قائمة كلمات عربية دخيلة في الإنجليزية (Arabic Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "قائمة كلمات عربية دخيلة في الإنجليزية" in Arabic language version.

refsWebsite
Global rank Arabic rank
1st place
1st place
1,242nd place
558th place
287th place
219th place
209th place
162nd place
1,053rd place
535th place
794th place
234th place
3rd place
8th place
6th place
3rd place
506th place
2,022nd place
850th place
1,164th place
3,593rd place
2,676th place
360th place
565th place
710th place
1,027th place
low place
low place
657th place
820th place
low place
low place
low place
low place
6,667th place
1,180th place

StoriaPatriaGenova.it

  • The Arabic origin of avaria was first reported by Reinhart Dozy in the 19th century. Dozy's original summary is in his 1869 book Glossaire. Summary information about the word's early records in Italian-Latin, Italian, Catalan, and French is at avarie @ CNRTL.fr. The seaport of Genoa is the location of the earliest-known record in European languages, year 1157. A set of medieval Latin records of avaria at Genoa is in the downloadable lexicon Vocabolario Ligure, by Sergio Aprosio, year 2001, avaria in Volume 1 pages 115-116. Many more records in medieval Latin at Genoa are at StoriaPatriaGenova.it, usually in the plurals avariis and avarias. At the port of Marseille in the 1st half of the 13th century notarized commercial contracts have dozens of instances of Latin avariis (ablative plural of avaria), as published in Blancard year 1884. Some information about the English word over the centuries is at NED (year 1888). See also the definition of English "average" in English dictionaries published in the early 18th century, i.e., in the time period just before the big transformation of the meaning: Kersey-Phillips' dictionary (1706), Blount's dictionary (1707 edition), Hatton's dictionary (1712), Bailey's dictionary (1726), Martin's dictionary (1749). Some complexities surrounding the English word's history are discussed in Hensleigh Wedgwood year 1882 page 11 and Walter Skeat year 1888 page 781. Today there is consensus that: (#1) today's English "average" descends from medieval Italian avaria, Catalan avaria, and (#2) among the Latins the word avaria started in the 12th century and it started as a term of Mediterranean sea-commerce, and (#3) there is no root for avaria to be found in Latin, and (#4) a substantial number of Arabic words entered Italian, Catalan and Provençal in the 12th and 13th centuries starting as terms of Mediterranean sea-commerce, and (#5) the Arabic ʿawār | ʿawārī is phonetically a good match for avaria, as conversion of w to v was regular in Latin and Italian, and -ia is a suffix in Italian, and the Western word's earliest records are in Italian-speaking locales (writing in Latin). And most commentators agree that (#6) the Arabic ʿawār | ʿawārī = "damage | relating to damage" is semantically a good match for avaria = "damage or damage expenses". A minority of commentators have been dubious about this on the grounds that the early records of Italian-Latin avaria have, in some cases, a meaning of "an expense" in a more general sense – see TLIO (in Italian). The majority view is that the meaning of "an expense" was an expansion from "damage and damage expense", and the chronological order of the meanings in the records supports this view, and the broad meaning "an expense" was never the most commonly used meaning. On the basis of the above points, the inferential step is made that the Latinate word came or probably came from the Arabic word. "نسخة مؤرشفة". مؤرشف من الأصل في 2016-05-29. اطلع عليه بتاريخ 2020-10-21.{{استشهاد ويب}}: صيانة الاستشهاد: BOT: original URL status unknown (link)

