Byggvir (Catalan Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Byggvir" in Catalan language version.

refsWebsite
Global rank Catalan rank
7,195th place
6,244th place
14th place
23rd place

archive.today

  • El text norrè diu meini blandin. El substantiu mein s'hi sol interpretar en un sentit figurat (malastre, desgràcia, dissort etc.; dany, damnatge, maldat etc.). Jo hi veig una simple variació estilística del dritin del darrer vers d'aquesta estrofa. Crec, doncs, que les paraules del déu Loki s'han de prendre literalment i que el que està dient és que la Beyla va tan plena de brutor -a causa de les feines que ha de fer com a deigja- que fa mania a la gent que té al costat: el déu considera que tocar-la és equivalent a beure una cervesa barrejada amb una gran quantitat de verí o ben carregada de túixec. Segons això, així i doncs, el sintagma meini blandinn s'ha de veure com a sinònim de meinblandinn: cf. els versos át einhaga | Ilmr grámaga, | meinblandit hræ; | mart's ilt í sæ “l'Ilmr de les capes (=la deessa de la roba = la dona) va menjar la carronya verinosa de l'abraça-roques (peix Cyclopterus lumpus). Moltes són les coses dolentes que hi ha a la mar” amb què clou la primera estrofa del Grámagaflím de l'escalda islandès Bjǫrn Arngeirsson hítdœlakappi.

ordnet.dk

  • lǫggra és un hàpax legòmenon. Al meu entendre, expressa el bellugueix ràpid de les merles i altres ocells quan cerquen cucs i altres bestioles a l'herba. En islandès modern hi ha el verb lögra, afí al danès logre. Tots dos mots signifiquen ‘remenar la cua (un gos)’.