lo Spirito, l'acqua e il sangue.-

laparola.net

latheotokos.it

leidenuniv.nl

openaccess.leidenuniv.nl

  • Walter Thiele congettura in base ai suoi studi sulle linee di trasmissione del testo della Vetus latina che il Comma, come interpolazione, era prima nel greco (magari un manoscritto greco particolarmente corrotto poi perso o rimosso dai greci) molto prima di Priscilliano, circa II-III secolo e poi assorbito dal latino. Vedi: "Beobachtungen zum Comma Iohanneum -I Joh 5 7 f.-1959-" pp. 61-73; e Raising of the Ghost of Arius(2011), pagg 26-27
  • Avviene alcune volte che gli scribi sia per stanchezza sia per svista saltino parti del testo simili (Homeoteleuton), come in questo caso dove la struttura del testo si ripete: omoteleuto. Thomas Smith (1690) affermava che i copisti avessero saltato parte del testo sui testimoni, e James Snapp (che non ritiene comunque autografo il Comma) spiega nel dettaglio come questo potrebbe essere avvenuto. Vedi: James Snapp Jr, Cyprian and the Comma Johanneum; Joseph M. Levine, The Autonomy of History: Truth and Method from Erasmus to Gibbon, p. 188 nota 13; Grantley R. McDonald, Raising of the Ghost of Arius, 2011, p. 197
  • Avviene alcune volte che gli scribi sia per stanchezza sia per svista saltino parti del testo simili (Homeoteleuton), come in questo caso dove la struttura del testo si ripete: omoteleuto. Thomas Smith (1690) affermava che i copisti avessero saltato parte del testo sui testimoni, e James Snapp (che non ritiene comunque autografo il Comma) spiega nel dettaglio come questo potrebbe essere avvenuto. Vedi: James Snapp Jr, Cyprian and the Comma Johanneum; Joseph M. Levine, The Autonomy of History: Truth and Method from Erasmus to Gibbon, p. 188 nota 13; Grantley R. McDonald, Raising of the Ghost of Arius, 2011, p. 197

libero.it

digilander.libero.it

  • Alcune di queste sono: Nuova Diodati, la Reina Valera, King James/New King James,Versione georgiana, 2015 (verso testimoni celesti); la Bibbia di Gerusalemme della CEI non lo mette nel testo ma nelle note al verso di riferimento:

    «Nella volgata dei vv. 7-8 risulta sovraccarico a causa di un inciso detto comma giovanneo (riportato sotto tra parentesi) assente nei mss. greci antichi, nelle versioni antiche e nei migliori mss. della stessa volgata; sembra trattarsi di una glossa marginale introdotta in seguito nel testo: perché tre sono quelli che danno testimonianza (nel cielo: Il Padre, il Verbo e lo Spirito Santo, e questi tre sono uno; e tre sono quelli che testimoniano sulla terra): lo Spirito, l'acqua e il sangue, e questi tre sono concordi»

  • Alcune di queste sono: Nuova Diodati, la Reina Valera, King James/New King James,Versione georgiana, 2015 (verso testimoni celesti); la Bibbia di Gerusalemme della CEI non lo mette nel testo ma nelle note al verso di riferimento:

    «Nella volgata dei vv. 7-8 risulta sovraccarico a causa di un inciso detto comma giovanneo (riportato sotto tra parentesi) assente nei mss. greci antichi, nelle versioni antiche e nei migliori mss. della stessa volgata; sembra trattarsi di una glossa marginale introdotta in seguito nel testo: perché tre sono quelli che danno testimonianza (nel cielo: Il Padre, il Verbo e lo Spirito Santo, e questi tre sono uno; e tre sono quelli che testimoniano sulla terra): lo Spirito, l'acqua e il sangue, e questi tre sono concordi»

  • Ms 629 (1362-1363) folio 105v, colonna 2,rigo 17-23 :il quale ha i testimoni celesti senza articolo (sostantivati soli, p. 162 o anche articolo indeterminativo), mentre i terrestri con gli articoli. Ms61 (1495-1521) folio 439r (immagine 881), rigo 14-17, Ms918 (1573-1578) folio 390r (primo con Spirito è la Verità invece del latino Cristo è la Verità), Ms2473 (1634) folio 301r. Ms2318 (XVIII secolo) folio 394r
  • Quarto Concilio Lateranense documenti conciliari in diglotta greca/latina che si presenta in una forma greca grammaticale/sintattica discutibile:Ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν οὐρανῷ ὁ πατὴρ, λόγος, καὶ πνεῦμα ἅγιον· καὶ τοῦτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι(vedi nella versione Mansi vol 22 col. 984B) aggiungendo che si trova in alcuni codici-senza specificare se si riferisca al verso 7 o 8, citato anche questo, e se siano codici latini o greci. Di conseguenza gli studiosi ritengono sia solo una traduzione dal latino:G. M. Perrella Comma Giovanneo p. 652 e nota 13
  • Origene (Girolamo a Agostino, Lettera 75, 19 (404 d.C.) ) e Luciano (Lettera di Girolamo a Papa Damaso: Prefazione di Girolamo ai Quattro Vangeli-Migne PL 29 Col.525-), maestro di Ario, avrebbero fatto delle revisioni con l'eliminazione del Comma: Estratto di Metzger, sulla recensione Luciana; Griesbach Dissertatio Critica de Codicibus Quatuor Evangeliorum Origenianis (1771) il cui parere vedi: qui, Comma Giovanneo Tesi che sarebbe corroborata per quanto riguarda Luciano dal fatto della correlazione tra presunte varianti lucianee riportate da scribi con la sigla και λ(intendendo και Λουκιανος) che si trova anteposto alle letture marginali in diversi manoscritti, così come dalla lettera lomadh ( ל ): e perciò alcune di queste lezioni sarebbero presenti nel testo siriaco, il qual testo al verso di riferimento 1 Gv 5, 7 (per i siriaci 1 Gv 5, 8) ha una congiunzione invece di una causale, indicando un taglio del testo

linguistsoftware.com

liverpoolmuseums.org.uk

  • Costantino in un articolo presentò questo suo papiro(M11169b) (twitter con foto)-folio 1(immagine 10 o 16) rigo 27/30-, mai pubblicato, delle lettere di Giovanni, che lui affermava essere copia del I secolo, il quale sembrerebbe contenere il comma (fa notare Tommy Wasserman), ovviamente gli studiosi dell'epoca pensarono subito a un falso visto i suoi precedenti, non era la prima volta infatti che spacciava un'opera fatta da lui come un ritrovamento, il tutto per guadagnare soldi e fama

loc.gov

  • Ms14470 e ms14473 e successivi: manoscritti di esempio:BnF, Syr.361(VII/VIII secolo) 1 Gv 5, 7-8 corto: f169r/169v colonna sinistra/colonna destra, rigo 31/rigo 3 e MS 5 Saint Catherine 1 Gv 5,8(5,7) (VI secolo/parte epistolare postuma): immagine 158 pagina destra(f154v) colonna destra rigo 15/17. Vedi anche apparato del siriacotesto Peshitta è risultato di revisione della vetus siriaca con correzioni dal greco pp. 13/15-), e da cui dipende l'arabo (Sinai Arabic Codex 151-867- ha la stessa caratteristica), c'è un indizio di un taglio del testo presentando una congiunzione invece di una causale in 1 Gv 5, 7 (nella Peshitta numerato 1 Gv 5,8:ܘܐܝܬܝܗܘܢ-e sono- ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ-tre- ܣܳܗܕ݁ܺܝܢ-testimoni/danno testimonianza- ܪܽܘܚܳܐ-Spirito- ܘܡܰܝܳܐ-e acqua- ܘܕܡܐ-e sangue- ܘܬܠܬܝܗܘܢ-e tre sono- ܒ݁ܚܰܕ݂-in uno- ܐܢܘܢ-questi-). Questo punto di vista è dubbio infatti potrebbe trattarsi di semplice decisione del traduttore comunque si veda l'utilizzo che la Peshitta fa di congiunzione (waw)+verbo essere quasi mai sostituisce οτι greco + verbo essere all'inizio di una frase(vedi tabella dal lemma 20 al 29)(esempio: greco Apocalisse 3, 16:ουτως οτι χλιαρος ει και ου ζεστος ουτε ψυχρος μελλω σε εμεσαι εκ του στοματος μου ; Peshitta Ap 3, 16:ܘܐܝܬܝܟ-E sei- ܦܫܘܪܐ-tiepido- ܘܠܳܐ-e né- ܩܰܪܺܝܪܳܐ-caldo- ܘܠܳܐ-e né- ܚܡܝܡܐ-freddo- ܥܬ݂ܺܝܕ݂-preparò- ܐܢܐ-io- ܠܰܡܬ݂ܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܟ݂-a vomitarti- ܡܢ-dalla- ܦ݁ܽܘܡܝ-bocca-; italiano: Ma poiché sei tiepido, non sei cioè né freddo né caldo, sto per vomitarti dalla mia bocca.)
  • Library of Congress, 1ª edizione pag693-immagine 1334- 1 colonna, 1 Gv 5:7-8;/ usando come base Ms180 (1295) e aggiungendo versi dalla vulgata-S. Peter Cowe, p. 254
  • 1514-Volume 4 immagini 412-413 rigo 49/1- ha il Comma, ma i manoscritti di riferimento non sono del tutto chiari (An Introduction to the Textual Criticism of the New Testament; with Analysis. pp. 714-715). Il o I presunti manoscritti Rodiani di Alcalà introvabili presuntamente andati distrutti(An Account of the Printed Text of the Greek New Testament, pp. 14-16 resoconto della vicenda) potrebbero non essere mai esistiti, ma la questione rimane poco chiara
  • Tommaso d'Aquino, esposizione del secondo Decretale, dove afferma che gli ariani abbiano modificato in qualche modo il verso utilizzato anche come nota fondo pagina nella Poliglotta Complutense 1514/1520-volume 4, p. 412-)

logosapostolic.org

meuse.fr

archives.meuse.fr

  • Idacius Clarus o Vigilio di Tapso o altro autore sotto questo pseudonimo, Contra Marivadum Arianum, PL 62, col 0359B:

    «Et Joannes evangelista ait: In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Item ipse ad Parthos: Tres sunt, inquit, qui testimonium perhibent in terra, aqua, sanguis et caro, et tres in nobis sunt. Et tres sunt qui testimonium perhibent in coelo, Pater, Verbum, et Spiritus, et ii tres unum sunt

    Traduzione:

    «E l'evangelista Giovanni dice: In principio era il Verbo, e il Verbo era presso Dio, e il Verbo era Dio. Così stesso disse ai Parti: tre sono che rendono testimonianza sulla terra, acqua, sangue e carne, e i tre sono in noi. E tre sono che rendono testimonianza in cielo, il Padre, il Verbo e lo Spirito, e questi tre sono uno

    Vigilio di Tapso (V secolo) o Ps-Atanasio(350-VI secolo) o Eusebio di Vercelli(283–371) o altro autore(opera, secondo alcuni, probabilmente scritta da più mani nel corso del tempo), De Trinitate Libri Duodecim(PL 62, 243D, 246B, 297B):

    «...sicut et in hoc exemplo veritatis, in quo nomina personarum evidenter sunt ostensa, et unitum nomen divinitatis clause est declaratum, dicente Joanne evangelista in Epistola sua: Tres sunt qui testimonium dicunt in coelo, Pater, et Verbum, et Spiritus, et in Christo Jesu unum sunt; non tamen unus est, quia non est in his una persona. Nam unum quod dixit de utrisque, quid aliud intelligitur, quam quod Deus Pater divinitatis natura, idem ipse dicatur et Dominus, idem ipse sit et Spiritus;...Jam audisti superius evangelistam Joannem in Epistola sua tam absolute testantem: Tres sunt qui testimonium dant in coelo, Pater, Verbum et Spiritus sanctus: et in Christo Jesu unum sunt. Utique sine dubio in Trinitate divinitatis per omnia unum sunt, et in nominibus personarum tres sunt....Ignoras, quia Pater Deus unus est, et Filius unus Deus est, et Spiritus sanctus unus Deus est? Unitum nomen est, quia una est eorum substantia. Unde et Joannes in Epistola sua ait: Tres sunt qui testimonium dicunt in coelo, Pater, Verbum et Spiritus: et in Christo Jesu unum sunt; non tamen unus est, quia non est eorum una persona. Nunquid aliud sentiendum est, quam Pater verus unus qui genuit, idem non sit qui et genitus ab ipso est; et Filius unus qui non genuit, Pater non sit; et Spiritus sanctus, qui nec Pater, nec Filius, alter sit in persona, praeterea qui nec genuit, nec natus referatur....»

    traduzione:

    «...proprio come in questo esempio di verità, in cui i nomi delle persone sono chiaramente indicati, e il nome unito della divinità è chiarito in una clausola, come dice l'evangelista Giovanni nella sua Epistola: Sono tre che portano testimonianza in cielo, il Padre, il Verbo e lo Spirito, e in Cristo Gesù sono uno [una cosa]; ma non è uno, perché non c'è una persona in loro. Ma per uno [una cosa] di cui ha parlato per tutti; cos'altro si intende se non che Dio Padre, nella natura della divinità, è detto essere lo stesso per il Signore, e lo stesso sia per lo Spirito... Avete già sentito sopra l'evangelista Giovanni nella sua Epistola testimoniare in modo così assoluto: Sono tre che danno testimonianza in cielo, il Padre, il Verbo e lo Spirito Santo, e sono uno in Cristo Gesù. Certamente non c'è dubbio che nella Trinità della Divinità ce n'è una in tutti, e ce ne sono tre nei nomi delle persone...Ignori che il Padre è un solo Dio, e il Figlio è un solo Dio, e lo Spirito Santo è un solo Dio? Il nome è unito, perché la loro sostanza è una. Onde anche Giovanni dice nella sua epistola: Sono tre che rendono testimonianza in cielo, il Padre, il Verbo e lo Spirito, e in Cristo Gesù sono uno; eppure non è uno, perché non c'è una persona di loro. Si deve ritenere che l'unico vero Padre che generò non è lo stesso che fu anche generato da lui? e l'unico Figlio che non genera non è il Padre; e lo Spirito Santo, che non è né il Padre né il Figlio in persona...»

    Sul De Trinitate(Comma presente in varie forme: vedi De Trinitate di Pseudo Atanasio (in italiano), Lorenzo Dattrino, pp. 53-54 nota 41 o vedi Migne PL 62 col 237-354) I, 50; I,55; I, 69; VII, 10; seconda redazione: V,46-47; VII, 19. Manoscritto: Saint-Mihiel, Bibliothèque Municipale. Bibliothèque de l'Abbaye bénédictine, Z 28 (IX secolo)-PG61, 243D in f5r(4 sur 159), rigo 16/28-; e PG61, 246B in f7r (da 6 a 159) rigo 19/25-. Vedi anche la citazione di un Atanasio e di altri in latino del comma in un documento in BnF:Latin 13174(X secolo) folio 139v, rigo 7-10

mirabileweb.it

  • Facundus, Pro defensione trium capitulorum, Liber I, Caput III (PL 67, 535CD-536AC):

    «Nam et Joannes apostolus in Epistola sua de Patre et Filio et Spiritu sancto sic dicit: Tres sunt qui testimonium dant in terra, spiritus, aqua, et sanguis, et hi tres unum sunt...in spiritu significans Patrem...In aqua vero Spiritum sanctum significans...In sanguine vero Filium significans...Qui sunt hi tres, qui in terra testificari,...?...hi tres, Pater, et Filius, et Spiritus sanctus sunt, tamenetsi non invenitur unum nomen, quod de omnibus communiter masculino genere praedicetur, sicut communiter de illis personae praedicantur genere feminino...Quod tamen Joannis apostoli testimonium beatus Cyprianus Carthaginiensis antistes et martyr in epistola sive libro quem de Trinitate scripsit, de Patre et Filio et Spiritu sancto dictum intelligit. Ait enim: Dicit Dominus, Ego et Pater unum sumus; et iterum de Patre et Filio et Spiritu sancto scriptum est, et hi tres unum sunt

    traduzione letterale:

    «Perché l'apostolo Giovanni nella sua Epistola del Padre, Figlio e Spirito Santo così dice: Tre sono quelli che danno testimonianza sulla terra, spirito, acqua e sangue, e questi tre sono uno...per spirito significando il Padre...Per acqua in realtà significando lo Spirito Santo... Per sangue in realtà significando il Figlio...Chi sono questi tre che sono sulla terra per testimoniare...?...Questi tre sono il Padre, il Figlio e lo Spirito Santo, sebbene non si trovi un nome che sia comunemente predicato per tutti nel genere maschile, così quelle persone sono comunemente predicate col genere femminile...Nondimeno quel beato Cipriano, vescovo e martire di Cartagine, comprende detta testimonianza dell'apostolo Giovanni nella lettera o libro che scrisse sulla Trinità: del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo. Perché dice, dice il Signore: Io e il Padre siamo uno; e ancora del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo è scritto: e questi tre sono uno

    Facundus accenna al maschile del verso interpretandolo come persone e cita anche gli stessi passi di Cipriano Unità della Chiesa I, 6 intendendoli come interpretazione alla Trinità da parte di Cipriano. Manoscritti: Verona Biblioteca Capitolare LIII (51)(secondo metà VI secolo) e Vat. lat. 572 (XV secolo) f4v-5r rigo 18-18

  • Cipriano, De catholicae Ecclesiae unitate I, 6(testo leggermente differente in PL 4, 503B-504A; vedi anche la versione del manoscritto(f81r rigo 4-6):

    «Dicit Dominus: Ego et Pater unum sumus. Et iterum de Patre et Filio et Spiritu sancto scriptum est: -manoscritto: Et tres unum sunt/Migne: Et hi tres unum sunt-.»

    traduzione:

    «Il Signore dice:' 'Io e il Padre siamo uno. E ancora del Padre, Figlio e Spirito Santo è scritto: -manoscritto: E i tre sono uno/Migne:E questi tre sono uno-.»

    Epistola 72(73)-Epistola 10- Ad Jubaianum 12(PL 3, col 1162C-1163A):

    «Si peccatorum remissam consecutus est, et sanctificatus est, et templum Dei factus est, si sanctificatus est si templum Dei factus est, quaero cujus Dei? Si creatoris, non potuit, quia in eum non credidit. Si Christi, nec hujus fieri potuit templum, qui negat Deum Christum. Si Spiritus sancti, cum tres unum sint, quomodo Spiritus sanctus placatus esse ei potest qui aut Filii aut Patris inimicus est?»

    Traduzione:

    «Se ha conseguito la remissione dei peccati, ed è stato santificato, ed è divenuto tempio di Dio, se è santificato, se è reso tempio di Dio, Chiedo quale Dio? Se del Creatore, è Impossibile; perché non credeva in Lui. Se di Cristo, nemmeno poteva essere fatto tempio di Cristo, perché rinnegava la divinità di Cristo. Se dello Spirito Santo, così che tre siano uno: in quale modo lo Spirito Santo può riconciliare a Lui il nemico o del Figlio o del Padre?»

     ; Pseudo-Cipriano/Erasmo, De duplici Martyrio IV(PL 4, 963D-964AB):

    «... Commemorat et Joannes evangelista triplex in terra testimonium, Spiritus, aqua et sanguis... Quamquam hi tres unum sunt: unus enim Deus est, qui per Spiritum, aquam et sanguinem declarat hominum generi virtutem ac bonitatem suam...»

    Traduzione:

    «...E Giovanni Evangelista menziona la triplice testimonianza sulla terra, lo Spirito, l'acqua e il sangue...Eppure questi tre sono uno: perché c'è un solo Dio, che mediante lo Spirito, l'acqua e il sangue dichiara al genere umano la sua virtù e bontà...»

    Per alcuni questi passaggi implicherebbero la conoscenza del Comma da parte dell'autore, ma ci sono delle forti obiezioni di altri, infatti ci sono vari anacronismi; oltre ciò l'opera non è di Cipriano, ma secondo studi vari sarebbe in realtà un falso di Erasmo:Storia della letteratura latina cristiana, Volume 1 p. 540. Cipriano/Ps-Cipriano(III-IV secolo), De centesima, sexagesima tricesima (PL Supp 1, 65), da manoscritto:

    «-INCIPIT DE SEXIGESIMA-...-manoscritto: utrumque/Reitzenstein ed 1914:utique- qui se disposuerit ad per sequendum opus illorum angelorum sex percipiet fructus tam preclaros tres Patrem et Filium et Spiritum Sanctum....-SEXIGESIMA; INCIPIT TRECESIMA-...qui ergo Deum per sanctimonium accipiendum didicisti, et promissum eius observa, qui dixit: Si quis non renatus fuerit ex aqua et spiritu sancto, non intrabit in regnum caelorum. qui ergo in regnum caelorum cupies pervenire, illum spiritum renovationis tuae lascive vivendo noli expellere ipse est enim gradus ascensionis in caelum, ipse est enim portus ipse introitus vitae, a quo in redemptione tua a mundi contagione tribus testimoniis spiritaliter sis religatus. trinitas ergo ista per decem verba adolescit, ut trecesima merces compleatur...lex enim domini dura est et amara, -solo nell'ed 1914:<sed>- amaritudinem facit, ut dulcedinem ostendat. nam et per Johannem demonstravit, cum Spiritum librum angelo sigilla solventi traderet dicens: accipe librum et devora eum. et amaritudinem faciat ventri tuo sed in ore tuo erit dulce tamquam mel. hoc est: per os trium testium probari, id est: per os Patris et Filii et Spiritus Sancti, confiteri, quod mel tribus litteris constet scribi. Nam et fel quidem legimus tribus litteris statui; haec est amaritudo quod ventri angelus sentiebat...»

    Traduzione:

    «-INCIPIT DE SEXIGESIMA-...-manoscritto: entrambi/Reitzenstein ed 1914: così- chi si è disposto a perseguire l'opera di quei sei angeli, vedrà dei frutti [come] i tanto -preziosi/illustri- tre, il Padre e il Figlio e lo Spirito santo....-SEXIGESIMA; INCIPIT TRECESIMA-...che quindi hanno imparato a accettare Dio attraverso il santo ammonimento, e ad osservare la sua promessa, che diceva: Se uno non rinasce dall'acqua e dallo Spirito Santo, non entrerà nel regno dei cieli; chi quindi desidera raggiungere il regno dei cieli, non scacci quello spirito del tuo rinnovamento vivendo lascivamente, perché è il requisito dell'ascensione al cielo, è infatti porto di entrata alla vita, al quale, nella tua redenzione dalla contaminazione del mondo, sei stato spiritualmente legato da tre testimoni. perciò questa trinità cresce attraverso dieci parole. in modo che il 30 della ricompensa si compia... perché la legge del Signore è dura e amara, -solo nell'edizione 1914:<ma>- fa amarezza per mostrare dolcezza. Perché è dimostrato attraverso Giovanni, quando lo Spirito consegnava il libro all'angelo per rompere il sigillo dicendo: Prendi il libro e divoralo, e farà amarezza nel tuo ventre, ma nella tua bocca sarà dolce come miele. Questo significa: essere provato per bocca di tre testimoni, cioè per bocca del Padre, e del Figlio, e dello Spirito Santo: per confessare. Perché miele (latino: mel) consta scritto di tre lettere. Poiché fiele (latino: fel) che anche leggiamo stabilito da tre lettere: questo è l'amaro che nel suo ventre l'angelo sentiva...»

    . manoscritto vari estratti: [2] f48v(96), rigo 12/14; [3] f49v(98)/f50r(99), rigo 18/5;Würzburg, Universitätsbibliothek, M.p.th.f. 33 (833-842) f51v (102), rigo 6/11; C'è molta diatriba tra gli studiosi dal XX secolo sull'origine di quest'opera che viene collocata tra Nord Africa e in particolare l'ambiente giudeo-cristiano di Cartagine, alcuni parlano di influenza degli scritti di Cipriano, altri di varie correnti eretiche gnostico-encratiti, altri ancora di un discepolo di Priscilliano come autore. L'autore utilizzando l'episodio dell'angelo e il libro divorato (Apocalisse 10, 9-10) visto l'accenno a per bocca di tre testimoni(Deuteronomio 19, 15 e vari punti del nuovo testamento dove viene ripresa tale Legge):Del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo che ripete rispecchiandoli nelle tre lettere delle parole mel (il dolce nella bocca forse da riferirsi ai testimoni celesti) e fel (l'amaro nel ventre forse da riferirsi ai testimoni terreni e i tre elementi identificanti la sofferenza di Cristo: simboli della Trinità) potrebbe conoscere e fare riferimento obliquo alla doppia testimonianza di 1 Gv 5, 7-8. Da notare che l'autore del De Centesima ha inventato(nel testo latino-vulgato di Apocalisse 10, 9-10 non è presente Fel; questo potrebbe però essere stato presente nella Vetus Latina perché viene usato da qualche autore-Vetus Latina 26.2 Apocalypsis Iohannis 6. Roger Gryson- p. 415 seconda colonna riferimenti verso 9) il termine Fel per identificare con un liquido l'amaro(possibile anche per richiamare l'episodio del Golgota di Matteo 27, 34) come per Mel che serve a identificare il dolce il tutto per creare un dualismo di termini con tre lettere. Cipriano/Pseudo-Cipriano (III secolo) De Rebaptismate cap 15(PL 3, 1200A), cap 19 (PL 3, 1204B) da manoscritto:

    «...quia tres testimonium perhibent, Spiritus et aqua et sanguis. -manoscritto:Et isti tres in unum sunt/ Migne: Et isti tres unum sunt-...quia tres testimonium perhibent, Spiritus et aqua et sanguis. Et isti tres unum sunt...»

    traduzione:

    «...perché tre rendono testimonianza, lo Spirito, l'acqua e il sangue. -manoscritto: E questi tre sono -concordi/in uno-/Migne: E questi tre sono uno-...perché tre rendono testimonianza, lo Spirito e l'acqua e il sangue. E questi tre sono uno...»

    Manoscritti Vaticani: Mirabile Reg.lat. 324 (XVII secolo) cap 15:f7v rigo 15(PL 3, 1200A) e cap 19 (PL 3, 1204B):f9r rigo 18. In quest'opera non c'è riferimento al Comma, ma la collocazione storica, secondo alcuni, nel periodo di Cipriano e la presenza di una doppia traduzione del verso corto, di cui una più letterale secondo il testo greco, ha fatto ritenere ad alcuni che Cipriano conoscesse la differenza tra il finale dei testimoni celesti e terrestri e che in De ecclesia Unitate I, 6 si riferisse certamente solo ai testimoni celesti; Purtroppo tale traduzione letterale latina si trova molto raramente nei manoscritti, perciò non può essere preso come sicuro dato in tal senso.

  • Isacco ex Giudeo (IV-V secolo) o altro autore sconosciuto (V-VI secolo) scrive un'Expositio fidei catholicae XIV, 305 (Caspari o CCSL 9:347):

    «...Pater est ingenitus, ilius vero sine initio genitus a patre est, Spiritus autem Sanctus -processet/Caspari: procedit a patre et accipit de Filio sicut evangelista testatur, quia scriptum est: Tres sunt qui dicunt testimonium in cælo: Pater, Verbum et Spiritus, et hæc tria unum sunt in Christo Iesu. Non tamen dixit: unus est in Christo Iesu.»

    traduzione:

    «il Padre è ingenerato, dunque il Figlio è generato dal Padre senza principio, invece lo Spirito Santo procede dal Padre e concesso dal Figlio, come testimonia l'evangelista, perché sta scritto: Tre sono che danno testimonianza in cielo: il Padre, il Verbo e lo Spirito, e questi tre sono uno (lat. unum) in Cristo Gesù. Tuttavia, non ha detto: è uno (lat. unus) in Cristo Gesù»

    dove è presente una forma del comma maschile/neutro da alcuni datato tra 370-375 per i riferimenti a Damaso e Urbino, ma da altri tra V e VI secolo manoscritto ambrosiano ms I 101 sup. Vedi per un'analisi delle problematiche generali sul frammento: datazione (dal II/IV secolo oppure VI-VIII secolo), origini(greco o latino), problematiche epigrafiche(raccolta di opere o falso del VII-VIII secolo): The Muratorian Fragment as a Late Antique Fake? e anche The Muratorian Fragment: Text, Translation, Commentary (in particolare p. 132 nota 234)
  • Febadio di Agen, Liber contra Arianos XXII(secondo altre suddivisioni XIII oppure cap 27), 5-6(PL 20 col 30AB):

    «Sicut alius a Filio Spiritus, sicut a Patre Filius. Sic tertia in Spiritu, ut in Filio secunda persona: unus tamen Deus omnia, -trascrizione manoscritto Leyde: quia tres unum sunt/Migne:tres unum sunt-. Hoc credimus, hoc tenemus, quia hoc accepimus a prophetis: hoc nobis Evangelia locuta sunt: hoc apostoli tradiderunt: hoc martyres passione confessi sunt: in hoc mentibus fidei etiam haeremus, contra quod etiam si angelus de coelo annuntiaverit, anathema sit»

    traduzione

    «Come altro [persona] è lo Spirito dal Figlio, tanto il Figlio è [altro] dal Padre. Come lo Spirito è la terza, così il Figlio è la seconda persona [della Divinità]: eppure un Dio è in tutte, -trascrizione manoscritto Leyde: perché i tre sono uno [trad diff. i tre che sono uno]/Migne: tre sono uno-. Questo crediamo, questo manteniamo perché questo abbiamo ricevuto dai profeti: questo ci hanno detto i Vangeli: questo gli Apostoli tramandarono: questo hanno confessato i martiri nella passione[sofferenza]:in questo aderiamo anche con le menti di fede, anche se un angelo annunziasse dal cielo contro questa [fede], sia anatema.»

    L'unico manoscritto è il Leiden, Bibliotheek der Universiteit, Voss. lat. 2° 58 (IX secolo), contra arianos fol. 117r-124v; Di cui la trascrizione (Le livre de Saint-Phébade contre les Ariens p. 67, vista98) del manoscritto con una riproduzione della pagina del manoscritto dell'estratto di riferimento(Le livre de Saint-Phébade contre les Ariens vista 96), anche se in bassa qualità che conferma la lettura quia tres unum sunt al posto della lettura tres unum sunt del Migne. Infatti anche se l'immagine è in bassa risoluzione con molte parti annerite si comprende questo:

    «/rigo 8\:secunda persona, est et tertia in Spiritu sancto. Denique Dominus: Petam, inquit, a Patre meo et alium advocatum dabit vobis. Sic alius a Filio Spiritus sicut a /rigo 9\:Patre Filius. Sic tertia in Spiritu, ut in Filio secunda persona: unus tamen Deus omnia, quia tres unum sunt. Hoc credimus, /rigo 10\:hoc tenemus, quia hoc accepimus a prophetis: hoc nobis Evangelia locuta sunt: hoc apostoli tradiderunt: hoc martyres /rigo 11\:passione confessi sunt: in hoc mentibus fidei etiam haeremus, contra quod etiam si angelus de coelo annuntiaverit, /rigo 12\:anathema sit...»

    La posizione degli studiosi in genere è ritenere questo un riferimento al solo verso corto 1 Gv 5, 8 o una semplice espressione teologica per esprimere il concetto di Trinità e che non ha a che fare con una vera citazione. Altri invece affermano questo come un chiaro riferimento al Comma e al suo finale.

  • Cassiodoro(485-585), Complexiones Canonicarum Epistolarum Septem:Epistola S. Joannis ad Parthos, X, V, 1(PL 70, 1373A):

    «Omnis qui credit quia Jesus est Christus, ex Deo natus est, et reliqua...sed potius vincunt saeculum, quando in illum credunt qui condidit mundum. Cui rei testificantur in terra tria mysteria: aqua, sanguis et spiritus, quae in passione Domini leguntur impleta: in coelo autem Pater, et Filius, et Spiritus sanctus; et hi tres unus est Deus.»

    traduzione:

    «Chi crede che Gesù è il Cristo è nato da Dio e il resto...ma piuttosto vincono -il secolo/il mondo-, quando credono in Colui che ha creato il mondo. A tal fine rendono testimonianza sulla terra, i tre misteri: l'acqua, il sangue e lo spirito, che vengono detti compiuti nella passione del Signore:in cielo -invece/in realtà- il Padre, il Figlio e lo Spirito Santo; e questi tre sono un solo Dio.»

    Mentre alcuni hanno ritenuto questa una citazione al Comma visto l'ordine dei testimoni terreni e i due punti potrebbe anche semplicemente trattarsi di spiegazione interpretativa.

    Manoscritto:Verona, Biblioteca capitolare, XXXIX(37)(VII-VIII secolo)

  • Fulgenzio di Ruspe, -Responsio contra Arianos/Responsio contra Aranos Liber Duo-, objectio 10, responsio (PL 65, 224B):

    «...In Patre ergo et Filio et Spiritu sancto unitatem substantiae accipimus, personas confundere non audemus. Beatus enim Joannes apostolus testatur, dicens: Tres sunt qui testimonium perhibent in coelo, Pater, Verbum, et Spiritus; et tres unum sunt (I Joan. V, 7). Quod etiam beatissimus martyr Cyprianus, in epistola de Unitate Ecclesiae confitetur, dicens: Qui pacem Christi et concordiam rumpit, adversus Christum facit; qui alibi praeter Ecclesiam colligit, Christi Ecclesiam spargit. Atque ut unam Ecclesiam unius Dei esse monstraret, haec confestim testimonia de Scripturis inseruit. Dicit Dominus: Ego et Pater unum sumus. Et iterum: De Patre et Filio et Spiritu sancto scriptum est: Et tres unum sunt...»

    traduzione:

    «Quindi, nel Padre e nel Figlio e nello Spirito Santo, accettiamo l'unità della sostanza, non osiamo confondere le persone. Perché il beato Giovanni Apostolo, testimonia dicendo: Tre sono quelli che portano testimonianza in cielo, il Padre, il Verbo e lo Spirito; e i tre sono uno (1 Giovanni 5:7). Che anche il beato Cipriano martire confessa nella sua Lettera sull'unità della Chiesa, dicendo: Colui che rompe la pace e la concordia di Cristo si fa nemico Cristo; chi raccoglie altrove fuori della Chiesa, disperde la Chiesa di Cristo. E per mostrare che c'è una Chiesa di un [solo] Dio, inserisce subito queste testimonianze delle Scritture. Il Signore dice: Io e il Padre siamo uno. E ancora: del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo è scritto: e i tre sono uno»

    Fulgenzio ritiene che Cipriano si stia riferendo al Comma nella sua opera Unità della Chiesa I, 6. Manoscritto: Bodleian Library, MS. Laud Misc. 92 (825–855) f65v rigo 2-12. Fulgenzio di Ruspe, -Pro fide Catholica/Responsio contra Arianos- 8(PL 65, 0715BC):

    «...Ter audio Deum, et unum praedicat metuendum. In Epistola Joannis: Tres sunt in coelo qui testimonium reddunt, Pater, Verbum, et Spiritus: et tres unum sunt (I Joan. V, 7). Quid dicam de patriarcha Abraham? qui cum trium speciem virorum videret, unum in eis Deum cognovit, cum dicit: Dominator Domine (Gen. XVIII, 3)...»

    traduzione:

    «Tre volte ascolto Dio, e predica una cosa -da temere/rilevante-. Nell'Epistola di Giovanni: Tre sono in cielo che rendono testimonianza, il Padre, il Verbo e lo Spirito, e i tre sono uno (1 Giovanni 5:7). Cosa devo dire del patriarca Abramo? il quale, vedendo apparire tre uomini, conobbe in mezzo a loro un solo Dio, quando dice: -O Sovrano, o Signore/Mio Signore- (Gn 18,3)»

    Manoscritto: Genève, Bibliothèque de Genève ms lat.15 f66r col 1 rigo 16-23.

    Fulgenzio di Ruspe, De Trinitate ad Felicem IV(PL 65, 500D):

    «En habes in brevi alium esse Patrem, alium Filium, alium Spiritum sanctum: alium et alium in persona, non aliud et aliud in natura; et idcirco Ego, inquit, et Pater unum sumus (Joan. X, 30). Unum, ad naturam referre nos docet, Sumus, ad personas. Similiter et illud: Tres sunt, inquit, qui testimonium dicunt in coelo, Pater, Verbum, et Spiritus, et hi tres unum sunt (I Joan. V, 7). Audiat Sabellius sumus, audiat tres, et credat esse tres personas, et non sacrilego corde blasphemet, dicendo ipsum sibi esse Patrem, ipsum sibi Filium, ipsum sibi Spiritum sanctum: tanquam modo quodam seipsum gignat, aut modo quodam a seipso ipse procedat; cum hoc etiam in naturis creatis minime invenire possit, ut aliquid seipsum gignere valeat. Audiat scilicet et Arius, Unum, et non differentis Filium dicat esse naturae, cum natura diversa unum dici nequeat. Filius itaque clamat, Ego et Pater unum sumus (Joan. X, 30); et: Qui me videt, videt et Patrem (Joan. XIV, 9). Et Apostolus de eo: Qui cum in forma Dei, inquit, esset, non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo (Philip. II, 6)...»

    traduzione:

    «In breve, considera che c'è un Padre, un altro Figlio, un altro ancora Spirito Santo, [differenti] l'uno e l'altro in persona, non [differenti] l'uno e l'altro in natura; e intorno a ciò, dice: Io e il Padre siamo uno (Gv 10,30); cioè: l'Uno, ci istruisce per riferirsi alla natura, il Siamo, [è] per le persone. Allo stesso modo dice: Tre sono che testimoniano in cielo, il Padre, il Verbo e lo Spirito, e questi tre sono uno (1 Gv 5,7). Ascolti Sabellio, il Siamo, ascolti tre e creda che ci sono tre persone, e non bestemmi con cuore sacrilego, dicendo che lo stesso sia [in persona] il Padre, (lo stesso) il Figlio e (lo stesso) lo Spirito Santo: come se generasse sé stesso, o come se Lui procedesse da sé stesso; benché ciò (la vera relazione tra persone divine) possa essere scoperto anche nelle nature create, affinché Lui stesso (lo Spirito Santo) abbia potenza per generare qualcosa. Ascolti naturalmente anche Ario, l'Uno, e dica che il Figlio non è di differente natura, poiché una natura diversa non può essere chiamata una. Il Figlio dunque proclama: Io e il Padre siamo uno (Gv 10,30); e: Chi vede me vede anche il Padre (Gv 14,9). E l'apostolo disse di Lui: Il quale essendo nella forma di Dio, non credette, che fosse una rapina quel suo essere uguale a Dio (Fil 2,6)»

    Manoscritti vedi Mirabile web: Oxford, Corpus Christi College, 139 (XII secolo) ff. 101r-110r

    Oxford, Merton College, 16 parte I(XIV secolo) ff. 247v-249v

mondodomani.org

  • In particolare sembra secondo studi recenti che i padri cappadoci derivino le considerazioni tre ipostasi (τρεῖς ὑποστάσεις), un'essenza(οὐσία)/una stessa sostanza(ὁμοούσιος) divina da Origene; vedi Ilaria Ramelli, Origene: una teologia trinitaria anti-subordinazionista. Origene perciò sarebbe il padre della maggior parte della teologia orientale, eresie escluse; dunque i vari autori greci medievali farebbero solo discorsi teologici affini e non è riscontrabile nessuna reale citazione

newadvent.org

  • Ipotizzando che i padri greci dei primi secoli si siano realmente riferiti al Comma: Gregorio Nazianzeno Oratio 31, 9-20 e 45, 4.30: Gregorio Nazianzeno alluderebbe in vari modi al fatto che le Tre Persone Divine non abbiano gli articoli (Oratio 31, 13; Oratio 45, 4) e che il testo delle due testimonianze sia simile, ma non uguale (Oratio 31, 19-20). Dall'altra ci sarebbero riferimenti e citazioni di Pseudo-Atanasio(350-VI secolo) :Quaestiones Aliae 4(PG 28, 775D-778A e 779BC-780BC): qui c'è un riferimento alle Tre persone divine senza gli articoli; e in Disputatio Contra Arium cap 44 (PG 28, 499AB-500AB): con presente una citazione testuale del finale(και οἱ τρεῖς τὸ ἕν εἰσι· Archiviato il 19 aprile 2023 in Internet Archive.-Burney MS46 XI/XII sec. f73r rigo 1-) il testo risultante sarebbe questo:
    (EL)

    «οτι τρεῖς εισιν οι μαρτυρουντες εν τω ουρανω Πατὴρ καὶ Λόγος καὶ ἅγιον Πνεῦµα καὶ οἱ τρεῖς τὸ ἕν εἰσι· και τρεῖς εισιν οι μαρτυρουντες ἐν τῇ γῇ το Πνευμα και το υδωρ και το αιμα και οι τρεις εις τὸ ἕν εἰσιν»

    (IT)

    «Poiché tre sono quelli che rendono testimonianza in cielo:[un] Padre, [una] Parola e [uno] Spirito Santo e questi tre sono -l'uno/uno- e tre sono quelli che rendono testimonianza in terra: lo Spirito, l'acqua e il sangue e questi tre sono concordi in uno»

    o questa forma:
    (EL)

    «οτι τρεῖς εισιν οι μαρτυρουντες εν τω ουρανω Πατὴρ καὶ Λόγος καὶ ἅγιον Πνεῦµα καὶ οἱ τρεῖς τὸ ἕν εἰσι· και τρεῖς εισιν οι μαρτυρουντες το Πνευμα και το υδωρ και το αιμα και οι τρεις εις τὸ ἕν εἰσιν»

    (IT)

    «Poiché tre sono quelli che rendono testimonianza in cielo:[un] Padre, [una] Parola e [uno] Spirito Santo e questi tre sono -l'uno/uno- e tre sono quelli che rendono testimonianza: lo Spirito, l'acqua e il sangue e questi tre sono concordi in uno»

    o ancora seguendo l'ordine e la struttura della formulazione dei testi latini più arcaici anche questa:
    (EL)

    «οτι τρεῖς εισιν οι μαρτυρουντες το Πνευμα και το υδωρ και το αιμα και οι τρεις εις τὸ ἕν εἰσιν -και/ὡς- τρεῖς εισιν οι μαρτυρουντες εν τω ουρανω Πατὴρ καὶ Λόγος καὶ ἅγιον Πνεῦµα καὶ οἱ τρεῖς τὸ ἕν εἰσιν»

    (IT)

    «Poiché tre sono quelli che rendono testimonianza: lo Spirito, l'acqua e il sangue e questi tre sono concordi in uno - e/come- tre sono quelli che rendono testimonianza in cielo: [un] Padre, [una] Parola e [uno] Spirito Santo e questi tre sono -l'uno/uno-»

    Visto sia le forzature interpretative in queste opere per ricondurle al Comma che la paternità non originale di alcune di queste opere gli studiosi, in genere, non credono al fatto che sia mai esistito un manoscritto greco con il Comma in età antica
  • Tertulliano (circa 200 d.C.)Adversus Praxean. 25, 1 (PL 2, 188A); De Pudicitia 21, 16 (PL 2, 1026B);Adversus Praxean, Gv 10,30:Io e il Padre siamo uno a cui potrebbe unire il verso di 1 Gv 5, 8:... che i tre sono uno, non 1....per l'unità della sostanza, non per l'unicità del numero/De Pudicitia nel quale è la Trinità dell'unica Divinità; in alcune opere potrebbe essere citato in altre forse vi allude teologicamente allargandolo così allo Spirito Santo il tutto come ragionamento teologico sulla Trinità
  • Girolamo fa menzione del fatto che Cipriano chiamasse Tertulliano suo maestro vedi Girolamo, lettera 84, 2
  • Origene (Girolamo a Agostino, Lettera 75, 19 (404 d.C.) ) e Luciano (Lettera di Girolamo a Papa Damaso: Prefazione di Girolamo ai Quattro Vangeli-Migne PL 29 Col.525-), maestro di Ario, avrebbero fatto delle revisioni con l'eliminazione del Comma: Estratto di Metzger, sulla recensione Luciana; Griesbach Dissertatio Critica de Codicibus Quatuor Evangeliorum Origenianis (1771) il cui parere vedi: qui, Comma Giovanneo Tesi che sarebbe corroborata per quanto riguarda Luciano dal fatto della correlazione tra presunte varianti lucianee riportate da scribi con la sigla και λ(intendendo και Λουκιανος) che si trova anteposto alle letture marginali in diversi manoscritti, così come dalla lettera lomadh ( ל ): e perciò alcune di queste lezioni sarebbero presenti nel testo siriaco, il qual testo al verso di riferimento 1 Gv 5, 7 (per i siriaci 1 Gv 5, 8) ha una congiunzione invece di una causale, indicando un taglio del testo
  • Alcuni colpevolizzano gli ariani poiché modificavano alcune parti del testo secondo la testimonianza di Socrate Scolastico, (Storia della Chiesa, Libro VII, 32) un passaggio, 1 Gv 4, 3, è stato tolto per far apparire Gesù come solo uomo e ciò sarebbe opera di ariani. Per alcuni in particolare il responsabile sarebbe Eusebio di Cesarea. Da notare nella confutazione al Sabellianismo che fa Eusebio di Cesarea (Contra Marcellum e Ecclesiastica Theologia vedi anche:estratto da Eusebio, "Teologia ecclesiastica" III, 4-6) usa un'espressione simil-Comma, per esporre la visione di Dio Sabelliana (Eusebio di Cesarea, De Ecclesiastica Theologia 3.3-3.4; vedi Migne Patrologia Graeca Vol 24: pp. 1001 D-1004 A, vedi anche testo greco:Scaife Viewer; in alcune edizioni però manca ἓν:Heuriskomena panta:6) al punto da far dire a Eusebio che era un'espressione tipica sabelliana. Ecclesiastica Theogogia III, cap IV:

    «τὸ δὲ αὐτὸν εἶναι τοῦ ἐν αὐτῷ λόγου Πατέρα, καὶ Υἱὸν αὐτοῦ τὸν ἐν αὐτῷ λόγον, τῆς Σαβελλίου κακοδοξίας ἦν γνώρισμα.Ὠς αὖ πάλιν καὶ τὸ λέγειν τὰ τρία [nota 36:Nimirum unum atque eumdem Deum...] εἶναι, τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν καὶ τὸ ἅγιον Πνεῦμα· Σαβελλίου γὰρ καὶ τοῦτο. Ὂ δη καὶ αὐτὸ Μάρκελλος ὧδέ πη ἀπεφαίνετο γράφων· Ἀδύνατον γὰρ τρεῖς ὑποστάσεις οὔσας ἑνοῦσθαι μονάδι. εἰ μὴ πρότερον ἡ τριὰς τὴν ἀρχὴν ἀπὸ μονάδος ἔχοι.»

    latino:

    «(nota:35 Sabellius enim Filium et Patrem, diversis ner minibus, eamdem personam delirabat.) Sed dicere ipsum esse Patrem Verbi ejus, quod in ipso erat, et Filium ejus esse, quod in ipso erat Verbum, planissimum est indicium Sabelliana pravitatis. Quemadmodum et dicere tria esse (Nimirum unum atque eumdem Deum), Patrem, et Filium et Spiritum sanctum, Sabellii est : quod Marcellus scriptis suis censuit : Impossibile siquidem tres, quæ sunt hypostases, unitati aduniri, si non in primis a monade Trinitas exordiatur.»

    traduzione:

    «Ma [nota 35:il detto] che Egli è [nota 35:sia] il Padre del Verbo in sé, e/[nota 35:che] il Figlio di Lui, il Verbo in sé, è segno della blasfemia di Sabellio. E ancora allo stesso modo, l'affermazione che i tre sono [seguendo la nota 36:lo stesso uno]:il Padre, il Figlio e lo Spirito Santo è anche di Sabellio: che lo stesso Marcello pensa quando scrive: “È impossibile che tre ipostasi esistenti siano unite in una monade a meno che prima la triade non abbia avuto inizio da una monade»

    Eusebio di Cesarea, (De Ecclesiastica Theologia 3.3-3.4; vedi Migne Patrologia Graeca Vol 24: pp. 1001 C-1004 A) il quale simpatizzò per Ario (A. Clemente, Il libro nero delle eresie, pp. 180 e sgg.) di cui condivideva per un certo periodo la genuinità del credo (Girolamo, lettera 84), la cui posizione teologica della visione di Dio è poco chiara alle volte sembra ortodossa, altre tendente all'arianesimo/semiarianesimo (Frederick Nolan, An Inquiry into the integrity of the Greek Vulgate, pp. 279, 305; The Dublin Review Jan. 1884, pp. 197-200); fu ingaggiato da Costantino per fare 50 Bibbie in greco (Vita di Costantino, libro IV, 36-37) e da questa commissione abbia riscritto nuove copie senza il Comma

  • Socrate Scolastico, Storia della Chiesa, Libro VII, 32(PG 67 809D-811A): parla di un episodio in cui un passaggio 1 Gv 4, 3 è stato tolto per far apparire Gesù come solo uomo e questo sarebbe successo, secondo loro, anche nei riguardi di 1 Gv 5, 7-8, perché un passaggio che esprime la divinità di Cristo
  • Socrate Scolastico, Storia della Chiesa, Libro VII, 32(PG 67 809D-811A): parla di un episodio in cui un passaggio 1 Gv 4, 3 è stato tolto per far apparire Gesù come solo uomo e questo sarebbe successo, secondo loro, anche nei riguardi di 1 Gv 5, 7-8, perché un passaggio che esprime la divinità di Cristo
  • In alcuni padri cappadoci degli studiosi riscontrano allusioni al Comma, esempi: Gregorio Nazianzeno: Orazione 31, 9 e 45, 30; Cesario di Nazianzo/Pseudo-Cesario/Cesario vescovo di Arles: Dialogo I, III(PG 38, 859D-860D); Basilio il Grande/Didimo il Cieco: Adversus Eunomium, Libro V, 2 e 3 (PG 29, 753-754B e 755-756B)

obinfonet.ro

onb.ac.at

digital.onb.ac.at

  • Origene/Pseudo-Origene-III o IV secolo-, Catena 122-123-, 2: 'PG 12, 1633D-1634D'/manoscritto catena con: εἰς 'folio 236v-482 von 567-, rigo 34-35 scritta a margine'/Tommaso d'Aquino:Sulla Trinità 84536, pars 2 q. 3 a. 4 co. 2.
  • Origene(Catena Salmo 122, 2 PG 12 col 1633D-1634D) il trascrittore dell'edizione a stampa ha tolto l'εις-548 colonna 2 rigo 22/23- dalla citazione Catena 122,2-f236v--482 von 567-- rigo 34/35 della scritta a margine- di Origene, a sua discrezione, probabilmente per farla sembrare una citazione del Comma
  • Euthymius Zigabenus, Panoplia Dogmatica XII, 29; manoscritto add ms11871 del XII secolo:folio 178v rigo 1/2 Archiviato il 18 gennaio 2022 in Internet Archive.; manoscritto vat.gr. 404 del XIV secolo: f71v/75 rigo 19; manoscritto vaticano bav.pal.gr. 345 del XV/XVI secolo: f286v rigo 24/26; e molti altri tutti quanti senza comma. Al contrario della stampa del XVIII secolo:1ª edizione stampata greca folio 112r(239 von 378) 1ª colonna, rigo 2-4 o del Migne PG130 871B-872B tutti e due col comma
  • Origene (185-254)/Ps-Origene(IV secolo):Catena Salmo 122-123-, 2 (manoscritto catena Salmo 122-123,2 pp. 482, 567 rigo a margine 34-35
  • Origene(185-254)/Ps-Origene(IV secolo):Catena Salmo 122-123-, 2(testo differente in PG 12 col 1633D-1634D; testo di seguito dal manoscritto catena Salmo 122-123,2 pagina 482 von 567 rigo a margine 32-35):

    «...∆οῦλοι κυρίων Πατρὸς καὶ Υἱοῦ πνεῦμα καὶ σῶμα· παιδίσκη δὲ κυρίας τοῦ ἁγίου Πνεύματος ἡ ψυχή. Τὰ δὲ τρία Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐστιν· οἱ γὰρ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν.»

    Traduzione letterale:

    «...I servi dei loro Signori: il Padre e il Figlio, sono lo spirito e il corpo; e la serva/ancella della Signora: lo Spirito Santo è l'anima; e i tre sono il Signore Dio nostro, perché i tre sono in uno»

  • Origene (185–254)o Pseudo-Origene(IV secolo) in Scholia Psalmos 122-123-, 2(PG 12 col 1633D-1634D):

    «...∆οῦλοι κυρίων Πατρὸς καὶ Υἱοῦ πνεῦμα καὶ σῶμα· παιδίσκη δὲ κυρίας τοῦ ἁγίου Πνεύματος ἡ ψυχή. Τὰ δὲ τρία Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐστιν· οἱ γὰρ τρεῖς -manoscritto:εἰς τὸ ἕν/Migne dal Cordler:τὸ ἕν- εἰσιν.»