archive.org

  • The "musk seed" or "حب المسك" plant is native to tropical Asia and requires a long growing season (ref). It was in irrigated cultivation in Egypt in the late 16th and early 17th centuries and that was when European taxonomists got specimens of it from Egypt and adopted the name from Egypt – ref: Etymologisches Wörterbuch der botanischen Pflanzennamen, by Helmut Genaust, year 1996. The Latin botanist بروسبيرو ألبيني (died 1617) visited Egypt in the 1580s. He called the plant "Abelmosch", "Aegyptii Mosch", and "Bammia Muschata", where بامية bāmiya is Arabic for بامية, mosch is Latin for musk, Aegypti is Latin for Egypt, and Abel is an Italian-Latin representation of Arabic habb el- = "seed" – De Plantis Exoticis, by Prospero Alpini (in Latin, published 1629). It is written "hab el mosch " in De Plantis Aegyptiis Observationes et Notae ad Prosperum Alpinum, by Johann Veslingius, in Latin, year 1638. "نسخة مؤرشفة". مؤرشف من الأصل في 2021-03-09. اطلع عليه بتاريخ 2021-10-16.{{استشهاد ويب}}: صيانة الاستشهاد: BOT: original URL status unknown (link)
  • Dictionnaire détaillé des noms des vêtements chez les Arabes, by Reinhart Dozy, year 1845. On pages 107 - 109 it quotes the garment word jubba from some medieval Arabic records. نسخة محفوظة 25 يناير 2021 على موقع واي باك مشين.
  • The Arabic origin of avaria was first reported by Reinhart Dozy in the 19th century. Dozy's original summary is in his 1869 book Glossaire. Summary information about the word's early records in Italian-Latin, Italian, Catalan, and French is at avarie @ CNRTL.fr. The seaport of Genoa is the location of the earliest-known record in European languages, year 1157. A set of medieval Latin records of avaria at Genoa is in the downloadable lexicon Vocabolario Ligure, by Sergio Aprosio, year 2001, avaria in Volume 1 pages 115-116. Many more records in medieval Latin at Genoa are at StoriaPatriaGenova.it, usually in the plurals avariis and avarias. At the port of Marseille in the 1st half of the 13th century notarized commercial contracts have dozens of instances of Latin avariis (ablative plural of avaria), as published in Blancard year 1884. Some information about the English word over the centuries is at NED (year 1888). See also the definition of English "average" in English dictionaries published in the early 18th century, i.e., in the time period just before the big transformation of the meaning: Kersey-Phillips' dictionary (1706), Blount's dictionary (1707 edition), Hatton's dictionary (1712), Bailey's dictionary (1726), Martin's dictionary (1749). Some complexities surrounding the English word's history are discussed in Hensleigh Wedgwood year 1882 page 11 and Walter Skeat year 1888 page 781. Today there is consensus that: (#1) today's English "average" descends from medieval Italian avaria, Catalan avaria, and (#2) among the Latins the word avaria started in the 12th century and it started as a term of Mediterranean sea-commerce, and (#3) there is no root for avaria to be found in Latin, and (#4) a substantial number of Arabic words entered Italian, Catalan and Provençal in the 12th and 13th centuries starting as terms of Mediterranean sea-commerce, and (#5) the Arabic ʿawār | ʿawārī is phonetically a good match for avaria, as conversion of w to v was regular in Latin and Italian, and -ia is a suffix in Italian, and the Western word's earliest records are in Italian-speaking locales (writing in Latin). And most commentators agree that (#6) the Arabic ʿawār | ʿawārī = "damage | relating to damage" is semantically a good match for avaria = "damage or damage expenses". A minority of commentators have been dubious about this on the grounds that the early records of Italian-Latin avaria have, in some cases, a meaning of "an expense" in a more general sense – see TLIO (in Italian). The majority view is that the meaning of "an expense" was an expansion from "damage and damage expense", and the chronological order of the meanings in the records supports this view, and the broad meaning "an expense" was never the most commonly used meaning. On the basis of the above points, the inferential step is made that the Latinate word came or probably came from the Arabic word. "نسخة مؤرشفة". مؤرشف من الأصل في 2016-05-29. اطلع عليه بتاريخ 2020-10-21.{{استشهاد ويب}}: صيانة الاستشهاد: BOT: original URL status unknown (link)

