Това е обогатен и обстоятелствен превод с подход откъм английски, който се опитва да се доближи до оригиналния гръцки текст, който е преведен дерогативно и със снизходително подигравателни конотации на български, заради кавичките, които не отразяват гръцкия текст, нито са отразени в чуждите преводи. Също така известният български превод има по-скоро звучене доближаващо се до библейската дискурсивност, като се отдалечава от истинската текстовост на гръцките философи като Платон: "Които от жените са отрязък от някогашна жена, те съвсем не обръщат внимание на мъжете, но се насочват повече към жените и от този род произхождат „приятелките“ на жените." Източник на цитата на български[неработеща препратка]Източник на текста на английскиАрхив на оригинала от 2009-03-10 в Wayback Machine.
bghelp.co.uk
Това е обогатен и обстоятелствен превод с подход откъм английски, който се опитва да се доближи до оригиналния гръцки текст, който е преведен дерогативно и със снизходително подигравателни конотации на български, заради кавичките, които не отразяват гръцкия текст, нито са отразени в чуждите преводи. Също така известният български превод има по-скоро звучене доближаващо се до библейската дискурсивност, като се отдалечава от истинската текстовост на гръцките философи като Платон: "Които от жените са отрязък от някогашна жена, те съвсем не обръщат внимание на мъжете, но се насочват повече към жените и от този род произхождат „приятелките“ на жените." Източник на цитата на български[неработеща препратка]Източник на текста на английскиАрхив на оригинала от 2009-03-10 в Wayback Machine.
Из историята на нашето езиково строителство, Л. Андрейчин, гл. 3, Лексикални и словообразувателни въпроси, Въпросът за чистотата на българския език: „повечето от гръцко-латинските и западноевропейските думи в нашия език са дошли чрез посредството на руския език“
reference.com
dictionary.reference.com
Lesbian определение според The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition
Това е обогатен и обстоятелствен превод с подход откъм английски, който се опитва да се доближи до оригиналния гръцки текст, който е преведен дерогативно и със снизходително подигравателни конотации на български, заради кавичките, които не отразяват гръцкия текст, нито са отразени в чуждите преводи. Също така известният български превод има по-скоро звучене доближаващо се до библейската дискурсивност, като се отдалечава от истинската текстовост на гръцките философи като Платон: "Които от жените са отрязък от някогашна жена, те съвсем не обръщат внимание на мъжете, но се насочват повече към жените и от този род произхождат „приятелките“ на жените." Източник на цитата на български[неработеща препратка]Източник на текста на английскиАрхив на оригинала от 2009-03-10 в Wayback Machine.
Това е обогатен и обстоятелствен превод с подход откъм английски, който се опитва да се доближи до оригиналния гръцки текст, който е преведен дерогативно и със снизходително подигравателни конотации на български, заради кавичките, които не отразяват гръцкия текст, нито са отразени в чуждите преводи. Също така известният български превод има по-скоро звучене доближаващо се до библейската дискурсивност, като се отдалечава от истинската текстовост на гръцките философи като Платон: "Които от жените са отрязък от някогашна жена, те съвсем не обръщат внимание на мъжете, но се насочват повече към жените и от този род произхождат „приятелките“ на жените." Източник на цитата на български[неработеща препратка]Източник на текста на английскиАрхив на оригинала от 2009-03-10 в Wayback Machine.