Hubo una especulación sobre si algunas tiendas romperían la prohibición y distribuirían copias tempranamente, ya que la pena impuesta para las instancias anteriores de la serie, era que ese distribuidor no podría vender el próximo título.«Potter embargo 'could be broken'» (en anglès). BBC News, 12-07-2007. [Consulta: 17 juliol 2007].
«Progress on Book Six» (en anglès). J. K. Rowling Official Site, 15-03-2004. Arxivat de l'original el 16 de desembre de 2006. [Consulta: 23 desembre 2006].
«Press release from Scholastic» (en anglès). PR Newswire (from Scholastic), 18-07-2007. Arxivat de l'original el 29 de setembre de 2007. [Consulta: 18 juliol 2007].
El nom original de la vareta (Elder's Wand) és un joc de paraules basat en la polisèmia de la paraula elder que pot significar tant salze (fusta del qual està feta la vareta màgica) com l'adjectiu comparatiu amb el significat de «més vell» o «de rang superior a un altre». Vegeu «Elder definition» (en anglès). En la traducció a alguns idiomes com el català, aquesta dualitat es perd.
«Progress on Book Six» (en anglès). J. K. Rowling Official Site, 15-03-2004. Arxivat de l'original el 16 de desembre de 2006. [Consulta: 23 desembre 2006].
«Press release from Scholastic» (en anglès). PR Newswire (from Scholastic), 18-07-2007. Arxivat de l'original el 29 de setembre de 2007. [Consulta: 18 juliol 2007].
«I Was an eBay Voldemort» (en anglès). National Review Online, 20-07-2007. Arxivat de l'original el 5 d'agost de 2007. [Consulta: 20 juliol 2007].