books.google.com

  • The dictionaries used to compile the list are these: Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales: Etymologies, قاموس علم اشتقاق الألفاظ, Random House Dictionary, Concise Oxford English Dictionary, قاموس التراث الأمريكي للغة الإنجليزية, قاموس كولينز الإنجليزي, قاموس ويبستر, Arabismen im Deutschen: lexikalische Transferenzen vom Arabischen ins Deutsche, by Raja Tazi (year 1998), قاموس أكسفورد الإنجليزي (a.k.a. "NED") (published in pieces between 1888 and 1928), An Etymological Dictionary of Modern English (year 1921) by Ernest Weekley. Footnotes for individual words have supplementary other references. The most frequently cited of the supplementary references is Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l'arabe (year 1869) by رينهارت دوزي. "نسخة مؤرشفة". مؤرشف من الأصل في 2011-03-02. اطلع عليه بتاريخ 2017-12-25.{{استشهاد ويب}}: صيانة الاستشهاد: BOT: original URL status unknown (link)
  • The "musk seed" or "حب المسك" plant is native to tropical Asia and requires a long growing season (ref). It was in irrigated cultivation in Egypt in the late 16th and early 17th centuries and that was when European taxonomists got specimens of it from Egypt and adopted the name from Egypt – ref: Etymologisches Wörterbuch der botanischen Pflanzennamen, by Helmut Genaust, year 1996. The Latin botanist بروسبيرو ألبيني (died 1617) visited Egypt in the 1580s. He called the plant "Abelmosch", "Aegyptii Mosch", and "Bammia Muschata", where بامية bāmiya is Arabic for بامية, mosch is Latin for musk, Aegypti is Latin for Egypt, and Abel is an Italian-Latin representation of Arabic habb el- = "seed" – De Plantis Exoticis, by Prospero Alpini (in Latin, published 1629). It is written "hab el mosch " in De Plantis Aegyptiis Observationes et Notae ad Prosperum Alpinum, by Johann Veslingius, in Latin, year 1638. "نسخة مؤرشفة". مؤرشف من الأصل في 2021-03-09. اطلع عليه بتاريخ 2021-10-16.{{استشهاد ويب}}: صيانة الاستشهاد: BOT: original URL status unknown (link)
  • The Arabic origin of avaria was first reported by Reinhart Dozy in the 19th century. Dozy's original summary is in his 1869 book Glossaire. Summary information about the word's early records in Italian-Latin, Italian, Catalan, and French is at avarie @ CNRTL.fr. The seaport of Genoa is the location of the earliest-known record in European languages, year 1157. A set of medieval Latin records of avaria at Genoa is in the downloadable lexicon Vocabolario Ligure, by Sergio Aprosio, year 2001, avaria in Volume 1 pages 115-116. Many more records in medieval Latin at Genoa are at StoriaPatriaGenova.it, usually in the plurals avariis and avarias. At the port of Marseille in the 1st half of the 13th century notarized commercial contracts have dozens of instances of Latin avariis (ablative plural of avaria), as published in Blancard year 1884. Some information about the English word over the centuries is at NED (year 1888). See also the definition of English "average" in English dictionaries published in the early 18th century, i.e., in the time period just before the big transformation of the meaning: Kersey-Phillips' dictionary (1706), Blount's dictionary (1707 edition), Hatton's dictionary (1712), Bailey's dictionary (1726), Martin's dictionary (1749). Some complexities surrounding the English word's history are discussed in Hensleigh Wedgwood year 1882 page 11 and Walter Skeat year 1888 page 781. Today there is consensus that: (#1) today's English "average" descends from medieval Italian avaria, Catalan avaria, and (#2) among the Latins the word avaria started in the 12th century and it started as a term of Mediterranean sea-commerce, and (#3) there is no root for avaria to be found in Latin, and (#4) a substantial number of Arabic words entered Italian, Catalan and Provençal in the 12th and 13th centuries starting as terms of Mediterranean sea-commerce, and (#5) the Arabic ʿawār | ʿawārī is phonetically a good match for avaria, as conversion of w to v was regular in Latin and Italian, and -ia is a suffix in Italian, and the Western word's earliest records are in Italian-speaking locales (writing in Latin). And most commentators agree that (#6) the Arabic ʿawār | ʿawārī = "damage | relating to damage" is semantically a good match for avaria = "damage or damage expenses". A minority of commentators have been dubious about this on the grounds that the early records of Italian-Latin avaria have, in some cases, a meaning of "an expense" in a more general sense – see TLIO (in Italian). The majority view is that the meaning of "an expense" was an expansion from "damage and damage expense", and the chronological order of the meanings in the records supports this view, and the broad meaning "an expense" was never the most commonly used meaning. On the basis of the above points, the inferential step is made that the Latinate word came or probably came from the Arabic word. "نسخة مؤرشفة". مؤرشف من الأصل في 2016-05-29. اطلع عليه بتاريخ 2020-10-21.{{استشهاد ويب}}: صيانة الاستشهاد: BOT: original URL status unknown (link)

