Cleasby-Vigfusson (1874), Icelandic-English Dictionary. s.v. skolli 2: "the evil one, a word used in swearing.. hence in compds: skolla-braekr f. pl. devil's breeches.
McMahon, Sara (24 December 2014). “The macabre necropants, made from dead man's skin, on display in Hólmavík”. Iceland Magazine. 21 September 2017閲覧。 “Whenever someone asks me whether they are real or whether a pair ever existed, I’m forced to tell the truth: Necropants have only ever existed in local folk legends.”
アイランド語の原文"Þeir, sem vildu afla sèr penínga, sem aldrei væri þrot nè endir á"はあらかたこういう意味だが、マウアーはドイツ語の成句"in Hülle und Fülle(「潤沢」の意)をもちいる[15]。 パウエルとマグヌースソン共訳はいささかくどく長文気味に"When a man wishes to get riches, at once vast and inexhaustible, and always waxing during his lifetime, he must.. [obtain] the so-called Devil's pair of drawers; also called .."と説明する[5]。 シンプソン訳は"money that would never fail them"と端的である[8]。