مجنون ليلى (رواية) (Arabic Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "مجنون ليلى (رواية)" in Arabic language version.

refsWebsite
Global rank Arabic rank
1st place
1st place
358th place
301st place
6th place
3rd place
2nd place
5th place
26th place
31st place
low place
low place
low place
low place
low place
6,309th place

archive.org

  • جورج غوردون بايرون (1814)، The Giaour, a fragment of a Turkish tale، London Printed by T. Davison for J. Murray، ص. 61، مؤرشف من الأصل في 2019-12-17

cbar.az

doi.org

force9.co.uk

artarena.force9.co.uk

iranicaonline.org

jstor.org

web.archive.org

  • جورج غوردون بايرون (1814)، The Giaour, a fragment of a Turkish tale، London Printed by T. Davison for J. Murray، ص. 61، مؤرشف من الأصل في 2019-12-17
  • Seyed-Gohrab، A. A. (15 يوليو 2009). "LEYLI O MAJNUN". الموسوعة الإيرانية. مؤرشف من الأصل في 2019-05-28. اطلع عليه بتاريخ 2012-07-07.
  • A. A. Seyed-Gohrab, "LEYLI O MAJNUN" in Encyclopedia Iranica نسخة محفوظة 17 نوفمبر 2017 على موقع واي باك مشين.
  • ArtArena: "Layli and Madjnun in Persian Literature" نسخة محفوظة 23 سبتمبر 2015 على موقع واي باك مشين.
  • Central Bank of Azerbaijan. Commemorative coins. Coins produced within 1992–2010 نسخة محفوظة 19 January 2010 على موقع واي باك مشين.: Gold and silver coins dedicated to memory of Mahammad Fuzuli. – Retrieved on 25 February 2010.

wikipedia.org

en.wikipedia.org

  • Layli and Majnun: Love, Madness and Mystic Longing, Dr. Ali Asghar Seyed-Gohrab, Brill Studies in Middle Eastern literature, Jun 2003, (ردمك 90-04-12942-1). excerpt:Although Majnun was to some extent a popular figure before Nizami’s time, his popularity increased dramatically after the appearance of Nizami’s romance. By collecting information from both secular and mystical sources about Majnun, Nizami portrayed such a vivid picture of this legendary lover that all subsequent poets were inspired by him, many of them imitated him and wrote their own versions of the romance. As we shall see in the following chapters, the poet uses various characteristics deriving from ‘Udhrite love poetry and weaves them into his own Persian culture>. In other words, Nizami Persianises the poem by adding several techniques borrowed from the Persian epic tradition, such as the portrayal of characters, the relationship between characters, description of time and setting, etc.