    Traduzione letterale:

    «...I servi dei loro Signori: il Padre e il Figlio, sono lo spirito e il corpo; e la serva/ancella della Signora: lo Spirito Santo è l'anima; e i tre sono il Signore Dio nostro, perché i tre sono -in uno/uno-»

    vari sostenitori del Comma hanno considerato questo un riferimento allusivo al Comma poiché nei testi patristici(PG 12 col 1633D-1634D) l'allegoria alla Trinità termina con:οἱ γὰρ τρεῖς τὸ ἕν εἰσιν (perché questi tre sono Uno); però nell'unico manoscritto (Folio 236v-482 von 567-, rigo 34-35 della scritta a margine) esistente dello scholium termina con: οἱ γὰρ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν (perché questi tre sono in uno) che fa apparire il pensiero di Origene più come una reinterpretazione letterale del finale del verso considerato canonico per applicarlo alle tre persone Divine, secondo alcuni la differenza è data dal fatto che venne usato un manoscritto differente con la variante dell'unità per il testo di Cordler, sulla base delle lievi differenze che ci sono tra il testo stampato di Cordler e il testo del manoscritto(vedi qui pagg 588-591 di contro in alcuni testi stampati dove vengono elencati i manoscritti usati per la trascrizione del Cordler viene detto: i punti in cui c è differenza coi manoscritti il Cordler ha esercitato il proprio giudizio: introduzione alla catena dei salmi pag 20) infatti al momento una prova decisiva in favore di tale tesi non c'è. Al contrario nel commento al Vangelo di Giovanni VI, 26 di Origene quando fa riferimento all'epistola di Giovanni non ci sono elementi della formulazione del comma, ma sembra far riferimento alla formulazione corta e al suo finale: Bayerischen Staatsbibliothek München Cod.graec. 191 [or Codex Monacensis XIII secolo-Folio 169r, rigo 24/25 o vedi PG 14, Col. 275B-276B):

    «...Τούτῳ τε συμφώνως ἐν τῇ ἐπιστολῇ ὁ μαθητὴς Ἰωάννης τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα ἀνέγραψεν τὰ τρία εἰς ἓν γινόμενα...»

    latino:

    «...Huic consona discipulus Joannes scripsit in Epistola, dicens, spiritus, aquam et sanguinem tria esse quae facta fuerint unum...»

    traduzione:

    «...In accordo anche a quello nell'Epistola, il discepolo Giovanni: lo Spirito, l'acqua e il sangue; dice: i tre -lett:[hanno] il risultato in uno/diventano uno-...»

    ; un altro caso in cui viene utilizzata la formulazione del finale dei tre testimoni terrestri è il Commento al Vangelo di Matteo di Origene tomo XII, 43-PG 13, col 1083B-1084B o manoscritto folio 37v rigo 22- o traduzione italiana qui pp. 390-392:

    «...Ἰησοῦν μόνον, καὶ οὐδένα ἄλλον. ἓν -manoscritto:γὰρ- μόνον γέγονε Μωσῆς ὁ νόμος -manus:κοὶ/migne:καὶ- Ἠλίας ἡ προφητεία Ἰησοῦ τῷ εὐαγγελίῳ, καὶ οὐχ ὥσπερ ἠσαν πρότερον τρεῖς, οὕτω μεμενήκασιν, ἀλλὰ γεγόνασιν οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἔν...»

    latino:

    «...Jesus solum, nec quem quam aliud viderunt. Moses qui lex est, et Elias, hoc est, prophetae, unum et idem facti sunt ac Jesus, id est Evangelium; nec ut prius tres erant, ita permanserunt, sed tres unu facti sunt...»

    traduzione:

    «...Gesù solo, e nessun altro. Mosè, la Legge, ed Elia, il Profeta, -sono infatti/sono- diventati -lett: uno solo/una cosa sola- -lett: col Vangelo di Gesù/con Gesù, con il Vangelo-, e non come erano prima tre, così -permasero/rimasero-, ma i tre sono diventati -lett: uno/una sola cosa-...»

    dove nel commento alla trasfigurazione sul monte (Tomo XII, cap 42-43) applica per spiegarla i versi di 1 Giovanni 5,7-9, e qualcuno ha pensato anche a un riferimento ai testimoni celesti (motivato da espressioni del tipo: Πέτρος μέν οὖν λέγων· ποιήσωμεν ὧδε τρεῖς σκηνάς, ἀφ’ ἑαυτοῦ μίαν καὶ ἀπὸ τοῦ υἱοῦ μίαν καὶ ἀπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος μίαν · φωτεινὴ γὰρ Πατρός, υἱοῦ καὶ ἁγίου πνεύματος νεφέλη ἐπισκιάζει τοὺς Ἰησοῦ γνησίους μαθητάς·...-Per cui Pietro, quando dice: Facciamo qui tre tende, [intende dire che] una [tenda viene] da Lui Stesso (dal Padre), una dal Figlio, e una dallo Spirito Santo. La nube luminosa del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo, infatti, avvolge continuamente con la sua ombra i veri discepoli di Gesù....-; oppure: [migne:και] τὴν περὶ αὐτοῦ μαρτυρίαν τοῦ θεοῦ προσλαβόντες, ὡς μὴ φέροντες τὰς τοῦ Λόγου αὐγὰς ἐταπεινώθησαν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ-...e [(i tre apostoli)] accolsero la testimonianza di Dio sul suo conto, ma siccome non sopportavano i raggi del Verbo, furono umiliati sotto la potente mano di Dio...-) e dove nella formulazione del finale (1 Gv 5, 8) usa sì la struttura dell'accordo (εἰς τὸ ἕν/εἰς ἕν), ma con un verbo/termine per indicare unità(commento evangelo di Matteo:γεγόνασιν/Commento Evangelo di Giovanni:γινόμενα). C'è però chi fa notare che in tutti questi casi Origene usa la formulazione οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν/τὰ τρια εἰς ἕν...(i testimoni sono al genere neutro) per loro chiaro sintomo che il testo di Origene aveva solo i testimoni terreni. Inoltre, Tommaso D'Aquino riferisce una frase in correlazione a Origene: i tre, che danno testimonianza in cielo(Tommaso d'Aquino,The Trinity and The Unicity of The Intellect, Tradotto da Rose Emmanuela Brennan, 2009, The Trinity, articolo 4 Domanda 3 p. 93) o opera in latino [84536 Sulla Trinità, parte 2 q. 3a. 4 co. 2]:

    «Origenes autem Platonicis documentis insistens arbitratus est hoc modo in fide nostra ponendum esse tres, qui testimonium dant in caelo (1 Ioh). ultimo, sicut Platonici tres principales substantias posuerunt...»

    traduzione:

    «Origene, però, insistendo sugli insegnamenti dei platonici, in questo modo rendendo salda nella nostra fede che tre [sono], che danno testimonianza in cielo(1 Gv). infine, poiché i platonici affermavano tre principali sostanze...»

    ; ma non si comprende se questa sia solo una citazione biblica che mette in correlazione col riutilizzo degli insegnamenti platonici che Origene riteneva di riutilizzare in correlazione alla fede o sia anche una vera e propria citazione di un pensiero di Origene.
  • Origene (185–254)o Pseudo-Origene(IV secolo) in Scholia Psalmos 122-123-, 2(PG 12 col 1633D-1634D):

    «...∆οῦλοι κυρίων Πατρὸς καὶ Υἱοῦ πνεῦμα καὶ σῶμα· παιδίσκη δὲ κυρίας τοῦ ἁγίου Πνεύματος ἡ ψυχή. Τὰ δὲ τρία Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐστιν· οἱ γὰρ τρεῖς -manoscritto:εἰς τὸ ἕν/Migne dal Cordler:τὸ ἕν- εἰσιν.»

    Traduzione letterale:

    «...I servi dei loro Signori: il Padre e il Figlio, sono lo spirito e il corpo; e la serva/ancella della Signora: lo Spirito Santo è l'anima; e i tre sono il Signore Dio nostro, perché i tre sono -in uno/uno-»

    vari sostenitori del Comma hanno considerato questo un riferimento allusivo al Comma poiché nei testi patristici(PG 12 col 1633D-1634D) l'allegoria alla Trinità termina con:οἱ γὰρ τρεῖς τὸ ἕν εἰσιν (perché questi tre sono Uno); però nell'unico manoscritto (Folio 236v-482 von 567-, rigo 34-35 della scritta a margine) esistente dello scholium termina con: οἱ γὰρ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν (perché questi tre sono in uno) che fa apparire il pensiero di Origene più come una reinterpretazione letterale del finale del verso considerato canonico per applicarlo alle tre persone Divine, secondo alcuni la differenza è data dal fatto che venne usato un manoscritto differente con la variante dell'unità per il testo di Cordler, sulla base delle lievi differenze che ci sono tra il testo stampato di Cordler e il testo del manoscritto(vedi qui pagg 588-591 di contro in alcuni testi stampati dove vengono elencati i manoscritti usati per la trascrizione del Cordler viene detto: i punti in cui c è differenza coi manoscritti il Cordler ha esercitato il proprio giudizio: introduzione alla catena dei salmi pag 20) infatti al momento una prova decisiva in favore di tale tesi non c'è. Al contrario nel commento al Vangelo di Giovanni VI, 26 di Origene quando fa riferimento all'epistola di Giovanni non ci sono elementi della formulazione del comma, ma sembra far riferimento alla formulazione corta e al suo finale: Bayerischen Staatsbibliothek München Cod.graec. 191 [or Codex Monacensis XIII secolo-Folio 169r, rigo 24/25 o vedi PG 14, Col. 275B-276B):

    «...Τούτῳ τε συμφώνως ἐν τῇ ἐπιστολῇ ὁ μαθητὴς Ἰωάννης τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα ἀνέγραψεν τὰ τρία εἰς ἓν γινόμενα...»

    latino:

    «...Huic consona discipulus Joannes scripsit in Epistola, dicens, spiritus, aquam et sanguinem tria esse quae facta fuerint unum...»

    traduzione:

    «...In accordo anche a quello nell'Epistola, il discepolo Giovanni: lo Spirito, l'acqua e il sangue; dice: i tre -lett:[hanno] il risultato in uno/diventano uno-...»

    ; un altro caso in cui viene utilizzata la formulazione del finale dei tre testimoni terrestri è il Commento al Vangelo di Matteo di Origene tomo XII, 43-PG 13, col 1083B-1084B o manoscritto folio 37v rigo 22- o traduzione italiana qui pp. 390-392:

    «...Ἰησοῦν μόνον, καὶ οὐδένα ἄλλον. ἓν -manoscritto:γὰρ- μόνον γέγονε Μωσῆς ὁ νόμος -manus:κοὶ/migne:καὶ- Ἠλίας ἡ προφητεία Ἰησοῦ τῷ εὐαγγελίῳ, καὶ οὐχ ὥσπερ ἠσαν πρότερον τρεῖς, οὕτω μεμενήκασιν, ἀλλὰ γεγόνασιν οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἔν...»

    latino:

    «...Jesus solum, nec quem quam aliud viderunt. Moses qui lex est, et Elias, hoc est, prophetae, unum et idem facti sunt ac Jesus, id est Evangelium; nec ut prius tres erant, ita permanserunt, sed tres unu facti sunt...»

    traduzione:

    «...Gesù solo, e nessun altro. Mosè, la Legge, ed Elia, il Profeta, -sono infatti/sono- diventati -lett: uno solo/una cosa sola- -lett: col Vangelo di Gesù/con Gesù, con il Vangelo-, e non come erano prima tre, così -permasero/rimasero-, ma i tre sono diventati -lett: uno/una sola cosa-...»

    dove nel commento alla trasfigurazione sul monte (Tomo XII, cap 42-43) applica per spiegarla i versi di 1 Giovanni 5,7-9, e qualcuno ha pensato anche a un riferimento ai testimoni celesti (motivato da espressioni del tipo: Πέτρος μέν οὖν λέγων· ποιήσωμεν ὧδε τρεῖς σκηνάς, ἀφ’ ἑαυτοῦ μίαν καὶ ἀπὸ τοῦ υἱοῦ μίαν καὶ ἀπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος μίαν · φωτεινὴ γὰρ Πατρός, υἱοῦ καὶ ἁγίου πνεύματος νεφέλη ἐπισκιάζει τοὺς Ἰησοῦ γνησίους μαθητάς·...-Per cui Pietro, quando dice: Facciamo qui tre tende, [intende dire che] una [tenda viene] da Lui Stesso (dal Padre), una dal Figlio, e una dallo Spirito Santo. La nube luminosa del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo, infatti, avvolge continuamente con la sua ombra i veri discepoli di Gesù....-; oppure: [migne:και] τὴν περὶ αὐτοῦ μαρτυρίαν τοῦ θεοῦ προσλαβόντες, ὡς μὴ φέροντες τὰς τοῦ Λόγου αὐγὰς ἐταπεινώθησαν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ-...e [(i tre apostoli)] accolsero la testimonianza di Dio sul suo conto, ma siccome non sopportavano i raggi del Verbo, furono umiliati sotto la potente mano di Dio...-) e dove nella formulazione del finale (1 Gv 5, 8) usa sì la struttura dell'accordo (εἰς τὸ ἕν/εἰς ἕν), ma con un verbo/termine per indicare unità(commento evangelo di Matteo:γεγόνασιν/Commento Evangelo di Giovanni:γινόμενα). C'è però chi fa notare che in tutti questi casi Origene usa la formulazione οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν/τὰ τρια εἰς ἕν...(i testimoni sono al genere neutro) per loro chiaro sintomo che il testo di Origene aveva solo i testimoni terreni. Inoltre, Tommaso D'Aquino riferisce una frase in correlazione a Origene: i tre, che danno testimonianza in cielo(Tommaso d'Aquino,The Trinity and The Unicity of The Intellect, Tradotto da Rose Emmanuela Brennan, 2009, The Trinity, articolo 4 Domanda 3 p. 93) o opera in latino [84536 Sulla Trinità, parte 2 q. 3a. 4 co. 2]:

    «Origenes autem Platonicis documentis insistens arbitratus est hoc modo in fide nostra ponendum esse tres, qui testimonium dant in caelo (1 Ioh). ultimo, sicut Platonici tres principales substantias posuerunt...»

    traduzione:

    «Origene, però, insistendo sugli insegnamenti dei platonici, in questo modo rendendo salda nella nostra fede che tre [sono], che danno testimonianza in cielo(1 Gv). infine, poiché i platonici affermavano tre principali sostanze...»

    ; ma non si comprende se questa sia solo una citazione biblica che mette in correlazione col riutilizzo degli insegnamenti platonici che Origene riteneva di riutilizzare in correlazione alla fede o sia anche una vera e propria citazione di un pensiero di Origene.
  • Origene (185–254)o Pseudo-Origene(IV secolo) in Scholia Psalmos 122-123-, 2(PG 12 col 1633D-1634D):

    «...∆οῦλοι κυρίων Πατρὸς καὶ Υἱοῦ πνεῦμα καὶ σῶμα· παιδίσκη δὲ κυρίας τοῦ ἁγίου Πνεύματος ἡ ψυχή. Τὰ δὲ τρία Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐστιν· οἱ γὰρ τρεῖς -manoscritto:εἰς τὸ ἕν/Migne dal Cordler:τὸ ἕν- εἰσιν.»

    Traduzione letterale:

    «...I servi dei loro Signori: il Padre e il Figlio, sono lo spirito e il corpo; e la serva/ancella della Signora: lo Spirito Santo è l'anima; e i tre sono il Signore Dio nostro, perché i tre sono -in uno/uno-»

    vari sostenitori del Comma hanno considerato questo un riferimento allusivo al Comma poiché nei testi patristici(PG 12 col 1633D-1634D) l'allegoria alla Trinità termina con:οἱ γὰρ τρεῖς τὸ ἕν εἰσιν (perché questi tre sono Uno); però nell'unico manoscritto (Folio 236v-482 von 567-, rigo 34-35 della scritta a margine) esistente dello scholium termina con: οἱ γὰρ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν (perché questi tre sono in uno) che fa apparire il pensiero di Origene più come una reinterpretazione letterale del finale del verso considerato canonico per applicarlo alle tre persone Divine, secondo alcuni la differenza è data dal fatto che venne usato un manoscritto differente con la variante dell'unità per il testo di Cordler, sulla base delle lievi differenze che ci sono tra il testo stampato di Cordler e il testo del manoscritto(vedi qui pagg 588-591 di contro in alcuni testi stampati dove vengono elencati i manoscritti usati per la trascrizione del Cordler viene detto: i punti in cui c è differenza coi manoscritti il Cordler ha esercitato il proprio giudizio: introduzione alla catena dei salmi pag 20) infatti al momento una prova decisiva in favore di tale tesi non c'è. Al contrario nel commento al Vangelo di Giovanni VI, 26 di Origene quando fa riferimento all'epistola di Giovanni non ci sono elementi della formulazione del comma, ma sembra far riferimento alla formulazione corta e al suo finale: Bayerischen Staatsbibliothek München Cod.graec. 191 [or Codex Monacensis XIII secolo-Folio 169r, rigo 24/25 o vedi PG 14, Col. 275B-276B):

    «...Τούτῳ τε συμφώνως ἐν τῇ ἐπιστολῇ ὁ μαθητὴς Ἰωάννης τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα ἀνέγραψεν τὰ τρία εἰς ἓν γινόμενα...»

    latino:

    «...Huic consona discipulus Joannes scripsit in Epistola, dicens, spiritus, aquam et sanguinem tria esse quae facta fuerint unum...»

    traduzione:

    «...In accordo anche a quello nell'Epistola, il discepolo Giovanni: lo Spirito, l'acqua e il sangue; dice: i tre -lett:[hanno] il risultato in uno/diventano uno-...»

    ; un altro caso in cui viene utilizzata la formulazione del finale dei tre testimoni terrestri è il Commento al Vangelo di Matteo di Origene tomo XII, 43-PG 13, col 1083B-1084B o manoscritto folio 37v rigo 22- o traduzione italiana qui pp. 390-392:

    «...Ἰησοῦν μόνον, καὶ οὐδένα ἄλλον. ἓν -manoscritto:γὰρ- μόνον γέγονε Μωσῆς ὁ νόμος -manus:κοὶ/migne:καὶ- Ἠλίας ἡ προφητεία Ἰησοῦ τῷ εὐαγγελίῳ, καὶ οὐχ ὥσπερ ἠσαν πρότερον τρεῖς, οὕτω μεμενήκασιν, ἀλλὰ γεγόνασιν οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἔν...»

    latino:

    «...Jesus solum, nec quem quam aliud viderunt. Moses qui lex est, et Elias, hoc est, prophetae, unum et idem facti sunt ac Jesus, id est Evangelium; nec ut prius tres erant, ita permanserunt, sed tres unu facti sunt...»

    traduzione:

    «...Gesù solo, e nessun altro. Mosè, la Legge, ed Elia, il Profeta, -sono infatti/sono- diventati -lett: uno solo/una cosa sola- -lett: col Vangelo di Gesù/con Gesù, con il Vangelo-, e non come erano prima tre, così -permasero/rimasero-, ma i tre sono diventati -lett: uno/una sola cosa-...»

    dove nel commento alla trasfigurazione sul monte (Tomo XII, cap 42-43) applica per spiegarla i versi di 1 Giovanni 5,7-9, e qualcuno ha pensato anche a un riferimento ai testimoni celesti (motivato da espressioni del tipo: Πέτρος μέν οὖν λέγων· ποιήσωμεν ὧδε τρεῖς σκηνάς, ἀφ’ ἑαυτοῦ μίαν καὶ ἀπὸ τοῦ υἱοῦ μίαν καὶ ἀπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος μίαν · φωτεινὴ γὰρ Πατρός, υἱοῦ καὶ ἁγίου πνεύματος νεφέλη ἐπισκιάζει τοὺς Ἰησοῦ γνησίους μαθητάς·...-Per cui Pietro, quando dice: Facciamo qui tre tende, [intende dire che] una [tenda viene] da Lui Stesso (dal Padre), una dal Figlio, e una dallo Spirito Santo. La nube luminosa del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo, infatti, avvolge continuamente con la sua ombra i veri discepoli di Gesù....-; oppure: [migne:και] τὴν περὶ αὐτοῦ μαρτυρίαν τοῦ θεοῦ προσλαβόντες, ὡς μὴ φέροντες τὰς τοῦ Λόγου αὐγὰς ἐταπεινώθησαν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ-...e [(i tre apostoli)] accolsero la testimonianza di Dio sul suo conto, ma siccome non sopportavano i raggi del Verbo, furono umiliati sotto la potente mano di Dio...-) e dove nella formulazione del finale (1 Gv 5, 8) usa sì la struttura dell'accordo (εἰς τὸ ἕν/εἰς ἕν), ma con un verbo/termine per indicare unità(commento evangelo di Matteo:γεγόνασιν/Commento Evangelo di Giovanni:γινόμενα). C'è però chi fa notare che in tutti questi casi Origene usa la formulazione οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν/τὰ τρια εἰς ἕν...(i testimoni sono al genere neutro) per loro chiaro sintomo che il testo di Origene aveva solo i testimoni terreni. Inoltre, Tommaso D'Aquino riferisce una frase in correlazione a Origene: i tre, che danno testimonianza in cielo(Tommaso d'Aquino,The Trinity and The Unicity of The Intellect, Tradotto da Rose Emmanuela Brennan, 2009, The Trinity, articolo 4 Domanda 3 p. 93) o opera in latino [84536 Sulla Trinità, parte 2 q. 3a. 4 co. 2]:

    «Origenes autem Platonicis documentis insistens arbitratus est hoc modo in fide nostra ponendum esse tres, qui testimonium dant in caelo (1 Ioh). ultimo, sicut Platonici tres principales substantias posuerunt...»

    traduzione:

    «Origene, però, insistendo sugli insegnamenti dei platonici, in questo modo rendendo salda nella nostra fede che tre [sono], che danno testimonianza in cielo(1 Gv). infine, poiché i platonici affermavano tre principali sostanze...»

    ; ma non si comprende se questa sia solo una citazione biblica che mette in correlazione col riutilizzo degli insegnamenti platonici che Origene riteneva di riutilizzare in correlazione alla fede o sia anche una vera e propria citazione di un pensiero di Origene.
  • Eutimio Zigabeno, Panoplia Dogmatica, Titulus VII (PG 130, 247D-248D), in cui l'autore sviluppa una descrizione della concezione ortodossa di Dio Uno e Trino e nel farlo utilizza anche vari excursus e parafrasi commentate di altri autori tra cui Gregorio il Teologo/Nazianzeno e l'Oratio 31(esempi PG 130 247D-250B e 833CD-834CD):greco

    «Τὸ ἕν ἐπὶ μὲν τῶν ὁμοουσίων λέγεται, ἔνθα ταυτότης μὲν φύσεως, ἑτερότης δὲ ὑποστάσεων, ὡς τὸ καὶ τὰ τρία ἔν· ἐπὶ δὲ τῶν ἑτεροουσίων, ἔνθα ταυτότης μὲν ὑποστάσεων, ἑτερότης δὲ φύσεων, ὡς τὸ καὶ τὸ συναμφότερον ἐν, ἀλλʼ οὐ τῇ φύσει, τῇ δὲ συνόδῳ.»

    latino

    «Unum dicitur in iis quidem, quae sunt ejusdem essentiae, cum eadem est natura, et diversae personæ. Ex quo illud, Et tria unum sunt. In iis autem, quæ diversæ sunt essentiæ. unum dicitur, cum eadem persona est, et diversæ naturæ, ex quo illud, et utrumque unum. Unum autem non natura, sed conjunctione duarum naturarum in una persona.»

    italiano

    «La parola Uno è applicata, a cose della stessa sostanza e della stessa natura, ma con differenza di ipostasi/persona, come il: E i tre sono uno. ma in quelle cose differenti in sostanza, che hanno un'identica ipostasi/persona; come: Ed entrambi sono uno. Ma [l'uno] non è la natura, ma la congiunzione [di due nature in una sola persona (ovvero Cristo)].»

    Manoscritto:British Library Ms 11871(XII secolo) f51r rigo 20-24. Alcuni ritengono questo un possibile riferimento al Comma con l'utilizzo di Gregorio, ma potrebbe più probabilmente esserne solo un utilizzo teologico senza alcun riferimento al Comma. Da notare appunto che quando fa una citazione del verso l'utilizzo è del verso corto senza Comma da parte dell'autore. Comma che invece è stato aggiunto secondo la versione di Erasmo con l'edizione a stampa (Panoplia Dogmatica, Titulus XII: PG 130, 871BC-872BC vedi anche Migne): greco

    «Καὶ τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν, ὅτι τὸ πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια· -Testo manoscritti Panoplia: Ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες, τὸ Πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ, καὶ τὸ αἷμα· καὶ οἱ τρεῖς τὸ ἐν εἰσὶν/Testo stampato Editio Princeps(1710)- Migne: Ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Πατήρ, ὁ Λόγος, καὶ τὸ ἅγιον Πνεῦμα· καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι. Καὶ τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῇ γῇ, τὸ Πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ, καὶ τὸ αἷμα· καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἐν εἰσὶν-. Εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ μείζων ἐστί. Θέα δὴ πάλιν, ὅτι τῆς ἀληθείας ὁ κῆρυξ Θεόν τε καὶ ἐκ Θεοῦ θυσικῶς τὸ Πνεῦμα καλεῖ. Εἰρηκὼς γὰρ, ὅτι τὸ Πνεῦμά ἐστι τοῦ Θεοῦ τὸ μαρτυροῦν, μικρόν τι προελθὼν ἐπιφέρει,”Ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστί. Πῶς οὖν ἐστι ποίημα τὸ τῶν ὅλων Πατρὶ συνθεολογούμενον, καὶ τῆς ἁγίας Τριάδος συμπληρωτικόν;»

    latino

    «Et Spiritus est, qui Deum Spiritum veritatem esse testatur. Testo latino di Petrus Franciscus Zinus (1577): Quoniam tres sunt, qui testimonium afferunt, Spiritus, aqua, et sanguis. Et hi tres unum sunt./Migne: Quoniam tres sunt, qui testimonium afferunt in cælo, Pater, Verbum et Spiritus, et hi tres unum sunt. Et tres sunt qui testimonium dant in terra , Spiritus, aqua, sanguis. Et hi tres unum sunt.- Si testimonium hominum accipimus, testimonium Dei majus est. Veritatis praeco rursum, ut vides, et Deum et ex Deo naturaliter Spiritum vocat. Cum enim dixisset, Spiritum esse, qui testatur, paululum progrediens : Testimonium, inquit, Dei majus est. Quomodo igitur creatus est, qui una cum Patre rerum omnium Deus dicitur, et sanctam explet Trinitalem?»

    italiano

    «Ed è lo Spirito che rende testimonianza, perché lo Spirito è la verità; -Testo manoscritti Panoplia: Poiché tre sono quelli che rendono testimonianza, lo Spirito, e l'acqua, e il sangue; e questi tre sono uno/Editio Princeps(1710)-Migne: Poiché tre sono quelli che rendono testimonianza in cielo, il Padre, la Parola e lo Spirito Santo; e questi tre sono uno. E ce ne sono tre che rendono testimonianza sulla terra, lo Spirito, e l'acqua, e il sangue; e questi tre sono concordi in uno.- Se accogliamo la testimonianza degli uomini, la testimonianza di Dio è maggiore. Vedi di nuovo, che come il predicatore della Verità chiama lo Spirito per natura Dio, e da Dio. Infatti quando dice che è lo Spirito di Dio che rende testimonianza, poco più avanti prosegue: La testimonianza di Dio è maggiore. Come dunque è stato creato Colui che, insieme al Padre di tutte le cose, è chiamato Dio e completa la Santissima Trinità?»

    che ha portato in errore alcuni studiosi del XVIII-XIX secolo, che pensavano ci fosse in quest'opera una citazione del Comma. Invece secondo i manoscritti più antichi, se non anche l'originale o una sua copia, la citata versione corta è senza l'εις. Manoscritti:British Library, Ms 11871 (XII secolo) 178v rigo 1-2;Biblioteca Vaticana, Vat. gr. 404(XIV secolo) f71v (immagine 75) rigo 19. Primi testi stampati:Edizione parziale in latino di Petrus Franciscus Zinus (1577) pp. 508-509 (immagine 526/826 e 527/826) ultimo paragrafo della pagina; Editio Princeps in greco (Turgeviste, 1710) folio 112r (da 239 a 378) 1ª colonna, rigo 2-4.

openedition.org

journals.openedition.org

  • Isacco ex Giudeo (IV-V secolo) o altro autore sconosciuto (V-VI secolo) scrive un'Expositio fidei catholicae XIV, 305 (Caspari o CCSL 9:347):

    «...Pater est ingenitus, ilius vero sine initio genitus a patre est, Spiritus autem Sanctus -processet/Caspari: procedit a patre et accipit de Filio sicut evangelista testatur, quia scriptum est: Tres sunt qui dicunt testimonium in cælo: Pater, Verbum et Spiritus, et hæc tria unum sunt in Christo Iesu. Non tamen dixit: unus est in Christo Iesu.»

    traduzione:

    «il Padre è ingenerato, dunque il Figlio è generato dal Padre senza principio, invece lo Spirito Santo procede dal Padre e concesso dal Figlio, come testimonia l'evangelista, perché sta scritto: Tre sono che danno testimonianza in cielo: il Padre, il Verbo e lo Spirito, e questi tre sono uno (lat. unum) in Cristo Gesù. Tuttavia, non ha detto: è uno (lat. unus) in Cristo Gesù»

    dove è presente una forma del comma maschile/neutro da alcuni datato tra 370-375 per i riferimenti a Damaso e Urbino, ma da altri tra V e VI secolo manoscritto ambrosiano ms I 101 sup. Vedi per un'analisi delle problematiche generali sul frammento: datazione (dal II/IV secolo oppure VI-VIII secolo), origini(greco o latino), problematiche epigrafiche(raccolta di opere o falso del VII-VIII secolo): The Muratorian Fragment as a Late Antique Fake? e anche The Muratorian Fragment: Text, Translation, Commentary (in particolare p. 132 nota 234)

ovocebaptistainoltenia.wordpress.com

  • Stephanus apparato 1550 vari studiosi come David Martin e John Gill Archiviato il 29 dicembre 2022 in Internet Archive. hanno interpretato erroneamente i segni a margine, di cui in alcune edizioni alcuni segni sono messi nei posti sbagliati, e sono giunti alla conclusione sbagliata che Stephanus per il suo apparato avesse vari manoscritti contenenti il Comma. In realtà lui indica solo la Poliglotta Complutense come contenente il comma, mentre per gli altri contrassegnati da uncinetto sono mancanti. La posizione dell'uncinetto è sbagliata in quanto fa credere che ιγ' e α' abbiano il comma (vedi:Stephanus ed 1550 1 Gv 5); in realtà, solo α' ha il Comma, infatti secondo le attuali identificazioni: δ'-ms 5- --folio 74v rigo 13-15 no Comma; ε'-ms 6- --folio 127v rigo 25-27 no Comma; ζ'-ms 8. Il manoscritto odierno non ha le lettere solo i vangeli; θ -ms38- --vista 208,folio204v, rigo 14-16 no Comma con scritta a margine destro di difficile lettura; ι' -ms2298- --folio 154r rigo 1-4 no Comma; ια' minuscolo che non è stato ancor identificato; ιγ' -ms398- --folio 109r, rigo 5-7 no Comma; solo α'--e a stampa:Poliglotta Complutense volume 4, pp. 412-413, riga 49-1

ox.ac.uk

digital.bodleian.ox.ac.uk

  • italiano-folio L2v(Immagine 844),1ª colonna, rigo 27/29-
  • inglese-folio 368v(immagine 744),2ª colonna, rigo 53/55-
  • Agostino, Contra Maximinum II, 22, 3(PL 42, 794-795):

    «...in Epistola Ioannis apostoli, ubi ait: Tres sunt testes; spiritus, et aqua, et sanguis; et tres unum sunt... Si vero ea, quae his significata sunt, velimus inquirere, non absurde occurrit ipsa Trinitas, qui unus, solus, verus, summus est Deus, Pater et Filius et Spiritus Sanctus, de quibus verissime dici potuit: Tres sunt testes, et tres unum sunt ; ut nomine spiritus significatum accipiamus Deum Patrem... Nomine autem sanguinis, Filium; quia: Verbum caro factum est. Et nomine aquae Spiritum Sanctum...»

    traduzione letterale:

    «...nella lettera dell'apostolo Giovanni, dove dice: Ci sono tre testimoni; spirito, acqua e sangue; e tre sono uno... Se in realtà su essa, volessimo indagare, che si intendono con queste, non è assurdo incontrare la stessa Trinità, che è uno, unico, vero, sommo Dio, Padre, Figlio e Spirito Santo, di cui si potrebbe veramente dire: Ci sono tre testimoni, e tre sono uno; così col nome spirito compendiamo il significato Dio Padre... E col nome del sangue, il Figlio; perché il Verbo si è fatto carne. E col nome dell'acqua lo Spirito Santo...»

    Vedi manoscritto Bodleian Library MS. Laud Misc. 175 (XII secolo): f75v rigo 13-31
  • Fulgenzio di Ruspe, -Responsio contra Arianos/Responsio contra Aranos Liber Duo-, objectio 10, responsio (PL 65, 224B):

    «...In Patre ergo et Filio et Spiritu sancto unitatem substantiae accipimus, personas confundere non audemus. Beatus enim Joannes apostolus testatur, dicens: Tres sunt qui testimonium perhibent in coelo, Pater, Verbum, et Spiritus; et tres unum sunt (I Joan. V, 7). Quod etiam beatissimus martyr Cyprianus, in epistola de Unitate Ecclesiae confitetur, dicens: Qui pacem Christi et concordiam rumpit, adversus Christum facit; qui alibi praeter Ecclesiam colligit, Christi Ecclesiam spargit. Atque ut unam Ecclesiam unius Dei esse monstraret, haec confestim testimonia de Scripturis inseruit. Dicit Dominus: Ego et Pater unum sumus. Et iterum: De Patre et Filio et Spiritu sancto scriptum est: Et tres unum sunt...»

    traduzione:

    «Quindi, nel Padre e nel Figlio e nello Spirito Santo, accettiamo l'unità della sostanza, non osiamo confondere le persone. Perché il beato Giovanni Apostolo, testimonia dicendo: Tre sono quelli che portano testimonianza in cielo, il Padre, il Verbo e lo Spirito; e i tre sono uno (1 Giovanni 5:7). Che anche il beato Cipriano martire confessa nella sua Lettera sull'unità della Chiesa, dicendo: Colui che rompe la pace e la concordia di Cristo si fa nemico Cristo; chi raccoglie altrove fuori della Chiesa, disperde la Chiesa di Cristo. E per mostrare che c'è una Chiesa di un [solo] Dio, inserisce subito queste testimonianze delle Scritture. Il Signore dice: Io e il Padre siamo uno. E ancora: del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo è scritto: e i tre sono uno»

    Fulgenzio ritiene che Cipriano si stia riferendo al Comma nella sua opera Unità della Chiesa I, 6. Manoscritto: Bodleian Library, MS. Laud Misc. 92 (825–855) f65v rigo 2-12. Fulgenzio di Ruspe, -Pro fide Catholica/Responsio contra Arianos- 8(PL 65, 0715BC):

    «...Ter audio Deum, et unum praedicat metuendum. In Epistola Joannis: Tres sunt in coelo qui testimonium reddunt, Pater, Verbum, et Spiritus: et tres unum sunt (I Joan. V, 7). Quid dicam de patriarcha Abraham? qui cum trium speciem virorum videret, unum in eis Deum cognovit, cum dicit: Dominator Domine (Gen. XVIII, 3)...»

    traduzione:

    «Tre volte ascolto Dio, e predica una cosa -da temere/rilevante-. Nell'Epistola di Giovanni: Tre sono in cielo che rendono testimonianza, il Padre, il Verbo e lo Spirito, e i tre sono uno (1 Giovanni 5:7). Cosa devo dire del patriarca Abramo? il quale, vedendo apparire tre uomini, conobbe in mezzo a loro un solo Dio, quando dice: -O Sovrano, o Signore/Mio Signore- (Gn 18,3)»

    Manoscritto: Genève, Bibliothèque de Genève ms lat.15 f66r col 1 rigo 16-23.

    Fulgenzio di Ruspe, De Trinitate ad Felicem IV(PL 65, 500D):

    «En habes in brevi alium esse Patrem, alium Filium, alium Spiritum sanctum: alium et alium in persona, non aliud et aliud in natura; et idcirco Ego, inquit, et Pater unum sumus (Joan. X, 30). Unum, ad naturam referre nos docet, Sumus, ad personas. Similiter et illud: Tres sunt, inquit, qui testimonium dicunt in coelo, Pater, Verbum, et Spiritus, et hi tres unum sunt (I Joan. V, 7). Audiat Sabellius sumus, audiat tres, et credat esse tres personas, et non sacrilego corde blasphemet, dicendo ipsum sibi esse Patrem, ipsum sibi Filium, ipsum sibi Spiritum sanctum: tanquam modo quodam seipsum gignat, aut modo quodam a seipso ipse procedat; cum hoc etiam in naturis creatis minime invenire possit, ut aliquid seipsum gignere valeat. Audiat scilicet et Arius, Unum, et non differentis Filium dicat esse naturae, cum natura diversa unum dici nequeat. Filius itaque clamat, Ego et Pater unum sumus (Joan. X, 30); et: Qui me videt, videt et Patrem (Joan. XIV, 9). Et Apostolus de eo: Qui cum in forma Dei, inquit, esset, non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo (Philip. II, 6)...»

    traduzione:

    «In breve, considera che c'è un Padre, un altro Figlio, un altro ancora Spirito Santo, [differenti] l'uno e l'altro in persona, non [differenti] l'uno e l'altro in natura; e intorno a ciò, dice: Io e il Padre siamo uno (Gv 10,30); cioè: l'Uno, ci istruisce per riferirsi alla natura, il Siamo, [è] per le persone. Allo stesso modo dice: Tre sono che testimoniano in cielo, il Padre, il Verbo e lo Spirito, e questi tre sono uno (1 Gv 5,7). Ascolti Sabellio, il Siamo, ascolti tre e creda che ci sono tre persone, e non bestemmi con cuore sacrilego, dicendo che lo stesso sia [in persona] il Padre, (lo stesso) il Figlio e (lo stesso) lo Spirito Santo: come se generasse sé stesso, o come se Lui procedesse da sé stesso; benché ciò (la vera relazione tra persone divine) possa essere scoperto anche nelle nature create, affinché Lui stesso (lo Spirito Santo) abbia potenza per generare qualcosa. Ascolti naturalmente anche Ario, l'Uno, e dica che il Figlio non è di differente natura, poiché una natura diversa non può essere chiamata una. Il Figlio dunque proclama: Io e il Padre siamo uno (Gv 10,30); e: Chi vede me vede anche il Padre (Gv 14,9). E l'apostolo disse di Lui: Il quale essendo nella forma di Dio, non credette, che fosse una rapina quel suo essere uguale a Dio (Fil 2,6)»

    Manoscritti vedi Mirabile web: Oxford, Corpus Christi College, 139 (XII secolo) ff. 101r-110r

    Oxford, Merton College, 16 parte I(XIV secolo) ff. 247v-249v

  • Melezio di Antiochia fu un vescovo che dagli ariani fu spostato di sede poiché pensavano fosse ariano lui stesso, ma in un episodio raccontato da vari storici dimostra di difendere la dottrina ortodossa della Divinità e perciò da questi allontanato e calunniato. Ecco varie versioni dello stesso episodio Teodoreto di Cirro(393-458),Historia Ecclesiastica, II, 27(PG 82, 1081BC-1082BC):

    «... παρῆσαν δὲ καὶ Ἰουδαῖοι καὶ Ἕλληνες, τὸν πολυθρύλητον ἰδεῖν Μελέτιον ἱμειρόμενοι. Ὁ δὲ βασιλεὺς καὶ αὐτῷ καὶ τοῖς ἄλλοις, οἳ λέγειν ἠδύναντο, τό • 'ο Κύριος ἔκτισέ με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ', παρηγγύησεν ἀναπτύξαι τῷ πλήθει. Τοὺς δὲ γράφειν πεπαιδευμένους εἰς τάχος γράψαι προσέταξε τὰ παρ' ἑκάστου λεγόμενα, ἀκριβεστέραν ἔσεσθαι ταύτῃ τὴν διδασκαλίαν ὑπολαβών. Καὶ πρῶτος μὲν ὁ Λαοδικείας Γεώργιος τὴν αἱρετικὴν ἑξήμεσε δυσοσμίαν. Μετὰ δὲ τοῦτον ̓Ακάκιος ὁ Καισαρείας, μέσην τινὰ διδασκαλίαν προσήνεγκε, πλεῖστον μὲν ὅσον τῆς ἐκείνων βλασφημίας ἀφεστηκυῖαν, οὐκ ἀκραιφνῆ δὲ καὶ ἀκέραιον τὸν ἀποστολικὸν χαρακτῆρα φυλάττουσαν. Τρίτον ὁ μέγας ἀνέστη Μελέτιος καὶ τοῦ τῆς θεολογίας κανόνος ὑπέδειξε τὴν εὐθύτητα. Οἷον γάρ τιν: στάθμῃ τῇ ἀληθείᾳ χρησάμενος, καὶ τὸ περιττὸν καὶ τὸ ἐλλεῖπον διέφυγεν, εὐφημίας δὲ πλείστης παρὰ τοῦ πλήθους προσφερομένης, καὶ σύντομον αὐτοῖς προσενεγκεῖν ἀντιβολούντων διδασκαλίαν, τρεῖς ὑποδείξας δακτύλους, εἶτα τοὺς δύο συναγαγὼν, καὶ τὸν ἕνα καταλιπὼν, τὴν ἀξιέπαινον ἐκείνην ἀφῆκε φωνήν· Τρία τὰ νοούμενα, ὡς ἑνὶ δὲ διαλεγόμεθα. Κατὰ ταύτης τῆς διδασκαλίας οἱ τὴν Αρείου νόσον ἐν τῇ ψυχῇ φέροντες, τὰς γλώττας ἐκίνησαν, καὶ συκοφαντίαν ἐξύφηναν, τὰ Σαβελλίου φρονεῖν τὸν θεῖον εἰρηκότες Μελέτιον, καὶ ἔπεισάν γε τὸν εὔριπον ἐκεῖνον, καὶ τῇδε κἀκεῖσε ῥᾳδίως φερόμενον, καὶ παρεσκεύασαν εἰς τὴν οἰκείαν ἐξοπτρακίσαι πατρίδα.»

    «...aderantque etiam Judaei ac gentiles, celeberrimum Meletium videre gestientes. Imperator autem et ipsum, et alios, qui dicendi facultate valebant, admonuit, ut populo sententiam illam explicarent: 'Dominus creavit me initium viarum suarum ad opera sua' et notarios exercitatos ea excipere jussit quæ a singulis dicerentur, sic futurum credens ut accuratiorem doctrinam expromerent. Ac primo quidem Georgius Laodicenus grave olens hæeresis virus evomuit. Post hunc Acacius episcopus Caesareæ mediam doctrinam protulit, longe quidem ab illorum blasphemia dissitam, puro tamen ac sincero apostolico characteri minime congruentem. Tertius surrexit magnus Meletius, et theologica regulæ rectitudinem ostendit. Nam ad veritatis amussim omnia dirigens, ne plus minusve quid diceret devitavit. Acclamatione autem populi maxima consecuta, cum rogaretur, ut doctrinam ipsis brevi compendio traderet, tres digitos ostendit, tum duobus compressis, et uno extenso relicto, memorabilem illam vocem protulit : Tria sunt quæ intelliguntur, sed tanquam unum alloquimur. Adversus hanc doctrinam ii quorum animos Ariana labes infecerat, linguas exacuerunt, calumniamque orsi sunt, cum Sabellio sentire divinum Meletium garrientes, et hoc euripo illi, qui huc illucque facile impellebatur, persuaserunt, egeruntque ut eum in patriam suam relegaret.»

    «...ma c'erano sia gli ebrei che i greci che andarono a vedere il leggendario Melezio. Ora l'Imperatore, sia a lui stesso che ad altri, che erano in grado di parlare, li ammonì di spiegare al popolo su: 'Il Signore fece me principio delle sue vie nelle sue opere'. E ordinò a scribi addestrati di registrare ciò che era stato detto da ciascuno, credendo così che in futuro avrebbe scoperto una dottrina più accurata. E per primo, Giorgio di Laodicea vomitò il fetore dell'eresia. E dopo questo, Acacio di Cesarea predicò un insegnamento di compromesso, lontana da quella blasfemia, ma non mantenendo pura e intatta la dottrina apostolica. Terzo, si alzò il grande Melezio e ne indicò la corretta spiegazione teologica. Infatti come di chi cerca la verità, e evita il superfluo e l'ammanco, ora [ci fu] l'euforia più amplia della platea, e quando fu chiesto loro di farne un breve riassunto, mostrò tre diti, ne chiuse due lasciandone uno ritto, e pronunciò quella sentenza memorabile: Tre sono quelli compresi, ma altresì a Uno ci rivolgiamo. Di fronte a questa dottrina, coloro dalla mente Ariana corrotti nell'animo aguzzarono la lingua e iniziarono a calunniare, facendo pensare che il divino Melezio era di quelli Sabelliani; e così persuasero il sovrano che come l'Euripo, cambia corrente di qua e di là, e lo indussero a relegarlo in casa sua.»

    Manoscritto: BnF, grec 1433 (XI secolo), f255r/f255v(vista 259/260) rigo 9/rigo 5. Hermias Sozomenos, Historia Ecclesiastica IV, 28 (PG 67, 1201CD-1202CD e 1203AB-1204AB)

    «ΚΕΦΑΛ. ΚΗ'. Ἐν δὲ τῷ τότε Εὐδοξίου κατασχόντος τὴν Κωνσταντινουπόλεως Ἐκκλησίαν, πολλοὶ τὸν ἐν ̓Αντιοχείᾳ θρόνον περιποιεῖν ἑαυτοῖς ἐσπούδαζον, καὶ ὡς εἰκὸς ἐπὶ πράγμασι τοιούτοις, φιλονεικίαι καὶ στάσεις διάφοροι τοῦ κλήρου καὶ τοῦ λαοῦ συνέβησαν. Εκαστοι γὰρ τὸν ὁμόφρονα περὶ τὴν ἰδίαν πίστιν προσδοκώμενον, ᾑροῦντο τῆς Ἐκκλησίας ἄρχειν. Οὔπω γὰρ πεπαυμένοι ἦσαν τῆς περὶ τὸ δόγμα διαφορᾶς, οὐδὲ ἐν ταῖς ψαλμῳδίαις συνεφρόνουν ἀλλήλοις· πρὸς δὲ τὴν οἰκείαν δόξαν, ὡς ἐν τοῖς πρόσθεν εἴρηται, μεθήρμοζον τὸ ψαλλόμενον. Οὕτω διακειμένης τῆς ̓Αντιοχέων Ἐκκλησίας, ἔδοξε τοῖς ἀμφὶ τὸν Εὐδόξιον, καλῶς ἔχειν μεταστῆσαι ἐνθάδε Μελέτιον ἐκ τῆς Σεβαστείας, οἷά γε λέγειν τε καὶ πείθειν ἱκανὸν, καὶ τὰ περὶ τὸν βίον ἀγαθὸν, καὶ ὁμόδοξον αὐτοῖς τὸ πρὶν ὄντα....Ἐπεὶ γὰρ ἧκεν εἰς ̓Αντιόχειαν, λέγεται δήμους πολλοὺς συνελθεῖν τῶν τὰ ̓Αρείου φρονούντων, καὶ Παυλίνῳ κοινωνούντων ο· οἱ μὲν, ἱστορήσοντες τὸν ἄνδρα, ὅτι πολὺ κλέος ἦν αὐτοῦ καὶ πρὸ τῆς παρφυσίας· οἱ δὲ, μαθησόμενοι τί ἄρα ἐρεῖ, καὶ τίσιν ἐπιψηφίζεται. Ἤδη γὰρ φήμη διεφοίτα, ἐπαινέτην αὐτὸν εἶναι τοῦ δόγματος τῶν ἐν Νικαίᾳ συνελθόντων· καὶ τὸ ἀποδὰν ἔδειξε. Τὴν μὲν γὰρ ἀρχὴν, τοὺς καλουμένους ἠθικοὺς λόγους δημοσίᾳ ἐδίδασκε· τ λευτῶν δὲ, ἀναφανδὸν τῆς αὐτῆς οὐσίας τῷ Πατρὶ τὸν Υἱὸν ἀπεφήνατο. Λέγεται δὲ, προσδραμὼν ὁ ἀρχιδιάκονός, ὃς τότε ἦν τοῦ ἐνθάδε κλήρου, ἔτι τοῦτο λέγοντος ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα, ἔδυσεν αὐτοῦ τὸ στόμα. ̔Ο δὲ, τῇ χειρὶ σαφέστερον ἢ τῇ φωνῇ, τὴν γνώμην κατεσήμαινε· καὶ τρεῖς μόνους εἰς τὸ προφανὲς δακτύλους ἐκτείνων, εἰς ταυτὸν δὲ πάλιν τούτους συνέλεγε, καὶ τὸν ἕνα ὤρθου· τῷ σχήματι τῆς χειρὸς εἰκονίζων τοῖς πλήθεσιν ἅπερ ἐφρόνει, καὶ λέγειν ἐπείχετο. Ως δὲ ἀμηχανήσας ὁ ἀρχιδιάκονος ἐπελά6ετο τῆς χειρὸς, τοῦ στόματος ἀφέμενος, ἐλευθερωθεὶς τὴν γλῶσσαν, ἔτι μᾶλλον μεγάλῃ τῇ φωνῇ σαφές στερον ἐδήλου τὴν αὐτοῦ δόξαν· καὶ τῶν ἐν Νικαία δεδογμένων ἔχεσθαι παρεκελεύετο· καὶ διεμαρτύρετο τοὺς ἀκούοντας, ἁμαρτάνειν τῆς ἀληθείας τοὺς ἄλλως φρονοῦντας. Ἐπεὶ δὲ οὐκ ἐνεδίδου τὰ αὐτὰ λέγων ἢ τῇ χειρὶ δεικνὺς ἀμοιβαδόν, ὡς ἐνεχώρει πρὸς τὴν τοῦ ἀρχιδιακόνου κώλυσιν, καὶ φιλονεικία ἦν ἀμφοτέρων, μονονουχί παγκρατίῳ ἐμφερής, μέγα ἀνέκραγον οἱ Εὐσταθιανοὶ, καὶ ἔχαιρον καὶ ἀνεπήδων· οἱ δὲ ̓Αρείου, κατηρεῖς ἦσαν. 'Ακούσαντες δὲ οἱ ἀμφὶ τὸν Εὐδόξιον, ἐχαλέπαινον, καὶ ἐλαθῆναι τῆς πόλεως τὸν Μελέτιον ἐσπούδασαν·...»

