Tłumaczono poezje, które napisał Mirzə Şəfi Vazeh przede wszystkim na niemiecki i z niego zwykle na inne języki: angielski, arabski, czeski duński, francuski, grecki, hebrajski, hiszpański, litewski, łacinę, niderlandzki, polski („Piosenki Mirzy-Szafii: z Fryderyka Bodenstedta” spolszczone przez Mieczysława Działoszyca Rudakowskiego, wyd. T. Nasiorowski, Warszawa, 1888, Biblioteka Narodowa, sygnatura I 154.450), portugalski, rosyjski (tłumaczenia na rosyjski dokonał Piotr Czajkowski), rumuński, szwedzki, węgierski, włoski.
Władysław Tarnowski – pieśń do tłumaczenia niemieckiego, pt. „Neig o schöne Knospe.”, skomponowana do śpiewu z towarzyszeniem fortepianu; i zadedykowana pannie L. Ramann, Wiedeń, wydawca: J. Gutmann (jeden z egzemplarzy zachował się w zbiorach Österreichischen Nationalbibliothek w Wiedniu, sygnatura: – MS4339-4°. 17,26 Mus..).