ノーム (妖精) (Japanese Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "ノーム (妖精)" in Japanese language version.

refsWebsite
Global rank Japanese rank
3rd place
61st place
low place
low place
649th place
352nd place
6th place
146th place
102nd place
78th place
360th place
1,515th place
284th place
1,706th place
27th place
80th place
low place
low place
178th place
12th place
40th place
156th place
1st place
1st place
6,163rd place
803rd place
5,777th place
low place
low place
754th place
2nd place
6th place

archive.org

books.google.com

britannica.com

  • "Gnome". Encyclopædia Britannica Online. 2008年4月17日時点のオリジナルよりアーカイブ。2008年3月12日閲覧

doi.org

handle.net

hdl.handle.net

hokudai.ac.jp

eprints.lib.hokudai.ac.jp

kotobank.jp

oed.com

  • "gnome". Oxford English Dictionary (3rd ed.). Oxford University Press. September 2005. (要購読、またはイギリス公立図書館への会員加入。); Murray, James A. H. ed. (1901) A New Eng. Dict. on Hist. Principles IV, s.v. "gnome2"

osaka-u.ac.jp

ir.library.osaka-u.ac.jp

oxforddnb.com

  • "gnome". Oxford English Dictionary (3rd ed.). Oxford University Press. September 2005. (要購読、またはイギリス公立図書館への会員加入。); Murray, James A. H. ed. (1901) A New Eng. Dict. on Hist. Principles IV, s.v. "gnome2"

projekt-gutenberg.org

translate.goog

books-google-com.translate.goog

web.archive.org

  • "Gnome". Encyclopædia Britannica Online. 2008年4月17日時点のオリジナルよりアーカイブ。2008年3月12日閲覧

wikipedia.org

en.wikipedia.org

de.wikipedia.org

  • 古い英訳では"laced petticoat"なのだが、まずvittatusvitta "band, ribbon"から来ていて、そのような装飾がどこかについているということで、レース編みに限らない。またindusiumも"petticoat"も、上衣と下衣の両方の意味があるのだが、ここはシャツととるべきであろう。参考までに、「山のこびと」Bergmännlein が白シャツ(weissen Hemdlein)を着る例がガブリエル・ロレンハーゲン英語版の『蛙鼠合戦』(Froschmäusekrieg[66]にみえる、とグリムが指摘する[67]。フーバー英訳では"filleted garment"としているので要領を得ない。
  • 馬場 (2019)論文では、「山のこびと」については、別の神話学派論者ミュレンホフドイツ語版の伝説集の所収話に登場すると述べるのみである(p. 126)。より広義な「こびと」(männlein等)は『神話学』ではツヴェルクの婉曲的ないいまわしだとしている p. 26。しかし『ドイツ伝説集』はアグリコラの「山のエルフ」の本を「山霊」の本とみなしたことは上述した[52]。そして『神話学』によればツヴェルクは山霊(Berggeist)と同一か、その別表現とし pp. 101, 103、鉱山の精であるとし p. 125、ゲルマン神話のドヴェルグ dvergr に由来する p. 134 と内容抜粋している。
  • Müllenhoff, Karl, ed (1845). “CDXLIII. Das Glück der Grafen Ranzau; DXLV. Josias Ranzaus gefeites Schwert”. Sagen, Märchen und Lieder der Herzogthümer Schleswig, Holstein und Lauenburg. Kiel: Schwersche Buchhandlung. pp. 327–331. https://books.google.com/books?id=138BAAAAQAAJ&pg=327 

wikisource.org

ja.wikisource.org

wiktionary.org

ja.wiktionary.org

  • ラテン語 virunculosvir "男" に縮小接尾語 -unculos, -unculusがついた語なので、「小男」「小人」になる。ドイツ語では Männlein, Männchen。
  • アグリコラの原文には"nempe nani tres dodrantes longi"とあり、1ドドランス(dodrans は"4分の3フィート"を意味するので、1スパンを9インチと定義した場合同じになる。つまりパラケルススが2スパンとするところを、こちらは3スパンという。すなわち"身長約2.25 フィートの小人"と訳せる。Hoover訳では、逐語訳でなく"about 2feet"としており「約~」とことわった換算で小数点は切り捨て。
  • metallicorum は 「鉱夫」の意。古い英訳では "metal finers"とあり、金属の精練者と解している。
  • 古い英訳では"laced petticoat"なのだが、まずvittatusvitta "band, ribbon"から来ていて、そのような装飾がどこかについているということで、レース編みに限らない。またindusiumも"petticoat"も、上衣と下衣の両方の意味があるのだが、ここはシャツととるべきであろう。参考までに、「山のこびと」Bergmännlein が白シャツ(weissen Hemdlein)を着る例がガブリエル・ロレンハーゲン英語版の『蛙鼠合戦』(Froschmäusekrieg[66]にみえる、とグリムが指摘する[67]。フーバー英訳では"filleted garment"としているので要領を得ない。
  • iumentumは、牛などの家畜の意とされるので、旧英訳の"horses"には準じず Hoover訳 "cattle"を採る。
  • ラテン語: quantumvis argento fœcundam(大量の豊潤な銀)[57]