    «CAP XXVIII. Per idem tempus cum Eudoxius Constantinopolitanam Ecclesiam obtineret, multi Antiochenam sedem ambire cœperunt', utque in ejusmodi rebus evenire solet, variæ cleri ac populi contentiones ac seditiones inde exstiterunt. Eum enim unusquisque ad regendam Ecclesiam deligebat, quem sperabat secum in fide consensurum esse. Quippe dissensiones de doctrina fidei nondum inter ipsos cessaverant, nec in psallendo inter se concordabant, sed, ut supra dictum est, singuli psalmos ad suam sectam ac sententiam accommodabant. Cum igitur Antiochensis Ecclesia in hoc statu esset, Eudoxiani commodum fore judicarunt ut Meletius Sebastia illuc transferretur, quippe qui ad dicendum et ad persuadendum idoneus esset in primis, et ob vitæ integritatem probatus, et ejusdem cum ipsis opinionis jam pridem haberetur....Nam cum ille Antiochiam venisset, ingens populi multitudo confluxisse dicitur, tam ex Arianis quam ex iis qui cum Paulino communicabant : quorum alii hominem videre cupiebant, cujus tanta fama etiam ante ipsius adventum permanaverat; alii discere volebant quidnam dicturus, et quorum sententiam probaturus esset. Jam enim fama percrebuerat, fidem Nicæni concilii ab illo comprobari: idque verum esse exitus rei declaravit. Nam initio quidem morales duntaxat præceptiones publice exposuit: tandem vero Filium ejusdem cum Patre substantiæ esse palam asseruit. Aiunt porro archidiaconum qui tunc in eo clero erat, statim accurrisse, et injecta manu, adhuc loquentis os obturasse. Illum vero manu sua, clarius quam voce, sententiam suam significasse. Tres enim duntaxat digitos initio protendit; deinde iisdem retractis et compressis, unum tantum porrexit, manus figura designans multitudini ea quæ ipse sentiret, et quæ dicere prohiberetur. Cumque æstuans archidiaconus, dimisso ore manum Meletii apprehendisset, ille liberam linguam nactus, elata voce sententiam suam apertius quam antea declaravit, auditoresque hortatus est ut Nicænæ synodi decretis adhærescerent, protestatus eos qui aliter sentirent, a vero aberrare. Cum autem hæc eadem dicere et manu significare alternatim non desineret, pro eo atque archidiaconus ipsum impediebat, et contentio inter utrosque esset, non dissimilis Pancratio; Eustathiani exclamare, gratulari, et præ gaudio exsilire cœperunt. Ariani vero animos demisere. Quibus auditis, Eudoxiani graviter commoti sunt: operamique adhibuerunt ut Meletius civitate expelleretur....»

    «CAP 28.Ma nel periodo in cui Eudosso occupò la chiesa di Costantinopoli, molti iniziarono ad ambire al Vescovado di Antiochia,e come spesso accade in tali circostanze, vennero a crearsi contese e sedizioni che divisero il clero e il popolo. Poiché ciascuna delle parti era ansiosa di affidare il governo della chiesa a un vescovo della sua stessa fede. Infatti tra loro dilagavano interminabili controversie sulla dottrina, e né potevano accordarsi sui salmi; e, come è stato affermato in precedenza, il canto dei salmi veniva conformato da ognuno secondo il proprio credo peculiare. Essendo tale lo stato della chiesa in Antiochia, i partigiani di Eudossio giudicarono opportuno così Melezio di Sebaste, il quale venne trasferito essendo egli idoneamente eloquente e persuasivo, di vita integerrima, e immaginavano che avesse le loro stesse convinzioni [religiose]...Infatti, quando venne ad Antiochia, si dice che una grande moltitudine di persone accorresse, sia di quelli che seguivano Ario che di coloro che erano in comunione con Paolino: altri desideravano vedere l'uomo la cui fama era giunta anche prima del suo arrivo; altri ancora volevano sapere cosa avrebbe detto e di chi avrebbe esposto la fede. Poiché già era giunta notizia che appoggiasse la fede (lett:i dogmi, dottrina) di quelli riunitisi a Nicea, e lo dimostrò. Infatti dapprima espose solo discorsi morali. Ma poi rivelò che il Padre e il Figlio erano della stessa essenza. Si dice che l'allora arcidiacono ordinato dal clero, corse avanti, e mentre lo diceva, gli mise la mano per coprirgli la bocca. Ma così invece che con la bocca esprimeva il concetto più chiaramente con la mano; e stese in modo chiaro tre soli diti, li riunì e lasciò levarsi un solo dito. Indicando alla folla ciò che lui stesso sentiva e gli era impedito di dire. Ma quando l'arcidiacono imbarazzato ebbe afferrato la mano di Melezio con la sua bocca aperta, trovò una lingua libera, e ad alta voce dichiarò la sua opinione più apertamente di prima, ed esortò i suoi ascoltatori ad aderire ai decreti di Nicea, protestando che coloro che la pensavano diversamente erano lontani dalla verità. Ma siccome non cessava alternativamente di dire queste cose e di simboleggiarlo con la mano, quando l'arcidiacono glielo impedì, e ci fu una contesa tra loro due, non dissimile da Pancrazio; gli Eustaziani gridarono grandemente, si rallegrarono e esultarono, mentre gli Ariani rimasero abbattuti. E così i partigiani di Eudossio furono grandemente indignati da questo discorso: e si mossero per far espellere Melezio da Antiochia...»

    Manoscritto:Bodleian Library MS. Barocci 142(XIV secolo) f78r rigo 12-19 e f78r/f78v (errata corrige 8v) rigo 22/rigo 10. Altri però hanno fatto riferimento in particolare a Agapio di Gerapoli (...-942 secolo), Historia Universalis(CSCO Vol 65 p. 293 rigo 5-9) parte due; in arabo tradotto in francese da Alexander Vasiliev (1909) che però usò un manoscritto fiorentino (danneggiato e lacunoso in più punti e come da note integrato con altro materiale) vedi introduzione opera seconda parte e catalogo p. 213:

    «Nell'anno 20 di Costanzo, a Nicomedia si verificò un grande terremoto e la città fu inghiottita. Nello stesso anno scoppiarono le discordie tra gli ariani e l'altra parte. Cirillo, vescovo di Gerusalemme, furono deposti; così fu per Srns (Ursinus), vescovo di Roma. Al loro posto fu costituito M.ttis. Ma il popolo non lo accettò, lo depose e mise al suo posto Eudossio (a Costantinopoli), dopo che si era seduto ad Antiochia per tre anni. Ad Antiochia, dopo Eudosso, sedeva Melezio di Sebaste, che era stato vescovo di Aleppo (Haleb). Gli ariani lo presero da Aleppo (Haleb) e lo stabilirono ad Antiochia. Salito (sul pulpito) per predicare, Melezio mostrò loro, durante il suo sermone, le sue tre dita; e disse loro: Tutti i tre sono uno[Da notare che il testo arabo tradotto in francese (Patrologia orientalis tomo VII, 4 pp. 573-572-) rispetto al testo arabo del Corpus Christianorum Orientalis p. 293 rigo 6-7 risulta avere leggere differenze e la resa più corretta visto che comunque non c'è la ripetizione del numero 3 nel testo è probabilmente: tutti questi sono uno...]. Gli ariani, vedendo che non era d'accordo con loro, lo deposero, dopo aver governato (la Chiesa) per due anni, e stabilirono al suo posto Euzoius, che era un ariano d'Egitto.»

    Poiché studiosi hanno ricollegato la massima come tradotta in francese tutti i tre sono uno al finale del Comma; ma la maggior parte degli studiosi, visto sia la traduzione non letterale della sentenza che i vari racconti degli storici greci, i quali ricollegano l'esternazione di Melezio, ha una conferma di quanto stabilito a Nicea, senza citare minimamente il finale del Comma, considerano la massima di Melezio (che comunque in greco è resa: tre sono quelli intesi, ma altresì a Uno ci rivolgiamo) un'idea della Trinità che serviva a confermare il concilio di Nicea e di natura teologica e nessun riferimento al Comma

  • Melezio di Antiochia fu un vescovo che dagli ariani fu spostato di sede poiché pensavano fosse ariano lui stesso, ma in un episodio raccontato da vari storici dimostra di difendere la dottrina ortodossa della Divinità e perciò da questi allontanato e calunniato. Ecco varie versioni dello stesso episodio Teodoreto di Cirro(393-458),Historia Ecclesiastica, II, 27(PG 82, 1081BC-1082BC):

    «... παρῆσαν δὲ καὶ Ἰουδαῖοι καὶ Ἕλληνες, τὸν πολυθρύλητον ἰδεῖν Μελέτιον ἱμειρόμενοι. Ὁ δὲ βασιλεὺς καὶ αὐτῷ καὶ τοῖς ἄλλοις, οἳ λέγειν ἠδύναντο, τό • 'ο Κύριος ἔκτισέ με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ', παρηγγύησεν ἀναπτύξαι τῷ πλήθει. Τοὺς δὲ γράφειν πεπαιδευμένους εἰς τάχος γράψαι προσέταξε τὰ παρ' ἑκάστου λεγόμενα, ἀκριβεστέραν ἔσεσθαι ταύτῃ τὴν διδασκαλίαν ὑπολαβών. Καὶ πρῶτος μὲν ὁ Λαοδικείας Γεώργιος τὴν αἱρετικὴν ἑξήμεσε δυσοσμίαν. Μετὰ δὲ τοῦτον ̓Ακάκιος ὁ Καισαρείας, μέσην τινὰ διδασκαλίαν προσήνεγκε, πλεῖστον μὲν ὅσον τῆς ἐκείνων βλασφημίας ἀφεστηκυῖαν, οὐκ ἀκραιφνῆ δὲ καὶ ἀκέραιον τὸν ἀποστολικὸν χαρακτῆρα φυλάττουσαν. Τρίτον ὁ μέγας ἀνέστη Μελέτιος καὶ τοῦ τῆς θεολογίας κανόνος ὑπέδειξε τὴν εὐθύτητα. Οἷον γάρ τιν: στάθμῃ τῇ ἀληθείᾳ χρησάμενος, καὶ τὸ περιττὸν καὶ τὸ ἐλλεῖπον διέφυγεν, εὐφημίας δὲ πλείστης παρὰ τοῦ πλήθους προσφερομένης, καὶ σύντομον αὐτοῖς προσενεγκεῖν ἀντιβολούντων διδασκαλίαν, τρεῖς ὑποδείξας δακτύλους, εἶτα τοὺς δύο συναγαγὼν, καὶ τὸν ἕνα καταλιπὼν, τὴν ἀξιέπαινον ἐκείνην ἀφῆκε φωνήν· Τρία τὰ νοούμενα, ὡς ἑνὶ δὲ διαλεγόμεθα. Κατὰ ταύτης τῆς διδασκαλίας οἱ τὴν Αρείου νόσον ἐν τῇ ψυχῇ φέροντες, τὰς γλώττας ἐκίνησαν, καὶ συκοφαντίαν ἐξύφηναν, τὰ Σαβελλίου φρονεῖν τὸν θεῖον εἰρηκότες Μελέτιον, καὶ ἔπεισάν γε τὸν εὔριπον ἐκεῖνον, καὶ τῇδε κἀκεῖσε ῥᾳδίως φερόμενον, καὶ παρεσκεύασαν εἰς τὴν οἰκείαν ἐξοπτρακίσαι πατρίδα.»

    «...aderantque etiam Judaei ac gentiles, celeberrimum Meletium videre gestientes. Imperator autem et ipsum, et alios, qui dicendi facultate valebant, admonuit, ut populo sententiam illam explicarent: 'Dominus creavit me initium viarum suarum ad opera sua' et notarios exercitatos ea excipere jussit quæ a singulis dicerentur, sic futurum credens ut accuratiorem doctrinam expromerent. Ac primo quidem Georgius Laodicenus grave olens hæeresis virus evomuit. Post hunc Acacius episcopus Caesareæ mediam doctrinam protulit, longe quidem ab illorum blasphemia dissitam, puro tamen ac sincero apostolico characteri minime congruentem. Tertius surrexit magnus Meletius, et theologica regulæ rectitudinem ostendit. Nam ad veritatis amussim omnia dirigens, ne plus minusve quid diceret devitavit. Acclamatione autem populi maxima consecuta, cum rogaretur, ut doctrinam ipsis brevi compendio traderet, tres digitos ostendit, tum duobus compressis, et uno extenso relicto, memorabilem illam vocem protulit : Tria sunt quæ intelliguntur, sed tanquam unum alloquimur. Adversus hanc doctrinam ii quorum animos Ariana labes infecerat, linguas exacuerunt, calumniamque orsi sunt, cum Sabellio sentire divinum Meletium garrientes, et hoc euripo illi, qui huc illucque facile impellebatur, persuaserunt, egeruntque ut eum in patriam suam relegaret.»

    «...ma c'erano sia gli ebrei che i greci che andarono a vedere il leggendario Melezio. Ora l'Imperatore, sia a lui stesso che ad altri, che erano in grado di parlare, li ammonì di spiegare al popolo su: 'Il Signore fece me principio delle sue vie nelle sue opere'. E ordinò a scribi addestrati di registrare ciò che era stato detto da ciascuno, credendo così che in futuro avrebbe scoperto una dottrina più accurata. E per primo, Giorgio di Laodicea vomitò il fetore dell'eresia. E dopo questo, Acacio di Cesarea predicò un insegnamento di compromesso, lontana da quella blasfemia, ma non mantenendo pura e intatta la dottrina apostolica. Terzo, si alzò il grande Melezio e ne indicò la corretta spiegazione teologica. Infatti come di chi cerca la verità, e evita il superfluo e l'ammanco, ora [ci fu] l'euforia più amplia della platea, e quando fu chiesto loro di farne un breve riassunto, mostrò tre diti, ne chiuse due lasciandone uno ritto, e pronunciò quella sentenza memorabile: Tre sono quelli compresi, ma altresì a Uno ci rivolgiamo. Di fronte a questa dottrina, coloro dalla mente Ariana corrotti nell'animo aguzzarono la lingua e iniziarono a calunniare, facendo pensare che il divino Melezio era di quelli Sabelliani; e così persuasero il sovrano che come l'Euripo, cambia corrente di qua e di là, e lo indussero a relegarlo in casa sua.»

    Manoscritto: BnF, grec 1433 (XI secolo), f255r/f255v(vista 259/260) rigo 9/rigo 5. Hermias Sozomenos, Historia Ecclesiastica IV, 28 (PG 67, 1201CD-1202CD e 1203AB-1204AB)

    «ΚΕΦΑΛ. ΚΗ'. Ἐν δὲ τῷ τότε Εὐδοξίου κατασχόντος τὴν Κωνσταντινουπόλεως Ἐκκλησίαν, πολλοὶ τὸν ἐν ̓Αντιοχείᾳ θρόνον περιποιεῖν ἑαυτοῖς ἐσπούδαζον, καὶ ὡς εἰκὸς ἐπὶ πράγμασι τοιούτοις, φιλονεικίαι καὶ στάσεις διάφοροι τοῦ κλήρου καὶ τοῦ λαοῦ συνέβησαν. Εκαστοι γὰρ τὸν ὁμόφρονα περὶ τὴν ἰδίαν πίστιν προσδοκώμενον, ᾑροῦντο τῆς Ἐκκλησίας ἄρχειν. Οὔπω γὰρ πεπαυμένοι ἦσαν τῆς περὶ τὸ δόγμα διαφορᾶς, οὐδὲ ἐν ταῖς ψαλμῳδίαις συνεφρόνουν ἀλλήλοις· πρὸς δὲ τὴν οἰκείαν δόξαν, ὡς ἐν τοῖς πρόσθεν εἴρηται, μεθήρμοζον τὸ ψαλλόμενον. Οὕτω διακειμένης τῆς ̓Αντιοχέων Ἐκκλησίας, ἔδοξε τοῖς ἀμφὶ τὸν Εὐδόξιον, καλῶς ἔχειν μεταστῆσαι ἐνθάδε Μελέτιον ἐκ τῆς Σεβαστείας, οἷά γε λέγειν τε καὶ πείθειν ἱκανὸν, καὶ τὰ περὶ τὸν βίον ἀγαθὸν, καὶ ὁμόδοξον αὐτοῖς τὸ πρὶν ὄντα....Ἐπεὶ γὰρ ἧκεν εἰς ̓Αντιόχειαν, λέγεται δήμους πολλοὺς συνελθεῖν τῶν τὰ ̓Αρείου φρονούντων, καὶ Παυλίνῳ κοινωνούντων ο· οἱ μὲν, ἱστορήσοντες τὸν ἄνδρα, ὅτι πολὺ κλέος ἦν αὐτοῦ καὶ πρὸ τῆς παρφυσίας· οἱ δὲ, μαθησόμενοι τί ἄρα ἐρεῖ, καὶ τίσιν ἐπιψηφίζεται. Ἤδη γὰρ φήμη διεφοίτα, ἐπαινέτην αὐτὸν εἶναι τοῦ δόγματος τῶν ἐν Νικαίᾳ συνελθόντων· καὶ τὸ ἀποδὰν ἔδειξε. Τὴν μὲν γὰρ ἀρχὴν, τοὺς καλουμένους ἠθικοὺς λόγους δημοσίᾳ ἐδίδασκε· τ λευτῶν δὲ, ἀναφανδὸν τῆς αὐτῆς οὐσίας τῷ Πατρὶ τὸν Υἱὸν ἀπεφήνατο. Λέγεται δὲ, προσδραμὼν ὁ ἀρχιδιάκονός, ὃς τότε ἦν τοῦ ἐνθάδε κλήρου, ἔτι τοῦτο λέγοντος ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα, ἔδυσεν αὐτοῦ τὸ στόμα. ̔Ο δὲ, τῇ χειρὶ σαφέστερον ἢ τῇ φωνῇ, τὴν γνώμην κατεσήμαινε· καὶ τρεῖς μόνους εἰς τὸ προφανὲς δακτύλους ἐκτείνων, εἰς ταυτὸν δὲ πάλιν τούτους συνέλεγε, καὶ τὸν ἕνα ὤρθου· τῷ σχήματι τῆς χειρὸς εἰκονίζων τοῖς πλήθεσιν ἅπερ ἐφρόνει, καὶ λέγειν ἐπείχετο. Ως δὲ ἀμηχανήσας ὁ ἀρχιδιάκονος ἐπελά6ετο τῆς χειρὸς, τοῦ στόματος ἀφέμενος, ἐλευθερωθεὶς τὴν γλῶσσαν, ἔτι μᾶλλον μεγάλῃ τῇ φωνῇ σαφές στερον ἐδήλου τὴν αὐτοῦ δόξαν· καὶ τῶν ἐν Νικαία δεδογμένων ἔχεσθαι παρεκελεύετο· καὶ διεμαρτύρετο τοὺς ἀκούοντας, ἁμαρτάνειν τῆς ἀληθείας τοὺς ἄλλως φρονοῦντας. Ἐπεὶ δὲ οὐκ ἐνεδίδου τὰ αὐτὰ λέγων ἢ τῇ χειρὶ δεικνὺς ἀμοιβαδόν, ὡς ἐνεχώρει πρὸς τὴν τοῦ ἀρχιδιακόνου κώλυσιν, καὶ φιλονεικία ἦν ἀμφοτέρων, μονονουχί παγκρατίῳ ἐμφερής, μέγα ἀνέκραγον οἱ Εὐσταθιανοὶ, καὶ ἔχαιρον καὶ ἀνεπήδων· οἱ δὲ ̓Αρείου, κατηρεῖς ἦσαν. 'Ακούσαντες δὲ οἱ ἀμφὶ τὸν Εὐδόξιον, ἐχαλέπαινον, καὶ ἐλαθῆναι τῆς πόλεως τὸν Μελέτιον ἐσπούδασαν·...»

    «CAP XXVIII. Per idem tempus cum Eudoxius Constantinopolitanam Ecclesiam obtineret, multi Antiochenam sedem ambire cœperunt', utque in ejusmodi rebus evenire solet, variæ cleri ac populi contentiones ac seditiones inde exstiterunt. Eum enim unusquisque ad regendam Ecclesiam deligebat, quem sperabat secum in fide consensurum esse. Quippe dissensiones de doctrina fidei nondum inter ipsos cessaverant, nec in psallendo inter se concordabant, sed, ut supra dictum est, singuli psalmos ad suam sectam ac sententiam accommodabant. Cum igitur Antiochensis Ecclesia in hoc statu esset, Eudoxiani commodum fore judicarunt ut Meletius Sebastia illuc transferretur, quippe qui ad dicendum et ad persuadendum idoneus esset in primis, et ob vitæ integritatem probatus, et ejusdem cum ipsis opinionis jam pridem haberetur....Nam cum ille Antiochiam venisset, ingens populi multitudo confluxisse dicitur, tam ex Arianis quam ex iis qui cum Paulino communicabant : quorum alii hominem videre cupiebant, cujus tanta fama etiam ante ipsius adventum permanaverat; alii discere volebant quidnam dicturus, et quorum sententiam probaturus esset. Jam enim fama percrebuerat, fidem Nicæni concilii ab illo comprobari: idque verum esse exitus rei declaravit. Nam initio quidem morales duntaxat præceptiones publice exposuit: tandem vero Filium ejusdem cum Patre substantiæ esse palam asseruit. Aiunt porro archidiaconum qui tunc in eo clero erat, statim accurrisse, et injecta manu, adhuc loquentis os obturasse. Illum vero manu sua, clarius quam voce, sententiam suam significasse. Tres enim duntaxat digitos initio protendit; deinde iisdem retractis et compressis, unum tantum porrexit, manus figura designans multitudini ea quæ ipse sentiret, et quæ dicere prohiberetur. Cumque æstuans archidiaconus, dimisso ore manum Meletii apprehendisset, ille liberam linguam nactus, elata voce sententiam suam apertius quam antea declaravit, auditoresque hortatus est ut Nicænæ synodi decretis adhærescerent, protestatus eos qui aliter sentirent, a vero aberrare. Cum autem hæc eadem dicere et manu significare alternatim non desineret, pro eo atque archidiaconus ipsum impediebat, et contentio inter utrosque esset, non dissimilis Pancratio; Eustathiani exclamare, gratulari, et præ gaudio exsilire cœperunt. Ariani vero animos demisere. Quibus auditis, Eudoxiani graviter commoti sunt: operamique adhibuerunt ut Meletius civitate expelleretur....»

    «CAP 28.Ma nel periodo in cui Eudosso occupò la chiesa di Costantinopoli, molti iniziarono ad ambire al Vescovado di Antiochia,e come spesso accade in tali circostanze, vennero a crearsi contese e sedizioni che divisero il clero e il popolo. Poiché ciascuna delle parti era ansiosa di affidare il governo della chiesa a un vescovo della sua stessa fede. Infatti tra loro dilagavano interminabili controversie sulla dottrina, e né potevano accordarsi sui salmi; e, come è stato affermato in precedenza, il canto dei salmi veniva conformato da ognuno secondo il proprio credo peculiare. Essendo tale lo stato della chiesa in Antiochia, i partigiani di Eudossio giudicarono opportuno così Melezio di Sebaste, il quale venne trasferito essendo egli idoneamente eloquente e persuasivo, di vita integerrima, e immaginavano che avesse le loro stesse convinzioni [religiose]...Infatti, quando venne ad Antiochia, si dice che una grande moltitudine di persone accorresse, sia di quelli che seguivano Ario che di coloro che erano in comunione con Paolino: altri desideravano vedere l'uomo la cui fama era giunta anche prima del suo arrivo; altri ancora volevano sapere cosa avrebbe detto e di chi avrebbe esposto la fede. Poiché già era giunta notizia che appoggiasse la fede (lett:i dogmi, dottrina) di quelli riunitisi a Nicea, e lo dimostrò. Infatti dapprima espose solo discorsi morali. Ma poi rivelò che il Padre e il Figlio erano della stessa essenza. Si dice che l'allora arcidiacono ordinato dal clero, corse avanti, e mentre lo diceva, gli mise la mano per coprirgli la bocca. Ma così invece che con la bocca esprimeva il concetto più chiaramente con la mano; e stese in modo chiaro tre soli diti, li riunì e lasciò levarsi un solo dito. Indicando alla folla ciò che lui stesso sentiva e gli era impedito di dire. Ma quando l'arcidiacono imbarazzato ebbe afferrato la mano di Melezio con la sua bocca aperta, trovò una lingua libera, e ad alta voce dichiarò la sua opinione più apertamente di prima, ed esortò i suoi ascoltatori ad aderire ai decreti di Nicea, protestando che coloro che la pensavano diversamente erano lontani dalla verità. Ma siccome non cessava alternativamente di dire queste cose e di simboleggiarlo con la mano, quando l'arcidiacono glielo impedì, e ci fu una contesa tra loro due, non dissimile da Pancrazio; gli Eustaziani gridarono grandemente, si rallegrarono e esultarono, mentre gli Ariani rimasero abbattuti. E così i partigiani di Eudossio furono grandemente indignati da questo discorso: e si mossero per far espellere Melezio da Antiochia...»

    Manoscritto:Bodleian Library MS. Barocci 142(XIV secolo) f78r rigo 12-19 e f78r/f78v (errata corrige 8v) rigo 22/rigo 10. Altri però hanno fatto riferimento in particolare a Agapio di Gerapoli (...-942 secolo), Historia Universalis(CSCO Vol 65 p. 293 rigo 5-9) parte due; in arabo tradotto in francese da Alexander Vasiliev (1909) che però usò un manoscritto fiorentino (danneggiato e lacunoso in più punti e come da note integrato con altro materiale) vedi introduzione opera seconda parte e catalogo p. 213:

    «Nell'anno 20 di Costanzo, a Nicomedia si verificò un grande terremoto e la città fu inghiottita. Nello stesso anno scoppiarono le discordie tra gli ariani e l'altra parte. Cirillo, vescovo di Gerusalemme, furono deposti; così fu per Srns (Ursinus), vescovo di Roma. Al loro posto fu costituito M.ttis. Ma il popolo non lo accettò, lo depose e mise al suo posto Eudossio (a Costantinopoli), dopo che si era seduto ad Antiochia per tre anni. Ad Antiochia, dopo Eudosso, sedeva Melezio di Sebaste, che era stato vescovo di Aleppo (Haleb). Gli ariani lo presero da Aleppo (Haleb) e lo stabilirono ad Antiochia. Salito (sul pulpito) per predicare, Melezio mostrò loro, durante il suo sermone, le sue tre dita; e disse loro: Tutti i tre sono uno[Da notare che il testo arabo tradotto in francese (Patrologia orientalis tomo VII, 4 pp. 573-572-) rispetto al testo arabo del Corpus Christianorum Orientalis p. 293 rigo 6-7 risulta avere leggere differenze e la resa più corretta visto che comunque non c'è la ripetizione del numero 3 nel testo è probabilmente: tutti questi sono uno...]. Gli ariani, vedendo che non era d'accordo con loro, lo deposero, dopo aver governato (la Chiesa) per due anni, e stabilirono al suo posto Euzoius, che era un ariano d'Egitto.»

    Poiché studiosi hanno ricollegato la massima come tradotta in francese tutti i tre sono uno al finale del Comma; ma la maggior parte degli studiosi, visto sia la traduzione non letterale della sentenza che i vari racconti degli storici greci, i quali ricollegano l'esternazione di Melezio, ha una conferma di quanto stabilito a Nicea, senza citare minimamente il finale del Comma, considerano la massima di Melezio (che comunque in greco è resa: tre sono quelli intesi, ma altresì a Uno ci rivolgiamo) un'idea della Trinità che serviva a confermare il concilio di Nicea e di natura teologica e nessun riferimento al Comma

  • Atenagora, Pro legatio christianis, cap 10, 5 (PG 6, 909B-910B):

    «Τίς οὗν οὺκ ἄν άπορήσαι λέγοντας Θεόν Πατέρα και Υιόν Θεόν και Πνεύμα Άγιον, δεικνύντας αὐτῶν και τὴν εν τη τάξει διαίρεσιν, ἀκούσας άθεους καλούμενος;»

    traduzione:

    «Chi dunque non rimarrebbe attonito nell’udire che quelli che riconoscono Dio Padre e Dio Figlio e lo Spirito Santo, che ne dimostrano sia la potenza nell’unità che la distinzione nell’ordine, vengono accusati chiamandoli atei?»

    ma in particolare Pro legatio christianis cap 12, 3(PG 6 913C-914C):

    «...τις η του Παιδός προς τον Πατέρα ενότης τις η του Πατρός προς τον Υιόν κοινωνία, τι το Πνεύμα, τις η -των τοσουτων/[PG 6 913C-914C nota 90:των τριων/τούτων]- ένωσις και διαίρεσις ενουμένων, του Πνεύματος -του Παιδός του Πατρός/BnF,suppl grec143:του Πατρός του Παιδός

    latino cap 12, 3:

    «...tum quae Filii cum Patre unio, quae Patres cum Filio communicatio, quid Spiritus, quae trium unio et in unitate distinctio, Spiritus, Filii, Patris»

    traduzione:

    «...qual sia l’unione del Figlio col Padre, quale la comunicazione del Padre col Figlio, che sia lo Spirito, quale l’unione e la distinzione di questi così grandi in uno congiunti, dello Spirito, -del Figlio e del Padre/ms suppl grec143:del Padre e del Figlio

    Alcuni hanno usato questi passi come riferimenti per il Comma soprattutto il capitolo 12, 3 per la presenza del termini latini, Migne: trium unio/Conrado Gensero 1557 pag 95 rigo 4-7: unitas trium; perciò si è congetturato che Gensero, traducendo in latino in questo modo, avesse letto in un qualche manoscritto i termini greci(vedi PG 6 913C-914C nota 90): των τριων-dei tre-(da alcuni usato e tradotto come se facesse veramente parte del testo)/τούτων-di questi-. Invece sia la parte in greco nella edizione del 1557(pag 15 rigo 7) che tutti manoscritti dell'opera oggi reperibili(esempi tra i più antichi:BnF grec451-X sec-, f330r rigo 10; Italia, Modena, Biblioteca Estense universitaria fonds principal α. S. 5. 09 (Puntoni 126)-X sec-, f246r-pag 495- rigo 14; BnF, grec 174-X sec- f137v-138v:vista 143 p. 1- rigo 25; Bodleian Library MS. Barocci 98 f57v rigo 11) scrivono: των τοσουτων-di così grandi-. Da notare l'utilizzo di Παιδός-del figlio/del servo/del fanciullo- in riferimento a Gesù solo due volte in tutta l'opera in τις η του Παιδός προς τον Πατέρα ενότης-Cosa è l'unità del Figlio col Padre...- e τις η των τοσουτων ένωσις και διαίρεσις ενουμένων, του Πνεύματος του Παιδός του Πατρός-quale l’unione e la distinzione di questi così grandi in uno congiunti, dello Spirito, del Figlio e del Padre- potrebbero riferirsi rispettivamente a Gv 10, 30 e a 1 Gv 5, 7(interpretato trinitariamente) poiché il secondo ha anche la variante (vedi BnF, suppl grec 143-XVI secolo-: folio 23v-24r rigo 21/1-6; e forse anche Ott.gr.274-XVII secolo- f42r rigo 20 con un segno a margine di του Παιδός) con του Πνεύματος του Πατρός του Παιδός-dello Spirito, del Padre e del Figlio- il quale combacerebbe con la più famosa interpretazione latina del verso 1 Gv 5, 7 corto; sicuramente elaborato in questo modo per fare in modo che tutte le persone divine inizino col P greco (numero che in matematica si protrae all'infinito); Tali possibili riferimenti (l'unità del Figlio col Padre- Gv 10, 30-; e: l’unione e la distinzione di questi così grandi in uno congiunti, dello Spirito, del Figlio e del Padre-1 Gv 5, 6 o 7/8-) potrebbero comunque essere solo apparenti e potrebbe trattarsi di un discorso teologico volto a evidenziare la relazione delle tre persone a ritroso; L'autore infatti è molto avaro di reali citazioni e appunto non è sempre possibile definire con certezza quando sta facendo riferimento a passi biblici.

newtonproject.ox.ac.uk

  • Priscilliano(circa 385 d.C.)Liber Apologeticus I, 4: prima citazione eterodossa del comma, forse in nome di una visione di Cristo unico Dio; Primo Concilio di Braga e forse riferimenti anche nel secondo concilio di Braga:McDonald pagg 35, 37 e note.Priscilliano è il vero autore dell'interpolazione per Kunstle (Teoria del Kunstle pp. 159-163) e anche altri hanno teorizzato l'origine eretica dell'inserto ma senza prove[senza fonte]-:McDonald p. 36, Newton, Two Notable Corruptionis...folio 121r
  • Opere contro l'autenticità degne di nota:Porson, Letters to Travis, Isaac Newton, Two Notable Corruptions of Scripture, Adam Clarke, Commentary on the Bible 1 John 5, 7 Archiviato il 19 febbraio 2022 in Internet Archive.
  • Varie note marginali, tra cui alcune attribuite a Crisostomo, dicono:

    «...Αλλ' ό Λογος τοῦ -θῦ-[θεοῦ] σαρκηώμενος ὤν και ειναι μαρτυρησεν ὁ -Πηρ- • -Πμα- γάρ φησιν ο -Θς- • ο μοι -ως δες(βλέπου?)/ωςδες- και επι του [-αιρου-/-ουρου-: più probabile -στρου-[σωτηρου?] termine abbreviato non chiaro] · ο τε ενομασαν και υφον την ειναι ο τε και το αιμα αυτου το εκ της πλευρας αυτου μεθ' υδατοσ ἔστ '(α+simbolo:ζωή? più probabile una forma di αξιοσ: αξάζον) εν επι την γην · ὡς του κοσμου καθαρσιον...»

    . Traduzione non sicura più a senso:

    «...Ma la Parola di Dio si è incarnata realmente e dice che rende testimonianza il Padre. Lo Spirito infatti indica Dio. -il mio così/comprendi del mio- e sul [Salvatore:termine abbreviato non chiaro]. per questo è chiamato [così] e espressioni di questo; e il suo sangue dal suo fianco per mezzo d'acqua è [simbolo:vita? più probabile: meritorio/meritevole] sulla terra. per purificazione del mondo...»

    vedi per esempio varie tipologie dello stesso commento anche con elementi in meno o in più:ms018(IX secolo) folio 57v colonna destra rigo 10-12;ms307(X secolo) f244v(vista259) rigo 4-10 del commento; ms454 (X secolo) f70r rigo 8 del commento; ms605(X secolo):f119v, rigo 3 dal basso del commento; e ms832(X secolo) f228r colonna 1, rigo 17-18. C'è anche un altro tipo di note marginali, che ricorda l'interpretazione data da Eucherio, in riferimento al verso 1 Gv 5, 7:

    «ὅτι τρεῖς εἰσι· τοῦτέστι.[τοῦτ'ἔστι] τὸ -Πμα-[Πνεῦμα] τὸ ῞Αγιον καὶ ὁ -Πηρ-[Πατήρ]. καὶ --αἵτος-[αἵματος] εἶναι (αὐ)τοῦ/trascrizione secondo Newton:ἀυτὸς ἑαντου[ἑαυτοῦ]-...»

    traduzione:

    «Poiché tre sono, cioè lo Spirito Santo e il Padre e -sangue di quello di cui parla (di Cristo)/Newton: Lui stesso-...»

    e per 1 Gv 5, 8 questa o frasi simili:

    «καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσι· τοῦτέστι.[τοῦτ'ἔστι] μία -Θεόσ/trascrizione secondo Newton:θεότης- εἷς -Θσ-[Θεόσ]»

    traduzione:

    «e i tre sono in uno, cioè una Divinità un Dio»

    vedi varie note marginali simili in:ms635 folio 99v nota interpretativa(XI secolo) forse con margine postumo, ms465 folio 61v, 1 colonna, rigo 13/16 sinistra note interpretative trinitarie(XII secolo) e ms62 folio 30r, rigo 1 note sopra e a destra interpretazione trinitaria (XIV secolo). Per queste e altre trascrizioni di note marginali simili e altre considerazioni vedi anche Newton, two Notable Corruptions... inserzione di f4v. Per i marginalia interpretativi e per elementi presenti nei marginalia esplicativi (...επι την γην:sulla terra; ό Λογος τοῦ -θῦ-: la Parola di Dio) la critica testuale è propensa a ritenere che ci sia stato un assorbimento di un commento simile nel testo biblico dovuto a errore o di proposito da parte di alcuni copiatori e da lì sia nato il Comma in latino

perseus.org

scaife.perseus.org

  • Cipriano circa 250 d.C.)De catholicae Ecclesiae I, 6 folio 81r rigo 5-6: riprende solo il ragionamento teologico di Tertulliano; Secondo molti studiosi rinomati Cipriano cita Gv. 10, 30 unicamente con il solo sunto e tre sono uno: in latino, di solito, i finali della doppia testimonianza di 1 Gv 5, 7 e 1 Gv 5, 8 sono uguali.vedi:The Comma Johanneum and Cyprian; Textual Commentary, p. 648;The Comma Johanneum, p. 2
  • Nella confutazione al Sabellianismo che fa Eusebio di Cesarea(Contra Marcellum e Ecclesiastica Theologia vedi anche:estratto da Eusebio, "Teologia ecclesiastica" III, 4-6) usa un'espressione simil-Comma, per esporre la visione di Dio Sabelliana (Eusebio di Cesarea, De Ecclesiastica Theologia 3.3-3.4; vedi Migne Patrologia Graeca Vol 24: pagg 1001 D-1004 A, vedi anche testo greco:Scaife Viewer; in alcune edizioni però manca ἓν: Heuriskomena panta:6), al punto da far dire a Eusebio che era un'espressione tipica sabelliana. Ecclesiastica Theogogia III, cap. IV:

    «τὸ δὲ αὐτὸν εἶναι τοῦ ἐν αὐτῷ λόγου Πατέρα, καὶ Υἱὸν αὐτοῦ τὸν ἐν αὐτῷ λόγον, τῆς Σαβελλίου κακοδοξίας ἦν γνώρισμα.Ὠς αὖ πάλιν καὶ τὸ λέγειν τὰ τρία [nota 36:Nimirum unum atque eumdem Deum...] εἶναι, τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν καὶ τὸ ἅγιον Πνεῦμα· Σαβελλίου γὰρ καὶ τοῦτο. Ὂ δη καὶ αὐτὸ Μάρκελλος ὧδέ πη ἀπεφαίνετο γράφων· Ἀδύνατον γὰρ τρεῖς ὑποστάσεις οὔσας ἑνοῦσθαι μονάδι. εἰ μὴ πρότερον ἡ τριὰς τὴν ἀρχὴν ἀπὸ μονάδος ἔχοι.»

    latino:

    «(nota:35 Sabellius enim Filium et Patrem, diversis ner minibus, eamdem personam delirabat.)Sed dicere ipsum esse Patrem Verbi ejus, quod in ipso erat, et Filium ejus esse, quod in ipso erat Verbum, planissimum est indicium Sabelliana pravitatis. Quemadmodum et dicere tria esse (Nimirum unum atque eumdem Deum), Patrem, et Filium et Spiritum sanctum, Sabellii est : quod Marcellus scriptis suis censuit : Impossibile siquidem tres, quæ sunt hypostases, unitati aduniri, si non in primis a monade Trinitas exordiatur.»

    traduzione:

    «Ma [nota 35:il detto] che Egli è [nota 35:sia] il Padre del Verbo in sé, e/[nota 35:che] il Figlio di Lui, il Verbo in sé, è segno della blasfemia di Sabellio. E ancora allo stesso modo, l'affermazione che i tre sono [seguendo la nota 36:lo stesso uno]:il Padre, il Figlio e lo Spirito Santo è anche di Sabellio: che lo stesso Marcello pensa quando scrive: “È impossibile che tre ipostasi esistenti siano unite in una monade a meno che prima la triade non abbia avuto inizio da una monade»

  • Alcuni colpevolizzano gli ariani poiché modificavano alcune parti del testo secondo la testimonianza di Socrate Scolastico, (Storia della Chiesa, Libro VII, 32) un passaggio, 1 Gv 4, 3, è stato tolto per far apparire Gesù come solo uomo e ciò sarebbe opera di ariani. Per alcuni in particolare il responsabile sarebbe Eusebio di Cesarea. Da notare nella confutazione al Sabellianismo che fa Eusebio di Cesarea (Contra Marcellum e Ecclesiastica Theologia vedi anche:estratto da Eusebio, "Teologia ecclesiastica" III, 4-6) usa un'espressione simil-Comma, per esporre la visione di Dio Sabelliana (Eusebio di Cesarea, De Ecclesiastica Theologia 3.3-3.4; vedi Migne Patrologia Graeca Vol 24: pp. 1001 D-1004 A, vedi anche testo greco:Scaife Viewer; in alcune edizioni però manca ἓν:Heuriskomena panta:6) al punto da far dire a Eusebio che era un'espressione tipica sabelliana. Ecclesiastica Theogogia III, cap IV:

    «τὸ δὲ αὐτὸν εἶναι τοῦ ἐν αὐτῷ λόγου Πατέρα, καὶ Υἱὸν αὐτοῦ τὸν ἐν αὐτῷ λόγον, τῆς Σαβελλίου κακοδοξίας ἦν γνώρισμα.Ὠς αὖ πάλιν καὶ τὸ λέγειν τὰ τρία [nota 36:Nimirum unum atque eumdem Deum...] εἶναι, τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν καὶ τὸ ἅγιον Πνεῦμα· Σαβελλίου γὰρ καὶ τοῦτο. Ὂ δη καὶ αὐτὸ Μάρκελλος ὧδέ πη ἀπεφαίνετο γράφων· Ἀδύνατον γὰρ τρεῖς ὑποστάσεις οὔσας ἑνοῦσθαι μονάδι. εἰ μὴ πρότερον ἡ τριὰς τὴν ἀρχὴν ἀπὸ μονάδος ἔχοι.»

    latino:

    «(nota:35 Sabellius enim Filium et Patrem, diversis ner minibus, eamdem personam delirabat.) Sed dicere ipsum esse Patrem Verbi ejus, quod in ipso erat, et Filium ejus esse, quod in ipso erat Verbum, planissimum est indicium Sabelliana pravitatis. Quemadmodum et dicere tria esse (Nimirum unum atque eumdem Deum), Patrem, et Filium et Spiritum sanctum, Sabellii est : quod Marcellus scriptis suis censuit : Impossibile siquidem tres, quæ sunt hypostases, unitati aduniri, si non in primis a monade Trinitas exordiatur.»

    traduzione:

    «Ma [nota 35:il detto] che Egli è [nota 35:sia] il Padre del Verbo in sé, e/[nota 35:che] il Figlio di Lui, il Verbo in sé, è segno della blasfemia di Sabellio. E ancora allo stesso modo, l'affermazione che i tre sono [seguendo la nota 36:lo stesso uno]:il Padre, il Figlio e lo Spirito Santo è anche di Sabellio: che lo stesso Marcello pensa quando scrive: “È impossibile che tre ipostasi esistenti siano unite in una monade a meno che prima la triade non abbia avuto inizio da una monade»

    Eusebio di Cesarea, (De Ecclesiastica Theologia 3.3-3.4; vedi Migne Patrologia Graeca Vol 24: pp. 1001 C-1004 A) il quale simpatizzò per Ario (A. Clemente, Il libro nero delle eresie, pp. 180 e sgg.) di cui condivideva per un certo periodo la genuinità del credo (Girolamo, lettera 84), la cui posizione teologica della visione di Dio è poco chiara alle volte sembra ortodossa, altre tendente all'arianesimo/semiarianesimo (Frederick Nolan, An Inquiry into the integrity of the Greek Vulgate, pp. 279, 305; The Dublin Review Jan. 1884, pp. 197-200); fu ingaggiato da Costantino per fare 50 Bibbie in greco (Vita di Costantino, libro IV, 36-37) e da questa commissione abbia riscritto nuove copie senza il Comma

play.google.com

  • Opere contro l'autenticità degne di nota:Porson, Letters to Travis, Isaac Newton, Two Notable Corruptions of Scripture, Adam Clarke, Commentary on the Bible 1 John 5, 7 Archiviato il 19 febbraio 2022 in Internet Archive.
  • Il comma nella Chiesa ortodossa è letto il giovedì della seconda settimana aspettando il grande Digiuno o Quaresima (The Orthodox Study Bible: Ancient Christianity Speaks to Today's World p. 1767) di cui si ritiene non presente nei lezionari manoscritti, ma il Comma è aggiunto con l'edizione a stampa (Porson, p. 227)
  • Gregorio Nazianzeno, Oratio 31: De Spiritu Sancto IX, XIX (PG 36 143A-144A e 153CD-154CD); Oratio 39: In sancta Lumina XI (PG 36 345D-347A); Oratio 45: In Sanctum Pascha XXX (PG 36 663C-664C). Questi sono i riferimenti che maggiormente vengono considerati per questo autore a favore del Comma, riferimento al sunto del Comma al neutro (per il Forster forma solenne per riferirsi al Comma), alla grammatica del testo (di cui però l'autore sembra dare scarsa rilevanza e anzi la utilizza contro il suo interlocutore) e un'allusione al Comma: greco

    «cap Θ'...Οὔτε γὰρ ὁ Υἱὸς Πατὴρ (εἷς γὰρ Πατὴρ), ἀλλ' ὅπερ ὁ Πατήρ· οὔτε τὸ Πνεῦμα Υἱὸς, ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ (εἷς γὰρ ὁ Μονογενής), ἀλλ' ὅπερ ὁ Υἱός· ἓν τὰ τρία τῇ θεότητι, καὶ τὸ ἓν τρία ταῖς ἰδιότησιν·...cap ΙΘ'. ̓Αλλ ̓ ἐμοὶ, φησίν, ἐκεῖνα συναριθμούμενα λέγεται, καὶ τῆς αὐτῆς οὐσίας, οἷς συνεκφωνεῖται καταλλήλως, καὶ τὰ ὀνόματα· οἶον, ἄνθρωποι τρεῖς, καὶ θεοὶ τρεῖς, οὐχὶ τρία τάδε, καὶ τάδε. Τίς γὰρ ἡ ἀντίδοσις; τοῦτο νομοθετοῦντός ἐστι τοῖς ὀνόμασιν, οὐκ ἀληθεύοντος. Ἐπεὶ κἀμοὶ Πέτρος, καὶ Παῦλος, καὶ Ἰωάννης, οὐ τρεῖς, οὐδὲ ὁμοούσιοι. ἕως ἂν μὴ τρεῖς Πέτροι, καὶ τρεῖς Παῦλοι, καὶ Ἰωάνναι το σοῦτοι λέγονται. "Ο γὰρ σὺ τετήρηκας ἐπὶ τῶν γενικωτέρων όνομάτων, τοῦτο καὶ ἡμεῖς ἀπαιτήσομεν ἐπὶ τῶν εἰδικωτέρων κατὰ τὴν σὴν ἀνάπλασιν· ἢ ἀδικήσεις, μὴ διδοὺς ὅπερ εἴληφας. Τί δαὶ ὁ Ἰωάννης; Τρεῖς εἶναι τοὺς μαρτυροῦντας λέγων ἐν ταῖς Καθολικαῖς, τὸ Πνεῦμα, τὸ ὕδωρ, τὸ αἷμα, ἆρά σοι ληρεῖν φαίνεται; Πρῶτον μὲν, ὅτι τὰ μὴ ὁμοούσια συναριθμῆσαι τετόλμηκεν, ὃ τοῖς ὁμοουσίοις σὺ δίδως. (Τίς γὰρ ἂν εἴποι ταῦτα μιᾶς οὐσίας;) Δεύτερον δὲ, ὅτι μὴ καταλλήλως ἔχων ἀπήντησεν· ἀλλὰ τὸ τρεῖς ἀῤῥενικῶς προθεὶς, τὰ τρία οὐδετέρως ἐπήνεγκε, παρὰ τοὺς σοὺς, καὶ τῆς σῆς γραμματικῆς ὄρους καὶ νόμους....-ΛΟΓΟΣ ΙΖ', ΙΑ'-...Ἓν γὰρ ἐν τρισὶν ἡ θεότης, καὶ τὰ τρία ἕν. τὰ ἐν οἷς ἡ θεότης, ἢ, τό γε ἀκριβέστερον εἰπεῖν, ἂ ἡ θεότης. ...-ΛΟΓΟΣ ΜΕ', Λ'-...Εἰ δὲ καταλύσαιμεν ἀξίως τοῦ πόθου, καὶ δεχθείημεν ταῖς οὐρανίαις σκηναῖς, τάχα σοι καὶ αὐτόθι θύσομεν δεκτὰ ἐπὶ τὸ ἅγιόν σου θυσιαστήριον, ὦ Πάτερ, καὶ Λόγε, καὶ Πνεῦμα τὸ ἅγιον· ὅτι σοὶ πρέπει πᾶσα δόξα, τιμή, καὶ κράτος, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ’Αμήν.»

    latino

    «cap IX...Neque enim Filius est Pater (unus enim est Pater), sed est id quod Pater : nec Spiritus est Filius, quia ex Deo est (unus enim Unigenitus), sed est id quod Filius tria hæc unum, si divinitatem specles, et unum tria, si proprietatum rationem habeas...cap XIX. At, inquis, ea connumerari dicuntur, ejusdemque essentiæ esse, quibus nomina ipsa respondent, cum efferuntur: ut homines tres, et dii tres, non autem tria hæc, aut illa, Quæ enim est hæc relata responsio? Nimirum hoc jam hominis est legem nominibus præscribentis, non verum dicere instituentis. Alioqui mihi quoque pari eadem ratione Petrus, et Paulus, et Joannes non tres erunt, nec consubstantiales, quandiu non tres Petri, aut tres Pauli, aut totidem Joannes non dicentur. Quod enim tu in generalibus nominibus retinuisti, hoc nos quoque juxta commentum tuum in specialibus postulamus. Injuste enim feceris, nisi, quod accepisti, dederis. Quid Joannes? Cum in Catholicis epistolis suis tres esse ait, qui testimonium dant, Spiritum, aquam, et sanguinem, videturne tibi delirare? Primum, quia res substantia diversas connumerare ausus est, quod tu consubstantialibus tantum tribuis. Quis enim hæc unius ejusdemque substantiæ esse dixerit? Alterum, quia modo minime congruenti voces sequentes subjunxerit; sed cum tres masculino genere proposuisset, tria neutro genere subjunxit, contra quam tuæ, atque ipsius etiam grammaticæ leges ferant....-Oratio XXXIX, XI--...Unum enim in tribus, divinitas est, et tria unum; ea, inquam, in quibus, divinitas est, vel, ut magis proprie dicam, quæ, divinitas est....-Oratio XLV, XXX-...Quod si, qualem expetimus, vitæ finem nanciscamur, atque in coelestia tabernacula recipiamur, illic quoque tibi fortasse super altari tuo sancto grata sacrificia offeremus, ο Pater, et Verbum, et Spiritus sancte: in saecula saeculorum. Amen.»

    italiano

    «cap 9...Il Figlio, infatti, non è il Padre, poiché il Padre è uno solo, ma è ciò che è il Padre; lo Spirito non è il Figlio perché proviene da Dio (uno solo, infatti è l’Unigenito), ma è ciò che è il Figlio. I Tre sono Uno per la divinità, e l’Uno è Tre per le proprietà...cap 19. Ma [costui afferma] si dice che sono connumerate e della stessa sostanza quelle cose per le quali si pronunziano insieme e scambievolmente i nomi: come quando si dice ‘tre uomini’, e ‘tre dèi’, non ‘tre di queste cose e tre di queste altre’. Che cos’è questa tua replica? Ciò che fai è tipico di colui che pone leggi ai nomi, non di chi dice la verità. Poiché anche per me Pietro, Paolo e Giovanni non sono tre, né della stessa sostanza, finché non si parli di ‘tre Pietri’, o ‘tre Paoli’, o Giovanni’. Questa regola a cui tu ti sei attenuto a proposito dei nomi di genere, noi la richiederemo anche a proposito di quelli di specie, conformandoci alla tua invenzione. Altrimenti, sarai ingiusto a non concedere a noi ciò che tu hai assunto. E che dire di Giovanni, che nelle sue Epistole Cattoliche afferma: Sono tre quelli che rendono testimonianza: lo Spirito, l’acqua, il sangue? O forse ti sembra fuori di senno? Innanzitutto, infatti, ha avuto il coraggio di contare insieme realtà non consustanziali, cosa che tu ammetti di fare solo con quelle che sono della stessa sostanza (chi potrebbe dire, infatti, che queste realtà sono della stessa sostanza?); poi ha risposto senza mettere le parole in rapporto reciproco, ma dopo avere posto ‘tre’ al maschile, ha aggiunto al neutro le tre cose, violando le norme e le regole della tua grammatica...-Orazione 39, cap 11-...Perché uno nei tre è la Divinità, e i tre sono uno, questo uno in cui è la Divinità, o per parlare più accuratamente, che è la Divinità.... -Orazione 45, cap 30-....Ma se dobbiamo essere liberati, secondo il nostro desiderio, ed essere ricevuti nel Tabernacolo celeste, anche lì può essere che ti offriremo sacrifici graditi sul tuo altare, al Padre, alla Parola e allo Spirito Santo; poiché a te appartiene ogni gloria, onore e potenza, nei secoli dei secoli. Amen.»

