«Eksilpoesi i spenn mellom Gjøvik og Irak». www.aftenposten.no. Besøkt 10. november 2021. «Den unge poeten Hege Woxen har stått for gjendiktningen, med utgangspunkt i en oversettelse av Elarbi El Maabdi. Som Woxen selv påpeker i forordet, virker det "underlig" å gjendikte fra et språk man ikke kan. Det er like fullt en ganske vanlig praksis — Woxen er langtfra den første norske forfatteren som gjør det. Hvor vellykket det er i dette tilfellet, har jeg dårlige forutsetninger for å mene noe om. Men underveis i lesningen blir jeg ofte svært nysgjerrig på hvordan diktene egentlig fremstår for arabisk-kyndige lesere. Opplysningen om at "noen mindre partier" er kuttet bort i den norske utgaven, gjør meg ikke mindre nysgjerrig. Jeg kunne nok ønske meg at El Maabdi og Woxen i sine forord hadde gått litt nærmere inn på oversettelsesproblematikken. Det hadde vært interessant å vite hva det var ved Gharibs arabiske dikt som ikke lot seg overføre til norsk.»
nb.no
urn.nb.no
«Arabiske dikt med inspirasjon fra Gjøvik». Oppland Arbeiderblad. Gjøvik. 3. mars 2004. «Moustafa Gharib, til venstre, bor i Gjøvik og har hentet inspirasjon derfra i diktsamlingen Tidsaldre og drøm, som kommer i både norsk og arabisk versjon. Elarbi El-Maabdi, til høyre, har oversatt diktene og står også for oversettelsene av en roman som kommer til høsten.»