cnr.it

tlio.ovi.cnr.it

  • The Arabic origin of avaria was first reported by Reinhart Dozy in the 19th century. Dozy's original summary is in his 1869 book Glossaire. Summary information about the word's early records in Italian-Latin, Italian, Catalan, and French is at avarie @ CNRTL.fr. The seaport of Genoa is the location of the earliest-known record in European languages, year 1157. A set of medieval Latin records of avaria at Genoa is in the downloadable lexicon Vocabolario Ligure, by Sergio Aprosio, year 2001, avaria in Volume 1 pages 115-116. Many more records in medieval Latin at Genoa are at StoriaPatriaGenova.it, usually in the plurals avariis and avarias. At the port of Marseille in the 1st half of the 13th century notarized commercial contracts have dozens of instances of Latin avariis (ablative plural of avaria), as published in Blancard year 1884. Some information about the English word over the centuries is at NED (year 1888). See also the definition of English "average" in English dictionaries published in the early 18th century, i.e., in the time period just before the big transformation of the meaning: Kersey-Phillips' dictionary (1706), Blount's dictionary (1707 edition), Hatton's dictionary (1712), Bailey's dictionary (1726), Martin's dictionary (1749). Some complexities surrounding the English word's history are discussed in Hensleigh Wedgwood year 1882 page 11 and Walter Skeat year 1888 page 781. Today there is consensus that: (#1) today's English "average" descends from medieval Italian avaria, Catalan avaria, and (#2) among the Latins the word avaria started in the 12th century and it started as a term of Mediterranean sea-commerce, and (#3) there is no root for avaria to be found in Latin, and (#4) a substantial number of Arabic words entered Italian, Catalan and Provençal in the 12th and 13th centuries starting as terms of Mediterranean sea-commerce, and (#5) the Arabic ʿawār | ʿawārī is phonetically a good match for avaria, as conversion of w to v was regular in Latin and Italian, and -ia is a suffix in Italian, and the Western word's earliest records are in Italian-speaking locales (writing in Latin). And most commentators agree that (#6) the Arabic ʿawār | ʿawārī = "damage | relating to damage" is semantically a good match for avaria = "damage or damage expenses". A minority of commentators have been dubious about this on the grounds that the early records of Italian-Latin avaria have, in some cases, a meaning of "an expense" in a more general sense – see TLIO (in Italian). The majority view is that the meaning of "an expense" was an expansion from "damage and damage expense", and the chronological order of the meanings in the records supports this view, and the broad meaning "an expense" was never the most commonly used meaning. On the basis of the above points, the inferential step is made that the Latinate word came or probably came from the Arabic word. "نسخة مؤرشفة". مؤرشف من الأصل في 2016-05-29. اطلع عليه بتاريخ 2020-10-21.{{استشهاد ويب}}: صيانة الاستشهاد: BOT: original URL status unknown (link)