    In particolare per l'orazione 31 alcuni hanno ritenuto esserci presenti delle allusioni alla doppia testimonianza, mentre il Porson pp. 237-238 ritiene che non c'è riferimento al Comma nelle orazioni di Gregorio. Per l'orazione 45 nonostante degli studi(Sulle interpolazioni della XLV Orazione di San Gregorio Nazianzeno) che denotano interpolazioni volti a unire varie argomenti dell'orazione (prese da altre orazioni) in modo un po' artificioso queste non sembrano interessare la parte presa in esame nell'orazione. Ritrattando dell'orazione 31 potrebbero esserci altri richiami (sempre se non siano elementi accidentali del discorso) al Comma (PG 36 Col 153C-156A): greco

    «... Αλλ ̓ ἐμοὶ, φησίν, ἐκεῖνα συναριθμούμενα λέγεται, καὶ τῆς αὐτῆς οὐσίας, οἷς συνεκφωνεῖται καταλλήλως, καὶ τὰ ὀνόματα· οἶον, ἄνθρωποι τρεῖς, καὶ θεοὶ τρεῖς, οὐχὶ τρία τάδε, καὶ τάδε. Τίς γὰρ ἡ ἀντίδοσις; τοῦτο νομοθετοῦντός ἐστι τοῖς ὀνόμασιν, οὐκ ἀληθεύοντος. Ἐπεὶ κἀμοὶ Πέτρος, καὶ Παῦλος, καὶ Ἰωάννης, οὐ τρεῖς, οὐδὲ ὁμοούσιοι. ἕως ἂν μὴ τρεῖς Πέτροι, καὶ τρεῖς Παῦλοι, καὶ Ἰωάνναι το σοῦτοι λέγονται....Τι δαί σοι ο καρκίνος, τό τε ζῶον, τό τε όργανον, ό τε αστήρ; τι δαι ο κύων, ό τε χερσαίος, και ο ένυδρος, και ο ουράνιος; ου τρεις λέγεσθαί σοι δοκούσι καρκίνου και κύνες; Πάντως γε. Αρα ούν παρά τουτο και ομοούσιοι; Τις φήσει των νούν εχόντων; "Οράς όπως σου διαπέπτωχεν και περί της συναριθμήσεως λόγος, τοσούτοις εληλεγμένος;.Ει γαρ μήτε τά ομοούσια πάντως συναριθμειται, καί συναριθμειται τά μή ομωύσια, ἥ τε τῶν ονομντων συεκφωνησις επ' αμφοιν, τι σοι πλεον ὧν εδογμάτισας ;»

    latino

    «...At, inquis, ea connumerari dicuntur, ejusdemque essentiæ esse, quibus nomina ipsa respondent, cum efferuntur: ut homines tres, et dii tres, non autem tria hæc, aut illa, Quæ enim est hæc relata responsio? Nimirum hoc jam hominis est legem nominibus præscribentis, non verum dicere instituentis. Alioqui mihi quoque pari eadem ratione Petrus, et Paulus, et Joannes non tres erunt, nec consubstantiales, quandiu non tres Petri, aut tres Pauli, aut totidem Joannes non dicentur....Jam, quid tibi cancer, qui et animal est, et organum, et sidus ? Quid canis, qui terrestris est, et marinus, et coelestis ? Nonne tres cancri, aut canes tibi dici videntur ? Ita profecto. An ergo proinde quoque consubstantiales sunt ? Quis sanus hoc dixerit? Videsne quomodo tibi hoc connumerationis argumentum, lot tantisque rationibus confutatum, corruerit? Nam cum nec consubstantialia semper connumerentur, et quæ disparis essentiæ sunt, interdum connumerentur, et tamen in utrisque nomina simul efferri perspiciamus, ex tuis dogmatibus quid tibi accessit?»

    italiano

    «Ma [costui afferma] si dice che sono connumerate e della stessa sostanza quelle cose per le quali si pronunziano insieme e scambievolmente i nomi: come quando si dice ‘tre uomini’, e ‘tre dèi’, non ‘tre di queste cose e tre di queste altre’. Che cos’è questa tua replica? Ciò che fai è tipico di colui che pone leggi ai nomi, non di chi dice la verità. Poiché anche per me Pietro, Paolo e Giovanni non sono tre, né della stessa sostanza, finché non si parli di ‘tre Pietri’, o ‘tre Paoli’, o Giovanni’....Che ne pensi, allora, della parola 'cancro', che indica l'animale, lo strumento e la costellazione? Cosa pensi della parola 'cane', che indica l'animale della terra e quello dell'acqua e quello del cielo (la costellazione)? Non ti pare che si parli di tre cancri e di tre cani? Sicuramente sì. Allora, per questo sono anche consustanziali? Quali persone di buon senso potranno dirlo? Vedi come ti è venuto a cadere il discorso sulla connumerazione, confutato con queste argomentazioni? Se le cose consustanziali non vengono contate insieme -in ogni caso/sempre-, e se vengono connumerate anche quelle non consustanziali, e se comunque -si riferisce a entrambe la relativa denominazione/sono coenunciati dei nomi(delle denominazioni) in modo simile su entrambi-, che cosa ti resta delle dottrine che hai stabilito?»

    Dove tutto questo discorso potrebbe essere visto come allusione alla ripetizione di οἱ μαρτυροῦντες(come sostantivo: i testimoni) nel Comma sia per cose non consustanziali che per cose consustanziali. Come contro-argomentazione però bisogna anche dire che Elia Cretese (XI-XII secolo) commentando l'orazione 31 non sembra fare nessun riferimento al Comma neppure in forma allusiva (BnF grec 975A oratio 31 26v oppure Svizzera Basel A. N. I. 08 Oratio 31 f148r-186r). Per informazioni sui manoscritti dei commenti di Elia Cretese sulle Orazioni vedi Elias of Crete's commentary of Gregory Nazianzus, Caroline Macè – Patrick Andrist. Manoscritti: Oratio 31, IX (PG 36 143A-144A) con commento: Basel, Universitätsbibliothek, A. N. I. 08(fine XII/inizio XIII secolo) f157r e XIX (153C-156A) con commento: Basel, Universitätsbibliothek, A. N. I. 08(fine XII/inizio XIII secolo) 166r/f167r rigo 23/38; Oratio 39, XI(PG 36 col 345D-347A): British Library MS 22732(X secolo) f234v colonna 2 rigo 5-11; Oratio 45, XXX(PG 36 663C-664C):British Library MS 22732(X secolo) folio 309v, colonna 1-2, rigo 22-10.

primobibleverses.com

quran.com

  • Sura 4, 171: O Gente del Libro! Non andare agli estremi riguardo alla tua fede; non dire nulla su Allah tranne la verità. 1 Il Messia, Gesù, figlio di Maria, non era altro che un messaggero di Allah e l'adempimento della sua Parola per mezzo di Maria e di uno Spirito «creato per suo comando». 2 Credete dunque in Allah e nei Suoi messaggeri e non dite: "Tre". Fermi! -Per il tuo bene. Allah è un solo Dio. Gloria a Lui! È molto al di sopra di avere un figlio! A Lui appartiene tutto ciò che è nei cieli e tutto ciò che è sulla terra. E Allah è sufficiente come Fiduciario degli Affari. Maometto al momento della scrittura (circa VII secolo) non dovrebbe conoscere l'inserto, non esiste infatti documento in arabo con il Comma, quindi potrebbe essere il risultato della sua apologetica anticattolica alla fede e non una conoscenza del Comma. Comunque sono interessanti alcuni punti in parallelo tra 1 Giovanni 5, 6-8 e questo verso del Corano: -non dire nulla su Allah tranne la verità. (lo Spirito è la Verità) -un messaggero di Allah e l'adempimento della Sua Parola = la / una Parola -uno Spirito creato per suo comando˺= lo Spirito Santo - "Tre." Fermi! = Questi tre sono -Allah è un solo Dio = sono Uno -Gloria a Lui! È molto al di sopra di avere un figlio! A Lui appartiene tutto ciò che è nei cieli e tutto ciò che è sulla terra. = In cielo .... in terra

roger-pearse.com

  • Nella confutazione al Sabellianismo che fa Eusebio di Cesarea(Contra Marcellum e Ecclesiastica Theologia vedi anche:estratto da Eusebio, "Teologia ecclesiastica" III, 4-6) usa un'espressione simil-Comma, per esporre la visione di Dio Sabelliana (Eusebio di Cesarea, De Ecclesiastica Theologia 3.3-3.4; vedi Migne Patrologia Graeca Vol 24: pagg 1001 D-1004 A, vedi anche testo greco:Scaife Viewer; in alcune edizioni però manca ἓν: Heuriskomena panta:6), al punto da far dire a Eusebio che era un'espressione tipica sabelliana. Ecclesiastica Theogogia III, cap. IV:

    «τὸ δὲ αὐτὸν εἶναι τοῦ ἐν αὐτῷ λόγου Πατέρα, καὶ Υἱὸν αὐτοῦ τὸν ἐν αὐτῷ λόγον, τῆς Σαβελλίου κακοδοξίας ἦν γνώρισμα.Ὠς αὖ πάλιν καὶ τὸ λέγειν τὰ τρία [nota 36:Nimirum unum atque eumdem Deum...] εἶναι, τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν καὶ τὸ ἅγιον Πνεῦμα· Σαβελλίου γὰρ καὶ τοῦτο. Ὂ δη καὶ αὐτὸ Μάρκελλος ὧδέ πη ἀπεφαίνετο γράφων· Ἀδύνατον γὰρ τρεῖς ὑποστάσεις οὔσας ἑνοῦσθαι μονάδι. εἰ μὴ πρότερον ἡ τριὰς τὴν ἀρχὴν ἀπὸ μονάδος ἔχοι.»

    latino:

    «(nota:35 Sabellius enim Filium et Patrem, diversis ner minibus, eamdem personam delirabat.)Sed dicere ipsum esse Patrem Verbi ejus, quod in ipso erat, et Filium ejus esse, quod in ipso erat Verbum, planissimum est indicium Sabelliana pravitatis. Quemadmodum et dicere tria esse (Nimirum unum atque eumdem Deum), Patrem, et Filium et Spiritum sanctum, Sabellii est : quod Marcellus scriptis suis censuit : Impossibile siquidem tres, quæ sunt hypostases, unitati aduniri, si non in primis a monade Trinitas exordiatur.»

    traduzione:

    «Ma [nota 35:il detto] che Egli è [nota 35:sia] il Padre del Verbo in sé, e/[nota 35:che] il Figlio di Lui, il Verbo in sé, è segno della blasfemia di Sabellio. E ancora allo stesso modo, l'affermazione che i tre sono [seguendo la nota 36:lo stesso uno]:il Padre, il Figlio e lo Spirito Santo è anche di Sabellio: che lo stesso Marcello pensa quando scrive: “È impossibile che tre ipostasi esistenti siano unite in una monade a meno che prima la triade non abbia avuto inizio da una monade»

  • Alcuni colpevolizzano gli ariani poiché modificavano alcune parti del testo secondo la testimonianza di Socrate Scolastico, (Storia della Chiesa, Libro VII, 32) un passaggio, 1 Gv 4, 3, è stato tolto per far apparire Gesù come solo uomo e ciò sarebbe opera di ariani. Per alcuni in particolare il responsabile sarebbe Eusebio di Cesarea. Da notare nella confutazione al Sabellianismo che fa Eusebio di Cesarea (Contra Marcellum e Ecclesiastica Theologia vedi anche:estratto da Eusebio, "Teologia ecclesiastica" III, 4-6) usa un'espressione simil-Comma, per esporre la visione di Dio Sabelliana (Eusebio di Cesarea, De Ecclesiastica Theologia 3.3-3.4; vedi Migne Patrologia Graeca Vol 24: pp. 1001 D-1004 A, vedi anche testo greco:Scaife Viewer; in alcune edizioni però manca ἓν:Heuriskomena panta:6) al punto da far dire a Eusebio che era un'espressione tipica sabelliana. Ecclesiastica Theogogia III, cap IV:

    «τὸ δὲ αὐτὸν εἶναι τοῦ ἐν αὐτῷ λόγου Πατέρα, καὶ Υἱὸν αὐτοῦ τὸν ἐν αὐτῷ λόγον, τῆς Σαβελλίου κακοδοξίας ἦν γνώρισμα.Ὠς αὖ πάλιν καὶ τὸ λέγειν τὰ τρία [nota 36:Nimirum unum atque eumdem Deum...] εἶναι, τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν καὶ τὸ ἅγιον Πνεῦμα· Σαβελλίου γὰρ καὶ τοῦτο. Ὂ δη καὶ αὐτὸ Μάρκελλος ὧδέ πη ἀπεφαίνετο γράφων· Ἀδύνατον γὰρ τρεῖς ὑποστάσεις οὔσας ἑνοῦσθαι μονάδι. εἰ μὴ πρότερον ἡ τριὰς τὴν ἀρχὴν ἀπὸ μονάδος ἔχοι.»

    latino:

    «(nota:35 Sabellius enim Filium et Patrem, diversis ner minibus, eamdem personam delirabat.) Sed dicere ipsum esse Patrem Verbi ejus, quod in ipso erat, et Filium ejus esse, quod in ipso erat Verbum, planissimum est indicium Sabelliana pravitatis. Quemadmodum et dicere tria esse (Nimirum unum atque eumdem Deum), Patrem, et Filium et Spiritum sanctum, Sabellii est : quod Marcellus scriptis suis censuit : Impossibile siquidem tres, quæ sunt hypostases, unitati aduniri, si non in primis a monade Trinitas exordiatur.»

    traduzione:

    «Ma [nota 35:il detto] che Egli è [nota 35:sia] il Padre del Verbo in sé, e/[nota 35:che] il Figlio di Lui, il Verbo in sé, è segno della blasfemia di Sabellio. E ancora allo stesso modo, l'affermazione che i tre sono [seguendo la nota 36:lo stesso uno]:il Padre, il Figlio e lo Spirito Santo è anche di Sabellio: che lo stesso Marcello pensa quando scrive: “È impossibile che tre ipostasi esistenti siano unite in una monade a meno che prima la triade non abbia avuto inizio da una monade»

    Eusebio di Cesarea, (De Ecclesiastica Theologia 3.3-3.4; vedi Migne Patrologia Graeca Vol 24: pp. 1001 C-1004 A) il quale simpatizzò per Ario (A. Clemente, Il libro nero delle eresie, pp. 180 e sgg.) di cui condivideva per un certo periodo la genuinità del credo (Girolamo, lettera 84), la cui posizione teologica della visione di Dio è poco chiara alle volte sembra ortodossa, altre tendente all'arianesimo/semiarianesimo (Frederick Nolan, An Inquiry into the integrity of the Greek Vulgate, pp. 279, 305; The Dublin Review Jan. 1884, pp. 197-200); fu ingaggiato da Costantino per fare 50 Bibbie in greco (Vita di Costantino, libro IV, 36-37) e da questa commissione abbia riscritto nuove copie senza il Comma

  • Atanasio(296–373) o Pseudo-Atanasio (350-VI secolo), Quaestiones Aliae, Questio IV (PG 28 col 775D-778A e 779BC-780BC), dove l'autore per esplicare il Tre e Uno della Divinità usa il paragone con il disco solare, i suoi raggi e la luce che arriva a noi tutt'uno e tutto allo stesso tempo e dappertutto e è sempre il sole (oppure l'anima della persona: anima, ragione, spirito) usando però espressioni che secondo alcuni riconducono al Comma, mentre per altri sono solo spiegazioni teologiche: greco

    «Βλέπε συνετῶς· Ὥσπερ ἡ ἀκτὶς τοῦ ἡλίου καταβαίνει ἐξ οὐρανοῦ πρὸς τὴν γῆν, καὶ οὔτε τοῦ ἡλιακοῦ δίσκου χωρίζεται, οὔτε ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λείπει, οὔτε ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλ’ ἔστι καὶ ἐν τῷ ἡλιακῷ δίσκῳ, καὶ ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐν τῇ γῇ, καὶ πανταχοῦ, καὶ οὔτε τῶν ἄνω λείπει, οὔτε τῶν κάτω· οὕτω καὶ ὁ Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ κατῆλθε πρὸς τὴν γῆν, καὶ οὔτε ἐκ τοῦ Πατρὸς ἔλειπε, οὔτε ἐκ τῶν οὐρανῶν, οὔτε ἐκ τῆς γῆς· ἀλλ’ ἦν καὶ ἐν τοῖς κόλποις τοῦ Πατρὸς ἀχώριστος, καὶ ἄνω καὶ κάτω, καὶ πανταχοῦ· καὶ οὐδ’ ἔκ τινος ἔλειπε. Καὶ ὥσπερ τὸ ἡλιακὸν φῶς ἐστι καὶ ἐν τῷ δίσκῳ τῷ ἡλιακῷ καὶ ἐν τῇ ἀκτῖνι, καὶ ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐν τῇ γῇ, καὶ εἰσέρχεται ἐν ταῖς οἰκίαις καὶ πανταχοῦ, καὶ φωτίζει·...Ὥσπερ ἡ ψυχή μου μία ἐστὶν, ἀλλὰ καὶ τρισυπόστατος, ψυχὴ, λόγος, καὶ πνοή·οὕτω καὶ ὁ Θεὸς εἷς ἐστιν, ἀλλ’ ἔστι καὶ τρισυπόστατος, Πατὴρ, Λόγος, καὶ Πνεῦμα ἅγιον....Ως γάρ ψυχή, λόγος, και πνοή τρία πρόσωπα, και μία φύσις ψυχής, και ου τρείς ψυχαί· οὕτω Πατὴρ, Λόγος καὶ Πνεῦμα ἅγιον, τρία πρόσωπα, καὶ εἷς τῇ φύσει Θεὸς, καὶ οὐ τρεῖς θεοί...»

    latino

    «...Perpende diligenter, quemadmodum radius solis descendit ex caelo ad terram, neque ab orbe solari separatur, nec a caelo abest, neque a terra, sed est in orbe solari, et in caelo, et in terra, et ubique; sed neque in superioribus deficit, neque in inferioribus ; sic etiam Filius et Verbum Dei descendit ad terram, et neque Patrem dereliquit, neque caelum, neque terram : sed erat in gremio Patris inseparabilis, et supra, et infra et ubique : neque usquam desideratus est. Et quemadmodum lumen solare est et in orbe solari, et in radio, et in caelo, et in terra, et ingreditur domos, et ubique et illuminat;...Sicut anima mea una est, sed constat tribus hypostasibus, anima, ratione, et spiritu : ita Deus unus est, sed constat tribus hypostasibus, Patre, et Filio[lett:Verbo], et Spiritu sancto...Quemadmodum enim anima, ratio et spiritus tres sunt personæ, et una natura anima, et non tres animae: ita Pater, et Filius[lett:Verbum], et Spiritus Sanctus, tres persone, et unus natura Deus, et non tres Dii....»

    italiano

    «...Considera saggiamente: come il raggio del sole discende dal cielo sulla terra, e non è separato dal disco del sole, né è assente dal cielo, né dalla terra, ma è anche nel disco del sole, e nel cielo, e sulla terra, e dappertutto, e né è assente di sopra, né di sotto; così come il Figlio e la Parola di Dio discese sulla terra, e né fu assente dal Padre, né dai cieli, né dalla terra; ma era anche nello stesso seno del Padre, inseparabile, sia sopra che sotto, e dovunque, e non era assente da nulla. E come la luce solare è sia nel disco del sole che nel raggio, e nel cielo, e sulla terra, ed entra nelle case e ovunque, e illumina...Come comprendi che l'anima mia è una, ma anche tri-ipostatica: anima, ragione e spirito così anche Dio è uno, ma è anche tri-ipostatico: Padre, Parola e Spirito Santo....Come infatti anima, parola e respiro sono tre elementi [distinti della persona] , e una natura dell'anima, e non tre anime quindi Padre, Parola e Spirito Santo, tre persone, e uno per natura, Dio, e non tre dèi...»

    Manoscritto: BnF grec 1195 (XIV-XV secolo) f545v (vista 560 p. sinistra) rigo 18-29 (PG28 775D-778A) e f546v (vista 561 p. sinistra) 16-18 (PG28 779BC-780BC)e 22-23 (probabile errore del copista che salta un rigo dell'opera -l'ultima citazione- e ha adattato il testo vedi testo corretto in BL, MS 5643 (XVI secolo) f185v rigo 18-19). Atanasio/Pseudo-Atanasio, Disputatio Contra Arium 44(PG 28 col 499AB- 500AB): greco

    «...Τί δὲ καὶ τὸ τῆς ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν παρεκτικὸν, καὶ ζωοποιὸν, καὶ ἁγιαστικὸν λουτρὸν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, οὐκ ἐν τῇ τρισμακαρίᾳ ὀνομασίᾳ δίδοται τοῖς πιστοῖς; Πρὸς δὲ τούτοις πᾶσιν Ἰωάννης φάσκει· Καὶ οἱ τρεῖς τὸ ἕν εἰσιν

    latino

    «Quid vero loquar de vivifico et sanctificante ac peccatorum remissionem præbente lavacro, sine quo nemo videbit regnum cælorum? Annon in ter beatissima nomenclatura fidelibus datur ? Adde his omnibus quod ait Joannes : Et hi tres unum sunt»

    italiano

    «Allora non [è] anche per la remissione dei peccati procurata dall'abluzione vivificante e santificante senza il quale nessuno vedrà il regno dei cieli nella tri-beatissima nomenclatura data ai fedeli? Riguardo a tutto questo Giovanni chiarisce: E i/questi tre sono uno»

    Caratteristica del finale che potrebbe comunque derivare da errore copistico del manoscritto di riferimento da parte dell'autore o da interpretazione teologica. Opera che infine presenta vari problemi storiografici tra questi: non è confermata da nessun autore una disputa tra ortodossi contro ariani nel Concilio di Nicea e Atanasio era probabilmente diacono all'epoca, un ruolo troppo basso nella gerarchia ecclesiastica per essere parte attiva nella contesa; secondo un altro punto di vista tali considerazioni potrebbero essere ininfluenti poiché potrebbe trattarsi di un autore entusiasta della figura di Atanasio, che racconta un episodio di fantasia solo per esaltarne il personaggio e alcuni aspetti teologici. Manoscritto: manoscritto Burney Ms46/1 (XI secolo/XII secolo) folio 72v/73r rigo 32-35/1.Atanasio, Pseudo-Atanasio, Synopsis Scripturae Sacrae Liber VI, 55(PG 28 409CD-410CD): greco

    «Εξηγείται οὖν ἐπί διαφορᾶς φόβου και αγάπης, και τέκνων Θεοῦ και τέκνων διαβόλου, και περί αμαρτίας θανατικής, και μη θανατικής, και διαφοράς πνευμάτων. Και λοιπόν διαιρεί, ποίον μεν πνεύμα εκ τοῦ Θεοῦ έστι, ποίον δε της πλάνης, και πότε μεν γινωσκόμεθα τέκνα Θεοῦ, πότε δε διαβόλου και περί ποίας αμαρτίας οφείλομεν εύχεσθαι· και ὅτι ὁ μή αγαπών τον πλησίον ουκ έστιν άξιος της κλήσεως, ουδε δύναται λέγεσθαι του Χριστού. Και την ενότητα δε του Yίου προς τον Πατέρα δείκνυσι· και ότι ο αρνούμενος τον Υιόν ουδε τον Πατέρα έχει. Διακρίνει δε εν τη Ἐπιστολή ταύτη, λέγων και το ίδιον του Αντιχρίστου: είναι δε τούτο το λέγειν μή είναι τον Ιησουν αυτόν τον Χριστόν, ίνα, ώς μη όντος εκείνου, εαυτόν είπη είναι ο ψεύστης.»

    latino

    «Disserit itaque de differentia timoris et dilectionis, filiorum Dei et filiorum diaboli, de peccato mortali, et non mortali, de differentia spirituum. Discernit demum, quisnam spiritus ex Deo, quis vero seductionis sit, et quando cognoscamur filii Dei, quando vero diaboli. Item pro quo peccato orare debeamus. Et quod vocatione indignus sit, nec Christi esse dici possit, qui proximum non diligit.Unitatem etiam Filii cum Patre ostendit, et quod qui Filium negat, nec Patrem habeat. Discernit quoque in hac Epistola, quodnam sit proprium Antichristi, nempe hoc, si dicat Jesum non esse Christum, ita ut quasi ille non sit, seipsum mendax ille dicat esse Christum.»

    italiano

    «Viene quindi spiegato riguardo alla differenza tra timore e amore, tra figli di Dio e figli del diavolo, riguardo al peccato mortale e non mortale e sulla differenza di spiriti. E quindi -distingue/discerne-, quale spirito è da Dio, e quale è di -errore/seduzione-, e talvolta diventiamo figli di Dio, e talvolta del diavolo, e per quale peccato dobbiamo pregare; e che chi non ama il suo prossimo non è degno della vocazione, non si può dire di Cristo.- E/Quando- è mostrata l'Unità -anche/dunque- del Figlio con il Padre, e chi nega il Figlio non ha il Padre. E -lo distingue/discerne- nell'Epistola dicendo che colui che è chiamato anticristo è chi dice che Gesù non è il Cristo; Di modo che possa dire [di sé] quello che non è [ovvero cristo], additando quello che lui stesso è [ovvero] bugiardo [a Gesù Cristo].»

    l'opera è una ricapitolazione degli argomenti principali dei vari libri della Bibbia, in cui nella lettera di Giovanni il riferimento usato in favore del Comma è considerato tale solo da pochi studiosi: sia perché tale allusione dipende da come si traduce o si vuole leggere il testo in questione, sia perché l'autore con un certo grado di sicurezza non è Atanasio mentre per Forster ha lo stile di Atanasio mettendo come prova vari paralleli tra varie opere di Atanasio/Ps-Atanasio(Forster pagg 55-59) mentre Theodore Zahn (ricapitolazione degli argomenti principali contro autenticità dell'opera: “Synopsis Scripturae Sacrae” of ps.Athanasius di Roger Pearse) fa notare che l'autore o gli autori si contraddicono, prima dicendo che si può leggere le opere apocrife poi vietandolo; l'autore non sembra conoscere o interessato al Pastore di Erma, di cui Atanasio era estimatore e vari errori sui libri, si è anche ipotizzato che in realtà siano varie fonti o opere amalgamate insieme. Elenco Manoscritti: Pinakes, Athanasius Alexandrinus Synopsis Scripturae Sacrae.

scrutatio.it

sourceforge.net

vulsearch.sourceforge.net

stepbible.org

  • δια/δι’ ὕδατος καὶ αἵματος καὶ πνεύματος-per acqua e sangue e spirito-: Codex Sinaiticus (IV secolo) 1 Gv 5, 6/f324r colonna 1 rigo 4-6;Codex Alexandrinus (V secolo) sezione Nuovo Testamento, 109r, 2ª colonna, riga 39-40;ms6(XIII sec) f127v rigo 22-23; ms33(IX sec)-f94v rigo 40/41-;ms93(X-XI sec)-f117r rigo 7/8-; ecc. o anche: δι’ ὕδατος καὶ αἵματος καὶ πνεύματος ἁγίου-per acqua e sangue e Spirito Santo-: ms326(X sec)-f70v rigo 9/10-, ms1409(XIV secolo)-f106r-;viene seguita questa lettura anche in altre lingue(c'è qualche versione in latino, siriaco, etiopico, slavo, copto, cirillico) per esempio in versioni in latino Codex toletanus (X secolo)-356v/709 357r/710 col 3 rigo 63/col 1 rigo 1-:Hic est, qui venit per aquam et sanguinem et spiritum...-Questo è chi è venuto con acqua, sangue e spirito- e in alcune versioni in copto-Borg.cop.109(VIII/IX sec) f14r colonna 1 rigo 26/29- è resa: ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓ ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ-Questi è venuto con acqua e sangue e spirito-(vedi Bibbia Horner 1 Gv 5, 6). per altre varianti simili vedi Na28 nota 96

tcd.ie

digitalcollections.tcd.ie

  • la fraseologia:καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι· (presa da ms61 f 439r rigo 16) come presente negli ultimi apparati di Erasmus dal 1522 in poi non appare mai né nei manoscritti (a parte ms429marg, ms88marg, ms221marg, ms918, ms2473, ms2318 manoscritti greci influenzati dal nuovo testamento greco di Erasmo poiché o redatti dopo tale opera o il margine postumo dopo con alcuni che affermano esattamente la fonte erasmiana), né nei manoscritti lezionari greci del nuovo testamento, né nei testi patristici se non per alcune edizioni a stampa del testo greco aggiunto senza supporto manoscritto (o con presunto supporto manoscritto non rintracciabile), es. Zigabenus, Panoplia Dogmatica 12 :Vat.gr. 404 f71v-75- rigo 19/contro l'aggiunta in testi stampati PG 130, 872B/ e Cirillo d'Alessandria, Thesaurus: Cod.graec. 051 (XVI secolo) f211r rigo 13-14/contro l'aggiunta nella versione latina del testo di Peltanus: pp. 122-123. Versioni di questo che più si avvicinano a questa formulazione sono: εν τρια (Gregorio PG 36 144A)/τα τρια εν (Zigabenus, Panoplia PG 130, 248D) e versioni neutre e non simili a queste; οἱ τρεῖς τὸ ἕν εἰσιν/εἰσι (ms 62-XIV secolo- f30r rigo 1, lezionario 162-XII secolo- f187v-immagine:GA_Lect_162_0187b.jpg- col 1 rigo 11-12, Pseudo Atanasio Disputatio contra Arium:manoscritto Burney Ms46/1 folio 73r rigo 1-XI secolo/XII secolo-, Cirillo d'Alessandria Thesaurus--versioni manoscritte: Deutschland München Bayerische Staatsbibliothek (BSB) Cod.graec. 331 -Thesaurus, Cirillo di Alessandria--IX secolo- folio 159v rigo 9/10;Bibliothèque nationale de France (BnF) Coisl. 248-XI secolo- f172r(vista 175) 2° pagina, rigo 30/31--) il quale vari studiosi sospettano nato da errore copistico saltando l'εἰς: presente come riferimento per la Trinità o in relazione alla versione corta del verso, senza mai un esplicito riferimento a ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Πατήρ, ὁ Λόγος καὶ τὸ Πνεῦμα ῞Αγιον in cielo: il Padre, la Parola e lo Spirito Santo; particolarmente simile anche καὶ οἱ τρεῖς ἕν εἰσιν ms254(XIV secolo) folio 237-GA_254_0120a.JPG- rigo 39/40, ms1409(XIV secolo) f106r: col verso corto, presente anche in altri manoscritti (per un elenco più ampio dei manoscritti con questa lettura vedi KJV Today paragrafo sulla corruzione di 1 Giovanni 5, 8 e fonti); καὶ τοῦτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι (Quarto Concilio Lateranense 1215, versione greca in Mansi vol 22 col. 984B) qui si in riferimento a Ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν οὐρανῷ ὁ πατὴρ, λόγος, καὶ πνεῦμα ἅγιον· Poiché tre sono che rendono testimonianza in cielo il Padre, Parola, e Spirito Santo, senza però portare manoscritti greci dove presente, ma più probabilmente solo una ritraduzione dalla versione latina del Concilio; Eugenius Bulgaris (Sulla Santa Trinità, 1768, vol 1, p. 241) riferisce di aver visto un manoscritto greco che era stato di Briennos (XIV-XV secolo) e ne dà una trascrizione: Καὶ οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν, δι’ ὕδατος καὶ αἵματος καὶ Πνεύματος ἁγίου, Ἰησοῦς Χριστός· οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον, ἀλλ’ ἐν τῷ ὕδατι καὶ τῷ αἵματι. Καὶ τὸ Πνεῦμά ἐστι τὸ μαρτυροῦν, ὅτι ὁ Χριστὸς ἐστιν ἡ ἀλήθεια· ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες εν τῷ οὐρανῷ, ὁ πατήρ ὁ λόγος καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον· καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι. καὶ τρεῖς εἰσὶν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῇ γῇ, τὸ Πνεῦμα τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα.-e questi é Colui che é venuto con acqua, sangue e Spirito Santo, Gesù Cristo, non con l'acqua soltanto, ma con l'acqua, il sangue, e lo Spirito che rende testimonianza perché/che il Cristo è la Verità. Poiché tre sono quelli che rendono testimonianza in cielo: il Padre, la Parola e il Santo Spirito e questi stessi tre sono uno e tre sono quelli che rendono testimonianza sulla terra: lo Spirito, l'acqua e il sangue.-
  • Ms 629 (1362-1363) folio 105v, colonna 2,rigo 17-23 :il quale ha i testimoni celesti senza articolo (sostantivati soli, p. 162 o anche articolo indeterminativo), mentre i terrestri con gli articoli. Ms61 (1495-1521) folio 439r (immagine 881), rigo 14-17, Ms918 (1573-1578) folio 390r (primo con Spirito è la Verità invece del latino Cristo è la Verità), Ms2473 (1634) folio 301r. Ms2318 (XVIII secolo) folio 394r

tcd.ie

tertullian.org

  • Tertulliano Advesus Praxeas 25, 1 (Testo leggermente differente PL 2, 188A; testo di seguito da trascrizione del manoscritto):

    «ita connexus patris in filio et filii in paracleto tres efficit cohaerentes alterum ex altero. qui tres unum sunt, non unus, quomodo dictum est, Ego et pater unum sumus, ad substantiae unitatem non ad numeri singularitatem.»

    traduzione letterale:

    «così la connessione, del Padre nel Figlio e del Figlio nel Paraclito, [che] i tre producono coerente l'uno all'altro. I tre che sono uno (:una essenza), non 1 (:una persona); nel modo in cui è detto: io e il Padre siamo uno, per l'unità della sostanza, non per l'unicità del numero.»

    Di quest'opera ci sono vari manoscritti:Project Tertullian sezione manoscritti. De Pudicitia 21,16 (per errore di numerazione capitoli PL 2, 1026B):

    «Nam et ipsa ecclesia proprie et principaliter ipse est spiritus, in quo est trinitas unius diuinitatis, Pater et Filius et Spiritus sanctus. Illam ecclesiam congregat quam Dominus in tribus posuit.»

    traduzione letterale:

    «Lo Spirito stesso in verità propriamente e principalmente è nella stessa Chiesa, in ciò è la Trinità dell'Unica Divinità — Padre, Figlio e Spirito Santo. -Raduna quella Chiesa la quale il Signore in tre ha stabilito/Raduna quella Chiesa la quale [anche] in tre il Signore stabilisce.»

    di questo non esiste nessun manoscritto poiché distrutti solo pezzi dell' opera: Project Tertullian sezione manoscritti
  • Per Tertulliano alcuni riferimenti al verso sarebbero in Adversus Praxeas 25, 1 (Testo leggermente differente PL 2, 188A; testo di seguito da trascrizione del manoscritto):

    «ita connexus patris in filio et filii in paracleto tres efficit cohaerentes alterum ex altero -trascrizione manoscritto:. Qui tres unum sunt/Migne: qui tres unum sint-, non unus, quomodo dictum est, Ego et pater unum sumus, ad substantiae unitatem non ad numeri singularitatem.»

    traduzione letterale:

    «così la connessione, del Padre nel Figlio e del Figlio nel Paraclito, [che] i tre producono coerente l'uno all'altro -trascrizione manoscritto:. Di modo che i tre sono uno/Migne:, affinché i tre siano uno(:una essenza)-, non 1(:una persona); nel modo in cui è detto: io e il Padre siamo uno, per l'unità della sostanza, non per l'unicità del numero.»

    Di quest'opera ci sono vari manoscritti:Project Tertullian sezione manoscritti. De Pudicitia 21,16 (per errore di numerazione capitoli [1], 1026B):

    «Nam et ipsa ecclesia proprie et principaliter ipse est spiritus, in quo est trinitas unius diuinitatis, Pater et Filius et Spiritus sanctus. Illam ecclesiam congregat quam Dominus in tribus posuit.»

    traduzione letterale:

    «Lo Spirito stesso in verità propriamente e principalmente è nella stessa Chiesa, in ciò è la Trinità dell'Unica Divinità — Padre, Figlio e Spirito Santo. -Raduna quella Chiesa la quale il Signore in tre ha stabilito/Raduna quella Chiesa la quale [anche] in tre il Signore stabilisce.»

    di questo non esiste nessun manoscritto poiché distrutti solo pezzi dell' opera: Project Tertullian sezione manoscritti. Tertulliano, De Baptismo VI, 2(Project Tertullian:de Baptismo):

    «...quam fides impetrat obsignata in patre et filio et spiritu sancto. nam si in tribus testibus stabit omne verbum, dei quarto magis donum?...cum autem sub tribus et testatio fidei et sponsio salutis pigneretur, necessario adicitur ecclesiae mentio, quoniam ubi tres, id est pater et filius et spiritus sanctus; ibi ecclesia quae trium corpus est.»

    traduzione:

    «che la fede ottiene sotto sigillo nel Padre, Figlio e Spirito Santo, poiché se in tre testimoni ogni parola è stabilità, il dono di Dio è per la quarta volta?...e quando sotto i tre ci si vincola sia per l'attestazione di fede che per la garanzia di salvezza, si aggiunge necessariamente la menzione della chiesa, poiché dove ve ne sono tre, cioè il Padre, e il Figlio e lo Spirito Santo; là è la chiesa, che è il corpo di tre»

    vedi manoscritto TROYES, Bibliothèque municipale, Codex Trecensis 523(0523)(XII secolo) f196v(immagine 200), 1 colonna, rigo 8-12 e f196v(immagine 200), 1 colonna, rigo 16-22.
  • Melezio di Antiochia fu un vescovo che dagli ariani fu spostato di sede poiché pensavano fosse ariano lui stesso, ma in un episodio raccontato da vari storici dimostra di difendere la dottrina ortodossa della Divinità e perciò da questi allontanato e calunniato. Ecco varie versioni dello stesso episodio Teodoreto di Cirro(393-458),Historia Ecclesiastica, II, 27(PG 82, 1081BC-1082BC):

    «... παρῆσαν δὲ καὶ Ἰουδαῖοι καὶ Ἕλληνες, τὸν πολυθρύλητον ἰδεῖν Μελέτιον ἱμειρόμενοι. Ὁ δὲ βασιλεὺς καὶ αὐτῷ καὶ τοῖς ἄλλοις, οἳ λέγειν ἠδύναντο, τό • 'ο Κύριος ἔκτισέ με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ', παρηγγύησεν ἀναπτύξαι τῷ πλήθει. Τοὺς δὲ γράφειν πεπαιδευμένους εἰς τάχος γράψαι προσέταξε τὰ παρ' ἑκάστου λεγόμενα, ἀκριβεστέραν ἔσεσθαι ταύτῃ τὴν διδασκαλίαν ὑπολαβών. Καὶ πρῶτος μὲν ὁ Λαοδικείας Γεώργιος τὴν αἱρετικὴν ἑξήμεσε δυσοσμίαν. Μετὰ δὲ τοῦτον ̓Ακάκιος ὁ Καισαρείας, μέσην τινὰ διδασκαλίαν προσήνεγκε, πλεῖστον μὲν ὅσον τῆς ἐκείνων βλασφημίας ἀφεστηκυῖαν, οὐκ ἀκραιφνῆ δὲ καὶ ἀκέραιον τὸν ἀποστολικὸν χαρακτῆρα φυλάττουσαν. Τρίτον ὁ μέγας ἀνέστη Μελέτιος καὶ τοῦ τῆς θεολογίας κανόνος ὑπέδειξε τὴν εὐθύτητα. Οἷον γάρ τιν: στάθμῃ τῇ ἀληθείᾳ χρησάμενος, καὶ τὸ περιττὸν καὶ τὸ ἐλλεῖπον διέφυγεν, εὐφημίας δὲ πλείστης παρὰ τοῦ πλήθους προσφερομένης, καὶ σύντομον αὐτοῖς προσενεγκεῖν ἀντιβολούντων διδασκαλίαν, τρεῖς ὑποδείξας δακτύλους, εἶτα τοὺς δύο συναγαγὼν, καὶ τὸν ἕνα καταλιπὼν, τὴν ἀξιέπαινον ἐκείνην ἀφῆκε φωνήν· Τρία τὰ νοούμενα, ὡς ἑνὶ δὲ διαλεγόμεθα. Κατὰ ταύτης τῆς διδασκαλίας οἱ τὴν Αρείου νόσον ἐν τῇ ψυχῇ φέροντες, τὰς γλώττας ἐκίνησαν, καὶ συκοφαντίαν ἐξύφηναν, τὰ Σαβελλίου φρονεῖν τὸν θεῖον εἰρηκότες Μελέτιον, καὶ ἔπεισάν γε τὸν εὔριπον ἐκεῖνον, καὶ τῇδε κἀκεῖσε ῥᾳδίως φερόμενον, καὶ παρεσκεύασαν εἰς τὴν οἰκείαν ἐξοπτρακίσαι πατρίδα.»

    «...aderantque etiam Judaei ac gentiles, celeberrimum Meletium videre gestientes. Imperator autem et ipsum, et alios, qui dicendi facultate valebant, admonuit, ut populo sententiam illam explicarent: 'Dominus creavit me initium viarum suarum ad opera sua' et notarios exercitatos ea excipere jussit quæ a singulis dicerentur, sic futurum credens ut accuratiorem doctrinam expromerent. Ac primo quidem Georgius Laodicenus grave olens hæeresis virus evomuit. Post hunc Acacius episcopus Caesareæ mediam doctrinam protulit, longe quidem ab illorum blasphemia dissitam, puro tamen ac sincero apostolico characteri minime congruentem. Tertius surrexit magnus Meletius, et theologica regulæ rectitudinem ostendit. Nam ad veritatis amussim omnia dirigens, ne plus minusve quid diceret devitavit. Acclamatione autem populi maxima consecuta, cum rogaretur, ut doctrinam ipsis brevi compendio traderet, tres digitos ostendit, tum duobus compressis, et uno extenso relicto, memorabilem illam vocem protulit : Tria sunt quæ intelliguntur, sed tanquam unum alloquimur. Adversus hanc doctrinam ii quorum animos Ariana labes infecerat, linguas exacuerunt, calumniamque orsi sunt, cum Sabellio sentire divinum Meletium garrientes, et hoc euripo illi, qui huc illucque facile impellebatur, persuaserunt, egeruntque ut eum in patriam suam relegaret.»

    «...ma c'erano sia gli ebrei che i greci che andarono a vedere il leggendario Melezio. Ora l'Imperatore, sia a lui stesso che ad altri, che erano in grado di parlare, li ammonì di spiegare al popolo su: 'Il Signore fece me principio delle sue vie nelle sue opere'. E ordinò a scribi addestrati di registrare ciò che era stato detto da ciascuno, credendo così che in futuro avrebbe scoperto una dottrina più accurata. E per primo, Giorgio di Laodicea vomitò il fetore dell'eresia. E dopo questo, Acacio di Cesarea predicò un insegnamento di compromesso, lontana da quella blasfemia, ma non mantenendo pura e intatta la dottrina apostolica. Terzo, si alzò il grande Melezio e ne indicò la corretta spiegazione teologica. Infatti come di chi cerca la verità, e evita il superfluo e l'ammanco, ora [ci fu] l'euforia più amplia della platea, e quando fu chiesto loro di farne un breve riassunto, mostrò tre diti, ne chiuse due lasciandone uno ritto, e pronunciò quella sentenza memorabile: Tre sono quelli compresi, ma altresì a Uno ci rivolgiamo. Di fronte a questa dottrina, coloro dalla mente Ariana corrotti nell'animo aguzzarono la lingua e iniziarono a calunniare, facendo pensare che il divino Melezio era di quelli Sabelliani; e così persuasero il sovrano che come l'Euripo, cambia corrente di qua e di là, e lo indussero a relegarlo in casa sua.»

    Manoscritto: BnF, grec 1433 (XI secolo), f255r/f255v(vista 259/260) rigo 9/rigo 5. Hermias Sozomenos, Historia Ecclesiastica IV, 28 (PG 67, 1201CD-1202CD e 1203AB-1204AB)

    «ΚΕΦΑΛ. ΚΗ'. Ἐν δὲ τῷ τότε Εὐδοξίου κατασχόντος τὴν Κωνσταντινουπόλεως Ἐκκλησίαν, πολλοὶ τὸν ἐν ̓Αντιοχείᾳ θρόνον περιποιεῖν ἑαυτοῖς ἐσπούδαζον, καὶ ὡς εἰκὸς ἐπὶ πράγμασι τοιούτοις, φιλονεικίαι καὶ στάσεις διάφοροι τοῦ κλήρου καὶ τοῦ λαοῦ συνέβησαν. Εκαστοι γὰρ τὸν ὁμόφρονα περὶ τὴν ἰδίαν πίστιν προσδοκώμενον, ᾑροῦντο τῆς Ἐκκλησίας ἄρχειν. Οὔπω γὰρ πεπαυμένοι ἦσαν τῆς περὶ τὸ δόγμα διαφορᾶς, οὐδὲ ἐν ταῖς ψαλμῳδίαις συνεφρόνουν ἀλλήλοις· πρὸς δὲ τὴν οἰκείαν δόξαν, ὡς ἐν τοῖς πρόσθεν εἴρηται, μεθήρμοζον τὸ ψαλλόμενον. Οὕτω διακειμένης τῆς ̓Αντιοχέων Ἐκκλησίας, ἔδοξε τοῖς ἀμφὶ τὸν Εὐδόξιον, καλῶς ἔχειν μεταστῆσαι ἐνθάδε Μελέτιον ἐκ τῆς Σεβαστείας, οἷά γε λέγειν τε καὶ πείθειν ἱκανὸν, καὶ τὰ περὶ τὸν βίον ἀγαθὸν, καὶ ὁμόδοξον αὐτοῖς τὸ πρὶν ὄντα....Ἐπεὶ γὰρ ἧκεν εἰς ̓Αντιόχειαν, λέγεται δήμους πολλοὺς συνελθεῖν τῶν τὰ ̓Αρείου φρονούντων, καὶ Παυλίνῳ κοινωνούντων ο· οἱ μὲν, ἱστορήσοντες τὸν ἄνδρα, ὅτι πολὺ κλέος ἦν αὐτοῦ καὶ πρὸ τῆς παρφυσίας· οἱ δὲ, μαθησόμενοι τί ἄρα ἐρεῖ, καὶ τίσιν ἐπιψηφίζεται. Ἤδη γὰρ φήμη διεφοίτα, ἐπαινέτην αὐτὸν εἶναι τοῦ δόγματος τῶν ἐν Νικαίᾳ συνελθόντων· καὶ τὸ ἀποδὰν ἔδειξε. Τὴν μὲν γὰρ ἀρχὴν, τοὺς καλουμένους ἠθικοὺς λόγους δημοσίᾳ ἐδίδασκε· τ λευτῶν δὲ, ἀναφανδὸν τῆς αὐτῆς οὐσίας τῷ Πατρὶ τὸν Υἱὸν ἀπεφήνατο. Λέγεται δὲ, προσδραμὼν ὁ ἀρχιδιάκονός, ὃς τότε ἦν τοῦ ἐνθάδε κλήρου, ἔτι τοῦτο λέγοντος ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα, ἔδυσεν αὐτοῦ τὸ στόμα. ̔Ο δὲ, τῇ χειρὶ σαφέστερον ἢ τῇ φωνῇ, τὴν γνώμην κατεσήμαινε· καὶ τρεῖς μόνους εἰς τὸ προφανὲς δακτύλους ἐκτείνων, εἰς ταυτὸν δὲ πάλιν τούτους συνέλεγε, καὶ τὸν ἕνα ὤρθου· τῷ σχήματι τῆς χειρὸς εἰκονίζων τοῖς πλήθεσιν ἅπερ ἐφρόνει, καὶ λέγειν ἐπείχετο. Ως δὲ ἀμηχανήσας ὁ ἀρχιδιάκονος ἐπελά6ετο τῆς χειρὸς, τοῦ στόματος ἀφέμενος, ἐλευθερωθεὶς τὴν γλῶσσαν, ἔτι μᾶλλον μεγάλῃ τῇ φωνῇ σαφές στερον ἐδήλου τὴν αὐτοῦ δόξαν· καὶ τῶν ἐν Νικαία δεδογμένων ἔχεσθαι παρεκελεύετο· καὶ διεμαρτύρετο τοὺς ἀκούοντας, ἁμαρτάνειν τῆς ἀληθείας τοὺς ἄλλως φρονοῦντας. Ἐπεὶ δὲ οὐκ ἐνεδίδου τὰ αὐτὰ λέγων ἢ τῇ χειρὶ δεικνὺς ἀμοιβαδόν, ὡς ἐνεχώρει πρὸς τὴν τοῦ ἀρχιδιακόνου κώλυσιν, καὶ φιλονεικία ἦν ἀμφοτέρων, μονονουχί παγκρατίῳ ἐμφερής, μέγα ἀνέκραγον οἱ Εὐσταθιανοὶ, καὶ ἔχαιρον καὶ ἀνεπήδων· οἱ δὲ ̓Αρείου, κατηρεῖς ἦσαν. 'Ακούσαντες δὲ οἱ ἀμφὶ τὸν Εὐδόξιον, ἐχαλέπαινον, καὶ ἐλαθῆναι τῆς πόλεως τὸν Μελέτιον ἐσπούδασαν·...»

    «CAP XXVIII. Per idem tempus cum Eudoxius Constantinopolitanam Ecclesiam obtineret, multi Antiochenam sedem ambire cœperunt', utque in ejusmodi rebus evenire solet, variæ cleri ac populi contentiones ac seditiones inde exstiterunt. Eum enim unusquisque ad regendam Ecclesiam deligebat, quem sperabat secum in fide consensurum esse. Quippe dissensiones de doctrina fidei nondum inter ipsos cessaverant, nec in psallendo inter se concordabant, sed, ut supra dictum est, singuli psalmos ad suam sectam ac sententiam accommodabant. Cum igitur Antiochensis Ecclesia in hoc statu esset, Eudoxiani commodum fore judicarunt ut Meletius Sebastia illuc transferretur, quippe qui ad dicendum et ad persuadendum idoneus esset in primis, et ob vitæ integritatem probatus, et ejusdem cum ipsis opinionis jam pridem haberetur....Nam cum ille Antiochiam venisset, ingens populi multitudo confluxisse dicitur, tam ex Arianis quam ex iis qui cum Paulino communicabant : quorum alii hominem videre cupiebant, cujus tanta fama etiam ante ipsius adventum permanaverat; alii discere volebant quidnam dicturus, et quorum sententiam probaturus esset. Jam enim fama percrebuerat, fidem Nicæni concilii ab illo comprobari: idque verum esse exitus rei declaravit. Nam initio quidem morales duntaxat præceptiones publice exposuit: tandem vero Filium ejusdem cum Patre substantiæ esse palam asseruit. Aiunt porro archidiaconum qui tunc in eo clero erat, statim accurrisse, et injecta manu, adhuc loquentis os obturasse. Illum vero manu sua, clarius quam voce, sententiam suam significasse. Tres enim duntaxat digitos initio protendit; deinde iisdem retractis et compressis, unum tantum porrexit, manus figura designans multitudini ea quæ ipse sentiret, et quæ dicere prohiberetur. Cumque æstuans archidiaconus, dimisso ore manum Meletii apprehendisset, ille liberam linguam nactus, elata voce sententiam suam apertius quam antea declaravit, auditoresque hortatus est ut Nicænæ synodi decretis adhærescerent, protestatus eos qui aliter sentirent, a vero aberrare. Cum autem hæc eadem dicere et manu significare alternatim non desineret, pro eo atque archidiaconus ipsum impediebat, et contentio inter utrosque esset, non dissimilis Pancratio; Eustathiani exclamare, gratulari, et præ gaudio exsilire cœperunt. Ariani vero animos demisere. Quibus auditis, Eudoxiani graviter commoti sunt: operamique adhibuerunt ut Meletius civitate expelleretur....»

