El website the 11th of July diu que el so /sχ/ a schild és el que fa difícil per als francoparlants del segle XIV, la frase "scilt en vrient" és referenciada en les fonts primàries com la crònica de Gilles Li Muisis com distintiva entre francès i neerlandès. També suggereix que Scilt ende Vrient (Schild en Vriend): (escut i amic) és una mala interpretació o traducció de "'s gilden vrient"Arxivat 2011-06-09 a Wayback Machine. ("amic dels gremis").
El website the 11th of July diu que el so /sχ/ a schild és el que fa difícil per als francoparlants del segle XIV, la frase "scilt en vrient" és referenciada en les fonts primàries com la crònica de Gilles Li Muisis com distintiva entre francès i neerlandès. També suggereix que Scilt ende Vrient (Schild en Vriend): (escut i amic) és una mala interpretació o traducció de "'s gilden vrient"Arxivat 2011-06-09 a Wayback Machine. ("amic dels gremis").
El website the 11th of July diu que el so /sχ/ a schild és el que fa difícil per als francoparlants del segle XIV, la frase "scilt en vrient" és referenciada en les fonts primàries com la crònica de Gilles Li Muisis com distintiva entre francès i neerlandès. També suggereix que Scilt ende Vrient (Schild en Vriend): (escut i amic) és una mala interpretació o traducció de "'s gilden vrient"Arxivat 2011-06-09 a Wayback Machine. ("amic dels gremis").