cnrtl.fr

  • The dictionaries used to compile the list are these: Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales: Etymologies, قاموس علم اشتقاق الألفاظ, Random House Dictionary, Concise Oxford English Dictionary, قاموس التراث الأمريكي للغة الإنجليزية, قاموس كولينز الإنجليزي, قاموس ويبستر, Arabismen im Deutschen: lexikalische Transferenzen vom Arabischen ins Deutsche, by Raja Tazi (year 1998), قاموس أكسفورد الإنجليزي (a.k.a. "NED") (published in pieces between 1888 and 1928), An Etymological Dictionary of Modern English (year 1921) by Ernest Weekley. Footnotes for individual words have supplementary other references. The most frequently cited of the supplementary references is Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l'arabe (year 1869) by رينهارت دوزي. "نسخة مؤرشفة". مؤرشف من الأصل في 2011-03-02. اطلع عليه بتاريخ 2017-12-25.{{استشهاد ويب}}: صيانة الاستشهاد: BOT: original URL status unknown (link)
  • The Arabic origin of avaria was first reported by Reinhart Dozy in the 19th century. Dozy's original summary is in his 1869 book Glossaire. Summary information about the word's early records in Italian-Latin, Italian, Catalan, and French is at avarie @ CNRTL.fr. The seaport of Genoa is the location of the earliest-known record in European languages, year 1157. A set of medieval Latin records of avaria at Genoa is in the downloadable lexicon Vocabolario Ligure, by Sergio Aprosio, year 2001, avaria in Volume 1 pages 115-116. Many more records in medieval Latin at Genoa are at StoriaPatriaGenova.it, usually in the plurals avariis and avarias. At the port of Marseille in the 1st half of the 13th century notarized commercial contracts have dozens of instances of Latin avariis (ablative plural of avaria), as published in Blancard year 1884. Some information about the English word over the centuries is at NED (year 1888). See also the definition of English "average" in English dictionaries published in the early 18th century, i.e., in the time period just before the big transformation of the meaning: Kersey-Phillips' dictionary (1706), Blount's dictionary (1707 edition), Hatton's dictionary (1712), Bailey's dictionary (1726), Martin's dictionary (1749). Some complexities surrounding the English word's history are discussed in Hensleigh Wedgwood year 1882 page 11 and Walter Skeat year 1888 page 781. Today there is consensus that: (#1) today's English "average" descends from medieval Italian avaria, Catalan avaria, and (#2) among the Latins the word avaria started in the 12th century and it started as a term of Mediterranean sea-commerce, and (#3) there is no root for avaria to be found in Latin, and (#4) a substantial number of Arabic words entered Italian, Catalan and Provençal in the 12th and 13th centuries starting as terms of Mediterranean sea-commerce, and (#5) the Arabic ʿawār | ʿawārī is phonetically a good match for avaria, as conversion of w to v was regular in Latin and Italian, and -ia is a suffix in Italian, and the Western word's earliest records are in Italian-speaking locales (writing in Latin). And most commentators agree that (#6) the Arabic ʿawār | ʿawārī = "damage | relating to damage" is semantically a good match for avaria = "damage or damage expenses". A minority of commentators have been dubious about this on the grounds that the early records of Italian-Latin avaria have, in some cases, a meaning of "an expense" in a more general sense – see TLIO (in Italian). The majority view is that the meaning of "an expense" was an expansion from "damage and damage expense", and the chronological order of the meanings in the records supports this view, and the broad meaning "an expense" was never the most commonly used meaning. On the basis of the above points, the inferential step is made that the Latinate word came or probably came from the Arabic word. "نسخة مؤرشفة". مؤرشف من الأصل في 2016-05-29. اطلع عليه بتاريخ 2020-10-21.{{استشهاد ويب}}: صيانة الاستشهاد: BOT: original URL status unknown (link)

collinsdictionary.com

dictionary.com

etymonline.com

lexico.com

merriam-webster.com

oed.com

oxforddictionaries.com

oxfordlearnersdictionaries.com

  • "buckram, noun". Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford University Press. مؤرشف من الأصل في 2018-05-16. اطلع عليه بتاريخ 2019-10-08.