    «CAP 28.Ma nel periodo in cui Eudosso occupò la chiesa di Costantinopoli, molti iniziarono ad ambire al Vescovado di Antiochia,e come spesso accade in tali circostanze, vennero a crearsi contese e sedizioni che divisero il clero e il popolo. Poiché ciascuna delle parti era ansiosa di affidare il governo della chiesa a un vescovo della sua stessa fede. Infatti tra loro dilagavano interminabili controversie sulla dottrina, e né potevano accordarsi sui salmi; e, come è stato affermato in precedenza, il canto dei salmi veniva conformato da ognuno secondo il proprio credo peculiare. Essendo tale lo stato della chiesa in Antiochia, i partigiani di Eudossio giudicarono opportuno così Melezio di Sebaste, il quale venne trasferito essendo egli idoneamente eloquente e persuasivo, di vita integerrima, e immaginavano che avesse le loro stesse convinzioni [religiose]...Infatti, quando venne ad Antiochia, si dice che una grande moltitudine di persone accorresse, sia di quelli che seguivano Ario che di coloro che erano in comunione con Paolino: altri desideravano vedere l'uomo la cui fama era giunta anche prima del suo arrivo; altri ancora volevano sapere cosa avrebbe detto e di chi avrebbe esposto la fede. Poiché già era giunta notizia che appoggiasse la fede (lett:i dogmi, dottrina) di quelli riunitisi a Nicea, e lo dimostrò. Infatti dapprima espose solo discorsi morali. Ma poi rivelò che il Padre e il Figlio erano della stessa essenza. Si dice che l'allora arcidiacono ordinato dal clero, corse avanti, e mentre lo diceva, gli mise la mano per coprirgli la bocca. Ma così invece che con la bocca esprimeva il concetto più chiaramente con la mano; e stese in modo chiaro tre soli diti, li riunì e lasciò levarsi un solo dito. Indicando alla folla ciò che lui stesso sentiva e gli era impedito di dire. Ma quando l'arcidiacono imbarazzato ebbe afferrato la mano di Melezio con la sua bocca aperta, trovò una lingua libera, e ad alta voce dichiarò la sua opinione più apertamente di prima, ed esortò i suoi ascoltatori ad aderire ai decreti di Nicea, protestando che coloro che la pensavano diversamente erano lontani dalla verità. Ma siccome non cessava alternativamente di dire queste cose e di simboleggiarlo con la mano, quando l'arcidiacono glielo impedì, e ci fu una contesa tra loro due, non dissimile da Pancrazio; gli Eustaziani gridarono grandemente, si rallegrarono e esultarono, mentre gli Ariani rimasero abbattuti. E così i partigiani di Eudossio furono grandemente indignati da questo discorso: e si mossero per far espellere Melezio da Antiochia...»

    Manoscritto:Bodleian Library MS. Barocci 142(XIV secolo) f78r rigo 12-19 e f78r/f78v (errata corrige 8v) rigo 22/rigo 10. Altri però hanno fatto riferimento in particolare a Agapio di Gerapoli (...-942 secolo), Historia Universalis(CSCO Vol 65 p. 293 rigo 5-9) parte due; in arabo tradotto in francese da Alexander Vasiliev (1909) che però usò un manoscritto fiorentino (danneggiato e lacunoso in più punti e come da note integrato con altro materiale) vedi introduzione opera seconda parte e catalogo p. 213:

    «Nell'anno 20 di Costanzo, a Nicomedia si verificò un grande terremoto e la città fu inghiottita. Nello stesso anno scoppiarono le discordie tra gli ariani e l'altra parte. Cirillo, vescovo di Gerusalemme, furono deposti; così fu per Srns (Ursinus), vescovo di Roma. Al loro posto fu costituito M.ttis. Ma il popolo non lo accettò, lo depose e mise al suo posto Eudossio (a Costantinopoli), dopo che si era seduto ad Antiochia per tre anni. Ad Antiochia, dopo Eudosso, sedeva Melezio di Sebaste, che era stato vescovo di Aleppo (Haleb). Gli ariani lo presero da Aleppo (Haleb) e lo stabilirono ad Antiochia. Salito (sul pulpito) per predicare, Melezio mostrò loro, durante il suo sermone, le sue tre dita; e disse loro: Tutti i tre sono uno[Da notare che il testo arabo tradotto in francese (Patrologia orientalis tomo VII, 4 pp. 573-572-) rispetto al testo arabo del Corpus Christianorum Orientalis p. 293 rigo 6-7 risulta avere leggere differenze e la resa più corretta visto che comunque non c'è la ripetizione del numero 3 nel testo è probabilmente: tutti questi sono uno...]. Gli ariani, vedendo che non era d'accordo con loro, lo deposero, dopo aver governato (la Chiesa) per due anni, e stabilirono al suo posto Euzoius, che era un ariano d'Egitto.»

    Poiché studiosi hanno ricollegato la massima come tradotta in francese tutti i tre sono uno al finale del Comma; ma la maggior parte degli studiosi, visto sia la traduzione non letterale della sentenza che i vari racconti degli storici greci, i quali ricollegano l'esternazione di Melezio, ha una conferma di quanto stabilito a Nicea, senza citare minimamente il finale del Comma, considerano la massima di Melezio (che comunque in greco è resa: tre sono quelli intesi, ma altresì a Uno ci rivolgiamo) un'idea della Trinità che serviva a confermare il concilio di Nicea e di natura teologica e nessun riferimento al Comma

  • Melezio di Antiochia fu un vescovo che dagli ariani fu spostato di sede poiché pensavano fosse ariano lui stesso, ma in un episodio raccontato da vari storici dimostra di difendere la dottrina ortodossa della Divinità e perciò da questi allontanato e calunniato. Ecco varie versioni dello stesso episodio Teodoreto di Cirro(393-458),Historia Ecclesiastica, II, 27(PG 82, 1081BC-1082BC):

    «... παρῆσαν δὲ καὶ Ἰουδαῖοι καὶ Ἕλληνες, τὸν πολυθρύλητον ἰδεῖν Μελέτιον ἱμειρόμενοι. Ὁ δὲ βασιλεὺς καὶ αὐτῷ καὶ τοῖς ἄλλοις, οἳ λέγειν ἠδύναντο, τό • 'ο Κύριος ἔκτισέ με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ', παρηγγύησεν ἀναπτύξαι τῷ πλήθει. Τοὺς δὲ γράφειν πεπαιδευμένους εἰς τάχος γράψαι προσέταξε τὰ παρ' ἑκάστου λεγόμενα, ἀκριβεστέραν ἔσεσθαι ταύτῃ τὴν διδασκαλίαν ὑπολαβών. Καὶ πρῶτος μὲν ὁ Λαοδικείας Γεώργιος τὴν αἱρετικὴν ἑξήμεσε δυσοσμίαν. Μετὰ δὲ τοῦτον ̓Ακάκιος ὁ Καισαρείας, μέσην τινὰ διδασκαλίαν προσήνεγκε, πλεῖστον μὲν ὅσον τῆς ἐκείνων βλασφημίας ἀφεστηκυῖαν, οὐκ ἀκραιφνῆ δὲ καὶ ἀκέραιον τὸν ἀποστολικὸν χαρακτῆρα φυλάττουσαν. Τρίτον ὁ μέγας ἀνέστη Μελέτιος καὶ τοῦ τῆς θεολογίας κανόνος ὑπέδειξε τὴν εὐθύτητα. Οἷον γάρ τιν: στάθμῃ τῇ ἀληθείᾳ χρησάμενος, καὶ τὸ περιττὸν καὶ τὸ ἐλλεῖπον διέφυγεν, εὐφημίας δὲ πλείστης παρὰ τοῦ πλήθους προσφερομένης, καὶ σύντομον αὐτοῖς προσενεγκεῖν ἀντιβολούντων διδασκαλίαν, τρεῖς ὑποδείξας δακτύλους, εἶτα τοὺς δύο συναγαγὼν, καὶ τὸν ἕνα καταλιπὼν, τὴν ἀξιέπαινον ἐκείνην ἀφῆκε φωνήν· Τρία τὰ νοούμενα, ὡς ἑνὶ δὲ διαλεγόμεθα. Κατὰ ταύτης τῆς διδασκαλίας οἱ τὴν Αρείου νόσον ἐν τῇ ψυχῇ φέροντες, τὰς γλώττας ἐκίνησαν, καὶ συκοφαντίαν ἐξύφηναν, τὰ Σαβελλίου φρονεῖν τὸν θεῖον εἰρηκότες Μελέτιον, καὶ ἔπεισάν γε τὸν εὔριπον ἐκεῖνον, καὶ τῇδε κἀκεῖσε ῥᾳδίως φερόμενον, καὶ παρεσκεύασαν εἰς τὴν οἰκείαν ἐξοπτρακίσαι πατρίδα.»

    «...aderantque etiam Judaei ac gentiles, celeberrimum Meletium videre gestientes. Imperator autem et ipsum, et alios, qui dicendi facultate valebant, admonuit, ut populo sententiam illam explicarent: 'Dominus creavit me initium viarum suarum ad opera sua' et notarios exercitatos ea excipere jussit quæ a singulis dicerentur, sic futurum credens ut accuratiorem doctrinam expromerent. Ac primo quidem Georgius Laodicenus grave olens hæeresis virus evomuit. Post hunc Acacius episcopus Caesareæ mediam doctrinam protulit, longe quidem ab illorum blasphemia dissitam, puro tamen ac sincero apostolico characteri minime congruentem. Tertius surrexit magnus Meletius, et theologica regulæ rectitudinem ostendit. Nam ad veritatis amussim omnia dirigens, ne plus minusve quid diceret devitavit. Acclamatione autem populi maxima consecuta, cum rogaretur, ut doctrinam ipsis brevi compendio traderet, tres digitos ostendit, tum duobus compressis, et uno extenso relicto, memorabilem illam vocem protulit : Tria sunt quæ intelliguntur, sed tanquam unum alloquimur. Adversus hanc doctrinam ii quorum animos Ariana labes infecerat, linguas exacuerunt, calumniamque orsi sunt, cum Sabellio sentire divinum Meletium garrientes, et hoc euripo illi, qui huc illucque facile impellebatur, persuaserunt, egeruntque ut eum in patriam suam relegaret.»

    «...ma c'erano sia gli ebrei che i greci che andarono a vedere il leggendario Melezio. Ora l'Imperatore, sia a lui stesso che ad altri, che erano in grado di parlare, li ammonì di spiegare al popolo su: 'Il Signore fece me principio delle sue vie nelle sue opere'. E ordinò a scribi addestrati di registrare ciò che era stato detto da ciascuno, credendo così che in futuro avrebbe scoperto una dottrina più accurata. E per primo, Giorgio di Laodicea vomitò il fetore dell'eresia. E dopo questo, Acacio di Cesarea predicò un insegnamento di compromesso, lontana da quella blasfemia, ma non mantenendo pura e intatta la dottrina apostolica. Terzo, si alzò il grande Melezio e ne indicò la corretta spiegazione teologica. Infatti come di chi cerca la verità, e evita il superfluo e l'ammanco, ora [ci fu] l'euforia più amplia della platea, e quando fu chiesto loro di farne un breve riassunto, mostrò tre diti, ne chiuse due lasciandone uno ritto, e pronunciò quella sentenza memorabile: Tre sono quelli compresi, ma altresì a Uno ci rivolgiamo. Di fronte a questa dottrina, coloro dalla mente Ariana corrotti nell'animo aguzzarono la lingua e iniziarono a calunniare, facendo pensare che il divino Melezio era di quelli Sabelliani; e così persuasero il sovrano che come l'Euripo, cambia corrente di qua e di là, e lo indussero a relegarlo in casa sua.»

    Manoscritto: BnF, grec 1433 (XI secolo), f255r/f255v(vista 259/260) rigo 9/rigo 5. Hermias Sozomenos, Historia Ecclesiastica IV, 28 (PG 67, 1201CD-1202CD e 1203AB-1204AB)

    «ΚΕΦΑΛ. ΚΗ'. Ἐν δὲ τῷ τότε Εὐδοξίου κατασχόντος τὴν Κωνσταντινουπόλεως Ἐκκλησίαν, πολλοὶ τὸν ἐν ̓Αντιοχείᾳ θρόνον περιποιεῖν ἑαυτοῖς ἐσπούδαζον, καὶ ὡς εἰκὸς ἐπὶ πράγμασι τοιούτοις, φιλονεικίαι καὶ στάσεις διάφοροι τοῦ κλήρου καὶ τοῦ λαοῦ συνέβησαν. Εκαστοι γὰρ τὸν ὁμόφρονα περὶ τὴν ἰδίαν πίστιν προσδοκώμενον, ᾑροῦντο τῆς Ἐκκλησίας ἄρχειν. Οὔπω γὰρ πεπαυμένοι ἦσαν τῆς περὶ τὸ δόγμα διαφορᾶς, οὐδὲ ἐν ταῖς ψαλμῳδίαις συνεφρόνουν ἀλλήλοις· πρὸς δὲ τὴν οἰκείαν δόξαν, ὡς ἐν τοῖς πρόσθεν εἴρηται, μεθήρμοζον τὸ ψαλλόμενον. Οὕτω διακειμένης τῆς ̓Αντιοχέων Ἐκκλησίας, ἔδοξε τοῖς ἀμφὶ τὸν Εὐδόξιον, καλῶς ἔχειν μεταστῆσαι ἐνθάδε Μελέτιον ἐκ τῆς Σεβαστείας, οἷά γε λέγειν τε καὶ πείθειν ἱκανὸν, καὶ τὰ περὶ τὸν βίον ἀγαθὸν, καὶ ὁμόδοξον αὐτοῖς τὸ πρὶν ὄντα....Ἐπεὶ γὰρ ἧκεν εἰς ̓Αντιόχειαν, λέγεται δήμους πολλοὺς συνελθεῖν τῶν τὰ ̓Αρείου φρονούντων, καὶ Παυλίνῳ κοινωνούντων ο· οἱ μὲν, ἱστορήσοντες τὸν ἄνδρα, ὅτι πολὺ κλέος ἦν αὐτοῦ καὶ πρὸ τῆς παρφυσίας· οἱ δὲ, μαθησόμενοι τί ἄρα ἐρεῖ, καὶ τίσιν ἐπιψηφίζεται. Ἤδη γὰρ φήμη διεφοίτα, ἐπαινέτην αὐτὸν εἶναι τοῦ δόγματος τῶν ἐν Νικαίᾳ συνελθόντων· καὶ τὸ ἀποδὰν ἔδειξε. Τὴν μὲν γὰρ ἀρχὴν, τοὺς καλουμένους ἠθικοὺς λόγους δημοσίᾳ ἐδίδασκε· τ λευτῶν δὲ, ἀναφανδὸν τῆς αὐτῆς οὐσίας τῷ Πατρὶ τὸν Υἱὸν ἀπεφήνατο. Λέγεται δὲ, προσδραμὼν ὁ ἀρχιδιάκονός, ὃς τότε ἦν τοῦ ἐνθάδε κλήρου, ἔτι τοῦτο λέγοντος ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα, ἔδυσεν αὐτοῦ τὸ στόμα. ̔Ο δὲ, τῇ χειρὶ σαφέστερον ἢ τῇ φωνῇ, τὴν γνώμην κατεσήμαινε· καὶ τρεῖς μόνους εἰς τὸ προφανὲς δακτύλους ἐκτείνων, εἰς ταυτὸν δὲ πάλιν τούτους συνέλεγε, καὶ τὸν ἕνα ὤρθου· τῷ σχήματι τῆς χειρὸς εἰκονίζων τοῖς πλήθεσιν ἅπερ ἐφρόνει, καὶ λέγειν ἐπείχετο. Ως δὲ ἀμηχανήσας ὁ ἀρχιδιάκονος ἐπελά6ετο τῆς χειρὸς, τοῦ στόματος ἀφέμενος, ἐλευθερωθεὶς τὴν γλῶσσαν, ἔτι μᾶλλον μεγάλῃ τῇ φωνῇ σαφές στερον ἐδήλου τὴν αὐτοῦ δόξαν· καὶ τῶν ἐν Νικαία δεδογμένων ἔχεσθαι παρεκελεύετο· καὶ διεμαρτύρετο τοὺς ἀκούοντας, ἁμαρτάνειν τῆς ἀληθείας τοὺς ἄλλως φρονοῦντας. Ἐπεὶ δὲ οὐκ ἐνεδίδου τὰ αὐτὰ λέγων ἢ τῇ χειρὶ δεικνὺς ἀμοιβαδόν, ὡς ἐνεχώρει πρὸς τὴν τοῦ ἀρχιδιακόνου κώλυσιν, καὶ φιλονεικία ἦν ἀμφοτέρων, μονονουχί παγκρατίῳ ἐμφερής, μέγα ἀνέκραγον οἱ Εὐσταθιανοὶ, καὶ ἔχαιρον καὶ ἀνεπήδων· οἱ δὲ ̓Αρείου, κατηρεῖς ἦσαν. 'Ακούσαντες δὲ οἱ ἀμφὶ τὸν Εὐδόξιον, ἐχαλέπαινον, καὶ ἐλαθῆναι τῆς πόλεως τὸν Μελέτιον ἐσπούδασαν·...»

    «CAP XXVIII. Per idem tempus cum Eudoxius Constantinopolitanam Ecclesiam obtineret, multi Antiochenam sedem ambire cœperunt', utque in ejusmodi rebus evenire solet, variæ cleri ac populi contentiones ac seditiones inde exstiterunt. Eum enim unusquisque ad regendam Ecclesiam deligebat, quem sperabat secum in fide consensurum esse. Quippe dissensiones de doctrina fidei nondum inter ipsos cessaverant, nec in psallendo inter se concordabant, sed, ut supra dictum est, singuli psalmos ad suam sectam ac sententiam accommodabant. Cum igitur Antiochensis Ecclesia in hoc statu esset, Eudoxiani commodum fore judicarunt ut Meletius Sebastia illuc transferretur, quippe qui ad dicendum et ad persuadendum idoneus esset in primis, et ob vitæ integritatem probatus, et ejusdem cum ipsis opinionis jam pridem haberetur....Nam cum ille Antiochiam venisset, ingens populi multitudo confluxisse dicitur, tam ex Arianis quam ex iis qui cum Paulino communicabant : quorum alii hominem videre cupiebant, cujus tanta fama etiam ante ipsius adventum permanaverat; alii discere volebant quidnam dicturus, et quorum sententiam probaturus esset. Jam enim fama percrebuerat, fidem Nicæni concilii ab illo comprobari: idque verum esse exitus rei declaravit. Nam initio quidem morales duntaxat præceptiones publice exposuit: tandem vero Filium ejusdem cum Patre substantiæ esse palam asseruit. Aiunt porro archidiaconum qui tunc in eo clero erat, statim accurrisse, et injecta manu, adhuc loquentis os obturasse. Illum vero manu sua, clarius quam voce, sententiam suam significasse. Tres enim duntaxat digitos initio protendit; deinde iisdem retractis et compressis, unum tantum porrexit, manus figura designans multitudini ea quæ ipse sentiret, et quæ dicere prohiberetur. Cumque æstuans archidiaconus, dimisso ore manum Meletii apprehendisset, ille liberam linguam nactus, elata voce sententiam suam apertius quam antea declaravit, auditoresque hortatus est ut Nicænæ synodi decretis adhærescerent, protestatus eos qui aliter sentirent, a vero aberrare. Cum autem hæc eadem dicere et manu significare alternatim non desineret, pro eo atque archidiaconus ipsum impediebat, et contentio inter utrosque esset, non dissimilis Pancratio; Eustathiani exclamare, gratulari, et præ gaudio exsilire cœperunt. Ariani vero animos demisere. Quibus auditis, Eudoxiani graviter commoti sunt: operamique adhibuerunt ut Meletius civitate expelleretur....»

    «CAP 28.Ma nel periodo in cui Eudosso occupò la chiesa di Costantinopoli, molti iniziarono ad ambire al Vescovado di Antiochia,e come spesso accade in tali circostanze, vennero a crearsi contese e sedizioni che divisero il clero e il popolo. Poiché ciascuna delle parti era ansiosa di affidare il governo della chiesa a un vescovo della sua stessa fede. Infatti tra loro dilagavano interminabili controversie sulla dottrina, e né potevano accordarsi sui salmi; e, come è stato affermato in precedenza, il canto dei salmi veniva conformato da ognuno secondo il proprio credo peculiare. Essendo tale lo stato della chiesa in Antiochia, i partigiani di Eudossio giudicarono opportuno così Melezio di Sebaste, il quale venne trasferito essendo egli idoneamente eloquente e persuasivo, di vita integerrima, e immaginavano che avesse le loro stesse convinzioni [religiose]...Infatti, quando venne ad Antiochia, si dice che una grande moltitudine di persone accorresse, sia di quelli che seguivano Ario che di coloro che erano in comunione con Paolino: altri desideravano vedere l'uomo la cui fama era giunta anche prima del suo arrivo; altri ancora volevano sapere cosa avrebbe detto e di chi avrebbe esposto la fede. Poiché già era giunta notizia che appoggiasse la fede (lett:i dogmi, dottrina) di quelli riunitisi a Nicea, e lo dimostrò. Infatti dapprima espose solo discorsi morali. Ma poi rivelò che il Padre e il Figlio erano della stessa essenza. Si dice che l'allora arcidiacono ordinato dal clero, corse avanti, e mentre lo diceva, gli mise la mano per coprirgli la bocca. Ma così invece che con la bocca esprimeva il concetto più chiaramente con la mano; e stese in modo chiaro tre soli diti, li riunì e lasciò levarsi un solo dito. Indicando alla folla ciò che lui stesso sentiva e gli era impedito di dire. Ma quando l'arcidiacono imbarazzato ebbe afferrato la mano di Melezio con la sua bocca aperta, trovò una lingua libera, e ad alta voce dichiarò la sua opinione più apertamente di prima, ed esortò i suoi ascoltatori ad aderire ai decreti di Nicea, protestando che coloro che la pensavano diversamente erano lontani dalla verità. Ma siccome non cessava alternativamente di dire queste cose e di simboleggiarlo con la mano, quando l'arcidiacono glielo impedì, e ci fu una contesa tra loro due, non dissimile da Pancrazio; gli Eustaziani gridarono grandemente, si rallegrarono e esultarono, mentre gli Ariani rimasero abbattuti. E così i partigiani di Eudossio furono grandemente indignati da questo discorso: e si mossero per far espellere Melezio da Antiochia...»

    Manoscritto:Bodleian Library MS. Barocci 142(XIV secolo) f78r rigo 12-19 e f78r/f78v (errata corrige 8v) rigo 22/rigo 10. Altri però hanno fatto riferimento in particolare a Agapio di Gerapoli (...-942 secolo), Historia Universalis(CSCO Vol 65 p. 293 rigo 5-9) parte due; in arabo tradotto in francese da Alexander Vasiliev (1909) che però usò un manoscritto fiorentino (danneggiato e lacunoso in più punti e come da note integrato con altro materiale) vedi introduzione opera seconda parte e catalogo p. 213:

    «Nell'anno 20 di Costanzo, a Nicomedia si verificò un grande terremoto e la città fu inghiottita. Nello stesso anno scoppiarono le discordie tra gli ariani e l'altra parte. Cirillo, vescovo di Gerusalemme, furono deposti; così fu per Srns (Ursinus), vescovo di Roma. Al loro posto fu costituito M.ttis. Ma il popolo non lo accettò, lo depose e mise al suo posto Eudossio (a Costantinopoli), dopo che si era seduto ad Antiochia per tre anni. Ad Antiochia, dopo Eudosso, sedeva Melezio di Sebaste, che era stato vescovo di Aleppo (Haleb). Gli ariani lo presero da Aleppo (Haleb) e lo stabilirono ad Antiochia. Salito (sul pulpito) per predicare, Melezio mostrò loro, durante il suo sermone, le sue tre dita; e disse loro: Tutti i tre sono uno[Da notare che il testo arabo tradotto in francese (Patrologia orientalis tomo VII, 4 pp. 573-572-) rispetto al testo arabo del Corpus Christianorum Orientalis p. 293 rigo 6-7 risulta avere leggere differenze e la resa più corretta visto che comunque non c'è la ripetizione del numero 3 nel testo è probabilmente: tutti questi sono uno...]. Gli ariani, vedendo che non era d'accordo con loro, lo deposero, dopo aver governato (la Chiesa) per due anni, e stabilirono al suo posto Euzoius, che era un ariano d'Egitto.»

    Poiché studiosi hanno ricollegato la massima come tradotta in francese tutti i tre sono uno al finale del Comma; ma la maggior parte degli studiosi, visto sia la traduzione non letterale della sentenza che i vari racconti degli storici greci, i quali ricollegano l'esternazione di Melezio, ha una conferma di quanto stabilito a Nicea, senza citare minimamente il finale del Comma, considerano la massima di Melezio (che comunque in greco è resa: tre sono quelli intesi, ma altresì a Uno ci rivolgiamo) un'idea della Trinità che serviva a confermare il concilio di Nicea e di natura teologica e nessun riferimento al Comma

textandtranslation.org

thefathersmonarchy.wordpress.com

thetextofthegospels.com

translate.goog

books-google-it.translate.goog

  • Alcuni colpevolizzano gli ariani poiché modificavano alcune parti del testo secondo la testimonianza di Socrate Scolastico, (Storia della Chiesa, Libro VII, 32) un passaggio, 1 Gv 4, 3, è stato tolto per far apparire Gesù come solo uomo e ciò sarebbe opera di ariani. Per alcuni in particolare il responsabile sarebbe Eusebio di Cesarea. Da notare nella confutazione al Sabellianismo che fa Eusebio di Cesarea (Contra Marcellum e Ecclesiastica Theologia vedi anche:estratto da Eusebio, "Teologia ecclesiastica" III, 4-6) usa un'espressione simil-Comma, per esporre la visione di Dio Sabelliana (Eusebio di Cesarea, De Ecclesiastica Theologia 3.3-3.4; vedi Migne Patrologia Graeca Vol 24: pp. 1001 D-1004 A, vedi anche testo greco:Scaife Viewer; in alcune edizioni però manca ἓν:Heuriskomena panta:6) al punto da far dire a Eusebio che era un'espressione tipica sabelliana. Ecclesiastica Theogogia III, cap IV:

    «τὸ δὲ αὐτὸν εἶναι τοῦ ἐν αὐτῷ λόγου Πατέρα, καὶ Υἱὸν αὐτοῦ τὸν ἐν αὐτῷ λόγον, τῆς Σαβελλίου κακοδοξίας ἦν γνώρισμα.Ὠς αὖ πάλιν καὶ τὸ λέγειν τὰ τρία [nota 36:Nimirum unum atque eumdem Deum...] εἶναι, τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν καὶ τὸ ἅγιον Πνεῦμα· Σαβελλίου γὰρ καὶ τοῦτο. Ὂ δη καὶ αὐτὸ Μάρκελλος ὧδέ πη ἀπεφαίνετο γράφων· Ἀδύνατον γὰρ τρεῖς ὑποστάσεις οὔσας ἑνοῦσθαι μονάδι. εἰ μὴ πρότερον ἡ τριὰς τὴν ἀρχὴν ἀπὸ μονάδος ἔχοι.»

    latino:

    «(nota:35 Sabellius enim Filium et Patrem, diversis ner minibus, eamdem personam delirabat.) Sed dicere ipsum esse Patrem Verbi ejus, quod in ipso erat, et Filium ejus esse, quod in ipso erat Verbum, planissimum est indicium Sabelliana pravitatis. Quemadmodum et dicere tria esse (Nimirum unum atque eumdem Deum), Patrem, et Filium et Spiritum sanctum, Sabellii est : quod Marcellus scriptis suis censuit : Impossibile siquidem tres, quæ sunt hypostases, unitati aduniri, si non in primis a monade Trinitas exordiatur.»

    traduzione:

    «Ma [nota 35:il detto] che Egli è [nota 35:sia] il Padre del Verbo in sé, e/[nota 35:che] il Figlio di Lui, il Verbo in sé, è segno della blasfemia di Sabellio. E ancora allo stesso modo, l'affermazione che i tre sono [seguendo la nota 36:lo stesso uno]:il Padre, il Figlio e lo Spirito Santo è anche di Sabellio: che lo stesso Marcello pensa quando scrive: “È impossibile che tre ipostasi esistenti siano unite in una monade a meno che prima la triade non abbia avuto inizio da una monade»

    Eusebio di Cesarea, (De Ecclesiastica Theologia 3.3-3.4; vedi Migne Patrologia Graeca Vol 24: pp. 1001 C-1004 A) il quale simpatizzò per Ario (A. Clemente, Il libro nero delle eresie, pp. 180 e sgg.) di cui condivideva per un certo periodo la genuinità del credo (Girolamo, lettera 84), la cui posizione teologica della visione di Dio è poco chiara alle volte sembra ortodossa, altre tendente all'arianesimo/semiarianesimo (Frederick Nolan, An Inquiry into the integrity of the Greek Vulgate, pp. 279, 305; The Dublin Review Jan. 1884, pp. 197-200); fu ingaggiato da Costantino per fare 50 Bibbie in greco (Vita di Costantino, libro IV, 36-37) e da questa commissione abbia riscritto nuove copie senza il Comma

treccani.it

twitter.com

  • Costantino in un articolo presentò questo suo papiro(M11169b) (twitter con foto)-folio 1(immagine 10 o 16) rigo 27/30-, mai pubblicato, delle lettere di Giovanni, che lui affermava essere copia del I secolo, il quale sembrerebbe contenere il comma (fa notare Tommy Wasserman), ovviamente gli studiosi dell'epoca pensarono subito a un falso visto i suoi precedenti, non era la prima volta infatti che spacciava un'opera fatta da lui come un ritrovamento, il tutto per guadagnare soldi e fama

ucla.edu

digital.library.ucla.edu

ucm.es

dioscorides.ucm.es

  • Potamio di Lisbona, Epistula de Substantia Patris et Filii et Spiritus Sancti cap 1, 10 e 19(PL suppl 1 200-216):

    «Soleo fratres soleo ut ipsi dicitis et ego non nescio secreta legis intrare; medullas dogmatis aurire; viscerum venas adtingere, et interna parabolarum membra palpare. Sed inter haec, circumeundi pernicitate deposita, qua vibratu animi per ambitum prophetiae vatumque praesagantium sensus velocitate pendenti rapidus exercebar, cum substantiae vim quaererem materiamque inlustrarem, dicendi limitem, evagandi metam qua circumveherer offendi...Nunc ergo, si placet, quia de Trinitatis fonte prorupimus, et venas substantiae unde fons scaturit et profluit curiosi iudicis relegamus. Nam sic Salvator intonuit: Ego et Pater unum sumus (Gv. 10, 30). -Ut et Johannes: Et tres, inquit, unum sunt/Et Johannes ait: Et tres unum sunt- (1 Gv. 5,8)...Haec est una substantia, haec invisibilis et aeterna maiestas, haec indiscissae Trinitatis unitas sempiterna. Ut Johannes ait: Et tres unum sunt (1 Gv. 5,8). Et tria tabernacula Petrus exorat (Marc. 9,4), et tribus testibus verbum omne consistit (Matt. 18,16).»

    traduzione:

    «Sono solito, fratelli, sono solito, come dite e non lo ignoro, entrare nei segreti della Legge; -far risplendere/scrutare- -il midollo/le viscere- del dogma; -toccare le vene/entrare nelle vene- delle viscere e -palpare/sondare- la parte interna/i più nascosti significati- delle parabole . Ma in queste cose, girando/tergiversando sul deposito (depositum fidei) in modo pernicioso, perduta la rapidità con cui mi -muovevo/destreggiavo- velocemente con mente reattiva per l'ambito della profezia e degli oracoli, quando cercato il significato della sostanza(essenza divina) e chiarità -la materia/la natura-, limitato dal linguaggio, girando intorno all'argomento divagando inciampai...Ora dunque, se siete d'accordo, poiché siamo sgorgati dalla "sorgente" della Trinità, e come acuti ricercatori esaminiamo le venature della sostanza(essenza divina), da dove la "sorgente" sgorga e fluisce. Perché così il Salvatore ha proclamato: "Io e il Padre siamo uno" (Gv 10,30). -Così anche Giovanni: E i tre, disse, sono uno/E Giovanni dice: E i tre sono uno-(1 Gv. 5,8)...Questa [cosa] è una sostanza questa invisibile ed eterna maestà, questa unità della indiscussa Trinità sempiterna. Così, Giovanni dice: E i tre sono uno (1 Gv. 5,8); E per tre tende Pietro supplica (Mc 9,4); e da tre testimoni ogni parola è confermata (Mt 18,16)»

    manoscritto: Madrid, Universidad Complutense, Biblioteca Histórica (olim Biblioteca de la Universidad Central) 134 (XIII secolo) f90r(immagine 180), col.1, rigo 1-12 (cap 1); f91r (immagine 182), col.1, rigo 18-23(cap 10); Potamio in vari trattati e/o epistole riutilizza la proposizione tres unum sunt, da cui sembra riprendere citazioni già usate da Cipriano (De catholicae ecclesiae I, 6:Gv 10, 30; 1 Gv 5, 8) con citazioni già usate da Tertulliano (De Baptismo VI, 2:Matt 18, 16) facendo ragionamenti e collegamenti biblici simili a quelli di Origene(Commento al Vangelo di Matteo di Origene tomo XII, 43: Tre tende che chiede Pietro riferendolo però alle tre persone divine: Mt 17,4) usando però Marco (Mc 9, 4). Gli studiosi sono propensi a ritenere da parte di Potamio, visto il contesto dell'opera, tutto ciò uno sviluppo interpretativo con l'ausilio del verso corto di 1 Gv 5, 8. vedi anche:Instrumenta Patristica et Mediaevalia..., vol 32 , Conti. M.: testi e analisi opere di Potamio vescovo; Altri invece affermano di un riferimento al Comma Giovanneo tra i più forti.

revistas.ucm.es

  • Priscilliano oppure Instantius, Liber Apologeticus, I, 4:

    «...sicut Johannes ait: tria sunt quae testimonium dicunt in terra aqua caro et sanguis et haec tria in unum sunt, et tria sunt quae testimonium dicunt in caelo pater uerbum et Spiritus et haec tria unum sunt in Christo Iesu.»

    traduzione:

    «come Giovanni dice: tre sono che portano testimonianza sulla terra, acqua, carne e sangue, e questi tre sono in uno, e tre sono che portano testimonianza in cielo: il Padre, il Verbo e lo Spirito, e questi tre sono uno in Cristo Gesù.»

    Manoscritto: Universitätsbibliothek di Würzburg, M.p.th.q.3(V secolo), f4r(immagine 9), rigo 9-16; per info manoscritto vedi anche saggio pdf:Maria Veronese, M. Gerión, 39(2) 2021: 485-501. Leone Magno però accusa Priscilliano e i suoi seguaci di usare testi apocrifi col nome di apostoli e corrompere alcuni passi delle scritture. L'accusa di Leone I Epistola XV però risulta essere troppo vaga e non si può determinare se si riferisca anche al Comma alla differente lettura priscillianea dei testimoni terrestri che ha carne invece di Spirito e alla lettura in Cristo Gesù o semplicemente ad altre letture che non hanno nulla a che fare col Comma. Oltre tutto a parte l'utilizzo di testi apocrifi da parte dei Priscilliani (es. Atti di Tommaso e altri) la supposta alterazione delle scritture da parte di Priscilliano non trova sufficienti riscontri nelle sue poche opere sopravvissute. Leone I Epistola XV:Ad Turribius Asturincensem Episcopum, cap XV (PL 54 col688ABC):

    «De qua re quinti decimi capituli sermo conqueritur, et praesumptionem diabolicam merito detestatur: quia et nos istud veracium testium relatione comperimus, et multos corruptissimos eorum[(dei Priscilliani)] codices, qui canonici titularentur, invenimus... ut falsati codices, et a sincera veritate discordes, in nullo usu lectionis habeantur. Apocryphae autem scripturae, quae sub nominibus apostolorum multarum habent seminarium falsitatum, non solum interdicendae, sed etiam penitus auferendae sunt, atque ignibus concremandae...Unde si quis episcoporum, vel apocrypha haberi per domos non prohibuerit, vel sub canonicorum nomine eos codices in Ecclesia permiserit legi, qui Priscilliani adulterina sunt emendatione vitiati, haereticum se noverit judicandum...»

    Traduzione

    «E su questo argomento si lamentano sotto il quindicesimo capo, ed esprimono un meritato orrore della loro presunzione diabolica: perché anche noi lo abbiamo accertato dai resoconti di testimoni veraci, e abbiamo trovato molte delle lor o[(dei Priscilliani)] copie molto corrotte, sebbene siano titolate canoniche... per evitare che nella lettura vengano usate copie falsificate che non sono in sintonia con la pura Verità. E le scritture apocrife, che, sotto il nome di Apostoli, sono vivaio di molte falsità, non solo sono da evitare, ma che vanno portate via e ridotte in cenere nel fuoco...Perciò se qualche vescovo o non ha proibito il possesso di scritti apocrifi nelle case degli uomini, o sotto nome di canonico ha fatto leggere in chiesa quelle copie che sono viziate dalle alterazioni spurie di Priscilliano, sappia che deve essere considerato eretico»

    Da notare che Leone Magno nella lettera a Flaviano vescovo di Costantinopoli non usa il Comma. Riguardo alla lettera le particolarità del testo greco(ἐπειδὴ invece di ὅτι, la mancanza di εἰς in καὶ οἱ τρεῖς τὸ ἔν εἰσι-come presente in pochi manoscritti del nuovo testamento- e altre particolarità), in questo particolare caso, sono dovute al fatto che il testo originale era in latino e poi tradotto in greco. Leone Magno Epistola XXVIII: Ad Flavianum Episcopum Constantinopolitanum Contra Eutychis Perfidiam et Haeresim, cap V (PL 54 col 775C latino/778AB greco) utilizzata come lettera di apertura degli atti del Concilio di Calcedonia-451-: in latino(vedi anche:Vat.lat. 544-XII secolo- f120v col 1 rigo 8/10)

    «...quoniam -Manoscritto:Christus/Migne:Spiritus- est veritas. Quia tres sunt, qui testimonium dant, Spiritus, aqua, et sanguis, et tres unum sunt. Spiritus utique sanctificationis, et sanguis redemptionis, et aqua baptismatis: quae tria unum sunt...»

    in greco(vedi anche:Deutschland München Bayerische Staatsbibliothek (BSB) Cod.graec. 207-XIV secolo- f193v rigo 13-14):

    «...ἐπειδὴ τὸ πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια. Τρεῖς γάρ εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες, τὸ πνεῦμα, καὶ τὸ ὕδωρ, καὶ τὸ αἷμα καὶ οἱ τρεῖς τὸ ἔν εἰσι, τὸ πνεῦμα δηλονότι τοῦ ἁγιασμοῦ, καὶ τὸ αἷμα τῆς λυτρώσεως, καὶ τὸ ὕδωρ τοῦ βαπτίσματος· ἅπερ τρία ἕν ἐστι...»

    traduzione(vedi anche Intratext):

    «...Poiché lo Spirito è verità. Poiché sono tre che rendono testimonianza: lo Spirito, l'acqua e il sangue. E questi tre sono una cosa sola. Naturalmente si deve intendere dello spirito di santificazione, del sangue della redenzione, dell'acqua del battesimo: tre cose che sono una stessa cosa...»

    Mentre alcuni sulla base di queste lettere e trovando affinità tra la teologia di Priscilliano(Dio: tre potenze in Gesù Cristo Dio universale; alle volte somiglia al sabellianismo e manicheismo, altre volte ha connotati ortodossi; mettendo particolare enfasi sull'astinenza e celibato e non è chiaro se ha o non ha connotazioni astrologiche-magiche, di cui Priscilliano era accusato) e la sua formulazione del Comma giungono alla conclusione che l'intero Comma sia stato creato da Priscilliano, teoria avanzata per prima da Karl Kunstle, che però molti altri non appoggiano (Priscillianus, Liber Apologeticus II, sez. 45 p. 37:-f45r|91 rigo 15/f45v|92 rigo 8-; sez. 47-48 p. 39:-f47v|96 rigo 16/f48r|97 rigo 1-):

    «Cuius symboli iter custodientes omnes hereses doctrinas instituta uel dogmata, quae sibi altercationem non ingenia, sed studia fecerunt, catholico ore damnamus, baptizantes, sicut scribtum est, in nomine patris et fili et spiritus sancti; non dicit autem 'in nominibus' tamquam in multis, sed in uno, quia unus deus trina potestate uenerabilis omnia et in omnibus Christiis est...Nobis enim Christus deus dei filius passus in carnem secundum fidem symboli baptizatis et electis ad sacerdotium in nomine patris et fili et spiritus sancti tota fides, tota uita, tota ueneratio est...»

    traduzione

    «Conserviamo la via del simbolo da tutte le eresie, dottrine, istituzioni e dogmi che hanno argomenti riprovevoli, ma con intelligenza o devozione li condanniamo con la nostra bocca cattolica, battezzando, come è scritto, 'nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo'; infatti non si dice 'nei nomi' come in molti, ma in uno, perché un Dio è venerabile con la sua triplice potenza, tutto è e Cristo è in tutto...Infatti per noi Cristo, Dio, Figlio di Dio, passato nella carne secondo il simbolo della fede, battezzato ed eletto al sacerdozio nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo, è tutta la fede, tutta la vita, è tutta la venerazione...»

umich.edu

quod.lib.umich.edu

uni-duesseldorf.de

digital.ub.uni-duesseldorf.de

  • Eucherio, Formularum Spiritualis Intelligentiae Ad Uranium, XI, III; manoscritto IX/X secolo: folio 18r, rigo 4-5=no comma a differenza di un manoscritto del XII secolo:folio 72v, col 1, rigo 34-39=si comma;Testi stampati:CSEL, vol 10, Formulae Spir.Intelligentiae De Numeris, III, p. 59 (versione corta: considerata autentica senza comma; oppure Formularum Spiritualis Intelligentiae Ad Uranium, XI, III (PL 50, col 770A) versione lunga: considerata interpolata col comma
  • Eucherio di Lione(380-450),CSEL, vol 10, Formulae Spir.Intelligentiae De Numeris, III, p. 59 (versione corta: considerata autentica) oppure Formularum Spiritualis Intelligentiae Ad Uranium, XI, III (PL 50, col 770A) (versione lunga: considerata interpolata). Qua c'è un problema in quanto vi sono fonti con la doppia testimonianza e fonti con una sola; le più antiche dal VI secolo (fonte qui, manoscritto di esempio IX-X secolo: Vat lat 552, folio 18r, rigo 4-5) in poi hanno il Caput De Numeris corto:

    «III. ad trinitatem; in Iohannis epistula: tria sunt quae testimonium perhibent: aqua sanguis spiritus»

    traduzione:

    «III. Sulla Trinità nella lettera di Giovanni: tre sono che portano testimonianza: l'acqua, il sangue e spirito»

    e una versione corta del caput De Terrenis dell'opera. La versione lunga, anche conosciuta come seconda redazione(manoscritto esempio del XII secolo:MS-B-49) invece ha il Caput De Terrenis (vedi anche PL 50, 747D;manoscritto f57v, col 2, rigo 26-28) con notevoli aggiunte tra cui questa:

    «ut ait Ioannes Evangelista: Tres sunt, qui testimonium dant in terra, spiritus, aqua, et sanguis»

    traduzione:

    «come dice l'evangelista Giovanni: Tre sono che danno testimonianza sulla terra, spirito, acqua e sangue»

    e il Caput De Numeris più lungo (PL 50 col 770A;vedi anche manoscritto con qualche elemento ulteriore:manoscritto folio 72v, col 1, rigo 34-39):

    «III. Ad Trinitatem; in Ioannis Epistola: Tres sunt qui testimonium dant in coelo, Pater, Verbum, et Spiritus sanctus, et tres sunt qui testimonium dant in terra, spiritus, aqua et sanguis (I Ioan. V, 7) . Et in Gen.: Tres propagines (Gen. XL, 10)»

    traduzione:

    «III. Sulla Trinità Nell'Epistola di Giovanni: Tre sono che danno testimoninza in cielo, il Padre, il Verbo e lo Spirito Santo, e tre sono che danno testimonianza sulla terra, lo spirito, l'acqua e il sangue (1 Gv 5, 7). E nella Genesi: Tre tralci (Gen. XL, 10)»

    Gli studiosi pensano che sia interpolato anche per il testo presente in: De questionibus difficilioribus Novi Testamenti,Instructione I, 2 'In Epistola Ioannis'(CSEL 10, pag 138, rigo 3-8) di Eucherio:

    «plures tamen hic ipsam interpretatione mystica intellegunt trinitatem, eo quod perfecta ipsa perhibeat testimonium Christo: aqua patrem indicans...sanguine Christum demonstrans...spiritu uero sanctum spiritum manifestans»

    traduzione:

    «ma i più, con un'interpretazione mistica, comprendono la Trinità stessa, che dà perfetta testimonianza in Cristo: l'acqua indica il Padre...il sangue mostra Cristo...lo Spirito in realtà rivela lo Spirito Santo»

uni-heidelberg.de

digi.ub.uni-heidelberg.de

  • Cipriano circa 250 d.C.)De catholicae Ecclesiae I, 6 folio 81r rigo 5-6: riprende solo il ragionamento teologico di Tertulliano; Secondo molti studiosi rinomati Cipriano cita Gv. 10, 30 unicamente con il solo sunto e tre sono uno: in latino, di solito, i finali della doppia testimonianza di 1 Gv 5, 7 e 1 Gv 5, 8 sono uguali.vedi:The Comma Johanneum and Cyprian; Textual Commentary, p. 648;The Comma Johanneum, p. 2
  • Euthymius Zigabenus, Panoplia Dogmatica XII, 29; manoscritto add ms11871 del XII secolo:folio 178v rigo 1/2 Archiviato il 18 gennaio 2022 in Internet Archive.; manoscritto vat.gr. 404 del XIV secolo: f71v/75 rigo 19; manoscritto vaticano bav.pal.gr. 345 del XV/XVI secolo: f286v rigo 24/26; e molti altri tutti quanti senza comma. Al contrario della stampa del XVIII secolo:1ª edizione stampata greca folio 112r(239 von 378) 1ª colonna, rigo 2-4 o del Migne PG130 871B-872B tutti e due col comma
  • Cipriano Unità della Chiesa I, 6 folio 81r rigo 6
  • Cipriano, de Unitate Ecclesiae I, 6(testo leggermente differente in PL 4, 503B-504A; Testo sottostante da Manoscritto Unità della Chiesa folio81r rigo 3-9):

    «Qui alibi praeter Ecclesiam colligit Christi Ecclesiam spargit. Dicit Dominus: Ego et Pater unum sumus. Et iterum de Patre et Filio et Spiritu sancto scriptum est: Et tres unum sunt. Et quisquam credit hanc unitatem de divina firmitate venientem, sacramentis coelestibus cohaerentem, scindi in Ecclesia posse et voluntatum collidentium divortio separari?»

    traduzione letterale:

    «... Chi raccoglie altrove fuori della Chiesa, disperde la Chiesa di Cristo. Il Signore dice: Io e il Padre siamo uno. E ancora del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo è scritto: E i tre sono uno. E qualcuno crede che questa unità proveniente dalla fermezza divina, coerente con i sacramenti/misteri celesti, possa essere scissa nella Chiesa e separata dalle volontà divorziate che si contrastano?»

  • Cipriano, De catholicae Ecclesiae unitate I, 6(testo leggermente differente in PL 4, 503B-504A; vedi anche la versione del manoscritto(f81r rigo 4-6):

    «Dicit Dominus: Ego et Pater unum sumus. Et iterum de Patre et Filio et Spiritu sancto scriptum est: -manoscritto: Et tres unum sunt/Migne: Et hi tres unum sunt-.»

    traduzione:

    «Il Signore dice:' 'Io e il Padre siamo uno. E ancora del Padre, Figlio e Spirito Santo è scritto: -manoscritto: E i tre sono uno/Migne:E questi tre sono uno-.»

    Epistola 72(73)-Epistola 10- Ad Jubaianum 12(PL 3, col 1162C-1163A):

    «Si peccatorum remissam consecutus est, et sanctificatus est, et templum Dei factus est, si sanctificatus est si templum Dei factus est, quaero cujus Dei? Si creatoris, non potuit, quia in eum non credidit. Si Christi, nec hujus fieri potuit templum, qui negat Deum Christum. Si Spiritus sancti, cum tres unum sint, quomodo Spiritus sanctus placatus esse ei potest qui aut Filii aut Patris inimicus est?»

    Traduzione:

    «Se ha conseguito la remissione dei peccati, ed è stato santificato, ed è divenuto tempio di Dio, se è santificato, se è reso tempio di Dio, Chiedo quale Dio? Se del Creatore, è Impossibile; perché non credeva in Lui. Se di Cristo, nemmeno poteva essere fatto tempio di Cristo, perché rinnegava la divinità di Cristo. Se dello Spirito Santo, così che tre siano uno: in quale modo lo Spirito Santo può riconciliare a Lui il nemico o del Figlio o del Padre?»

     ; Pseudo-Cipriano/Erasmo, De duplici Martyrio IV(PL 4, 963D-964AB):

    «... Commemorat et Joannes evangelista triplex in terra testimonium, Spiritus, aqua et sanguis... Quamquam hi tres unum sunt: unus enim Deus est, qui per Spiritum, aquam et sanguinem declarat hominum generi virtutem ac bonitatem suam...»

    Traduzione:

    «...E Giovanni Evangelista menziona la triplice testimonianza sulla terra, lo Spirito, l'acqua e il sangue...Eppure questi tre sono uno: perché c'è un solo Dio, che mediante lo Spirito, l'acqua e il sangue dichiara al genere umano la sua virtù e bontà...»

    Per alcuni questi passaggi implicherebbero la conoscenza del Comma da parte dell'autore, ma ci sono delle forti obiezioni di altri, infatti ci sono vari anacronismi; oltre ciò l'opera non è di Cipriano, ma secondo studi vari sarebbe in realtà un falso di Erasmo:Storia della letteratura latina cristiana, Volume 1 p. 540. Cipriano/Ps-Cipriano(III-IV secolo), De centesima, sexagesima tricesima (PL Supp 1, 65), da manoscritto:

    «-INCIPIT DE SEXIGESIMA-...-manoscritto: utrumque/Reitzenstein ed 1914:utique- qui se disposuerit ad per sequendum opus illorum angelorum sex percipiet fructus tam preclaros tres Patrem et Filium et Spiritum Sanctum....-SEXIGESIMA; INCIPIT TRECESIMA-...qui ergo Deum per sanctimonium accipiendum didicisti, et promissum eius observa, qui dixit: Si quis non renatus fuerit ex aqua et spiritu sancto, non intrabit in regnum caelorum. qui ergo in regnum caelorum cupies pervenire, illum spiritum renovationis tuae lascive vivendo noli expellere ipse est enim gradus ascensionis in caelum, ipse est enim portus ipse introitus vitae, a quo in redemptione tua a mundi contagione tribus testimoniis spiritaliter sis religatus. trinitas ergo ista per decem verba adolescit, ut trecesima merces compleatur...lex enim domini dura est et amara, -solo nell'ed 1914:<sed>- amaritudinem facit, ut dulcedinem ostendat. nam et per Johannem demonstravit, cum Spiritum librum angelo sigilla solventi traderet dicens: accipe librum et devora eum. et amaritudinem faciat ventri tuo sed in ore tuo erit dulce tamquam mel. hoc est: per os trium testium probari, id est: per os Patris et Filii et Spiritus Sancti, confiteri, quod mel tribus litteris constet scribi. Nam et fel quidem legimus tribus litteris statui; haec est amaritudo quod ventri angelus sentiebat...»

    Traduzione:

    «-INCIPIT DE SEXIGESIMA-...-manoscritto: entrambi/Reitzenstein ed 1914: così- chi si è disposto a perseguire l'opera di quei sei angeli, vedrà dei frutti [come] i tanto -preziosi/illustri- tre, il Padre e il Figlio e lo Spirito santo....-SEXIGESIMA; INCIPIT TRECESIMA-...che quindi hanno imparato a accettare Dio attraverso il santo ammonimento, e ad osservare la sua promessa, che diceva: Se uno non rinasce dall'acqua e dallo Spirito Santo, non entrerà nel regno dei cieli; chi quindi desidera raggiungere il regno dei cieli, non scacci quello spirito del tuo rinnovamento vivendo lascivamente, perché è il requisito dell'ascensione al cielo, è infatti porto di entrata alla vita, al quale, nella tua redenzione dalla contaminazione del mondo, sei stato spiritualmente legato da tre testimoni. perciò questa trinità cresce attraverso dieci parole. in modo che il 30 della ricompensa si compia... perché la legge del Signore è dura e amara, -solo nell'edizione 1914:<ma>- fa amarezza per mostrare dolcezza. Perché è dimostrato attraverso Giovanni, quando lo Spirito consegnava il libro all'angelo per rompere il sigillo dicendo: Prendi il libro e divoralo, e farà amarezza nel tuo ventre, ma nella tua bocca sarà dolce come miele. Questo significa: essere provato per bocca di tre testimoni, cioè per bocca del Padre, e del Figlio, e dello Spirito Santo: per confessare. Perché miele (latino: mel) consta scritto di tre lettere. Poiché fiele (latino: fel) che anche leggiamo stabilito da tre lettere: questo è l'amaro che nel suo ventre l'angelo sentiva...»

    . manoscritto vari estratti: [2] f48v(96), rigo 12/14; [3] f49v(98)/f50r(99), rigo 18/5;Würzburg, Universitätsbibliothek, M.p.th.f. 33 (833-842) f51v (102), rigo 6/11; C'è molta diatriba tra gli studiosi dal XX secolo sull'origine di quest'opera che viene collocata tra Nord Africa e in particolare l'ambiente giudeo-cristiano di Cartagine, alcuni parlano di influenza degli scritti di Cipriano, altri di varie correnti eretiche gnostico-encratiti, altri ancora di un discepolo di Priscilliano come autore. L'autore utilizzando l'episodio dell'angelo e il libro divorato (Apocalisse 10, 9-10) visto l'accenno a per bocca di tre testimoni(Deuteronomio 19, 15 e vari punti del nuovo testamento dove viene ripresa tale Legge):Del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo che ripete rispecchiandoli nelle tre lettere delle parole mel (il dolce nella bocca forse da riferirsi ai testimoni celesti) e fel (l'amaro nel ventre forse da riferirsi ai testimoni terreni e i tre elementi identificanti la sofferenza di Cristo: simboli della Trinità) potrebbe conoscere e fare riferimento obliquo alla doppia testimonianza di 1 Gv 5, 7-8. Da notare che l'autore del De Centesima ha inventato(nel testo latino-vulgato di Apocalisse 10, 9-10 non è presente Fel; questo potrebbe però essere stato presente nella Vetus Latina perché viene usato da qualche autore-Vetus Latina 26.2 Apocalypsis Iohannis 6. Roger Gryson- p. 415 seconda colonna riferimenti verso 9) il termine Fel per identificare con un liquido l'amaro(possibile anche per richiamare l'episodio del Golgota di Matteo 27, 34) come per Mel che serve a identificare il dolce il tutto per creare un dualismo di termini con tre lettere. Cipriano/Pseudo-Cipriano (III secolo) De Rebaptismate cap 15(PL 3, 1200A), cap 19 (PL 3, 1204B) da manoscritto:

    «...quia tres testimonium perhibent, Spiritus et aqua et sanguis. -manoscritto:Et isti tres in unum sunt/ Migne: Et isti tres unum sunt-...quia tres testimonium perhibent, Spiritus et aqua et sanguis. Et isti tres unum sunt...»

    traduzione:

    «...perché tre rendono testimonianza, lo Spirito, l'acqua e il sangue. -manoscritto: E questi tre sono -concordi/in uno-/Migne: E questi tre sono uno-...perché tre rendono testimonianza, lo Spirito e l'acqua e il sangue. E questi tre sono uno...»

    Manoscritti Vaticani: Mirabile Reg.lat. 324 (XVII secolo) cap 15:f7v rigo 15(PL 3, 1200A) e cap 19 (PL 3, 1204B):f9r rigo 18. In quest'opera non c'è riferimento al Comma, ma la collocazione storica, secondo alcuni, nel periodo di Cipriano e la presenza di una doppia traduzione del verso corto, di cui una più letterale secondo il testo greco, ha fatto ritenere ad alcuni che Cipriano conoscesse la differenza tra il finale dei testimoni celesti e terrestri e che in De ecclesia Unitate I, 6 si riferisse certamente solo ai testimoni celesti; Purtroppo tale traduzione letterale latina si trova molto raramente nei manoscritti, perciò non può essere preso come sicuro dato in tal senso.

uni-muenster.de

ntvmr.uni-muenster.de

  • la fraseologia:καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι· (presa da ms61 f 439r rigo 16) come presente negli ultimi apparati di Erasmus dal 1522 in poi non appare mai né nei manoscritti (a parte ms429marg, ms88marg, ms221marg, ms918, ms2473, ms2318 manoscritti greci influenzati dal nuovo testamento greco di Erasmo poiché o redatti dopo tale opera o il margine postumo dopo con alcuni che affermano esattamente la fonte erasmiana), né nei manoscritti lezionari greci del nuovo testamento, né nei testi patristici se non per alcune edizioni a stampa del testo greco aggiunto senza supporto manoscritto (o con presunto supporto manoscritto non rintracciabile), es. Zigabenus, Panoplia Dogmatica 12 :Vat.gr. 404 f71v-75- rigo 19/contro l'aggiunta in testi stampati PG 130, 872B/ e Cirillo d'Alessandria, Thesaurus: Cod.graec. 051 (XVI secolo) f211r rigo 13-14/contro l'aggiunta nella versione latina del testo di Peltanus: pp. 122-123. Versioni di questo che più si avvicinano a questa formulazione sono: εν τρια (Gregorio PG 36 144A)/τα τρια εν (Zigabenus, Panoplia PG 130, 248D) e versioni neutre e non simili a queste; οἱ τρεῖς τὸ ἕν εἰσιν/εἰσι (ms 62-XIV secolo- f30r rigo 1, lezionario 162-XII secolo- f187v-immagine:GA_Lect_162_0187b.jpg- col 1 rigo 11-12, Pseudo Atanasio Disputatio contra Arium:manoscritto Burney Ms46/1 folio 73r rigo 1-XI secolo/XII secolo-, Cirillo d'Alessandria Thesaurus--versioni manoscritte: Deutschland München Bayerische Staatsbibliothek (BSB) Cod.graec. 331 -Thesaurus, Cirillo di Alessandria--IX secolo- folio 159v rigo 9/10;Bibliothèque nationale de France (BnF) Coisl. 248-XI secolo- f172r(vista 175) 2° pagina, rigo 30/31--) il quale vari studiosi sospettano nato da errore copistico saltando l'εἰς: presente come riferimento per la Trinità o in relazione alla versione corta del verso, senza mai un esplicito riferimento a ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Πατήρ, ὁ Λόγος καὶ τὸ Πνεῦμα ῞Αγιον in cielo: il Padre, la Parola e lo Spirito Santo; particolarmente simile anche καὶ οἱ τρεῖς ἕν εἰσιν ms254(XIV secolo) folio 237-GA_254_0120a.JPG- rigo 39/40, ms1409(XIV secolo) f106r: col verso corto, presente anche in altri manoscritti (per un elenco più ampio dei manoscritti con questa lettura vedi KJV Today paragrafo sulla corruzione di 1 Giovanni 5, 8 e fonti); καὶ τοῦτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι (Quarto Concilio Lateranense 1215, versione greca in Mansi vol 22 col. 984B) qui si in riferimento a Ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν οὐρανῷ ὁ πατὴρ, λόγος, καὶ πνεῦμα ἅγιον· Poiché tre sono che rendono testimonianza in cielo il Padre, Parola, e Spirito Santo, senza però portare manoscritti greci dove presente, ma più probabilmente solo una ritraduzione dalla versione latina del Concilio; Eugenius Bulgaris (Sulla Santa Trinità, 1768, vol 1, p. 241) riferisce di aver visto un manoscritto greco che era stato di Briennos (XIV-XV secolo) e ne dà una trascrizione: Καὶ οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν, δι’ ὕδατος καὶ αἵματος καὶ Πνεύματος ἁγίου, Ἰησοῦς Χριστός· οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον, ἀλλ’ ἐν τῷ ὕδατι καὶ τῷ αἵματι. Καὶ τὸ Πνεῦμά ἐστι τὸ μαρτυροῦν, ὅτι ὁ Χριστὸς ἐστιν ἡ ἀλήθεια· ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες εν τῷ οὐρανῷ, ὁ πατήρ ὁ λόγος καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον· καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι. καὶ τρεῖς εἰσὶν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῇ γῇ, τὸ Πνεῦμα τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα.-e questi é Colui che é venuto con acqua, sangue e Spirito Santo, Gesù Cristo, non con l'acqua soltanto, ma con l'acqua, il sangue, e lo Spirito che rende testimonianza perché/che il Cristo è la Verità. Poiché tre sono quelli che rendono testimonianza in cielo: il Padre, la Parola e il Santo Spirito e questi stessi tre sono uno e tre sono quelli che rendono testimonianza sulla terra: lo Spirito, l'acqua e il sangue.-
  • Ms 629 (1362-1363) folio 105v, colonna 2,rigo 17-23 :il quale ha i testimoni celesti senza articolo (sostantivati soli, p. 162 o anche articolo indeterminativo), mentre i terrestri con gli articoli. Ms61 (1495-1521) folio 439r (immagine 881), rigo 14-17, Ms918 (1573-1578) folio 390r (primo con Spirito è la Verità invece del latino Cristo è la Verità), Ms2473 (1634) folio 301r. Ms2318 (XVIII secolo) folio 394r
  • Ms88 (XII secolo/margine XV-XVI secolo) folio 54r(immagine 56), Ms636 (XV secolo/margine XVI secolo) folio 74r, Ms221 (X secolo/margine XII secolo-dopo il 1854) folio 150r, Ms429 (XIV secolo/margine dopo il 1522) folio 177r, Ms177 (XI secolo/margine 1551-1785) folio 74r.
  • Ms635-marg. (XI secolo) folio 99v rigo 21-23 (a margine altra scritta diversa dal comma, forse interpretazione teologica, ma semicancellata e con seconda parte poco chiara), omega 110 (solo una copia manoscritta della Poliglotta Complutense), ms634marg. (1394) folio 91v rigo 5-7 (niente a margine), Ms535 (XII secolo: sia secondo numerazione di Gregory o numerazione di Scrivener identificante minuscoli senza la lettera di Giovanni; probabilmente intendendo invece il ms547|XI secolo| Scrivener Ms534 f339v marg rigo 1, che ha a margine un simbolo a croce aggiunto all'inizio di 1 Gv 5, 7 da penna diversa e postuma che più per identificare il Comma serva a indicare lettura per Lezionario o utile per Scrutatio)
  • Girolamo sembra preferire una traduzione più a senso che letterale, visto che i primi papiri (III/VIII secolo) e codici (IV/IX secolo) accessibili a Girolamo nascono senza gli accenti e gli spiriti aggiunti solo successivamente, potrebbe aver visto la possibilità di una doppia traduzione o senso del testo: και οι τρεις εις το εν εἰσιν sia come accordo che come unità: e i tre sono concordi/e i tre sono un uno, da cui abbia deciso un più neutro latino: ET TRES UNUM SUNT/ET HI TRES UNUM SUNT. Da notare però la presenza di -και οι τρεις το εν εἰσιν/και οἱ τρεῖς ἕν εἰσιν- che è presente in alcuni manoscritti medioevali greci, lezionari e testi patristici senza l'εἱς. Per il verso 1 Gv 5, 8:και οι τρεις το εν εἰσιν presente in questa forma vedi: ms 62 (XIV secolo) f30r rigo 1, ms 456 (X secolo) f146r rigo 8/9 e lezionario 162 (XII secolo) f187v-immagine:GA_Lect_162_0187b.jpg- col 1 rigo 11-12 e anche Deutschland München Bayerische Staatsbibliothek (BSB) Cod.graec. 331 -Thesaurus, Cirillo di Alessandria- (IX secolo) folio 159v rigo 9/10; il Migne invece riporta in PG 75, 615B-616B...και οι τρεις εις το εν εἰσιν... come è presente probabilmente in Vaticano, Vat.gr. 588 (XVI secolo) immag 257 rigo 10/11-; oppure per la versione 1 Gv 5, 8 in questa maniera: και οἱ τρεῖς ἕν εἰσιν vedi: ms 254(XIV secolo) folio 237-GA_254_0120a.JPG- rigo 39/40 e vari altri casi: il quale può essere anche un semplice errore copistico. L'utilizzo invece di una traduzione più letterale: ET HI TRES IN UNUM SUNT e forme simili è rarissima e a parte pochissime eccezioni si riscontra solo in autori pre-Vulgata e in un caso anche con differenziazione della formulazione nel testo col Comma (es. Pseudo-Cyprianus, De rebaptismate 15 (III secolo): Reg.lat. 324 (XVII secolo) cap 15:f7v rigo 15(PL 3, 1200A): quia tres testimonium perhibent, Spiritus et aqua et sanguis. Et isti tres in unum sunt; Priscilliano, Apologeticus I, 4 (IV secolo): Universitätsbibliothek di Würzburg, M.p.th.q.3(V secolo), f4r (immagine 9), rigo 9-16: tria sunt quae testimonium dicunt in terra aqua caro et sanguis et haec tria in unum sunt et tria sunt quae testimonium dicunt in caelo pater uerbum et Spiritus et haec tria unum sunt...; Nicetas Stethatus, Libellus contra latinos III (XI secolo)(PL 143, 975C):Vat. lat. 3843(XVI secolo) f51v rigo 21:Johannes contestificatur in eo verbo: Tres sunt, qui testimonium dant, Spiritus, aqua et sanguis et hi tres in uno sunt, videlicet in corpore Christi. in conclusione: possibile presenza di questa forma in alcuni manoscritti di vetus latina
  • Ms88 (XII secolo/margine XV-XVI secolo) folio 54r(immagine 56), Ms636 (XV secolo/margine XVI secolo) folio 74r, Ms221 (X secolo/margine XII secolo-dopo il 1854) folio 150r, Ms429 (XIV secolo/margine dopo il 1522) folio 177r, Ms177 (XI secolo/margine 1551-1785) folio 74r
  • Lezionario 60 le cui citazioni della prima lettera di Giovanni arrivano sino a 1 Giovanni 2:2-3:identificazioni nel sito INTF
  • Lezionario 173
  • δια/δι’ ὕδατος καὶ αἵματος καὶ πνεύματος-per acqua e sangue e spirito-: Codex Sinaiticus (IV secolo) 1 Gv 5, 6/f324r colonna 1 rigo 4-6;Codex Alexandrinus (V secolo) sezione Nuovo Testamento, 109r, 2ª colonna, riga 39-40;ms6(XIII sec) f127v rigo 22-23; ms33(IX sec)-f94v rigo 40/41-;ms93(X-XI sec)-f117r rigo 7/8-; ecc. o anche: δι’ ὕδατος καὶ αἵματος καὶ πνεύματος ἁγίου-per acqua e sangue e Spirito Santo-: ms326(X sec)-f70v rigo 9/10-, ms1409(XIV secolo)-f106r-;viene seguita questa lettura anche in altre lingue(c'è qualche versione in latino, siriaco, etiopico, slavo, copto, cirillico) per esempio in versioni in latino Codex toletanus (X secolo)-356v/709 357r/710 col 3 rigo 63/col 1 rigo 1-:Hic est, qui venit per aquam et sanguinem et spiritum...-Questo è chi è venuto con acqua, sangue e spirito- e in alcune versioni in copto-Borg.cop.109(VIII/IX sec) f14r colonna 1 rigo 26/29- è resa: ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓ ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ-Questi è venuto con acqua e sangue e spirito-(vedi Bibbia Horner 1 Gv 5, 6). per altre varianti simili vedi Na28 nota 96
  • Varie note marginali, tra cui alcune attribuite a Crisostomo, dicono:

    «...Αλλ' ό Λογος τοῦ -θῦ-[θεοῦ] σαρκηώμενος ὤν και ειναι μαρτυρησεν ὁ -Πηρ- • -Πμα- γάρ φησιν ο -Θς- • ο μοι -ως δες(βλέπου?)/ωςδες- και επι του [-αιρου-/-ουρου-: più probabile -στρου-[σωτηρου?] termine abbreviato non chiaro] · ο τε ενομασαν και υφον την ειναι ο τε και το αιμα αυτου το εκ της πλευρας αυτου μεθ' υδατοσ ἔστ '(α+simbolo:ζωή? più probabile una forma di αξιοσ: αξάζον) εν επι την γην · ὡς του κοσμου καθαρσιον...»

    . Traduzione non sicura più a senso:

    «...Ma la Parola di Dio si è incarnata realmente e dice che rende testimonianza il Padre. Lo Spirito infatti indica Dio. -il mio così/comprendi del mio- e sul [Salvatore:termine abbreviato non chiaro]. per questo è chiamato [così] e espressioni di questo; e il suo sangue dal suo fianco per mezzo d'acqua è [simbolo:vita? più probabile: meritorio/meritevole] sulla terra. per purificazione del mondo...»

    vedi per esempio varie tipologie dello stesso commento anche con elementi in meno o in più:ms018(IX secolo) folio 57v colonna destra rigo 10-12;ms307(X secolo) f244v(vista259) rigo 4-10 del commento; ms454 (X secolo) f70r rigo 8 del commento; ms605(X secolo):f119v, rigo 3 dal basso del commento; e ms832(X secolo) f228r colonna 1, rigo 17-18. C'è anche un altro tipo di note marginali, che ricorda l'interpretazione data da Eucherio, in riferimento al verso 1 Gv 5, 7:

    «ὅτι τρεῖς εἰσι· τοῦτέστι.[τοῦτ'ἔστι] τὸ -Πμα-[Πνεῦμα] τὸ ῞Αγιον καὶ ὁ -Πηρ-[Πατήρ]. καὶ --αἵτος-[αἵματος] εἶναι (αὐ)τοῦ/trascrizione secondo Newton:ἀυτὸς ἑαντου[ἑαυτοῦ]-...»

    traduzione:

    «Poiché tre sono, cioè lo Spirito Santo e il Padre e -sangue di quello di cui parla (di Cristo)/Newton: Lui stesso-...»

    e per 1 Gv 5, 8 questa o frasi simili:

    «καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσι· τοῦτέστι.[τοῦτ'ἔστι] μία -Θεόσ/trascrizione secondo Newton:θεότης- εἷς -Θσ-[Θεόσ]»

    traduzione:

    «e i tre sono in uno, cioè una Divinità un Dio»

    vedi varie note marginali simili in:ms635 folio 99v nota interpretativa(XI secolo) forse con margine postumo, ms465 folio 61v, 1 colonna, rigo 13/16 sinistra note interpretative trinitarie(XII secolo) e ms62 folio 30r, rigo 1 note sopra e a destra interpretazione trinitaria (XIV secolo). Per queste e altre trascrizioni di note marginali simili e altre considerazioni vedi anche Newton, two Notable Corruptions... inserzione di f4v. Per i marginalia interpretativi e per elementi presenti nei marginalia esplicativi (...επι την γην:sulla terra; ό Λογος τοῦ -θῦ-: la Parola di Dio) la critica testuale è propensa a ritenere che ci sia stato un assorbimento di un commento simile nel testo biblico dovuto a errore o di proposito da parte di alcuni copiatori e da lì sia nato il Comma in latino

uni-wuerzburg.de

vb.uni-wuerzburg.de

  • Girolamo sembra preferire una traduzione più a senso che letterale, visto che i primi papiri (III/VIII secolo) e codici (IV/IX secolo) accessibili a Girolamo nascono senza gli accenti e gli spiriti aggiunti solo successivamente, potrebbe aver visto la possibilità di una doppia traduzione o senso del testo: και οι τρεις εις το εν εἰσιν sia come accordo che come unità: e i tre sono concordi/e i tre sono un uno, da cui abbia deciso un più neutro latino: ET TRES UNUM SUNT/ET HI TRES UNUM SUNT. Da notare però la presenza di -και οι τρεις το εν εἰσιν/και οἱ τρεῖς ἕν εἰσιν- che è presente in alcuni manoscritti medioevali greci, lezionari e testi patristici senza l'εἱς. Per il verso 1 Gv 5, 8:και οι τρεις το εν εἰσιν presente in questa forma vedi: ms 62 (XIV secolo) f30r rigo 1, ms 456 (X secolo) f146r rigo 8/9 e lezionario 162 (XII secolo) f187v-immagine:GA_Lect_162_0187b.jpg- col 1 rigo 11-12 e anche Deutschland München Bayerische Staatsbibliothek (BSB) Cod.graec. 331 -Thesaurus, Cirillo di Alessandria- (IX secolo) folio 159v rigo 9/10; il Migne invece riporta in PG 75, 615B-616B...και οι τρεις εις το εν εἰσιν... come è presente probabilmente in Vaticano, Vat.gr. 588 (XVI secolo) immag 257 rigo 10/11-; oppure per la versione 1 Gv 5, 8 in questa maniera: και οἱ τρεῖς ἕν εἰσιν vedi: ms 254(XIV secolo) folio 237-GA_254_0120a.JPG- rigo 39/40 e vari altri casi: il quale può essere anche un semplice errore copistico. L'utilizzo invece di una traduzione più letterale: ET HI TRES IN UNUM SUNT e forme simili è rarissima e a parte pochissime eccezioni si riscontra solo in autori pre-Vulgata e in un caso anche con differenziazione della formulazione nel testo col Comma (es. Pseudo-Cyprianus, De rebaptismate 15 (III secolo): Reg.lat. 324 (XVII secolo) cap 15:f7v rigo 15(PL 3, 1200A): quia tres testimonium perhibent, Spiritus et aqua et sanguis. Et isti tres in unum sunt; Priscilliano, Apologeticus I, 4 (IV secolo): Universitätsbibliothek di Würzburg, M.p.th.q.3(V secolo), f4r (immagine 9), rigo 9-16: tria sunt quae testimonium dicunt in terra aqua caro et sanguis et haec tria in unum sunt et tria sunt quae testimonium dicunt in caelo pater uerbum et Spiritus et haec tria unum sunt...; Nicetas Stethatus, Libellus contra latinos III (XI secolo)(PL 143, 975C):Vat. lat. 3843(XVI secolo) f51v rigo 21:Johannes contestificatur in eo verbo: Tres sunt, qui testimonium dant, Spiritus, aqua et sanguis et hi tres in uno sunt, videlicet in corpore Christi. in conclusione: possibile presenza di questa forma in alcuni manoscritti di vetus latina
  • Cipriano, De catholicae Ecclesiae unitate I, 6(testo leggermente differente in PL 4, 503B-504A; vedi anche la versione del manoscritto(f81r rigo 4-6):

    «Dicit Dominus: Ego et Pater unum sumus. Et iterum de Patre et Filio et Spiritu sancto scriptum est: -manoscritto: Et tres unum sunt/Migne: Et hi tres unum sunt-.»

    traduzione:

    «Il Signore dice:' 'Io e il Padre siamo uno. E ancora del Padre, Figlio e Spirito Santo è scritto: -manoscritto: E i tre sono uno/Migne:E questi tre sono uno-.»

    Epistola 72(73)-Epistola 10- Ad Jubaianum 12(PL 3, col 1162C-1163A):

    «Si peccatorum remissam consecutus est, et sanctificatus est, et templum Dei factus est, si sanctificatus est si templum Dei factus est, quaero cujus Dei? Si creatoris, non potuit, quia in eum non credidit. Si Christi, nec hujus fieri potuit templum, qui negat Deum Christum. Si Spiritus sancti, cum tres unum sint, quomodo Spiritus sanctus placatus esse ei potest qui aut Filii aut Patris inimicus est?»

    Traduzione:

    «Se ha conseguito la remissione dei peccati, ed è stato santificato, ed è divenuto tempio di Dio, se è santificato, se è reso tempio di Dio, Chiedo quale Dio? Se del Creatore, è Impossibile; perché non credeva in Lui. Se di Cristo, nemmeno poteva essere fatto tempio di Cristo, perché rinnegava la divinità di Cristo. Se dello Spirito Santo, così che tre siano uno: in quale modo lo Spirito Santo può riconciliare a Lui il nemico o del Figlio o del Padre?»

     ; Pseudo-Cipriano/Erasmo, De duplici Martyrio IV(PL 4, 963D-964AB):

    «... Commemorat et Joannes evangelista triplex in terra testimonium, Spiritus, aqua et sanguis... Quamquam hi tres unum sunt: unus enim Deus est, qui per Spiritum, aquam et sanguinem declarat hominum generi virtutem ac bonitatem suam...»

    Traduzione:

    «...E Giovanni Evangelista menziona la triplice testimonianza sulla terra, lo Spirito, l'acqua e il sangue...Eppure questi tre sono uno: perché c'è un solo Dio, che mediante lo Spirito, l'acqua e il sangue dichiara al genere umano la sua virtù e bontà...»

    Per alcuni questi passaggi implicherebbero la conoscenza del Comma da parte dell'autore, ma ci sono delle forti obiezioni di altri, infatti ci sono vari anacronismi; oltre ciò l'opera non è di Cipriano, ma secondo studi vari sarebbe in realtà un falso di Erasmo:Storia della letteratura latina cristiana, Volume 1 p. 540. Cipriano/Ps-Cipriano(III-IV secolo), De centesima, sexagesima tricesima (PL Supp 1, 65), da manoscritto:

    «-INCIPIT DE SEXIGESIMA-...-manoscritto: utrumque/Reitzenstein ed 1914:utique- qui se disposuerit ad per sequendum opus illorum angelorum sex percipiet fructus tam preclaros tres Patrem et Filium et Spiritum Sanctum....-SEXIGESIMA; INCIPIT TRECESIMA-...qui ergo Deum per sanctimonium accipiendum didicisti, et promissum eius observa, qui dixit: Si quis non renatus fuerit ex aqua et spiritu sancto, non intrabit in regnum caelorum. qui ergo in regnum caelorum cupies pervenire, illum spiritum renovationis tuae lascive vivendo noli expellere ipse est enim gradus ascensionis in caelum, ipse est enim portus ipse introitus vitae, a quo in redemptione tua a mundi contagione tribus testimoniis spiritaliter sis religatus. trinitas ergo ista per decem verba adolescit, ut trecesima merces compleatur...lex enim domini dura est et amara, -solo nell'ed 1914:<sed>- amaritudinem facit, ut dulcedinem ostendat. nam et per Johannem demonstravit, cum Spiritum librum angelo sigilla solventi traderet dicens: accipe librum et devora eum. et amaritudinem faciat ventri tuo sed in ore tuo erit dulce tamquam mel. hoc est: per os trium testium probari, id est: per os Patris et Filii et Spiritus Sancti, confiteri, quod mel tribus litteris constet scribi. Nam et fel quidem legimus tribus litteris statui; haec est amaritudo quod ventri angelus sentiebat...»

    Traduzione:

    «-INCIPIT DE SEXIGESIMA-...-manoscritto: entrambi/Reitzenstein ed 1914: così- chi si è disposto a perseguire l'opera di quei sei angeli, vedrà dei frutti [come] i tanto -preziosi/illustri- tre, il Padre e il Figlio e lo Spirito santo....-SEXIGESIMA; INCIPIT TRECESIMA-...che quindi hanno imparato a accettare Dio attraverso il santo ammonimento, e ad osservare la sua promessa, che diceva: Se uno non rinasce dall'acqua e dallo Spirito Santo, non entrerà nel regno dei cieli; chi quindi desidera raggiungere il regno dei cieli, non scacci quello spirito del tuo rinnovamento vivendo lascivamente, perché è il requisito dell'ascensione al cielo, è infatti porto di entrata alla vita, al quale, nella tua redenzione dalla contaminazione del mondo, sei stato spiritualmente legato da tre testimoni. perciò questa trinità cresce attraverso dieci parole. in modo che il 30 della ricompensa si compia... perché la legge del Signore è dura e amara, -solo nell'edizione 1914:<ma>- fa amarezza per mostrare dolcezza. Perché è dimostrato attraverso Giovanni, quando lo Spirito consegnava il libro all'angelo per rompere il sigillo dicendo: Prendi il libro e divoralo, e farà amarezza nel tuo ventre, ma nella tua bocca sarà dolce come miele. Questo significa: essere provato per bocca di tre testimoni, cioè per bocca del Padre, e del Figlio, e dello Spirito Santo: per confessare. Perché miele (latino: mel) consta scritto di tre lettere. Poiché fiele (latino: fel) che anche leggiamo stabilito da tre lettere: questo è l'amaro che nel suo ventre l'angelo sentiva...»

    . manoscritto vari estratti: [2] f48v(96), rigo 12/14; [3] f49v(98)/f50r(99), rigo 18/5;Würzburg, Universitätsbibliothek, M.p.th.f. 33 (833-842) f51v (102), rigo 6/11; C'è molta diatriba tra gli studiosi dal XX secolo sull'origine di quest'opera che viene collocata tra Nord Africa e in particolare l'ambiente giudeo-cristiano di Cartagine, alcuni parlano di influenza degli scritti di Cipriano, altri di varie correnti eretiche gnostico-encratiti, altri ancora di un discepolo di Priscilliano come autore. L'autore utilizzando l'episodio dell'angelo e il libro divorato (Apocalisse 10, 9-10) visto l'accenno a per bocca di tre testimoni(Deuteronomio 19, 15 e vari punti del nuovo testamento dove viene ripresa tale Legge):Del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo che ripete rispecchiandoli nelle tre lettere delle parole mel (il dolce nella bocca forse da riferirsi ai testimoni celesti) e fel (l'amaro nel ventre forse da riferirsi ai testimoni terreni e i tre elementi identificanti la sofferenza di Cristo: simboli della Trinità) potrebbe conoscere e fare riferimento obliquo alla doppia testimonianza di 1 Gv 5, 7-8. Da notare che l'autore del De Centesima ha inventato(nel testo latino-vulgato di Apocalisse 10, 9-10 non è presente Fel; questo potrebbe però essere stato presente nella Vetus Latina perché viene usato da qualche autore-Vetus Latina 26.2 Apocalypsis Iohannis 6. Roger Gryson- p. 415 seconda colonna riferimenti verso 9) il termine Fel per identificare con un liquido l'amaro(possibile anche per richiamare l'episodio del Golgota di Matteo 27, 34) come per Mel che serve a identificare il dolce il tutto per creare un dualismo di termini con tre lettere. Cipriano/Pseudo-Cipriano (III secolo) De Rebaptismate cap 15(PL 3, 1200A), cap 19 (PL 3, 1204B) da manoscritto:

    «...quia tres testimonium perhibent, Spiritus et aqua et sanguis. -manoscritto:Et isti tres in unum sunt/ Migne: Et isti tres unum sunt-...quia tres testimonium perhibent, Spiritus et aqua et sanguis. Et isti tres unum sunt...»

    traduzione:

    «...perché tre rendono testimonianza, lo Spirito, l'acqua e il sangue. -manoscritto: E questi tre sono -concordi/in uno-/Migne: E questi tre sono uno-...perché tre rendono testimonianza, lo Spirito e l'acqua e il sangue. E questi tre sono uno...»

    Manoscritti Vaticani: Mirabile Reg.lat. 324 (XVII secolo) cap 15:f7v rigo 15(PL 3, 1200A) e cap 19 (PL 3, 1204B):f9r rigo 18. In quest'opera non c'è riferimento al Comma, ma la collocazione storica, secondo alcuni, nel periodo di Cipriano e la presenza di una doppia traduzione del verso corto, di cui una più letterale secondo il testo greco, ha fatto ritenere ad alcuni che Cipriano conoscesse la differenza tra il finale dei testimoni celesti e terrestri e che in De ecclesia Unitate I, 6 si riferisse certamente solo ai testimoni celesti; Purtroppo tale traduzione letterale latina si trova molto raramente nei manoscritti, perciò non può essere preso come sicuro dato in tal senso.

  • Priscilliano oppure Instantius, Liber Apologeticus, I, 4:

    «...sicut Johannes ait: tria sunt quae testimonium dicunt in terra aqua caro et sanguis et haec tria in unum sunt, et tria sunt quae testimonium dicunt in caelo pater uerbum et Spiritus et haec tria unum sunt in Christo Iesu.»

    traduzione:

    «come Giovanni dice: tre sono che portano testimonianza sulla terra, acqua, carne e sangue, e questi tre sono in uno, e tre sono che portano testimonianza in cielo: il Padre, il Verbo e lo Spirito, e questi tre sono uno in Cristo Gesù.»

    Manoscritto: Universitätsbibliothek di Würzburg, M.p.th.q.3(V secolo), f4r(immagine 9), rigo 9-16; per info manoscritto vedi anche saggio pdf:Maria Veronese, M. Gerión, 39(2) 2021: 485-501. Leone Magno però accusa Priscilliano e i suoi seguaci di usare testi apocrifi col nome di apostoli e corrompere alcuni passi delle scritture. L'accusa di Leone I Epistola XV però risulta essere troppo vaga e non si può determinare se si riferisca anche al Comma alla differente lettura priscillianea dei testimoni terrestri che ha carne invece di Spirito e alla lettura in Cristo Gesù o semplicemente ad altre letture che non hanno nulla a che fare col Comma. Oltre tutto a parte l'utilizzo di testi apocrifi da parte dei Priscilliani (es. Atti di Tommaso e altri) la supposta alterazione delle scritture da parte di Priscilliano non trova sufficienti riscontri nelle sue poche opere sopravvissute. Leone I Epistola XV:Ad Turribius Asturincensem Episcopum, cap XV (PL 54 col688ABC):

    «De qua re quinti decimi capituli sermo conqueritur, et praesumptionem diabolicam merito detestatur: quia et nos istud veracium testium relatione comperimus, et multos corruptissimos eorum[(dei Priscilliani)] codices, qui canonici titularentur, invenimus... ut falsati codices, et a sincera veritate discordes, in nullo usu lectionis habeantur. Apocryphae autem scripturae, quae sub nominibus apostolorum multarum habent seminarium falsitatum, non solum interdicendae, sed etiam penitus auferendae sunt, atque ignibus concremandae...Unde si quis episcoporum, vel apocrypha haberi per domos non prohibuerit, vel sub canonicorum nomine eos codices in Ecclesia permiserit legi, qui Priscilliani adulterina sunt emendatione vitiati, haereticum se noverit judicandum...»

    Traduzione

    «E su questo argomento si lamentano sotto il quindicesimo capo, ed esprimono un meritato orrore della loro presunzione diabolica: perché anche noi lo abbiamo accertato dai resoconti di testimoni veraci, e abbiamo trovato molte delle lor o[(dei Priscilliani)] copie molto corrotte, sebbene siano titolate canoniche... per evitare che nella lettura vengano usate copie falsificate che non sono in sintonia con la pura Verità. E le scritture apocrife, che, sotto il nome di Apostoli, sono vivaio di molte falsità, non solo sono da evitare, ma che vanno portate via e ridotte in cenere nel fuoco...Perciò se qualche vescovo o non ha proibito il possesso di scritti apocrifi nelle case degli uomini, o sotto nome di canonico ha fatto leggere in chiesa quelle copie che sono viziate dalle alterazioni spurie di Priscilliano, sappia che deve essere considerato eretico»

    Da notare che Leone Magno nella lettera a Flaviano vescovo di Costantinopoli non usa il Comma. Riguardo alla lettera le particolarità del testo greco(ἐπειδὴ invece di ὅτι, la mancanza di εἰς in καὶ οἱ τρεῖς τὸ ἔν εἰσι-come presente in pochi manoscritti del nuovo testamento- e altre particolarità), in questo particolare caso, sono dovute al fatto che il testo originale era in latino e poi tradotto in greco. Leone Magno Epistola XXVIII: Ad Flavianum Episcopum Constantinopolitanum Contra Eutychis Perfidiam et Haeresim, cap V (PL 54 col 775C latino/778AB greco) utilizzata come lettera di apertura degli atti del Concilio di Calcedonia-451-: in latino(vedi anche:Vat.lat. 544-XII secolo- f120v col 1 rigo 8/10)

    «...quoniam -Manoscritto:Christus/Migne:Spiritus- est veritas. Quia tres sunt, qui testimonium dant, Spiritus, aqua, et sanguis, et tres unum sunt. Spiritus utique sanctificationis, et sanguis redemptionis, et aqua baptismatis: quae tria unum sunt...»

    in greco(vedi anche:Deutschland München Bayerische Staatsbibliothek (BSB) Cod.graec. 207-XIV secolo- f193v rigo 13-14):

    «...ἐπειδὴ τὸ πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια. Τρεῖς γάρ εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες, τὸ πνεῦμα, καὶ τὸ ὕδωρ, καὶ τὸ αἷμα καὶ οἱ τρεῖς τὸ ἔν εἰσι, τὸ πνεῦμα δηλονότι τοῦ ἁγιασμοῦ, καὶ τὸ αἷμα τῆς λυτρώσεως, καὶ τὸ ὕδωρ τοῦ βαπτίσματος· ἅπερ τρία ἕν ἐστι...»

    traduzione(vedi anche Intratext):

    «...Poiché lo Spirito è verità. Poiché sono tre che rendono testimonianza: lo Spirito, l'acqua e il sangue. E questi tre sono una cosa sola. Naturalmente si deve intendere dello spirito di santificazione, del sangue della redenzione, dell'acqua del battesimo: tre cose che sono una stessa cosa...»

    Mentre alcuni sulla base di queste lettere e trovando affinità tra la teologia di Priscilliano(Dio: tre potenze in Gesù Cristo Dio universale; alle volte somiglia al sabellianismo e manicheismo, altre volte ha connotati ortodossi; mettendo particolare enfasi sull'astinenza e celibato e non è chiaro se ha o non ha connotazioni astrologiche-magiche, di cui Priscilliano era accusato) e la sua formulazione del Comma giungono alla conclusione che l'intero Comma sia stato creato da Priscilliano, teoria avanzata per prima da Karl Kunstle, che però molti altri non appoggiano (Priscillianus, Liber Apologeticus II, sez. 45 p. 37:-f45r|91 rigo 15/f45v|92 rigo 8-; sez. 47-48 p. 39:-f47v|96 rigo 16/f48r|97 rigo 1-):

    «Cuius symboli iter custodientes omnes hereses doctrinas instituta uel dogmata, quae sibi altercationem non ingenia, sed studia fecerunt, catholico ore damnamus, baptizantes, sicut scribtum est, in nomine patris et fili et spiritus sancti; non dicit autem 'in nominibus' tamquam in multis, sed in uno, quia unus deus trina potestate uenerabilis omnia et in omnibus Christiis est...Nobis enim Christus deus dei filius passus in carnem secundum fidem symboli baptizatis et electis ad sacerdotium in nomine patris et fili et spiritus sancti tota fides, tota uita, tota ueneratio est...»

    traduzione

    «Conserviamo la via del simbolo da tutte le eresie, dottrine, istituzioni e dogmi che hanno argomenti riprovevoli, ma con intelligenza o devozione li condanniamo con la nostra bocca cattolica, battezzando, come è scritto, 'nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo'; infatti non si dice 'nei nomi' come in molti, ma in uno, perché un Dio è venerabile con la sua triplice potenza, tutto è e Cristo è in tutto...Infatti per noi Cristo, Dio, Figlio di Dio, passato nella carne secondo il simbolo della fede, battezzato ed eletto al sacerdozio nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo, è tutta la fede, tutta la vita, è tutta la venerazione...»

unifr.ch

e-codices.unifr.ch

  • Codex Sangallesis 63, folio 277 fine 1ª colonna a margine (IX secolo/X secolo)
  • Bibbia Porta folio 476v, colonna 1, rigo 16-18 (fine XIII secolo).
  • Fulgenzio di Ruspe, -Responsio contra Arianos/Responsio contra Aranos Liber Duo-, objectio 10, responsio (PL 65, 224B):

    «...In Patre ergo et Filio et Spiritu sancto unitatem substantiae accipimus, personas confundere non audemus. Beatus enim Joannes apostolus testatur, dicens: Tres sunt qui testimonium perhibent in coelo, Pater, Verbum, et Spiritus; et tres unum sunt (I Joan. V, 7). Quod etiam beatissimus martyr Cyprianus, in epistola de Unitate Ecclesiae confitetur, dicens: Qui pacem Christi et concordiam rumpit, adversus Christum facit; qui alibi praeter Ecclesiam colligit, Christi Ecclesiam spargit. Atque ut unam Ecclesiam unius Dei esse monstraret, haec confestim testimonia de Scripturis inseruit. Dicit Dominus: Ego et Pater unum sumus. Et iterum: De Patre et Filio et Spiritu sancto scriptum est: Et tres unum sunt...»

    traduzione:

    «Quindi, nel Padre e nel Figlio e nello Spirito Santo, accettiamo l'unità della sostanza, non osiamo confondere le persone. Perché il beato Giovanni Apostolo, testimonia dicendo: Tre sono quelli che portano testimonianza in cielo, il Padre, il Verbo e lo Spirito; e i tre sono uno (1 Giovanni 5:7). Che anche il beato Cipriano martire confessa nella sua Lettera sull'unità della Chiesa, dicendo: Colui che rompe la pace e la concordia di Cristo si fa nemico Cristo; chi raccoglie altrove fuori della Chiesa, disperde la Chiesa di Cristo. E per mostrare che c'è una Chiesa di un [solo] Dio, inserisce subito queste testimonianze delle Scritture. Il Signore dice: Io e il Padre siamo uno. E ancora: del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo è scritto: e i tre sono uno»

    Fulgenzio ritiene che Cipriano si stia riferendo al Comma nella sua opera Unità della Chiesa I, 6. Manoscritto: Bodleian Library, MS. Laud Misc. 92 (825–855) f65v rigo 2-12. Fulgenzio di Ruspe, -Pro fide Catholica/Responsio contra Arianos- 8(PL 65, 0715BC):

    «...Ter audio Deum, et unum praedicat metuendum. In Epistola Joannis: Tres sunt in coelo qui testimonium reddunt, Pater, Verbum, et Spiritus: et tres unum sunt (I Joan. V, 7). Quid dicam de patriarcha Abraham? qui cum trium speciem virorum videret, unum in eis Deum cognovit, cum dicit: Dominator Domine (Gen. XVIII, 3)...»

    traduzione:

    «Tre volte ascolto Dio, e predica una cosa -da temere/rilevante-. Nell'Epistola di Giovanni: Tre sono in cielo che rendono testimonianza, il Padre, il Verbo e lo Spirito, e i tre sono uno (1 Giovanni 5:7). Cosa devo dire del patriarca Abramo? il quale, vedendo apparire tre uomini, conobbe in mezzo a loro un solo Dio, quando dice: -O Sovrano, o Signore/Mio Signore- (Gn 18,3)»

    Manoscritto: Genève, Bibliothèque de Genève ms lat.15 f66r col 1 rigo 16-23.

    Fulgenzio di Ruspe, De Trinitate ad Felicem IV(PL 65, 500D):

    «En habes in brevi alium esse Patrem, alium Filium, alium Spiritum sanctum: alium et alium in persona, non aliud et aliud in natura; et idcirco Ego, inquit, et Pater unum sumus (Joan. X, 30). Unum, ad naturam referre nos docet, Sumus, ad personas. Similiter et illud: Tres sunt, inquit, qui testimonium dicunt in coelo, Pater, Verbum, et Spiritus, et hi tres unum sunt (I Joan. V, 7). Audiat Sabellius sumus, audiat tres, et credat esse tres personas, et non sacrilego corde blasphemet, dicendo ipsum sibi esse Patrem, ipsum sibi Filium, ipsum sibi Spiritum sanctum: tanquam modo quodam seipsum gignat, aut modo quodam a seipso ipse procedat; cum hoc etiam in naturis creatis minime invenire possit, ut aliquid seipsum gignere valeat. Audiat scilicet et Arius, Unum, et non differentis Filium dicat esse naturae, cum natura diversa unum dici nequeat. Filius itaque clamat, Ego et Pater unum sumus (Joan. X, 30); et: Qui me videt, videt et Patrem (Joan. XIV, 9). Et Apostolus de eo: Qui cum in forma Dei, inquit, esset, non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo (Philip. II, 6)...»

    traduzione:

    «In breve, considera che c'è un Padre, un altro Figlio, un altro ancora Spirito Santo, [differenti] l'uno e l'altro in persona, non [differenti] l'uno e l'altro in natura; e intorno a ciò, dice: Io e il Padre siamo uno (Gv 10,30); cioè: l'Uno, ci istruisce per riferirsi alla natura, il Siamo, [è] per le persone. Allo stesso modo dice: Tre sono che testimoniano in cielo, il Padre, il Verbo e lo Spirito, e questi tre sono uno (1 Gv 5,7). Ascolti Sabellio, il Siamo, ascolti tre e creda che ci sono tre persone, e non bestemmi con cuore sacrilego, dicendo che lo stesso sia [in persona] il Padre, (lo stesso) il Figlio e (lo stesso) lo Spirito Santo: come se generasse sé stesso, o come se Lui procedesse da sé stesso; benché ciò (la vera relazione tra persone divine) possa essere scoperto anche nelle nature create, affinché Lui stesso (lo Spirito Santo) abbia potenza per generare qualcosa. Ascolti naturalmente anche Ario, l'Uno, e dica che il Figlio non è di differente natura, poiché una natura diversa non può essere chiamata una. Il Figlio dunque proclama: Io e il Padre siamo uno (Gv 10,30); e: Chi vede me vede anche il Padre (Gv 14,9). E l'apostolo disse di Lui: Il quale essendo nella forma di Dio, non credette, che fosse una rapina quel suo essere uguale a Dio (Fil 2,6)»

    Manoscritti vedi Mirabile web: Oxford, Corpus Christi College, 139 (XII secolo) ff. 101r-110r

    Oxford, Merton College, 16 parte I(XIV secolo) ff. 247v-249v

  • Gregorio Nazianzeno, Oratio 31: De Spiritu Sancto IX, XIX (PG 36 143A-144A e 153CD-154CD); Oratio 39: In sancta Lumina XI (PG 36 345D-347A); Oratio 45: In Sanctum Pascha XXX (PG 36 663C-664C). Questi sono i riferimenti che maggiormente vengono considerati per questo autore a favore del Comma, riferimento al sunto del Comma al neutro (per il Forster forma solenne per riferirsi al Comma), alla grammatica del testo (di cui però l'autore sembra dare scarsa rilevanza e anzi la utilizza contro il suo interlocutore) e un'allusione al Comma: greco

    «cap Θ'...Οὔτε γὰρ ὁ Υἱὸς Πατὴρ (εἷς γὰρ Πατὴρ), ἀλλ' ὅπερ ὁ Πατήρ· οὔτε τὸ Πνεῦμα Υἱὸς, ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ (εἷς γὰρ ὁ Μονογενής), ἀλλ' ὅπερ ὁ Υἱός· ἓν τὰ τρία τῇ θεότητι, καὶ τὸ ἓν τρία ταῖς ἰδιότησιν·...cap ΙΘ'. ̓Αλλ ̓ ἐμοὶ, φησίν, ἐκεῖνα συναριθμούμενα λέγεται, καὶ τῆς αὐτῆς οὐσίας, οἷς συνεκφωνεῖται καταλλήλως, καὶ τὰ ὀνόματα· οἶον, ἄνθρωποι τρεῖς, καὶ θεοὶ τρεῖς, οὐχὶ τρία τάδε, καὶ τάδε. Τίς γὰρ ἡ ἀντίδοσις; τοῦτο νομοθετοῦντός ἐστι τοῖς ὀνόμασιν, οὐκ ἀληθεύοντος. Ἐπεὶ κἀμοὶ Πέτρος, καὶ Παῦλος, καὶ Ἰωάννης, οὐ τρεῖς, οὐδὲ ὁμοούσιοι. ἕως ἂν μὴ τρεῖς Πέτροι, καὶ τρεῖς Παῦλοι, καὶ Ἰωάνναι το σοῦτοι λέγονται. "Ο γὰρ σὺ τετήρηκας ἐπὶ τῶν γενικωτέρων όνομάτων, τοῦτο καὶ ἡμεῖς ἀπαιτήσομεν ἐπὶ τῶν εἰδικωτέρων κατὰ τὴν σὴν ἀνάπλασιν· ἢ ἀδικήσεις, μὴ διδοὺς ὅπερ εἴληφας. Τί δαὶ ὁ Ἰωάννης; Τρεῖς εἶναι τοὺς μαρτυροῦντας λέγων ἐν ταῖς Καθολικαῖς, τὸ Πνεῦμα, τὸ ὕδωρ, τὸ αἷμα, ἆρά σοι ληρεῖν φαίνεται; Πρῶτον μὲν, ὅτι τὰ μὴ ὁμοούσια συναριθμῆσαι τετόλμηκεν, ὃ τοῖς ὁμοουσίοις σὺ δίδως. (Τίς γὰρ ἂν εἴποι ταῦτα μιᾶς οὐσίας;) Δεύτερον δὲ, ὅτι μὴ καταλλήλως ἔχων ἀπήντησεν· ἀλλὰ τὸ τρεῖς ἀῤῥενικῶς προθεὶς, τὰ τρία οὐδετέρως ἐπήνεγκε, παρὰ τοὺς σοὺς, καὶ τῆς σῆς γραμματικῆς ὄρους καὶ νόμους....-ΛΟΓΟΣ ΙΖ', ΙΑ'-...Ἓν γὰρ ἐν τρισὶν ἡ θεότης, καὶ τὰ τρία ἕν. τὰ ἐν οἷς ἡ θεότης, ἢ, τό γε ἀκριβέστερον εἰπεῖν, ἂ ἡ θεότης. ...-ΛΟΓΟΣ ΜΕ', Λ'-...Εἰ δὲ καταλύσαιμεν ἀξίως τοῦ πόθου, καὶ δεχθείημεν ταῖς οὐρανίαις σκηναῖς, τάχα σοι καὶ αὐτόθι θύσομεν δεκτὰ ἐπὶ τὸ ἅγιόν σου θυσιαστήριον, ὦ Πάτερ, καὶ Λόγε, καὶ Πνεῦμα τὸ ἅγιον· ὅτι σοὶ πρέπει πᾶσα δόξα, τιμή, καὶ κράτος, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ’Αμήν.»

    latino

    «cap IX...Neque enim Filius est Pater (unus enim est Pater), sed est id quod Pater : nec Spiritus est Filius, quia ex Deo est (unus enim Unigenitus), sed est id quod Filius tria hæc unum, si divinitatem specles, et unum tria, si proprietatum rationem habeas...cap XIX. At, inquis, ea connumerari dicuntur, ejusdemque essentiæ esse, quibus nomina ipsa respondent, cum efferuntur: ut homines tres, et dii tres, non autem tria hæc, aut illa, Quæ enim est hæc relata responsio? Nimirum hoc jam hominis est legem nominibus præscribentis, non verum dicere instituentis. Alioqui mihi quoque pari eadem ratione Petrus, et Paulus, et Joannes non tres erunt, nec consubstantiales, quandiu non tres Petri, aut tres Pauli, aut totidem Joannes non dicentur. Quod enim tu in generalibus nominibus retinuisti, hoc nos quoque juxta commentum tuum in specialibus postulamus. Injuste enim feceris, nisi, quod accepisti, dederis. Quid Joannes? Cum in Catholicis epistolis suis tres esse ait, qui testimonium dant, Spiritum, aquam, et sanguinem, videturne tibi delirare? Primum, quia res substantia diversas connumerare ausus est, quod tu consubstantialibus tantum tribuis. Quis enim hæc unius ejusdemque substantiæ esse dixerit? Alterum, quia modo minime congruenti voces sequentes subjunxerit; sed cum tres masculino genere proposuisset, tria neutro genere subjunxit, contra quam tuæ, atque ipsius etiam grammaticæ leges ferant....-Oratio XXXIX, XI--...Unum enim in tribus, divinitas est, et tria unum; ea, inquam, in quibus, divinitas est, vel, ut magis proprie dicam, quæ, divinitas est....-Oratio XLV, XXX-...Quod si, qualem expetimus, vitæ finem nanciscamur, atque in coelestia tabernacula recipiamur, illic quoque tibi fortasse super altari tuo sancto grata sacrificia offeremus, ο Pater, et Verbum, et Spiritus sancte: in saecula saeculorum. Amen.»

    italiano

    «cap 9...Il Figlio, infatti, non è il Padre, poiché il Padre è uno solo, ma è ciò che è il Padre; lo Spirito non è il Figlio perché proviene da Dio (uno solo, infatti è l’Unigenito), ma è ciò che è il Figlio. I Tre sono Uno per la divinità, e l’Uno è Tre per le proprietà...cap 19. Ma [costui afferma] si dice che sono connumerate e della stessa sostanza quelle cose per le quali si pronunziano insieme e scambievolmente i nomi: come quando si dice ‘tre uomini’, e ‘tre dèi’, non ‘tre di queste cose e tre di queste altre’. Che cos’è questa tua replica? Ciò che fai è tipico di colui che pone leggi ai nomi, non di chi dice la verità. Poiché anche per me Pietro, Paolo e Giovanni non sono tre, né della stessa sostanza, finché non si parli di ‘tre Pietri’, o ‘tre Paoli’, o Giovanni’. Questa regola a cui tu ti sei attenuto a proposito dei nomi di genere, noi la richiederemo anche a proposito di quelli di specie, conformandoci alla tua invenzione. Altrimenti, sarai ingiusto a non concedere a noi ciò che tu hai assunto. E che dire di Giovanni, che nelle sue Epistole Cattoliche afferma: Sono tre quelli che rendono testimonianza: lo Spirito, l’acqua, il sangue? O forse ti sembra fuori di senno? Innanzitutto, infatti, ha avuto il coraggio di contare insieme realtà non consustanziali, cosa che tu ammetti di fare solo con quelle che sono della stessa sostanza (chi potrebbe dire, infatti, che queste realtà sono della stessa sostanza?); poi ha risposto senza mettere le parole in rapporto reciproco, ma dopo avere posto ‘tre’ al maschile, ha aggiunto al neutro le tre cose, violando le norme e le regole della tua grammatica...-Orazione 39, cap 11-...Perché uno nei tre è la Divinità, e i tre sono uno, questo uno in cui è la Divinità, o per parlare più accuratamente, che è la Divinità.... -Orazione 45, cap 30-....Ma se dobbiamo essere liberati, secondo il nostro desiderio, ed essere ricevuti nel Tabernacolo celeste, anche lì può essere che ti offriremo sacrifici graditi sul tuo altare, al Padre, alla Parola e allo Spirito Santo; poiché a te appartiene ogni gloria, onore e potenza, nei secoli dei secoli. Amen.»