purdue.edu

hort.purdue.edu

  • The "musk seed" or "حب المسك" plant is native to tropical Asia and requires a long growing season (ref). It was in irrigated cultivation in Egypt in the late 16th and early 17th centuries and that was when European taxonomists got specimens of it from Egypt and adopted the name from Egypt – ref: Etymologisches Wörterbuch der botanischen Pflanzennamen, by Helmut Genaust, year 1996. The Latin botanist بروسبيرو ألبيني (died 1617) visited Egypt in the 1580s. He called the plant "Abelmosch", "Aegyptii Mosch", and "Bammia Muschata", where بامية bāmiya is Arabic for بامية, mosch is Latin for musk, Aegypti is Latin for Egypt, and Abel is an Italian-Latin representation of Arabic habb el- = "seed" – De Plantis Exoticis, by Prospero Alpini (in Latin, published 1629). It is written "hab el mosch " in De Plantis Aegyptiis Observationes et Notae ad Prosperum Alpinum, by Johann Veslingius, in Latin, year 1638. "نسخة مؤرشفة". مؤرشف من الأصل في 2021-03-09. اطلع عليه بتاريخ 2021-10-16.{{استشهاد ويب}}: صيانة الاستشهاد: BOT: original URL status unknown (link)

reference.com

dictionary.reference.com

storiapatriasavona.it

  • The Arabic origin of avaria was first reported by Reinhart Dozy in the 19th century. Dozy's original summary is in his 1869 book Glossaire. Summary information about the word's early records in Italian-Latin, Italian, Catalan, and French is at avarie @ CNRTL.fr. The seaport of Genoa is the location of the earliest-known record in European languages, year 1157. A set of medieval Latin records of avaria at Genoa is in the downloadable lexicon Vocabolario Ligure, by Sergio Aprosio, year 2001, avaria in Volume 1 pages 115-116. Many more records in medieval Latin at Genoa are at StoriaPatriaGenova.it, usually in the plurals avariis and avarias. At the port of Marseille in the 1st half of the 13th century notarized commercial contracts have dozens of instances of Latin avariis (ablative plural of avaria), as published in Blancard year 1884. Some information about the English word over the centuries is at NED (year 1888). See also the definition of English "average" in English dictionaries published in the early 18th century, i.e., in the time period just before the big transformation of the meaning: Kersey-Phillips' dictionary (1706), Blount's dictionary (1707 edition), Hatton's dictionary (1712), Bailey's dictionary (1726), Martin's dictionary (1749). Some complexities surrounding the English word's history are discussed in Hensleigh Wedgwood year 1882 page 11 and Walter Skeat year 1888 page 781. Today there is consensus that: (#1) today's English "average" descends from medieval Italian avaria, Catalan avaria, and (#2) among the Latins the word avaria started in the 12th century and it started as a term of Mediterranean sea-commerce, and (#3) there is no root for avaria to be found in Latin, and (#4) a substantial number of Arabic words entered Italian, Catalan and Provençal in the 12th and 13th centuries starting as terms of Mediterranean sea-commerce, and (#5) the Arabic ʿawār | ʿawārī is phonetically a good match for avaria, as conversion of w to v was regular in Latin and Italian, and -ia is a suffix in Italian, and the Western word's earliest records are in Italian-speaking locales (writing in Latin). And most commentators agree that (#6) the Arabic ʿawār | ʿawārī = "damage | relating to damage" is semantically a good match for avaria = "damage or damage expenses". A minority of commentators have been dubious about this on the grounds that the early records of Italian-Latin avaria have, in some cases, a meaning of "an expense" in a more general sense – see TLIO (in Italian). The majority view is that the meaning of "an expense" was an expansion from "damage and damage expense", and the chronological order of the meanings in the records supports this view, and the broad meaning "an expense" was never the most commonly used meaning. On the basis of the above points, the inferential step is made that the Latinate word came or probably came from the Arabic word. "نسخة مؤرشفة". مؤرشف من الأصل في 2016-05-29. اطلع عليه بتاريخ 2020-10-21.{{استشهاد ويب}}: صيانة الاستشهاد: BOT: original URL status unknown (link)

uml.edu

faculty.uml.edu

web.archive.org