    In particolare per l'orazione 31 alcuni hanno ritenuto esserci presenti delle allusioni alla doppia testimonianza, mentre il Porson pp. 237-238 ritiene che non c'è riferimento al Comma nelle orazioni di Gregorio. Per l'orazione 45 nonostante degli studi(Sulle interpolazioni della XLV Orazione di San Gregorio Nazianzeno) che denotano interpolazioni volti a unire varie argomenti dell'orazione (prese da altre orazioni) in modo un po' artificioso queste non sembrano interessare la parte presa in esame nell'orazione. Ritrattando dell'orazione 31 potrebbero esserci altri richiami (sempre se non siano elementi accidentali del discorso) al Comma (PG 36 Col 153C-156A): greco

    «... Αλλ ̓ ἐμοὶ, φησίν, ἐκεῖνα συναριθμούμενα λέγεται, καὶ τῆς αὐτῆς οὐσίας, οἷς συνεκφωνεῖται καταλλήλως, καὶ τὰ ὀνόματα· οἶον, ἄνθρωποι τρεῖς, καὶ θεοὶ τρεῖς, οὐχὶ τρία τάδε, καὶ τάδε. Τίς γὰρ ἡ ἀντίδοσις; τοῦτο νομοθετοῦντός ἐστι τοῖς ὀνόμασιν, οὐκ ἀληθεύοντος. Ἐπεὶ κἀμοὶ Πέτρος, καὶ Παῦλος, καὶ Ἰωάννης, οὐ τρεῖς, οὐδὲ ὁμοούσιοι. ἕως ἂν μὴ τρεῖς Πέτροι, καὶ τρεῖς Παῦλοι, καὶ Ἰωάνναι το σοῦτοι λέγονται....Τι δαί σοι ο καρκίνος, τό τε ζῶον, τό τε όργανον, ό τε αστήρ; τι δαι ο κύων, ό τε χερσαίος, και ο ένυδρος, και ο ουράνιος; ου τρεις λέγεσθαί σοι δοκούσι καρκίνου και κύνες; Πάντως γε. Αρα ούν παρά τουτο και ομοούσιοι; Τις φήσει των νούν εχόντων; "Οράς όπως σου διαπέπτωχεν και περί της συναριθμήσεως λόγος, τοσούτοις εληλεγμένος;.Ει γαρ μήτε τά ομοούσια πάντως συναριθμειται, καί συναριθμειται τά μή ομωύσια, ἥ τε τῶν ονομντων συεκφωνησις επ' αμφοιν, τι σοι πλεον ὧν εδογμάτισας ;»

    latino

    «...At, inquis, ea connumerari dicuntur, ejusdemque essentiæ esse, quibus nomina ipsa respondent, cum efferuntur: ut homines tres, et dii tres, non autem tria hæc, aut illa, Quæ enim est hæc relata responsio? Nimirum hoc jam hominis est legem nominibus præscribentis, non verum dicere instituentis. Alioqui mihi quoque pari eadem ratione Petrus, et Paulus, et Joannes non tres erunt, nec consubstantiales, quandiu non tres Petri, aut tres Pauli, aut totidem Joannes non dicentur....Jam, quid tibi cancer, qui et animal est, et organum, et sidus ? Quid canis, qui terrestris est, et marinus, et coelestis ? Nonne tres cancri, aut canes tibi dici videntur ? Ita profecto. An ergo proinde quoque consubstantiales sunt ? Quis sanus hoc dixerit? Videsne quomodo tibi hoc connumerationis argumentum, lot tantisque rationibus confutatum, corruerit? Nam cum nec consubstantialia semper connumerentur, et quæ disparis essentiæ sunt, interdum connumerentur, et tamen in utrisque nomina simul efferri perspiciamus, ex tuis dogmatibus quid tibi accessit?»

    italiano

    «Ma [costui afferma] si dice che sono connumerate e della stessa sostanza quelle cose per le quali si pronunziano insieme e scambievolmente i nomi: come quando si dice ‘tre uomini’, e ‘tre dèi’, non ‘tre di queste cose e tre di queste altre’. Che cos’è questa tua replica? Ciò che fai è tipico di colui che pone leggi ai nomi, non di chi dice la verità. Poiché anche per me Pietro, Paolo e Giovanni non sono tre, né della stessa sostanza, finché non si parli di ‘tre Pietri’, o ‘tre Paoli’, o Giovanni’....Che ne pensi, allora, della parola 'cancro', che indica l'animale, lo strumento e la costellazione? Cosa pensi della parola 'cane', che indica l'animale della terra e quello dell'acqua e quello del cielo (la costellazione)? Non ti pare che si parli di tre cancri e di tre cani? Sicuramente sì. Allora, per questo sono anche consustanziali? Quali persone di buon senso potranno dirlo? Vedi come ti è venuto a cadere il discorso sulla connumerazione, confutato con queste argomentazioni? Se le cose consustanziali non vengono contate insieme -in ogni caso/sempre-, e se vengono connumerate anche quelle non consustanziali, e se comunque -si riferisce a entrambe la relativa denominazione/sono coenunciati dei nomi(delle denominazioni) in modo simile su entrambi-, che cosa ti resta delle dottrine che hai stabilito?»

    Dove tutto questo discorso potrebbe essere visto come allusione alla ripetizione di οἱ μαρτυροῦντες(come sostantivo: i testimoni) nel Comma sia per cose non consustanziali che per cose consustanziali. Come contro-argomentazione però bisogna anche dire che Elia Cretese (XI-XII secolo) commentando l'orazione 31 non sembra fare nessun riferimento al Comma neppure in forma allusiva (BnF grec 975A oratio 31 26v oppure Svizzera Basel A. N. I. 08 Oratio 31 f148r-186r). Per informazioni sui manoscritti dei commenti di Elia Cretese sulle Orazioni vedi Elias of Crete's commentary of Gregory Nazianzus, Caroline Macè – Patrick Andrist. Manoscritti: Oratio 31, IX (PG 36 143A-144A) con commento: Basel, Universitätsbibliothek, A. N. I. 08(fine XII/inizio XIII secolo) f157r e XIX (153C-156A) con commento: Basel, Universitätsbibliothek, A. N. I. 08(fine XII/inizio XIII secolo) 166r/f167r rigo 23/38; Oratio 39, XI(PG 36 col 345D-347A): British Library MS 22732(X secolo) f234v colonna 2 rigo 5-11; Oratio 45, XXX(PG 36 663C-664C):British Library MS 22732(X secolo) folio 309v, colonna 1-2, rigo 22-10.

uniroma2.it

nea-rhome.uniroma2.it

  • Gregorio Nazianzeno, Oratio 31: De Spiritu Sancto IX, XIX (PG 36 143A-144A e 153CD-154CD); Oratio 39: In sancta Lumina XI (PG 36 345D-347A); Oratio 45: In Sanctum Pascha XXX (PG 36 663C-664C). Questi sono i riferimenti che maggiormente vengono considerati per questo autore a favore del Comma, riferimento al sunto del Comma al neutro (per il Forster forma solenne per riferirsi al Comma), alla grammatica del testo (di cui però l'autore sembra dare scarsa rilevanza e anzi la utilizza contro il suo interlocutore) e un'allusione al Comma: greco

    «cap Θ'...Οὔτε γὰρ ὁ Υἱὸς Πατὴρ (εἷς γὰρ Πατὴρ), ἀλλ' ὅπερ ὁ Πατήρ· οὔτε τὸ Πνεῦμα Υἱὸς, ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ (εἷς γὰρ ὁ Μονογενής), ἀλλ' ὅπερ ὁ Υἱός· ἓν τὰ τρία τῇ θεότητι, καὶ τὸ ἓν τρία ταῖς ἰδιότησιν·...cap ΙΘ'. ̓Αλλ ̓ ἐμοὶ, φησίν, ἐκεῖνα συναριθμούμενα λέγεται, καὶ τῆς αὐτῆς οὐσίας, οἷς συνεκφωνεῖται καταλλήλως, καὶ τὰ ὀνόματα· οἶον, ἄνθρωποι τρεῖς, καὶ θεοὶ τρεῖς, οὐχὶ τρία τάδε, καὶ τάδε. Τίς γὰρ ἡ ἀντίδοσις; τοῦτο νομοθετοῦντός ἐστι τοῖς ὀνόμασιν, οὐκ ἀληθεύοντος. Ἐπεὶ κἀμοὶ Πέτρος, καὶ Παῦλος, καὶ Ἰωάννης, οὐ τρεῖς, οὐδὲ ὁμοούσιοι. ἕως ἂν μὴ τρεῖς Πέτροι, καὶ τρεῖς Παῦλοι, καὶ Ἰωάνναι το σοῦτοι λέγονται. "Ο γὰρ σὺ τετήρηκας ἐπὶ τῶν γενικωτέρων όνομάτων, τοῦτο καὶ ἡμεῖς ἀπαιτήσομεν ἐπὶ τῶν εἰδικωτέρων κατὰ τὴν σὴν ἀνάπλασιν· ἢ ἀδικήσεις, μὴ διδοὺς ὅπερ εἴληφας. Τί δαὶ ὁ Ἰωάννης; Τρεῖς εἶναι τοὺς μαρτυροῦντας λέγων ἐν ταῖς Καθολικαῖς, τὸ Πνεῦμα, τὸ ὕδωρ, τὸ αἷμα, ἆρά σοι ληρεῖν φαίνεται; Πρῶτον μὲν, ὅτι τὰ μὴ ὁμοούσια συναριθμῆσαι τετόλμηκεν, ὃ τοῖς ὁμοουσίοις σὺ δίδως. (Τίς γὰρ ἂν εἴποι ταῦτα μιᾶς οὐσίας;) Δεύτερον δὲ, ὅτι μὴ καταλλήλως ἔχων ἀπήντησεν· ἀλλὰ τὸ τρεῖς ἀῤῥενικῶς προθεὶς, τὰ τρία οὐδετέρως ἐπήνεγκε, παρὰ τοὺς σοὺς, καὶ τῆς σῆς γραμματικῆς ὄρους καὶ νόμους....-ΛΟΓΟΣ ΙΖ', ΙΑ'-...Ἓν γὰρ ἐν τρισὶν ἡ θεότης, καὶ τὰ τρία ἕν. τὰ ἐν οἷς ἡ θεότης, ἢ, τό γε ἀκριβέστερον εἰπεῖν, ἂ ἡ θεότης. ...-ΛΟΓΟΣ ΜΕ', Λ'-...Εἰ δὲ καταλύσαιμεν ἀξίως τοῦ πόθου, καὶ δεχθείημεν ταῖς οὐρανίαις σκηναῖς, τάχα σοι καὶ αὐτόθι θύσομεν δεκτὰ ἐπὶ τὸ ἅγιόν σου θυσιαστήριον, ὦ Πάτερ, καὶ Λόγε, καὶ Πνεῦμα τὸ ἅγιον· ὅτι σοὶ πρέπει πᾶσα δόξα, τιμή, καὶ κράτος, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ’Αμήν.»

    latino

    «cap IX...Neque enim Filius est Pater (unus enim est Pater), sed est id quod Pater : nec Spiritus est Filius, quia ex Deo est (unus enim Unigenitus), sed est id quod Filius tria hæc unum, si divinitatem specles, et unum tria, si proprietatum rationem habeas...cap XIX. At, inquis, ea connumerari dicuntur, ejusdemque essentiæ esse, quibus nomina ipsa respondent, cum efferuntur: ut homines tres, et dii tres, non autem tria hæc, aut illa, Quæ enim est hæc relata responsio? Nimirum hoc jam hominis est legem nominibus præscribentis, non verum dicere instituentis. Alioqui mihi quoque pari eadem ratione Petrus, et Paulus, et Joannes non tres erunt, nec consubstantiales, quandiu non tres Petri, aut tres Pauli, aut totidem Joannes non dicentur. Quod enim tu in generalibus nominibus retinuisti, hoc nos quoque juxta commentum tuum in specialibus postulamus. Injuste enim feceris, nisi, quod accepisti, dederis. Quid Joannes? Cum in Catholicis epistolis suis tres esse ait, qui testimonium dant, Spiritum, aquam, et sanguinem, videturne tibi delirare? Primum, quia res substantia diversas connumerare ausus est, quod tu consubstantialibus tantum tribuis. Quis enim hæc unius ejusdemque substantiæ esse dixerit? Alterum, quia modo minime congruenti voces sequentes subjunxerit; sed cum tres masculino genere proposuisset, tria neutro genere subjunxit, contra quam tuæ, atque ipsius etiam grammaticæ leges ferant....-Oratio XXXIX, XI--...Unum enim in tribus, divinitas est, et tria unum; ea, inquam, in quibus, divinitas est, vel, ut magis proprie dicam, quæ, divinitas est....-Oratio XLV, XXX-...Quod si, qualem expetimus, vitæ finem nanciscamur, atque in coelestia tabernacula recipiamur, illic quoque tibi fortasse super altari tuo sancto grata sacrificia offeremus, ο Pater, et Verbum, et Spiritus sancte: in saecula saeculorum. Amen.»

    italiano

    «cap 9...Il Figlio, infatti, non è il Padre, poiché il Padre è uno solo, ma è ciò che è il Padre; lo Spirito non è il Figlio perché proviene da Dio (uno solo, infatti è l’Unigenito), ma è ciò che è il Figlio. I Tre sono Uno per la divinità, e l’Uno è Tre per le proprietà...cap 19. Ma [costui afferma] si dice che sono connumerate e della stessa sostanza quelle cose per le quali si pronunziano insieme e scambievolmente i nomi: come quando si dice ‘tre uomini’, e ‘tre dèi’, non ‘tre di queste cose e tre di queste altre’. Che cos’è questa tua replica? Ciò che fai è tipico di colui che pone leggi ai nomi, non di chi dice la verità. Poiché anche per me Pietro, Paolo e Giovanni non sono tre, né della stessa sostanza, finché non si parli di ‘tre Pietri’, o ‘tre Paoli’, o Giovanni’. Questa regola a cui tu ti sei attenuto a proposito dei nomi di genere, noi la richiederemo anche a proposito di quelli di specie, conformandoci alla tua invenzione. Altrimenti, sarai ingiusto a non concedere a noi ciò che tu hai assunto. E che dire di Giovanni, che nelle sue Epistole Cattoliche afferma: Sono tre quelli che rendono testimonianza: lo Spirito, l’acqua, il sangue? O forse ti sembra fuori di senno? Innanzitutto, infatti, ha avuto il coraggio di contare insieme realtà non consustanziali, cosa che tu ammetti di fare solo con quelle che sono della stessa sostanza (chi potrebbe dire, infatti, che queste realtà sono della stessa sostanza?); poi ha risposto senza mettere le parole in rapporto reciproco, ma dopo avere posto ‘tre’ al maschile, ha aggiunto al neutro le tre cose, violando le norme e le regole della tua grammatica...-Orazione 39, cap 11-...Perché uno nei tre è la Divinità, e i tre sono uno, questo uno in cui è la Divinità, o per parlare più accuratamente, che è la Divinità.... -Orazione 45, cap 30-....Ma se dobbiamo essere liberati, secondo il nostro desiderio, ed essere ricevuti nel Tabernacolo celeste, anche lì può essere che ti offriremo sacrifici graditi sul tuo altare, al Padre, alla Parola e allo Spirito Santo; poiché a te appartiene ogni gloria, onore e potenza, nei secoli dei secoli. Amen.»

    In particolare per l'orazione 31 alcuni hanno ritenuto esserci presenti delle allusioni alla doppia testimonianza, mentre il Porson pp. 237-238 ritiene che non c'è riferimento al Comma nelle orazioni di Gregorio. Per l'orazione 45 nonostante degli studi(Sulle interpolazioni della XLV Orazione di San Gregorio Nazianzeno) che denotano interpolazioni volti a unire varie argomenti dell'orazione (prese da altre orazioni) in modo un po' artificioso queste non sembrano interessare la parte presa in esame nell'orazione. Ritrattando dell'orazione 31 potrebbero esserci altri richiami (sempre se non siano elementi accidentali del discorso) al Comma (PG 36 Col 153C-156A): greco

    «... Αλλ ̓ ἐμοὶ, φησίν, ἐκεῖνα συναριθμούμενα λέγεται, καὶ τῆς αὐτῆς οὐσίας, οἷς συνεκφωνεῖται καταλλήλως, καὶ τὰ ὀνόματα· οἶον, ἄνθρωποι τρεῖς, καὶ θεοὶ τρεῖς, οὐχὶ τρία τάδε, καὶ τάδε. Τίς γὰρ ἡ ἀντίδοσις; τοῦτο νομοθετοῦντός ἐστι τοῖς ὀνόμασιν, οὐκ ἀληθεύοντος. Ἐπεὶ κἀμοὶ Πέτρος, καὶ Παῦλος, καὶ Ἰωάννης, οὐ τρεῖς, οὐδὲ ὁμοούσιοι. ἕως ἂν μὴ τρεῖς Πέτροι, καὶ τρεῖς Παῦλοι, καὶ Ἰωάνναι το σοῦτοι λέγονται....Τι δαί σοι ο καρκίνος, τό τε ζῶον, τό τε όργανον, ό τε αστήρ; τι δαι ο κύων, ό τε χερσαίος, και ο ένυδρος, και ο ουράνιος; ου τρεις λέγεσθαί σοι δοκούσι καρκίνου και κύνες; Πάντως γε. Αρα ούν παρά τουτο και ομοούσιοι; Τις φήσει των νούν εχόντων; "Οράς όπως σου διαπέπτωχεν και περί της συναριθμήσεως λόγος, τοσούτοις εληλεγμένος;.Ει γαρ μήτε τά ομοούσια πάντως συναριθμειται, καί συναριθμειται τά μή ομωύσια, ἥ τε τῶν ονομντων συεκφωνησις επ' αμφοιν, τι σοι πλεον ὧν εδογμάτισας ;»

    latino

    «...At, inquis, ea connumerari dicuntur, ejusdemque essentiæ esse, quibus nomina ipsa respondent, cum efferuntur: ut homines tres, et dii tres, non autem tria hæc, aut illa, Quæ enim est hæc relata responsio? Nimirum hoc jam hominis est legem nominibus præscribentis, non verum dicere instituentis. Alioqui mihi quoque pari eadem ratione Petrus, et Paulus, et Joannes non tres erunt, nec consubstantiales, quandiu non tres Petri, aut tres Pauli, aut totidem Joannes non dicentur....Jam, quid tibi cancer, qui et animal est, et organum, et sidus ? Quid canis, qui terrestris est, et marinus, et coelestis ? Nonne tres cancri, aut canes tibi dici videntur ? Ita profecto. An ergo proinde quoque consubstantiales sunt ? Quis sanus hoc dixerit? Videsne quomodo tibi hoc connumerationis argumentum, lot tantisque rationibus confutatum, corruerit? Nam cum nec consubstantialia semper connumerentur, et quæ disparis essentiæ sunt, interdum connumerentur, et tamen in utrisque nomina simul efferri perspiciamus, ex tuis dogmatibus quid tibi accessit?»

    italiano

    «Ma [costui afferma] si dice che sono connumerate e della stessa sostanza quelle cose per le quali si pronunziano insieme e scambievolmente i nomi: come quando si dice ‘tre uomini’, e ‘tre dèi’, non ‘tre di queste cose e tre di queste altre’. Che cos’è questa tua replica? Ciò che fai è tipico di colui che pone leggi ai nomi, non di chi dice la verità. Poiché anche per me Pietro, Paolo e Giovanni non sono tre, né della stessa sostanza, finché non si parli di ‘tre Pietri’, o ‘tre Paoli’, o Giovanni’....Che ne pensi, allora, della parola 'cancro', che indica l'animale, lo strumento e la costellazione? Cosa pensi della parola 'cane', che indica l'animale della terra e quello dell'acqua e quello del cielo (la costellazione)? Non ti pare che si parli di tre cancri e di tre cani? Sicuramente sì. Allora, per questo sono anche consustanziali? Quali persone di buon senso potranno dirlo? Vedi come ti è venuto a cadere il discorso sulla connumerazione, confutato con queste argomentazioni? Se le cose consustanziali non vengono contate insieme -in ogni caso/sempre-, e se vengono connumerate anche quelle non consustanziali, e se comunque -si riferisce a entrambe la relativa denominazione/sono coenunciati dei nomi(delle denominazioni) in modo simile su entrambi-, che cosa ti resta delle dottrine che hai stabilito?»

    Dove tutto questo discorso potrebbe essere visto come allusione alla ripetizione di οἱ μαρτυροῦντες(come sostantivo: i testimoni) nel Comma sia per cose non consustanziali che per cose consustanziali. Come contro-argomentazione però bisogna anche dire che Elia Cretese (XI-XII secolo) commentando l'orazione 31 non sembra fare nessun riferimento al Comma neppure in forma allusiva (BnF grec 975A oratio 31 26v oppure Svizzera Basel A. N. I. 08 Oratio 31 f148r-186r). Per informazioni sui manoscritti dei commenti di Elia Cretese sulle Orazioni vedi Elias of Crete's commentary of Gregory Nazianzus, Caroline Macè – Patrick Andrist. Manoscritti: Oratio 31, IX (PG 36 143A-144A) con commento: Basel, Universitätsbibliothek, A. N. I. 08(fine XII/inizio XIII secolo) f157r e XIX (153C-156A) con commento: Basel, Universitätsbibliothek, A. N. I. 08(fine XII/inizio XIII secolo) 166r/f167r rigo 23/38; Oratio 39, XI(PG 36 col 345D-347A): British Library MS 22732(X secolo) f234v colonna 2 rigo 5-11; Oratio 45, XXX(PG 36 663C-664C):British Library MS 22732(X secolo) folio 309v, colonna 1-2, rigo 22-10.

universiteitleiden.nl

scholarlypublications.universiteitleiden.nl

vatlib.it

digi.vatlib.it

  • A parte ms629 (diglotta latino/greco 1362-1363)-folio 105v, colonna 2,rigo 18-19- i primi utilizzi accertati di fraseologia simile in greco risultano essere: ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Πατήρ, ὁ Λόγος καὶ τὸ ῞Αγιον Πνεῦμα (documenti Quarto Concilio Lateranense 1215 ritraduzione probabile dal latino) e Ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ὁ Πατήρ, ὁ Λόγος καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ ῞Αγιον (De principiis fidei PG 152, 516B; da ritraduzioni di Manuel Kalekas-fine XIV secolo, inizio XV secolo- dal latino)
  • la fraseologia:καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι· (presa da ms61 f 439r rigo 16) come presente negli ultimi apparati di Erasmus dal 1522 in poi non appare mai né nei manoscritti (a parte ms429marg, ms88marg, ms221marg, ms918, ms2473, ms2318 manoscritti greci influenzati dal nuovo testamento greco di Erasmo poiché o redatti dopo tale opera o il margine postumo dopo con alcuni che affermano esattamente la fonte erasmiana), né nei manoscritti lezionari greci del nuovo testamento, né nei testi patristici se non per alcune edizioni a stampa del testo greco aggiunto senza supporto manoscritto (o con presunto supporto manoscritto non rintracciabile), es. Zigabenus, Panoplia Dogmatica 12 :Vat.gr. 404 f71v-75- rigo 19/contro l'aggiunta in testi stampati PG 130, 872B/ e Cirillo d'Alessandria, Thesaurus: Cod.graec. 051 (XVI secolo) f211r rigo 13-14/contro l'aggiunta nella versione latina del testo di Peltanus: pp. 122-123. Versioni di questo che più si avvicinano a questa formulazione sono: εν τρια (Gregorio PG 36 144A)/τα τρια εν (Zigabenus, Panoplia PG 130, 248D) e versioni neutre e non simili a queste; οἱ τρεῖς τὸ ἕν εἰσιν/εἰσι (ms 62-XIV secolo- f30r rigo 1, lezionario 162-XII secolo- f187v-immagine:GA_Lect_162_0187b.jpg- col 1 rigo 11-12, Pseudo Atanasio Disputatio contra Arium:manoscritto Burney Ms46/1 folio 73r rigo 1-XI secolo/XII secolo-, Cirillo d'Alessandria Thesaurus--versioni manoscritte: Deutschland München Bayerische Staatsbibliothek (BSB) Cod.graec. 331 -Thesaurus, Cirillo di Alessandria--IX secolo- folio 159v rigo 9/10;Bibliothèque nationale de France (BnF) Coisl. 248-XI secolo- f172r(vista 175) 2° pagina, rigo 30/31--) il quale vari studiosi sospettano nato da errore copistico saltando l'εἰς: presente come riferimento per la Trinità o in relazione alla versione corta del verso, senza mai un esplicito riferimento a ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Πατήρ, ὁ Λόγος καὶ τὸ Πνεῦμα ῞Αγιον in cielo: il Padre, la Parola e lo Spirito Santo; particolarmente simile anche καὶ οἱ τρεῖς ἕν εἰσιν ms254(XIV secolo) folio 237-GA_254_0120a.JPG- rigo 39/40, ms1409(XIV secolo) f106r: col verso corto, presente anche in altri manoscritti (per un elenco più ampio dei manoscritti con questa lettura vedi KJV Today paragrafo sulla corruzione di 1 Giovanni 5, 8 e fonti); καὶ τοῦτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι (Quarto Concilio Lateranense 1215, versione greca in Mansi vol 22 col. 984B) qui si in riferimento a Ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν οὐρανῷ ὁ πατὴρ, λόγος, καὶ πνεῦμα ἅγιον· Poiché tre sono che rendono testimonianza in cielo il Padre, Parola, e Spirito Santo, senza però portare manoscritti greci dove presente, ma più probabilmente solo una ritraduzione dalla versione latina del Concilio; Eugenius Bulgaris (Sulla Santa Trinità, 1768, vol 1, p. 241) riferisce di aver visto un manoscritto greco che era stato di Briennos (XIV-XV secolo) e ne dà una trascrizione: Καὶ οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν, δι’ ὕδατος καὶ αἵματος καὶ Πνεύματος ἁγίου, Ἰησοῦς Χριστός· οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον, ἀλλ’ ἐν τῷ ὕδατι καὶ τῷ αἵματι. Καὶ τὸ Πνεῦμά ἐστι τὸ μαρτυροῦν, ὅτι ὁ Χριστὸς ἐστιν ἡ ἀλήθεια· ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες εν τῷ οὐρανῷ, ὁ πατήρ ὁ λόγος καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον· καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι. καὶ τρεῖς εἰσὶν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῇ γῇ, τὸ Πνεῦμα τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα.-e questi é Colui che é venuto con acqua, sangue e Spirito Santo, Gesù Cristo, non con l'acqua soltanto, ma con l'acqua, il sangue, e lo Spirito che rende testimonianza perché/che il Cristo è la Verità. Poiché tre sono quelli che rendono testimonianza in cielo: il Padre, la Parola e il Santo Spirito e questi stessi tre sono uno e tre sono quelli che rendono testimonianza sulla terra: lo Spirito, l'acqua e il sangue.-
  • p. 1441 a sinistra della colonna centrale, rigo 37
  • Ms 629 (1362-1363) folio 105v, colonna 2,rigo 17-23 :il quale ha i testimoni celesti senza articolo (sostantivati soli, p. 162 o anche articolo indeterminativo), mentre i terrestri con gli articoli. Ms61 (1495-1521) folio 439r (immagine 881), rigo 14-17, Ms918 (1573-1578) folio 390r (primo con Spirito è la Verità invece del latino Cristo è la Verità), Ms2473 (1634) folio 301r. Ms2318 (XVIII secolo) folio 394r
  • Ms635-marg. (XI secolo) folio 99v rigo 21-23 (a margine altra scritta diversa dal comma, forse interpretazione teologica, ma semicancellata e con seconda parte poco chiara), omega 110 (solo una copia manoscritta della Poliglotta Complutense), ms634marg. (1394) folio 91v rigo 5-7 (niente a margine), Ms535 (XII secolo: sia secondo numerazione di Gregory o numerazione di Scrivener identificante minuscoli senza la lettera di Giovanni; probabilmente intendendo invece il ms547|XI secolo| Scrivener Ms534 f339v marg rigo 1, che ha a margine un simbolo a croce aggiunto all'inizio di 1 Gv 5, 7 da penna diversa e postuma che più per identificare il Comma serva a indicare lettura per Lezionario o utile per Scrutatio)
  • vedi:Bibbia di Luigi IX-folio 636v, colonna 1, rigo 35-39 (1260-1275) e il Pat lat 45 (circa metà XV secolo) di Manetti folio 153r rigo 16-19
  • Vedi manoscritto copto di esempio dove è presente la causale manoscritto VIII/IX secolo-folio 14 r, 2 colonna, rigo 6-13. Vedi anche trascrizione del papiro Michigan con traduzione in tedesco: Schenke, Hans-Martin / Kasser, Rodolphe, Papyrus Michigan 3520 und 6868(a) (Texte und Untersuchungen 151), 2003, pp. 86, 152
  • Girolamo sembra preferire una traduzione più a senso che letterale, visto che i primi papiri (III/VIII secolo) e codici (IV/IX secolo) accessibili a Girolamo nascono senza gli accenti e gli spiriti aggiunti solo successivamente, potrebbe aver visto la possibilità di una doppia traduzione o senso del testo: και οι τρεις εις το εν εἰσιν sia come accordo che come unità: e i tre sono concordi/e i tre sono un uno, da cui abbia deciso un più neutro latino: ET TRES UNUM SUNT/ET HI TRES UNUM SUNT. Da notare però la presenza di -και οι τρεις το εν εἰσιν/και οἱ τρεῖς ἕν εἰσιν- che è presente in alcuni manoscritti medioevali greci, lezionari e testi patristici senza l'εἱς. Per il verso 1 Gv 5, 8:και οι τρεις το εν εἰσιν presente in questa forma vedi: ms 62 (XIV secolo) f30r rigo 1, ms 456 (X secolo) f146r rigo 8/9 e lezionario 162 (XII secolo) f187v-immagine:GA_Lect_162_0187b.jpg- col 1 rigo 11-12 e anche Deutschland München Bayerische Staatsbibliothek (BSB) Cod.graec. 331 -Thesaurus, Cirillo di Alessandria- (IX secolo) folio 159v rigo 9/10; il Migne invece riporta in PG 75, 615B-616B...και οι τρεις εις το εν εἰσιν... come è presente probabilmente in Vaticano, Vat.gr. 588 (XVI secolo) immag 257 rigo 10/11-; oppure per la versione 1 Gv 5, 8 in questa maniera: και οἱ τρεῖς ἕν εἰσιν vedi: ms 254(XIV secolo) folio 237-GA_254_0120a.JPG- rigo 39/40 e vari altri casi: il quale può essere anche un semplice errore copistico. L'utilizzo invece di una traduzione più letterale: ET HI TRES IN UNUM SUNT e forme simili è rarissima e a parte pochissime eccezioni si riscontra solo in autori pre-Vulgata e in un caso anche con differenziazione della formulazione nel testo col Comma (es. Pseudo-Cyprianus, De rebaptismate 15 (III secolo): Reg.lat. 324 (XVII secolo) cap 15:f7v rigo 15(PL 3, 1200A): quia tres testimonium perhibent, Spiritus et aqua et sanguis. Et isti tres in unum sunt; Priscilliano, Apologeticus I, 4 (IV secolo): Universitätsbibliothek di Würzburg, M.p.th.q.3(V secolo), f4r (immagine 9), rigo 9-16: tria sunt quae testimonium dicunt in terra aqua caro et sanguis et haec tria in unum sunt et tria sunt quae testimonium dicunt in caelo pater uerbum et Spiritus et haec tria unum sunt...; Nicetas Stethatus, Libellus contra latinos III (XI secolo)(PL 143, 975C):Vat. lat. 3843(XVI secolo) f51v rigo 21:Johannes contestificatur in eo verbo: Tres sunt, qui testimonium dant, Spiritus, aqua et sanguis et hi tres in uno sunt, videlicet in corpore Christi. in conclusione: possibile presenza di questa forma in alcuni manoscritti di vetus latina
  • Pseudo-Isidoro mercatore, Incipit lettera di Papa Igino-PL 130,109B e ms.Vat.Lat.630 pt.1 f32v, col 2, rigo 29-30-sec. IX terzo quarto-: celebre falso di autori del IX secolo il quale attribuisce un utilizzo del Comma a Papa Igino (...-142/149)
  • Eucherio, Formularum Spiritualis Intelligentiae Ad Uranium, XI, III; manoscritto IX/X secolo: folio 18r, rigo 4-5=no comma a differenza di un manoscritto del XII secolo:folio 72v, col 1, rigo 34-39=si comma;Testi stampati:CSEL, vol 10, Formulae Spir.Intelligentiae De Numeris, III, p. 59 (versione corta: considerata autentica senza comma; oppure Formularum Spiritualis Intelligentiae Ad Uranium, XI, III (PL 50, col 770A) versione lunga: considerata interpolata col comma
  • Euthymius Zigabenus, Panoplia Dogmatica XII, 29; manoscritto add ms11871 del XII secolo:folio 178v rigo 1/2 Archiviato il 18 gennaio 2022 in Internet Archive.; manoscritto vat.gr. 404 del XIV secolo: f71v/75 rigo 19; manoscritto vaticano bav.pal.gr. 345 del XV/XVI secolo: f286v rigo 24/26; e molti altri tutti quanti senza comma. Al contrario della stampa del XVIII secolo:1ª edizione stampata greca folio 112r(239 von 378) 1ª colonna, rigo 2-4 o del Migne PG130 871B-872B tutti e due col comma
  • circa 1450-folio153r rigo 16/19:testo di base greco e latino, ha il comma, preferendo greco e solo in alcuni casi dalle motivazioni non chiare il latino forse influenzato dal Valla. Vedi: James Snapp Jr e Annet den Haan pagg 8(738)-9(739)
  • Papyrus Michigan 3520 folio 24r/57r; e nel Codex Vaticanus p 1441 sinistra colonna centrale rigo 37; entrambi del IV secolo e forse entrambi della zona egiziana
  • CSEL 10, Formulae Spir.Intelligentiae De Numeris X, III, p. 59 e manoscritto Vat lat 552, folio 18r, rigo 4-5
  • δια/δι’ ὕδατος καὶ αἵματος καὶ πνεύματος-per acqua e sangue e spirito-: Codex Sinaiticus (IV secolo) 1 Gv 5, 6/f324r colonna 1 rigo 4-6;Codex Alexandrinus (V secolo) sezione Nuovo Testamento, 109r, 2ª colonna, riga 39-40;ms6(XIII sec) f127v rigo 22-23; ms33(IX sec)-f94v rigo 40/41-;ms93(X-XI sec)-f117r rigo 7/8-; ecc. o anche: δι’ ὕδατος καὶ αἵματος καὶ πνεύματος ἁγίου-per acqua e sangue e Spirito Santo-: ms326(X sec)-f70v rigo 9/10-, ms1409(XIV secolo)-f106r-;viene seguita questa lettura anche in altre lingue(c'è qualche versione in latino, siriaco, etiopico, slavo, copto, cirillico) per esempio in versioni in latino Codex toletanus (X secolo)-356v/709 357r/710 col 3 rigo 63/col 1 rigo 1-:Hic est, qui venit per aquam et sanguinem et spiritum...-Questo è chi è venuto con acqua, sangue e spirito- e in alcune versioni in copto-Borg.cop.109(VIII/IX sec) f14r colonna 1 rigo 26/29- è resa: ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓ ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ-Questi è venuto con acqua e sangue e spirito-(vedi Bibbia Horner 1 Gv 5, 6). per altre varianti simili vedi Na28 nota 96
  • Facundus, Pro defensione trium capitulorum, Liber I, Caput III (PL 67, 535CD-536AC):

    «Nam et Joannes apostolus in Epistola sua de Patre et Filio et Spiritu sancto sic dicit: Tres sunt qui testimonium dant in terra, spiritus, aqua, et sanguis, et hi tres unum sunt...in spiritu significans Patrem...In aqua vero Spiritum sanctum significans...In sanguine vero Filium significans...Qui sunt hi tres, qui in terra testificari,...?...hi tres, Pater, et Filius, et Spiritus sanctus sunt, tamenetsi non invenitur unum nomen, quod de omnibus communiter masculino genere praedicetur, sicut communiter de illis personae praedicantur genere feminino...Quod tamen Joannis apostoli testimonium beatus Cyprianus Carthaginiensis antistes et martyr in epistola sive libro quem de Trinitate scripsit, de Patre et Filio et Spiritu sancto dictum intelligit. Ait enim: Dicit Dominus, Ego et Pater unum sumus; et iterum de Patre et Filio et Spiritu sancto scriptum est, et hi tres unum sunt

    traduzione letterale:

    «Perché l'apostolo Giovanni nella sua Epistola del Padre, Figlio e Spirito Santo così dice: Tre sono quelli che danno testimonianza sulla terra, spirito, acqua e sangue, e questi tre sono uno...per spirito significando il Padre...Per acqua in realtà significando lo Spirito Santo... Per sangue in realtà significando il Figlio...Chi sono questi tre che sono sulla terra per testimoniare...?...Questi tre sono il Padre, il Figlio e lo Spirito Santo, sebbene non si trovi un nome che sia comunemente predicato per tutti nel genere maschile, così quelle persone sono comunemente predicate col genere femminile...Nondimeno quel beato Cipriano, vescovo e martire di Cartagine, comprende detta testimonianza dell'apostolo Giovanni nella lettera o libro che scrisse sulla Trinità: del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo. Perché dice, dice il Signore: Io e il Padre siamo uno; e ancora del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo è scritto: e questi tre sono uno

    Facundus accenna al maschile del verso interpretandolo come persone e cita anche gli stessi passi di Cipriano Unità della Chiesa I, 6 intendendoli come interpretazione alla Trinità da parte di Cipriano. Manoscritti: Verona Biblioteca Capitolare LIII (51)(secondo metà VI secolo) e Vat. lat. 572 (XV secolo) f4v-5r rigo 18-18

  • Cipriano, De catholicae Ecclesiae unitate I, 6(testo leggermente differente in PL 4, 503B-504A; vedi anche la versione del manoscritto(f81r rigo 4-6):

    «Dicit Dominus: Ego et Pater unum sumus. Et iterum de Patre et Filio et Spiritu sancto scriptum est: -manoscritto: Et tres unum sunt/Migne: Et hi tres unum sunt-.»

    traduzione:

    «Il Signore dice:' 'Io e il Padre siamo uno. E ancora del Padre, Figlio e Spirito Santo è scritto: -manoscritto: E i tre sono uno/Migne:E questi tre sono uno-.»

    Epistola 72(73)-Epistola 10- Ad Jubaianum 12(PL 3, col 1162C-1163A):

    «Si peccatorum remissam consecutus est, et sanctificatus est, et templum Dei factus est, si sanctificatus est si templum Dei factus est, quaero cujus Dei? Si creatoris, non potuit, quia in eum non credidit. Si Christi, nec hujus fieri potuit templum, qui negat Deum Christum. Si Spiritus sancti, cum tres unum sint, quomodo Spiritus sanctus placatus esse ei potest qui aut Filii aut Patris inimicus est?»

    Traduzione:

    «Se ha conseguito la remissione dei peccati, ed è stato santificato, ed è divenuto tempio di Dio, se è santificato, se è reso tempio di Dio, Chiedo quale Dio? Se del Creatore, è Impossibile; perché non credeva in Lui. Se di Cristo, nemmeno poteva essere fatto tempio di Cristo, perché rinnegava la divinità di Cristo. Se dello Spirito Santo, così che tre siano uno: in quale modo lo Spirito Santo può riconciliare a Lui il nemico o del Figlio o del Padre?»

     ; Pseudo-Cipriano/Erasmo, De duplici Martyrio IV(PL 4, 963D-964AB):

    «... Commemorat et Joannes evangelista triplex in terra testimonium, Spiritus, aqua et sanguis... Quamquam hi tres unum sunt: unus enim Deus est, qui per Spiritum, aquam et sanguinem declarat hominum generi virtutem ac bonitatem suam...»

    Traduzione:

    «...E Giovanni Evangelista menziona la triplice testimonianza sulla terra, lo Spirito, l'acqua e il sangue...Eppure questi tre sono uno: perché c'è un solo Dio, che mediante lo Spirito, l'acqua e il sangue dichiara al genere umano la sua virtù e bontà...»

    Per alcuni questi passaggi implicherebbero la conoscenza del Comma da parte dell'autore, ma ci sono delle forti obiezioni di altri, infatti ci sono vari anacronismi; oltre ciò l'opera non è di Cipriano, ma secondo studi vari sarebbe in realtà un falso di Erasmo:Storia della letteratura latina cristiana, Volume 1 p. 540. Cipriano/Ps-Cipriano(III-IV secolo), De centesima, sexagesima tricesima (PL Supp 1, 65), da manoscritto:

    «-INCIPIT DE SEXIGESIMA-...-manoscritto: utrumque/Reitzenstein ed 1914:utique- qui se disposuerit ad per sequendum opus illorum angelorum sex percipiet fructus tam preclaros tres Patrem et Filium et Spiritum Sanctum....-SEXIGESIMA; INCIPIT TRECESIMA-...qui ergo Deum per sanctimonium accipiendum didicisti, et promissum eius observa, qui dixit: Si quis non renatus fuerit ex aqua et spiritu sancto, non intrabit in regnum caelorum. qui ergo in regnum caelorum cupies pervenire, illum spiritum renovationis tuae lascive vivendo noli expellere ipse est enim gradus ascensionis in caelum, ipse est enim portus ipse introitus vitae, a quo in redemptione tua a mundi contagione tribus testimoniis spiritaliter sis religatus. trinitas ergo ista per decem verba adolescit, ut trecesima merces compleatur...lex enim domini dura est et amara, -solo nell'ed 1914:<sed>- amaritudinem facit, ut dulcedinem ostendat. nam et per Johannem demonstravit, cum Spiritum librum angelo sigilla solventi traderet dicens: accipe librum et devora eum. et amaritudinem faciat ventri tuo sed in ore tuo erit dulce tamquam mel. hoc est: per os trium testium probari, id est: per os Patris et Filii et Spiritus Sancti, confiteri, quod mel tribus litteris constet scribi. Nam et fel quidem legimus tribus litteris statui; haec est amaritudo quod ventri angelus sentiebat...»

    Traduzione:

    «-INCIPIT DE SEXIGESIMA-...-manoscritto: entrambi/Reitzenstein ed 1914: così- chi si è disposto a perseguire l'opera di quei sei angeli, vedrà dei frutti [come] i tanto -preziosi/illustri- tre, il Padre e il Figlio e lo Spirito santo....-SEXIGESIMA; INCIPIT TRECESIMA-...che quindi hanno imparato a accettare Dio attraverso il santo ammonimento, e ad osservare la sua promessa, che diceva: Se uno non rinasce dall'acqua e dallo Spirito Santo, non entrerà nel regno dei cieli; chi quindi desidera raggiungere il regno dei cieli, non scacci quello spirito del tuo rinnovamento vivendo lascivamente, perché è il requisito dell'ascensione al cielo, è infatti porto di entrata alla vita, al quale, nella tua redenzione dalla contaminazione del mondo, sei stato spiritualmente legato da tre testimoni. perciò questa trinità cresce attraverso dieci parole. in modo che il 30 della ricompensa si compia... perché la legge del Signore è dura e amara, -solo nell'edizione 1914:<ma>- fa amarezza per mostrare dolcezza. Perché è dimostrato attraverso Giovanni, quando lo Spirito consegnava il libro all'angelo per rompere il sigillo dicendo: Prendi il libro e divoralo, e farà amarezza nel tuo ventre, ma nella tua bocca sarà dolce come miele. Questo significa: essere provato per bocca di tre testimoni, cioè per bocca del Padre, e del Figlio, e dello Spirito Santo: per confessare. Perché miele (latino: mel) consta scritto di tre lettere. Poiché fiele (latino: fel) che anche leggiamo stabilito da tre lettere: questo è l'amaro che nel suo ventre l'angelo sentiva...»

    . manoscritto vari estratti: [2] f48v(96), rigo 12/14; [3] f49v(98)/f50r(99), rigo 18/5;Würzburg, Universitätsbibliothek, M.p.th.f. 33 (833-842) f51v (102), rigo 6/11; C'è molta diatriba tra gli studiosi dal XX secolo sull'origine di quest'opera che viene collocata tra Nord Africa e in particolare l'ambiente giudeo-cristiano di Cartagine, alcuni parlano di influenza degli scritti di Cipriano, altri di varie correnti eretiche gnostico-encratiti, altri ancora di un discepolo di Priscilliano come autore. L'autore utilizzando l'episodio dell'angelo e il libro divorato (Apocalisse 10, 9-10) visto l'accenno a per bocca di tre testimoni(Deuteronomio 19, 15 e vari punti del nuovo testamento dove viene ripresa tale Legge):Del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo che ripete rispecchiandoli nelle tre lettere delle parole mel (il dolce nella bocca forse da riferirsi ai testimoni celesti) e fel (l'amaro nel ventre forse da riferirsi ai testimoni terreni e i tre elementi identificanti la sofferenza di Cristo: simboli della Trinità) potrebbe conoscere e fare riferimento obliquo alla doppia testimonianza di 1 Gv 5, 7-8. Da notare che l'autore del De Centesima ha inventato(nel testo latino-vulgato di Apocalisse 10, 9-10 non è presente Fel; questo potrebbe però essere stato presente nella Vetus Latina perché viene usato da qualche autore-Vetus Latina 26.2 Apocalypsis Iohannis 6. Roger Gryson- p. 415 seconda colonna riferimenti verso 9) il termine Fel per identificare con un liquido l'amaro(possibile anche per richiamare l'episodio del Golgota di Matteo 27, 34) come per Mel che serve a identificare il dolce il tutto per creare un dualismo di termini con tre lettere. Cipriano/Pseudo-Cipriano (III secolo) De Rebaptismate cap 15(PL 3, 1200A), cap 19 (PL 3, 1204B) da manoscritto:

    «...quia tres testimonium perhibent, Spiritus et aqua et sanguis. -manoscritto:Et isti tres in unum sunt/ Migne: Et isti tres unum sunt-...quia tres testimonium perhibent, Spiritus et aqua et sanguis. Et isti tres unum sunt...»

    traduzione:

    «...perché tre rendono testimonianza, lo Spirito, l'acqua e il sangue. -manoscritto: E questi tre sono -concordi/in uno-/Migne: E questi tre sono uno-...perché tre rendono testimonianza, lo Spirito e l'acqua e il sangue. E questi tre sono uno...»

    Manoscritti Vaticani: Mirabile Reg.lat. 324 (XVII secolo) cap 15:f7v rigo 15(PL 3, 1200A) e cap 19 (PL 3, 1204B):f9r rigo 18. In quest'opera non c'è riferimento al Comma, ma la collocazione storica, secondo alcuni, nel periodo di Cipriano e la presenza di una doppia traduzione del verso corto, di cui una più letterale secondo il testo greco, ha fatto ritenere ad alcuni che Cipriano conoscesse la differenza tra il finale dei testimoni celesti e terrestri e che in De ecclesia Unitate I, 6 si riferisse certamente solo ai testimoni celesti; Purtroppo tale traduzione letterale latina si trova molto raramente nei manoscritti, perciò non può essere preso come sicuro dato in tal senso.

  • Priscilliano oppure Instantius, Liber Apologeticus, I, 4:

    «...sicut Johannes ait: tria sunt quae testimonium dicunt in terra aqua caro et sanguis et haec tria in unum sunt, et tria sunt quae testimonium dicunt in caelo pater uerbum et Spiritus et haec tria unum sunt in Christo Iesu.»

    traduzione:

    «come Giovanni dice: tre sono che portano testimonianza sulla terra, acqua, carne e sangue, e questi tre sono in uno, e tre sono che portano testimonianza in cielo: il Padre, il Verbo e lo Spirito, e questi tre sono uno in Cristo Gesù.»

    Manoscritto: Universitätsbibliothek di Würzburg, M.p.th.q.3(V secolo), f4r(immagine 9), rigo 9-16; per info manoscritto vedi anche saggio pdf:Maria Veronese, M. Gerión, 39(2) 2021: 485-501. Leone Magno però accusa Priscilliano e i suoi seguaci di usare testi apocrifi col nome di apostoli e corrompere alcuni passi delle scritture. L'accusa di Leone I Epistola XV però risulta essere troppo vaga e non si può determinare se si riferisca anche al Comma alla differente lettura priscillianea dei testimoni terrestri che ha carne invece di Spirito e alla lettura in Cristo Gesù o semplicemente ad altre letture che non hanno nulla a che fare col Comma. Oltre tutto a parte l'utilizzo di testi apocrifi da parte dei Priscilliani (es. Atti di Tommaso e altri) la supposta alterazione delle scritture da parte di Priscilliano non trova sufficienti riscontri nelle sue poche opere sopravvissute. Leone I Epistola XV:Ad Turribius Asturincensem Episcopum, cap XV (PL 54 col688ABC):

    «De qua re quinti decimi capituli sermo conqueritur, et praesumptionem diabolicam merito detestatur: quia et nos istud veracium testium relatione comperimus, et multos corruptissimos eorum[(dei Priscilliani)] codices, qui canonici titularentur, invenimus... ut falsati codices, et a sincera veritate discordes, in nullo usu lectionis habeantur. Apocryphae autem scripturae, quae sub nominibus apostolorum multarum habent seminarium falsitatum, non solum interdicendae, sed etiam penitus auferendae sunt, atque ignibus concremandae...Unde si quis episcoporum, vel apocrypha haberi per domos non prohibuerit, vel sub canonicorum nomine eos codices in Ecclesia permiserit legi, qui Priscilliani adulterina sunt emendatione vitiati, haereticum se noverit judicandum...»

    Traduzione

    «E su questo argomento si lamentano sotto il quindicesimo capo, ed esprimono un meritato orrore della loro presunzione diabolica: perché anche noi lo abbiamo accertato dai resoconti di testimoni veraci, e abbiamo trovato molte delle lor o[(dei Priscilliani)] copie molto corrotte, sebbene siano titolate canoniche... per evitare che nella lettura vengano usate copie falsificate che non sono in sintonia con la pura Verità. E le scritture apocrife, che, sotto il nome di Apostoli, sono vivaio di molte falsità, non solo sono da evitare, ma che vanno portate via e ridotte in cenere nel fuoco...Perciò se qualche vescovo o non ha proibito il possesso di scritti apocrifi nelle case degli uomini, o sotto nome di canonico ha fatto leggere in chiesa quelle copie che sono viziate dalle alterazioni spurie di Priscilliano, sappia che deve essere considerato eretico»

    Da notare che Leone Magno nella lettera a Flaviano vescovo di Costantinopoli non usa il Comma. Riguardo alla lettera le particolarità del testo greco(ἐπειδὴ invece di ὅτι, la mancanza di εἰς in καὶ οἱ τρεῖς τὸ ἔν εἰσι-come presente in pochi manoscritti del nuovo testamento- e altre particolarità), in questo particolare caso, sono dovute al fatto che il testo originale era in latino e poi tradotto in greco. Leone Magno Epistola XXVIII: Ad Flavianum Episcopum Constantinopolitanum Contra Eutychis Perfidiam et Haeresim, cap V (PL 54 col 775C latino/778AB greco) utilizzata come lettera di apertura degli atti del Concilio di Calcedonia-451-: in latino(vedi anche:Vat.lat. 544-XII secolo- f120v col 1 rigo 8/10)

    «...quoniam -Manoscritto:Christus/Migne:Spiritus- est veritas. Quia tres sunt, qui testimonium dant, Spiritus, aqua, et sanguis, et tres unum sunt. Spiritus utique sanctificationis, et sanguis redemptionis, et aqua baptismatis: quae tria unum sunt...»

    in greco(vedi anche:Deutschland München Bayerische Staatsbibliothek (BSB) Cod.graec. 207-XIV secolo- f193v rigo 13-14):

    «...ἐπειδὴ τὸ πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια. Τρεῖς γάρ εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες, τὸ πνεῦμα, καὶ τὸ ὕδωρ, καὶ τὸ αἷμα καὶ οἱ τρεῖς τὸ ἔν εἰσι, τὸ πνεῦμα δηλονότι τοῦ ἁγιασμοῦ, καὶ τὸ αἷμα τῆς λυτρώσεως, καὶ τὸ ὕδωρ τοῦ βαπτίσματος· ἅπερ τρία ἕν ἐστι...»

    traduzione(vedi anche Intratext):

    «...Poiché lo Spirito è verità. Poiché sono tre che rendono testimonianza: lo Spirito, l'acqua e il sangue. E questi tre sono una cosa sola. Naturalmente si deve intendere dello spirito di santificazione, del sangue della redenzione, dell'acqua del battesimo: tre cose che sono una stessa cosa...»

    Mentre alcuni sulla base di queste lettere e trovando affinità tra la teologia di Priscilliano(Dio: tre potenze in Gesù Cristo Dio universale; alle volte somiglia al sabellianismo e manicheismo, altre volte ha connotati ortodossi; mettendo particolare enfasi sull'astinenza e celibato e non è chiaro se ha o non ha connotazioni astrologiche-magiche, di cui Priscilliano era accusato) e la sua formulazione del Comma giungono alla conclusione che l'intero Comma sia stato creato da Priscilliano, teoria avanzata per prima da Karl Kunstle, che però molti altri non appoggiano (Priscillianus, Liber Apologeticus II, sez. 45 p. 37:-f45r|91 rigo 15/f45v|92 rigo 8-; sez. 47-48 p. 39:-f47v|96 rigo 16/f48r|97 rigo 1-):

    «Cuius symboli iter custodientes omnes hereses doctrinas instituta uel dogmata, quae sibi altercationem non ingenia, sed studia fecerunt, catholico ore damnamus, baptizantes, sicut scribtum est, in nomine patris et fili et spiritus sancti; non dicit autem 'in nominibus' tamquam in multis, sed in uno, quia unus deus trina potestate uenerabilis omnia et in omnibus Christiis est...Nobis enim Christus deus dei filius passus in carnem secundum fidem symboli baptizatis et electis ad sacerdotium in nomine patris et fili et spiritus sancti tota fides, tota uita, tota ueneratio est...»

    traduzione

    «Conserviamo la via del simbolo da tutte le eresie, dottrine, istituzioni e dogmi che hanno argomenti riprovevoli, ma con intelligenza o devozione li condanniamo con la nostra bocca cattolica, battezzando, come è scritto, 'nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo'; infatti non si dice 'nei nomi' come in molti, ma in uno, perché un Dio è venerabile con la sua triplice potenza, tutto è e Cristo è in tutto...Infatti per noi Cristo, Dio, Figlio di Dio, passato nella carne secondo il simbolo della fede, battezzato ed eletto al sacerdozio nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo, è tutta la fede, tutta la vita, è tutta la venerazione...»

  • Agostino(354-430), De civitate Dei contra Paganos V, 11(PL41, 153):

    «Deus itaque summus et verum cum Verbo suo et Spiritu sancto, quae tria unum sunt, Deus unus omnipotens, creator et factor omnis animae atque omnis corporis, cuius sunt participatione felices, quicumque sunt veritate, non uanitate felices, qui fecit hominem rationale animal ex anima et corpore, qui eum peccantem nec inpunitum esse permisit nec sine misericordia dereliquit»

    traduzione:

    «Dunque il Dio sommo e vero con il Verbo suo e lo Spirito Santo, -letterale: i quali tre sono uno/che sono uno in tre-, [è] un Dio onnipotente, creatore e fattore -letterale: di ogni anima/(dell’universo spirituale)- e -letterale: di ogni corpo/(sensibile, fisico)-: di cui sono felici partecipanti [in Lui] , quelli che sono nella verità, non felici nella vanità; che fece l’uomo [come] animale razionale composto di anima e di corpo, che non permise -a lui peccatore/al trasgressore- né di esserlo impunemente, né di lasciarlo senza misericordia.»

    Manoscritto tra i più antichi:Vat. Lat. 426(IX secolo) f78v rigo 20-24;

    Alcuni ritengono la citazione di sopra un'allusione al Comma da parte di Agostino, ma visto sia Contra Maximinum II, 22, 3(PL 42, 794-795) in cui parla di interpretazione teologica del verso 1 Gv 5, 7 corto che il Regensburg Epistolae rhetoricae-Monaco.Bayerische Staatsbibliothek clm 14596(XI/XII secolo)-folio 18r rigo 2/5- scoperto dal Fickermann:

    «Replicationem illam in epistola lohannis: et tres sunt qui testimonium dant, pater et verbum et spiritus beatus Hieronimus ratam esse astruit; beatus vero Augustinus ex apostoli sententia et ex grece linguae auctoritate demendam esse prescribit.»

    traduzione:

    «San Girolamo sosteneva che la ripetizione verbale [replicatio] nella [prima] Epistola di Giovanni E tre sono quelli che rendono testimonianza, il Padre, il Verbo e lo Spirito fu stabilito come certo. Al contrario, sant'Agostino prescrisse che fosse rimosso, sulla base del significato dell'Apostolo e dell'autorità della lingua greca.»

    : concludono che Agostino abbia stabilito, dopo studi personali sul testo greco del Nuovo Testamento, che il Comma non fosse scrittura. Agostino, Tractatus in Ioannis evangelium XXXVI.10(PL 35, 1669):

    «...In ore duorum vel trium testium stabit omne verbum: nisi quia hoc modo per mysterium Trinitas commendata est, in qua est perpetua stabilitas veritatis? Vis habere bonam causam? Habeto duos vel tres testes, Patrem et Filium et Spiritum sanctum...»

    traduzione:

    «...Sulla bocca di due o tre testimoni si stabilirà ogni parola: perché infatti tal maniera fu prescritta attraverso il mistero della Trinità, dove è stabilità la perpetua verità? Vuoi avere una buona causa? Fate(producete) due o tre testimoni, il Padre, il Figlio e lo Spirito Santo...»

    Utilizzato da Agostino in correlazione di episodi dell'antico testamento per lo più. manoscritto tra i più antichi: Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Pal. lat. 207(circa IX secolo) f46v rigo 2-4 e margine.

    Pseudo Agostino o Anonimo(V secolo/VII secolo), Liber de divinis Scripturis sive Speculum Audi Israhel, CSEL 12, 314(cap II) e 326 (cap III):

    «Item illic: Quoniam tres sunt qui testimonium dicunt in terra, spiritus, aqua et sanguis: et hii tres unum sunt in christo iesu. et tres sunt qui testimonium dicunt in caelo, pater, uerbum et spiritus: et hii tres unum sunt...Item iohannes in epistula I: Spiritus est qui testimonium reddit, quia spiritus est ueritas. Item illic: Tres sunt qui testimonium dicunt in caelo, pater, uerbum et spiritus, et hii tres unum sunt...»

    traduzione:

    «Anche lì: Perché tre sono che rendono testimonianza sulla terra, spirito, acqua e sangue; e questi tre sono uno in Cristo Gesù. e tre sono che rendono testimonianza in cielo, il Padre, il Verbo e lo Spirito, e questi tre sono uno... Allo stesso modo, Giovanni nella prima lettera: È lo Spirito che rende testimonianza, perché lo Spirito è la verità. Anche lì: Ci sono tre che rendono testimonianza in cielo, il Padre, il Verbo e lo Spirito, e questi tre sono uno»

    In generale due tipologie di manoscritti: Paris, BnF lat. 9380(IX secolo) f339r colonna 2 rigo 29(CSEL 12, 314) e f339v colonna 2 rigo 18(CSEL 12, 326) la cosiddetta versione ridotta, senza Comma(et hi tres unum sunt); Paris BnF lat. 15082 (XII secolo) f157r (vista 156), p. 2, rigo 18-21 (CSEL 12, 314) e f159v (vista 159), pagina 1, rigo 1(CSEL 12, 326) versione col Comma (Tres sunt qui testimonium dicunt in caelo, pater, verbum et spiritus et hii tres unum sunt)

  • Eucherio di Lione(380-450),CSEL, vol 10, Formulae Spir.Intelligentiae De Numeris, III, p. 59 (versione corta: considerata autentica) oppure Formularum Spiritualis Intelligentiae Ad Uranium, XI, III (PL 50, col 770A) (versione lunga: considerata interpolata). Qua c'è un problema in quanto vi sono fonti con la doppia testimonianza e fonti con una sola; le più antiche dal VI secolo (fonte qui, manoscritto di esempio IX-X secolo: Vat lat 552, folio 18r, rigo 4-5) in poi hanno il Caput De Numeris corto:

    «III. ad trinitatem; in Iohannis epistula: tria sunt quae testimonium perhibent: aqua sanguis spiritus»

    traduzione:

    «III. Sulla Trinità nella lettera di Giovanni: tre sono che portano testimonianza: l'acqua, il sangue e spirito»

    e una versione corta del caput De Terrenis dell'opera. La versione lunga, anche conosciuta come seconda redazione(manoscritto esempio del XII secolo:MS-B-49) invece ha il Caput De Terrenis (vedi anche PL 50, 747D;manoscritto f57v, col 2, rigo 26-28) con notevoli aggiunte tra cui questa:

    «ut ait Ioannes Evangelista: Tres sunt, qui testimonium dant in terra, spiritus, aqua, et sanguis»

    traduzione:

    «come dice l'evangelista Giovanni: Tre sono che danno testimonianza sulla terra, spirito, acqua e sangue»

    e il Caput De Numeris più lungo (PL 50 col 770A;vedi anche manoscritto con qualche elemento ulteriore:manoscritto folio 72v, col 1, rigo 34-39):

    «III. Ad Trinitatem; in Ioannis Epistola: Tres sunt qui testimonium dant in coelo, Pater, Verbum, et Spiritus sanctus, et tres sunt qui testimonium dant in terra, spiritus, aqua et sanguis (I Ioan. V, 7) . Et in Gen.: Tres propagines (Gen. XL, 10)»

    traduzione:

    «III. Sulla Trinità Nell'Epistola di Giovanni: Tre sono che danno testimoninza in cielo, il Padre, il Verbo e lo Spirito Santo, e tre sono che danno testimonianza sulla terra, lo spirito, l'acqua e il sangue (1 Gv 5, 7). E nella Genesi: Tre tralci (Gen. XL, 10)»

    Gli studiosi pensano che sia interpolato anche per il testo presente in: De questionibus difficilioribus Novi Testamenti,Instructione I, 2 'In Epistola Ioannis'(CSEL 10, pag 138, rigo 3-8) di Eucherio:

    «plures tamen hic ipsam interpretatione mystica intellegunt trinitatem, eo quod perfecta ipsa perhibeat testimonium Christo: aqua patrem indicans...sanguine Christum demonstrans...spiritu uero sanctum spiritum manifestans»

    traduzione:

    «ma i più, con un'interpretazione mistica, comprendono la Trinità stessa, che dà perfetta testimonianza in Cristo: l'acqua indica il Padre...il sangue mostra Cristo...lo Spirito in realtà rivela lo Spirito Santo»

  • Giovanni Crisostomo, Adversus Judaeos, Omelia 1 (Oratio VIII), 3(PG 48, 844 latino/greco): greco

    «Ἠκούσατε τῶν σεραφεὶμ πάλιν ἐκπληττομένων καὶ μετὰ φρίκης κραζόντων, "Αγιος, ἅγιος, ἅγιος Κύριος σαβαώθ· πλήρης πᾶσα ἡ γῆ τῆς δόξης αὐτοῦ. Προσέθηκα καὶ τὰ χερουβὶμ βοῶντα· Εὐλογημένη ἡ δόξα αὐτοῦ ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ. Κάτω τρεῖς μάρτυρες, ἄνω τρεῖς μάρτυρες, τὸ ἀπρόσιτον τῆς τοῦ Θεοῦ δόξης δηλοῦντες

    latino

    «Audiistis Seraphim rursus cum stupore et horrore clamitare, Sanctus, sanctus, sanctus Dominus exercituum: plena est omnis terra gloria ejus. Addidi et Cherubim clamantes, Benedicta gloria Domini de loco ejus. Tres in terris, totidem in cælis testes, ad Dei majestatem perveniri haud posse ostenderant

    italiano

    «Avete ascoltato ancora i Serafini che con stupore e tremore acclamano: "Santo, Santo, Santo il Signore degli eserciti; tutta la terra è piena della Sua Gloria. Anch'io mi sono unito ai cherubini e gridano: benedetta è la Sua gloria dal luogo della sua dimora!. In terra (lett: in basso) sono tre testimoni, in cielo (lett: in alto) sono tre testimoni, che dichiarano l'inaccessibilità della Gloria di Dio

    Su questa omelia chiama dei testimoni per testimoniare l'inaccessibilità della Divinità, ma l'espressione che usa per esprimere ciò ha fatto pensare alcuni studiosi che fosse a conoscenza del Comma e che tale espressione non sia casuale anche la traduzione in latino fa supporre che altri lo abbiano pensato. Manoscritti in greco Vat. gr. 1920(X/XI secolo) f196v 2 colonna 21-24; BnF Coinsl. 246 (X secolo) f80v-vista 84- rigo 9/11;). Poi ci sono autori che vengono definiti come Pseudo-Crisostomo, a cui vengono attribuiti una serie di omelie di origine dubbia, più probabilmente di altri autori anche eretici o eterodossi, che sfruttando la popolarità di Crisostomo hanno messo sotto tale nome le loro opere o sono state attribuite in un secondo tempo a Crisostomo come Crisostomo/Pseudo-Crisostomo (V-VI secolo), Sermo: XI De cognitione Dei et in sancta Theophania (PG, 64, col 46A greco/latino): greco

    «Ἀλλ', ὦ Πάτερ, καὶ Λόγε, καὶ Πνεῦμα, ἡ τρισυπόστατος οὐσία, καὶ δύναμις, καὶ θέλησις, καὶ ἐνέργεια, ἡμᾶς τοὺς ὁμολογοῦντάς σου τὰς ἀσυγχύτους καὶ ἀδιαιρέτους ὑποστάσεις, ἀξίωσον καὶ τῆς ἐκ δεξιῶν σου στάσεως, ἡνίκα ἔρχῃ ἐξ οὐρανῶν κρῖναι τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ· ὅτι πρέπει σοι δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.»

    latino

    «Verum, o Pater, Verbum et Spiritus, trium personarum substantia, et potentia et voluntas et actus, concede nobis, qui inconfusas et indivisas tuas personas confitemur, ut ad dextrani tuam stemas, cum e cœlis veneris judicare orbem in æquitate. Quia tibi convenit gloria, honor, adoratio, Patri et Filio et Spiritui sanclo, nunc et semper, et in secula seculorum.»

    italiano

    «Dunque, o Padre, e Verbo e Spirito, tri-ipostatica essenza, potenza, volontà, atto, concedi a noi che confessiamo le tue inconfuse e indivise persone/ipostasi, di essere alla tua destra, tu che discendi dal cielo, per giudicare il mondo con giustizia, perché sei degno di gloria, onore e adorazione, al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo, ora e sempre, e nei secoli dei secoli.»

    Manoscritto: Trinity College(Cambridge), fonds principal B.08.07(X/XI secolo) 149r, colonna 2 , rigo 15-30. In conclusione queste e altre espressioni simili vengono usate in varie Omelie e Liturgie di Crisostomo/Pseudo-Crisostomo e ricondotte da alcuni al Comma.
  • Eutimio Zigabeno, Panoplia Dogmatica, Titulus VII (PG 130, 247D-248D), in cui l'autore sviluppa una descrizione della concezione ortodossa di Dio Uno e Trino e nel farlo utilizza anche vari excursus e parafrasi commentate di altri autori tra cui Gregorio il Teologo/Nazianzeno e l'Oratio 31(esempi PG 130 247D-250B e 833CD-834CD):greco

    «Τὸ ἕν ἐπὶ μὲν τῶν ὁμοουσίων λέγεται, ἔνθα ταυτότης μὲν φύσεως, ἑτερότης δὲ ὑποστάσεων, ὡς τὸ καὶ τὰ τρία ἔν· ἐπὶ δὲ τῶν ἑτεροουσίων, ἔνθα ταυτότης μὲν ὑποστάσεων, ἑτερότης δὲ φύσεων, ὡς τὸ καὶ τὸ συναμφότερον ἐν, ἀλλʼ οὐ τῇ φύσει, τῇ δὲ συνόδῳ.»

    latino

    «Unum dicitur in iis quidem, quae sunt ejusdem essentiae, cum eadem est natura, et diversae personæ. Ex quo illud, Et tria unum sunt. In iis autem, quæ diversæ sunt essentiæ. unum dicitur, cum eadem persona est, et diversæ naturæ, ex quo illud, et utrumque unum. Unum autem non natura, sed conjunctione duarum naturarum in una persona.»

    italiano

    «La parola Uno è applicata, a cose della stessa sostanza e della stessa natura, ma con differenza di ipostasi/persona, come il: E i tre sono uno. ma in quelle cose differenti in sostanza, che hanno un'identica ipostasi/persona; come: Ed entrambi sono uno. Ma [l'uno] non è la natura, ma la congiunzione [di due nature in una sola persona (ovvero Cristo)].»

    Manoscritto:British Library Ms 11871(XII secolo) f51r rigo 20-24. Alcuni ritengono questo un possibile riferimento al Comma con l'utilizzo di Gregorio, ma potrebbe più probabilmente esserne solo un utilizzo teologico senza alcun riferimento al Comma. Da notare appunto che quando fa una citazione del verso l'utilizzo è del verso corto senza Comma da parte dell'autore. Comma che invece è stato aggiunto secondo la versione di Erasmo con l'edizione a stampa (Panoplia Dogmatica, Titulus XII: PG 130, 871BC-872BC vedi anche Migne): greco

    «Καὶ τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν, ὅτι τὸ πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια· -Testo manoscritti Panoplia: Ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες, τὸ Πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ, καὶ τὸ αἷμα· καὶ οἱ τρεῖς τὸ ἐν εἰσὶν/Testo stampato Editio Princeps(1710)- Migne: Ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Πατήρ, ὁ Λόγος, καὶ τὸ ἅγιον Πνεῦμα· καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι. Καὶ τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῇ γῇ, τὸ Πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ, καὶ τὸ αἷμα· καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἐν εἰσὶν-. Εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ μείζων ἐστί. Θέα δὴ πάλιν, ὅτι τῆς ἀληθείας ὁ κῆρυξ Θεόν τε καὶ ἐκ Θεοῦ θυσικῶς τὸ Πνεῦμα καλεῖ. Εἰρηκὼς γὰρ, ὅτι τὸ Πνεῦμά ἐστι τοῦ Θεοῦ τὸ μαρτυροῦν, μικρόν τι προελθὼν ἐπιφέρει,”Ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστί. Πῶς οὖν ἐστι ποίημα τὸ τῶν ὅλων Πατρὶ συνθεολογούμενον, καὶ τῆς ἁγίας Τριάδος συμπληρωτικόν;»

    latino

    «Et Spiritus est, qui Deum Spiritum veritatem esse testatur. Testo latino di Petrus Franciscus Zinus (1577): Quoniam tres sunt, qui testimonium afferunt, Spiritus, aqua, et sanguis. Et hi tres unum sunt./Migne: Quoniam tres sunt, qui testimonium afferunt in cælo, Pater, Verbum et Spiritus, et hi tres unum sunt. Et tres sunt qui testimonium dant in terra , Spiritus, aqua, sanguis. Et hi tres unum sunt.- Si testimonium hominum accipimus, testimonium Dei majus est. Veritatis praeco rursum, ut vides, et Deum et ex Deo naturaliter Spiritum vocat. Cum enim dixisset, Spiritum esse, qui testatur, paululum progrediens : Testimonium, inquit, Dei majus est. Quomodo igitur creatus est, qui una cum Patre rerum omnium Deus dicitur, et sanctam explet Trinitalem?»

    italiano

    «Ed è lo Spirito che rende testimonianza, perché lo Spirito è la verità; -Testo manoscritti Panoplia: Poiché tre sono quelli che rendono testimonianza, lo Spirito, e l'acqua, e il sangue; e questi tre sono uno/Editio Princeps(1710)-Migne: Poiché tre sono quelli che rendono testimonianza in cielo, il Padre, la Parola e lo Spirito Santo; e questi tre sono uno. E ce ne sono tre che rendono testimonianza sulla terra, lo Spirito, e l'acqua, e il sangue; e questi tre sono concordi in uno.- Se accogliamo la testimonianza degli uomini, la testimonianza di Dio è maggiore. Vedi di nuovo, che come il predicatore della Verità chiama lo Spirito per natura Dio, e da Dio. Infatti quando dice che è lo Spirito di Dio che rende testimonianza, poco più avanti prosegue: La testimonianza di Dio è maggiore. Come dunque è stato creato Colui che, insieme al Padre di tutte le cose, è chiamato Dio e completa la Santissima Trinità?»

    che ha portato in errore alcuni studiosi del XVIII-XIX secolo, che pensavano ci fosse in quest'opera una citazione del Comma. Invece secondo i manoscritti più antichi, se non anche l'originale o una sua copia, la citata versione corta è senza l'εις. Manoscritti:British Library, Ms 11871 (XII secolo) 178v rigo 1-2;Biblioteca Vaticana, Vat. gr. 404(XIV secolo) f71v (immagine 75) rigo 19. Primi testi stampati:Edizione parziale in latino di Petrus Franciscus Zinus (1577) pp. 508-509 (immagine 526/826 e 527/826) ultimo paragrafo della pagina; Editio Princeps in greco (Turgeviste, 1710) folio 112r (da 239 a 378) 1ª colonna, rigo 2-4.
  • Atenagora, Pro legatio christianis, cap 10, 5 (PG 6, 909B-910B):

    «Τίς οὗν οὺκ ἄν άπορήσαι λέγοντας Θεόν Πατέρα και Υιόν Θεόν και Πνεύμα Άγιον, δεικνύντας αὐτῶν και τὴν εν τη τάξει διαίρεσιν, ἀκούσας άθεους καλούμενος;»

    traduzione:

    «Chi dunque non rimarrebbe attonito nell’udire che quelli che riconoscono Dio Padre e Dio Figlio e lo Spirito Santo, che ne dimostrano sia la potenza nell’unità che la distinzione nell’ordine, vengono accusati chiamandoli atei?»

    ma in particolare Pro legatio christianis cap 12, 3(PG 6 913C-914C):

    «...τις η του Παιδός προς τον Πατέρα ενότης τις η του Πατρός προς τον Υιόν κοινωνία, τι το Πνεύμα, τις η -των τοσουτων/[PG 6 913C-914C nota 90:των τριων/τούτων]- ένωσις και διαίρεσις ενουμένων, του Πνεύματος -του Παιδός του Πατρός/BnF,suppl grec143:του Πατρός του Παιδός

    latino cap 12, 3:

    «...tum quae Filii cum Patre unio, quae Patres cum Filio communicatio, quid Spiritus, quae trium unio et in unitate distinctio, Spiritus, Filii, Patris»

    traduzione:

    «...qual sia l’unione del Figlio col Padre, quale la comunicazione del Padre col Figlio, che sia lo Spirito, quale l’unione e la distinzione di questi così grandi in uno congiunti, dello Spirito, -del Figlio e del Padre/ms suppl grec143:del Padre e del Figlio

    Alcuni hanno usato questi passi come riferimenti per il Comma soprattutto il capitolo 12, 3 per la presenza del termini latini, Migne: trium unio/Conrado Gensero 1557 pag 95 rigo 4-7: unitas trium; perciò si è congetturato che Gensero, traducendo in latino in questo modo, avesse letto in un qualche manoscritto i termini greci(vedi PG 6 913C-914C nota 90): των τριων-dei tre-(da alcuni usato e tradotto come se facesse veramente parte del testo)/τούτων-di questi-. Invece sia la parte in greco nella edizione del 1557(pag 15 rigo 7) che tutti manoscritti dell'opera oggi reperibili(esempi tra i più antichi:BnF grec451-X sec-, f330r rigo 10; Italia, Modena, Biblioteca Estense universitaria fonds principal α. S. 5. 09 (Puntoni 126)-X sec-, f246r-pag 495- rigo 14; BnF, grec 174-X sec- f137v-138v:vista 143 p. 1- rigo 25; Bodleian Library MS. Barocci 98 f57v rigo 11) scrivono: των τοσουτων-di così grandi-. Da notare l'utilizzo di Παιδός-del figlio/del servo/del fanciullo- in riferimento a Gesù solo due volte in tutta l'opera in τις η του Παιδός προς τον Πατέρα ενότης-Cosa è l'unità del Figlio col Padre...- e τις η των τοσουτων ένωσις και διαίρεσις ενουμένων, του Πνεύματος του Παιδός του Πατρός-quale l’unione e la distinzione di questi così grandi in uno congiunti, dello Spirito, del Figlio e del Padre- potrebbero riferirsi rispettivamente a Gv 10, 30 e a 1 Gv 5, 7(interpretato trinitariamente) poiché il secondo ha anche la variante (vedi BnF, suppl grec 143-XVI secolo-: folio 23v-24r rigo 21/1-6; e forse anche Ott.gr.274-XVII secolo- f42r rigo 20 con un segno a margine di του Παιδός) con του Πνεύματος του Πατρός του Παιδός-dello Spirito, del Padre e del Figlio- il quale combacerebbe con la più famosa interpretazione latina del verso 1 Gv 5, 7 corto; sicuramente elaborato in questo modo per fare in modo che tutte le persone divine inizino col P greco (numero che in matematica si protrae all'infinito); Tali possibili riferimenti (l'unità del Figlio col Padre- Gv 10, 30-; e: l’unione e la distinzione di questi così grandi in uno congiunti, dello Spirito, del Figlio e del Padre-1 Gv 5, 6 o 7/8-) potrebbero comunque essere solo apparenti e potrebbe trattarsi di un discorso teologico volto a evidenziare la relazione delle tre persone a ritroso; L'autore infatti è molto avaro di reali citazioni e appunto non è sempre possibile definire con certezza quando sta facendo riferimento a passi biblici.

  • Nel Suda (Suidas), un'enciclopedia greca del X-XI secolo viene accennato a un'opera di Diodoro di Tarso, un Dio in Tre/Un Dio in Trinità (PG 117, 1249C e PG 86/1, 217AB-218AB):

    «Εἰς τὴν ἐπιστολὴν Ἰωάννου τοῦ Εὐαγγελιστοῦ · Περι τοῦ (·) εἷς θεὸς ἐν τριάδι ·»

    in latino nel migne reso:

    «In Epistolam Joannis evangelistae,-de hoc, quod unus est Deus in Trinitate/de eo, quod sit unum Deus in Trinitate-»

    traduzioni possibili:

    «Sull'Epistola dell'evangelista Giovanni, su questo, un Dio nella Trinità»

    «Sull'Epistola di Giovanni Evangelista. Sull'unico Dio nella Trinità.»

    Alcuni da questo hanno visto una prova in favore del Comma e l'hanno argomentata come una forte prova in quanto, secondo loro solo se nel testo c'era il Comma si può fare un'opera sulla Trinità basata sull'epistola di Giovanni. Purtroppo bisogna dire che il testo in questione presenta varie problematiche infatti quasi tutti i manoscritti e in particolare i più antichi che ripotano l'opera hanno solo un segno di divisione (vedi:Vat. gr. 1296(1203 d.C.), f127v, colonna 1, rigo 42; BnF, grec2624 (XV secolo) f113r rigo 27-28]) tra le due opere e dunque non ci sarebbe correlazione tra i due titoli; l'eccezione sarebbe in un manoscritto (British Library, MS11892 Archiviato il 19 aprile 2023 in Internet Archive.-1402 d.C.- f202r rigo 28-29) dove si trova un'ulteriore separazione in questo modo: ...τοῦ Εὐαγγελιστοῦ · Περι τοῦ · εἷς θεὸς... mettendo così enfasi sul fatto che tratti lo stesso argomento. Oltre questa problematica c'è anche la problematica grammaticale infatti: la particella introduttiva in questo caso Περι è seguita da τοῦ, il quale è genitivo, mentre quello a cui dovrebbe riferirsi ovvero il titolo è al nominativo risultando normalmente scorretto, in quanto dovrebbe essere tutto al genitivo; la formulazione nell'opera però non è inapplicabile, ma solo molto rara negli scrittori greci. Detto ciò nonostante le poche prove a favore di un'opera unica sulla Trinità fatta sull'epistola di Giovanni si considerasse veritiero questa opinione, ciò non proverebbe comunque la presenza del Comma in quanto il titolo dell'opera utilizza la preposizione ἐν-in- avvalorando così la possibilità che sia basata su οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν-questi tre sono in uno- con significato simile all'εἰς; Oltre ciò non avendo l'opera in questione non si può certamente trarre delle reali e oggettive conclusioni.

vuntblog.blogspot.com

  • Nel Codex Wizanburgensis (750) anche chiamato Codex Guelferbytanus 99 Weissenburgensis si presenta così:

    «quia tres sunt qui testimonium dant spiritus et aqua et sanguis. et tres unum sunt. Sicut etiam in caelum tres sunt pater. verbum. et spiritus. et tres unum sunt»

    vedi: Wizanburgensis revisited

wdl.org

  • Poliglotta Complutense Digitale volume 4, pp. 412-413, riga 49-1
  • Codex Amiatinus, folio 1014r (immagine 2026), 2ª colonna, rigo 17/19 (700-716)
  • Codex Fuldensis folio 463r rigo 10/13, Codex Amiatinus folio 1014r(immagine 2026) 2ª colonna rigo 17/19
  • Stephanus apparato 1550 vari studiosi come David Martin e John Gill Archiviato il 29 dicembre 2022 in Internet Archive. hanno interpretato erroneamente i segni a margine, di cui in alcune edizioni alcuni segni sono messi nei posti sbagliati, e sono giunti alla conclusione sbagliata che Stephanus per il suo apparato avesse vari manoscritti contenenti il Comma. In realtà lui indica solo la Poliglotta Complutense come contenente il comma, mentre per gli altri contrassegnati da uncinetto sono mancanti. La posizione dell'uncinetto è sbagliata in quanto fa credere che ιγ' e α' abbiano il comma (vedi:Stephanus ed 1550 1 Gv 5); in realtà, solo α' ha il Comma, infatti secondo le attuali identificazioni: δ'-ms 5- --folio 74v rigo 13-15 no Comma; ε'-ms 6- --folio 127v rigo 25-27 no Comma; ζ'-ms 8. Il manoscritto odierno non ha le lettere solo i vangeli; θ -ms38- --vista 208,folio204v, rigo 14-16 no Comma con scritta a margine destro di difficile lettura; ι' -ms2298- --folio 154r rigo 1-4 no Comma; ια' minuscolo che non è stato ancor identificato; ιγ' -ms398- --folio 109r, rigo 5-7 no Comma; solo α'--e a stampa:Poliglotta Complutense volume 4, pp. 412-413, riga 49-1

web.archive.org

  • per esempio Testo 177 minuscolo presenta testo a margine con numerazione del verso dunque aggiunta posteriore al 1551 dove manca l'articolo per Padre, Logos e Spirito Santo: οτι τρεις εισιν οι μαρτυρουντες εν ουρανω: πατηρ, λογος, και πνευμα αγιον, και οι τρεις εις το εν εισιν per approfondimenti vedi:177mg:The Comma Johanneum in an Overlooked Manuscript Archiviato il 25 luglio 2010 in Internet Archive. oppure nel Codex Monfortianus mancano gli articoli per tutti i testimoni (in Spirito, acqua, sangue / Padre, Logos e Spirito Santo) e c'è scritto Spirito Santo invece di solo Spirito; il termine Spirito Santo (πνευμα αγιον) si presenta al contrario in questi minuscoli rispetto al testo di Erasmo (αγιον πνευμα):

    «"δι' ὕδατος καὶ αἵματος καὶ πνεύματος ἁγίου"»

    «per l'acqua e il sangue e lo Spirito Santo»

    «...πατηρ, λογος, και πνευμα αγιον...»

    «... Padre, Logos e Spirito Santo...»

    Vedi UBS3, p. 823. Per questo testo si veda: Textual variants in the First Epistle of John. Bart D. Ehrman identified this reading as Orthodox corrupt reading; Bart D. Ehrman, The Orthodox Corruption of Scripture, Oxford University Press, Oxford 1993, p. 60.

  • Ipotizzando che i padri greci dei primi secoli si siano realmente riferiti al Comma: Gregorio Nazianzeno Oratio 31, 9-20 e 45, 4.30: Gregorio Nazianzeno alluderebbe in vari modi al fatto che le Tre Persone Divine non abbiano gli articoli (Oratio 31, 13; Oratio 45, 4) e che il testo delle due testimonianze sia simile, ma non uguale (Oratio 31, 19-20). Dall'altra ci sarebbero riferimenti e citazioni di Pseudo-Atanasio(350-VI secolo) :Quaestiones Aliae 4(PG 28, 775D-778A e 779BC-780BC): qui c'è un riferimento alle Tre persone divine senza gli articoli; e in Disputatio Contra Arium cap 44 (PG 28, 499AB-500AB): con presente una citazione testuale del finale(και οἱ τρεῖς τὸ ἕν εἰσι· Archiviato il 19 aprile 2023 in Internet Archive.-Burney MS46 XI/XII sec. f73r rigo 1-) il testo risultante sarebbe questo:
    (EL)

    «οτι τρεῖς εισιν οι μαρτυρουντες εν τω ουρανω Πατὴρ καὶ Λόγος καὶ ἅγιον Πνεῦµα καὶ οἱ τρεῖς τὸ ἕν εἰσι· και τρεῖς εισιν οι μαρτυρουντες ἐν τῇ γῇ το Πνευμα και το υδωρ και το αιμα και οι τρεις εις τὸ ἕν εἰσιν»

    (IT)

    «Poiché tre sono quelli che rendono testimonianza in cielo:[un] Padre, [una] Parola e [uno] Spirito Santo e questi tre sono -l'uno/uno- e tre sono quelli che rendono testimonianza in terra: lo Spirito, l'acqua e il sangue e questi tre sono concordi in uno»

    o questa forma:
    (EL)

    «οτι τρεῖς εισιν οι μαρτυρουντες εν τω ουρανω Πατὴρ καὶ Λόγος καὶ ἅγιον Πνεῦµα καὶ οἱ τρεῖς τὸ ἕν εἰσι· και τρεῖς εισιν οι μαρτυρουντες το Πνευμα και το υδωρ και το αιμα και οι τρεις εις τὸ ἕν εἰσιν»

    (IT)

    «Poiché tre sono quelli che rendono testimonianza in cielo:[un] Padre, [una] Parola e [uno] Spirito Santo e questi tre sono -l'uno/uno- e tre sono quelli che rendono testimonianza: lo Spirito, l'acqua e il sangue e questi tre sono concordi in uno»

    o ancora seguendo l'ordine e la struttura della formulazione dei testi latini più arcaici anche questa:
    (EL)

    «οτι τρεῖς εισιν οι μαρτυρουντες το Πνευμα και το υδωρ και το αιμα και οι τρεις εις τὸ ἕν εἰσιν -και/ὡς- τρεῖς εισιν οι μαρτυρουντες εν τω ουρανω Πατὴρ καὶ Λόγος καὶ ἅγιον Πνεῦµα καὶ οἱ τρεῖς τὸ ἕν εἰσιν»

    (IT)

    «Poiché tre sono quelli che rendono testimonianza: lo Spirito, l'acqua e il sangue e questi tre sono concordi in uno - e/come- tre sono quelli che rendono testimonianza in cielo: [un] Padre, [una] Parola e [uno] Spirito Santo e questi tre sono -l'uno/uno-»

    Visto sia le forzature interpretative in queste opere per ricondurle al Comma che la paternità non originale di alcune di queste opere gli studiosi, in genere, non credono al fatto che sia mai esistito un manoscritto greco con il Comma in età antica
  • Euthymius Zigabenus, Panoplia Dogmatica XII, 29; manoscritto add ms11871 del XII secolo:folio 178v rigo 1/2 Archiviato il 18 gennaio 2022 in Internet Archive.; manoscritto vat.gr. 404 del XIV secolo: f71v/75 rigo 19; manoscritto vaticano bav.pal.gr. 345 del XV/XVI secolo: f286v rigo 24/26; e molti altri tutti quanti senza comma. Al contrario della stampa del XVIII secolo:1ª edizione stampata greca folio 112r(239 von 378) 1ª colonna, rigo 2-4 o del Migne PG130 871B-872B tutti e due col comma
  • Stephanus apparato 1550 vari studiosi come David Martin e John Gill Archiviato il 29 dicembre 2022 in Internet Archive. hanno interpretato erroneamente i segni a margine, di cui in alcune edizioni alcuni segni sono messi nei posti sbagliati, e sono giunti alla conclusione sbagliata che Stephanus per il suo apparato avesse vari manoscritti contenenti il Comma. In realtà lui indica solo la Poliglotta Complutense come contenente il comma, mentre per gli altri contrassegnati da uncinetto sono mancanti. La posizione dell'uncinetto è sbagliata in quanto fa credere che ιγ' e α' abbiano il comma (vedi:Stephanus ed 1550 1 Gv 5); in realtà, solo α' ha il Comma, infatti secondo le attuali identificazioni: δ'-ms 5- --folio 74v rigo 13-15 no Comma; ε'-ms 6- --folio 127v rigo 25-27 no Comma; ζ'-ms 8. Il manoscritto odierno non ha le lettere solo i vangeli; θ -ms38- --vista 208,folio204v, rigo 14-16 no Comma con scritta a margine destro di difficile lettura; ι' -ms2298- --folio 154r rigo 1-4 no Comma; ια' minuscolo che non è stato ancor identificato; ιγ' -ms398- --folio 109r, rigo 5-7 no Comma; solo α'--e a stampa:Poliglotta Complutense volume 4, pp. 412-413, riga 49-1
  • Opere contro l'autenticità degne di nota:Porson, Letters to Travis, Isaac Newton, Two Notable Corruptions of Scripture, Adam Clarke, Commentary on the Bible 1 John 5, 7 Archiviato il 19 febbraio 2022 in Internet Archive.
  • Origene (Girolamo a Agostino, Lettera 75, 19 (404 d.C.) ) e Luciano (Lettera di Girolamo a Papa Damaso: Prefazione di Girolamo ai Quattro Vangeli-Migne PL 29 Col.525-), maestro di Ario, avrebbero fatto delle revisioni con l'eliminazione del Comma: Estratto di Metzger, sulla recensione Luciana; Griesbach Dissertatio Critica de Codicibus Quatuor Evangeliorum Origenianis (1771) il cui parere vedi: qui, Comma Giovanneo Tesi che sarebbe corroborata per quanto riguarda Luciano dal fatto della correlazione tra presunte varianti lucianee riportate da scribi con la sigla και λ(intendendo και Λουκιανος) che si trova anteposto alle letture marginali in diversi manoscritti, così come dalla lettera lomadh ( ל ): e perciò alcune di queste lezioni sarebbero presenti nel testo siriaco, il qual testo al verso di riferimento 1 Gv 5, 7 (per i siriaci 1 Gv 5, 8) ha una congiunzione invece di una causale, indicando un taglio del testo
  • Cesario di Nazianzo/Pseudo-Cesario(IV-VI secolo)/Cesario vescovo di Arles (470-542): Dialogo I, interrogatio III(PG 38, 859D-860D):

    «Καὶ οὔτε αἱ τρεῖς ὑποστάσεις εἰς τοσαύτας φύσεις τέμνουσι τὴν μίαν τὴς θεότητος οὐσίαν, οὔτε ἡ μία οὐσία εἰς ἓν πρόσωπον καὶ μίαν ὑπόστασιν συνελείφθη, καὶ συναιπεῖται τὴν τρίστομον καὶ τρισαένναον κρήνην τῆς θεότητος· φῶς τοίνυν ὁ Πατὴρ, φῶς ὁ Υἱὸς, φῶς τὸ θεῖον Πνεῦμα· ἀλλ’ οἱ τρεῖς ἓν ὑπάρχουσιν φῶς...»

    latino

    «Atque tres hypostases deitatis unam essentiam in totidem naturas non dividunt: ita unitas essentiæ fontem illum deitatis tribus ostiis æternum fluentem, in unam sive personam sive hypostasin neque commiscet neque contrahit. Ergo et Pater lumen est, et Filius est lumen, et Spiritus itidem sanctus et nihilo tamen minus hi tres unum lumen exsistunt...»

    italiano

    «E né le tre ipostasi in queste nature confluiscono in un'unica essenza della Divinità, né l'unica essenza in una persona e unica ipostasi è compresa: anzi è implicita la tri-sorgente e tri-eterna fonte della Divinità. Pertanto il Padre è luce, il Figlio è luce, lo Spirito Divino è luce. Ma i tre sono uno [che] esistono come una luce...»

    Alcuni hanno ritenuto e ritengono che questo passaggio sia un riferimento al Comma Giovanneo Forster pagg 92-93; vedi anche manoscritto: British Library, MS 21061(XV secolo) f173v rigo 14-20. Però in Dialogo II, interrogatio CXIII(PG 38 col 995BC-996BC vedi anche ed. di Elias Ehinger questio 51 responsio p. 114 rigo 8):

    «Τρίμορφος δὲ ἡ ἴρις, τὸ μὲν ἐμυθρόν, τὸ δὲ ἀερῶδες, τὸ δὲ ποάζον ὑπάρχουσα χλοανὴ, τὴν εἰρήνην, καὶ σοφίαν, καὶ δύναμιν, καὶ Λόγον, καὶ Θεὸν τῶν ὅλων, ἐν αἵματι, καὶ ὕδατι, καὶ πνεύματι, κόσμῳ ἐπιφοιτᾷν προμηνύουσα, ὕδατι μὲν τοῦ βαπτίσματος πᾶσαν κτίσιν διὰ τῶν Ἰορδάνου ῥείθμων τοῦ αἴσχους ἀποκλύζοντα, Πνεύματι δὲ θείῳ τοὺς νοητοὺς καταποντοῦντα γίγαντας. Μετὰ δὲ τὸν περίγειον τῶν εἰδώλων καὶ δαιμόνων καταπνιγμὸν καὶ ἀπόκλυσιν, τὸ δι' αἵματος σημεῖον σωτηρίας ἡμῖν δια δοται, τῆς ἀληθοῦς ἔρεως καὶ εἰρήνης τοῦ Θεοῦ καὶ Λόγου, ὥσπερ ἐπὶ τύπῳ διὰ σαρκὸς ἐκταθέντος, ἐναργὲς σημεῖον ἔρεως καὶ ἀφοβίας κατακλυσμοῦ δαιμόνων ἡμῖν γενόμενος, ἐκ τῆς ἐκείνων καταιγίδος ἡμᾶς ἐπισπασάμενος, φάσκων· ̔́Οταν ὑψωθῶ ἀπὸ τῆς γῆς (ἐπὶ σταυρῷ δηλονότι), πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν. Καὶ πάλιν φησίν· Ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν ἐξοὐσίαν· πατεῖν· ἐπάνω ὄψεων καὶ σκορπίων· καὶ ἐπὶ πᾶσαν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ· καὶ τρεῖς ὑπάρχειν τού του μάρτυρας, φησὶν ὁ ὑψηλὸς Ἰωάννης, τὸ αἷμα, καὶ τὸ ὕδωρ, καὶ τὸ πνεῦμα, καὶ οἱ τρεῖς ἔν εισιν...»

    latino

    «Est autem iris triformis. Nam partim quidem rubra, partim caerulea, partim instar herbæ viridis est; et pacem, et sapientiam, et potentiam, et Verbum, et Deum universitatis rerum omnium, in sanguine et aqua et spiritu in mundum venire significans: baptismi quidem aqua omnem creaturam per Jordanis fluxus a turpitudine abluentem; Spiritu autem sancto eos qui mente intelliguntur submergentem gigantes. Ceterum post terrestrem idolorum et dæmonum suffocationem et diluvium, sanguine signum salutis nobis dautum est, veræ illius conciliationis et pacis Dei ac Verbi velut ante in figura, sic nunc carne extenti, ut qui sit evidens signum propitiationis et securitatis a dæmonum diluvio nobis factus, ex illorum procella nos ad se trahens, cum inquit: Postquam exaltatus fuero a terra, in cruce videlicet, omnes traham ad meipsum. Et iterum inquit: Ecce dedi vobis potestatem calcandi super serpentes et scorpiones, et super omnem potestatem inimici. Tres item huius testes esse inquit eximius ille Iohannes, sanguines et aquam et Spiritum, et hos tres unum esse»

    italiano

    «Ora è arcobaleno triforma. l'uno scarlatto, l'altro ceruleo, l'altro ancora verdeggiante come erba viva; [prefigurando] la pace, la sapienza e la potenza e la Parola e Dio Universale[lett. di tutti] nel sangue, acqua e spirito a significare la venuta nel mondo: così dall'acqua del battesimo attraverso cui ogni creatura si purifica della deformità[del peccato] nei flutti del Giordano; Ma per lo Spirito di Dio coloro che sono intesi come giganti sono affogati. Ma dopo la morte degli idoli e demoni soffocati e devastati, attraverso il sangue ci viene dato il segno della salvezza, della vera conciliazione e pace di Dio e della Parola: come prima figura estesa nella carne segno forte di conciliazione e impavidità di devastazione dei demoni venuto a noi che ci trascina verso Lui dalla tempesta, quando afferma: quando sarò elevato da terra (sulla croce ovviamente) tutti trarrò a me. E chiarisce ancora: Ecco vi ho dato autorità: calpestare serpenti e scorpioni; e sopra tutte le potenze del nemico. E di questo l'esimio Giovanni chiarisce che tre erano testimoni: il sangue, l'acqua e lo spirito e questi tre -siano/lett: sono- uno»

    fa varie interpretazioni sulla nuova alleanza(ma non su Dio) e su cosa rappresentino i tre elementi del verso corto però utilizzando una forma particolare del verso con sangue, acqua, spirito e che utilizza και οι τρεῖς έν εἰσιν senza εἰς perciò è possibile che interpreti il verso o che abbia un testo particolare. Manoscritto:British Library, MS 21061(XV secolo) Archiviato il 6 dicembre 2022 in Internet Archive. f232v rigo 1-21. Come ulteriore dato la paternità è dibattuta: l'opera viene infatti considerata di altro autore, forse con lo stesso nome Cesario, per via delle incongruenze storiche; l'autore viene fatto risalire al VI secolo.
  • Ireneo, Contro le Eresie, Libro 4, 6, 7(PG 7 990C):

    «...et propter hoc in omnibus, et per omnia unus Deus Pater, et unum Verbum, et unus Filius, et unus Spiritus, et una salus omnibus credentibus in eum.»

    Traduzione:

    «...per questo, in tutte le cose e attraverso tutte le cose, c'è un Dio Padre, e un Verbo, e un Figlio, e uno Spirito, e una sola salvezza per tutti coloro che credono in Lui»

    Alcuni hanno affermato che tale passaggio è riconducibile al Comma se non anche farebbe riferimento a due varianti latine del verso sia a quella con il termine Figlio che quella con termine Verbo; Questo punto di vista comunque non è affatto condiviso da tutti in quanto potrebbe sempre trattarsi di discorso teologico. Un manoscritto dell'opera è il Codex Arundel 87 Archiviato il 30 dicembre 2022 in Internet Archive.(XII secolo)
  • Nel Suda (Suidas), un'enciclopedia greca del X-XI secolo viene accennato a un'opera di Diodoro di Tarso, un Dio in Tre/Un Dio in Trinità (PG 117, 1249C e PG 86/1, 217AB-218AB):

    «Εἰς τὴν ἐπιστολὴν Ἰωάννου τοῦ Εὐαγγελιστοῦ · Περι τοῦ (·) εἷς θεὸς ἐν τριάδι ·»

    in latino nel migne reso:

    «In Epistolam Joannis evangelistae,-de hoc, quod unus est Deus in Trinitate/de eo, quod sit unum Deus in Trinitate-»

    traduzioni possibili:

    «Sull'Epistola dell'evangelista Giovanni, su questo, un Dio nella Trinità»

    «Sull'Epistola di Giovanni Evangelista. Sull'unico Dio nella Trinità.»

    Alcuni da questo hanno visto una prova in favore del Comma e l'hanno argomentata come una forte prova in quanto, secondo loro solo se nel testo c'era il Comma si può fare un'opera sulla Trinità basata sull'epistola di Giovanni. Purtroppo bisogna dire che il testo in questione presenta varie problematiche infatti quasi tutti i manoscritti e in particolare i più antichi che ripotano l'opera hanno solo un segno di divisione (vedi:Vat. gr. 1296(1203 d.C.), f127v, colonna 1, rigo 42; BnF, grec2624 (XV secolo) f113r rigo 27-28]) tra le due opere e dunque non ci sarebbe correlazione tra i due titoli; l'eccezione sarebbe in un manoscritto (British Library, MS11892 Archiviato il 19 aprile 2023 in Internet Archive.-1402 d.C.- f202r rigo 28-29) dove si trova un'ulteriore separazione in questo modo: ...τοῦ Εὐαγγελιστοῦ · Περι τοῦ · εἷς θεὸς... mettendo così enfasi sul fatto che tratti lo stesso argomento. Oltre questa problematica c'è anche la problematica grammaticale infatti: la particella introduttiva in questo caso Περι è seguita da τοῦ, il quale è genitivo, mentre quello a cui dovrebbe riferirsi ovvero il titolo è al nominativo risultando normalmente scorretto, in quanto dovrebbe essere tutto al genitivo; la formulazione nell'opera però non è inapplicabile, ma solo molto rara negli scrittori greci. Detto ciò nonostante le poche prove a favore di un'opera unica sulla Trinità fatta sull'epistola di Giovanni si considerasse veritiero questa opinione, ciò non proverebbe comunque la presenza del Comma in quanto il titolo dell'opera utilizza la preposizione ἐν-in- avvalorando così la possibilità che sia basata su οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν-questi tre sono in uno- con significato simile all'εἰς; Oltre ciò non avendo l'opera in questione non si può certamente trarre delle reali e oggettive conclusioni.

wlb-stuttgart.de

digital.wlb-stuttgart.de

  • Novum Instrumentun Omne, Quarta edizione, I Giovanni, cap V, p. 507 colonna 1 rigo 39-42
  • Erasmo -ediz. 1516, p. 183 rigo 18-20/1519, pp. 522-523 rigo 40-1/1522, p. 522 rigo 22-25 1527-p. 507 colonna 1 rigo 39-42 1535-p. 398 rigo 30-32:traduzioni greco/latino che però nei punti dove non aveva manoscritti di riferimento in greco ha usato il latino ritraducendolo in greco e creando nuove varianti. Prime due edizioni senza il Comma solo con la comparsa del ms61, di cui nutriva dei dubbi di datazione ma visto il prologo di Girolamo e la Poliglotta Complutense, mette il comma nel testo. Da qui nascerà il falso mito del manoscritto fatto su ordinazione e della scommessa mai avvenuta sviluppatosi circa nel XVIII secolo vedi David Martin e Richard Porson; il quale ha tratto in inganno molti studiosi lungo i secoli successivi come Metzger, che visti gli studi di D. H. De Jonge: Putting to rest old canard about Erasmus, ha dovuto correggere l'affermazione errata su Erasmo: Metzger, The Text of The New Testament, 3ª edizione, p. 291, nota 2/o 4ª edizione pag 146 nota 22-