Kaba (Catalan Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Kaba" in Catalan language version.

refsWebsite
Global rank Catalan rank
1,849th place
2nd place
4,317th place
low place
low place
low place
1st place
1st place
1,148th place
3rd place
1,199th place
2,465th place
8th place
26th place
low place
7,576th place
low place
low place

bbc.co.uk

news.bbc.co.uk

brillonline.com

referenceworks.brillonline.com

  • Wensinck, A. J. «Kaʿba» (en espanyol). Encyclopaedia of Islam, First Edition (1913-1936), 24-04-2012 [Consulta: 27 juliol 2020].

centerblog.net

coolnen.c.o.pic.centerblog.net

enciclopedia.cat

  • El mot Kaba inclou en àrab un so, [ʕ] (so faringi fricatiu/aproximant sonor), inexistent en català, que ha donat lloc a l'existència de diverses transcripcions. Segons la proposta preconitzada per l' Arxivat 2010-07-04 a Wayback Machine.IEC per a la transcripció simplificada dels mots àrabs, «la Kaba» és la forma correcta de transcriure aquest nom, tanmateix també són habituals altres transcripcions com ara «Ka'ba» (cf. «Kaba». Gran Enciclopèdia Catalana. Barcelona: Grup Enciclopèdia Catalana.), «Kaaba» o «Ka'aba». La primera és aparentment fidel a la transcripció literal tot transcrivint el so [ʕ] per l'apòstrof, la qual cosa es pot considerar una llicència tipogràfica actualment obsoleta, ja que actualment no representa cap complicació l'ús de /ʿ/ per a transcriure el so [ʕ], tal com l'IEC recomana per a una transcripció literal; per contra, en la segona transcripció es transcriu [ʕ] com una "a", la qual cosa no té sentit, ja que aquest so consonàntic faringi no té pràcticament cap similitud amb el so vocàlic [a] català, ni amb l'àrab. La darrera forma és completament desaconsellable, ja que o bé s'hi duplica la transcripció del so [ʕ] (amb l'apòstrof i «a») o aquest es transcriu amb l'apòstrof i es vocalitza amb «a», cosa que no es dona en el mot àrab original.

furman.edu

eweb.furman.edu

google.cat

books.google.cat

stats.gov.sa

  • «Umrah Statistics Bulletin. 2018» (en anglès). الهيئة العامة للإحصاء [Autoritat General per a l'Estadística], [2019]. [Consulta: 27 desembre 2023].
  • «Hajj Statistics. 2019 - 1440» (en anglès). الهيئة العامة للإحصاء [Autoritat General per a l'Estadística], [2020]. [Consulta: 27 desembre 2023].

web.archive.org

  • El mot Kaba inclou en àrab un so, [ʕ] (so faringi fricatiu/aproximant sonor), inexistent en català, que ha donat lloc a l'existència de diverses transcripcions. Segons la proposta preconitzada per l' Arxivat 2010-07-04 a Wayback Machine.IEC per a la transcripció simplificada dels mots àrabs, «la Kaba» és la forma correcta de transcriure aquest nom, tanmateix també són habituals altres transcripcions com ara «Ka'ba» (cf. «Kaba». Gran Enciclopèdia Catalana. Barcelona: Grup Enciclopèdia Catalana.), «Kaaba» o «Ka'aba». La primera és aparentment fidel a la transcripció literal tot transcrivint el so [ʕ] per l'apòstrof, la qual cosa es pot considerar una llicència tipogràfica actualment obsoleta, ja que actualment no representa cap complicació l'ús de /ʿ/ per a transcriure el so [ʕ], tal com l'IEC recomana per a una transcripció literal; per contra, en la segona transcripció es transcriu [ʕ] com una "a", la qual cosa no té sentit, ja que aquest so consonàntic faringi no té pràcticament cap similitud amb el so vocàlic [a] català, ni amb l'àrab. La darrera forma és completament desaconsellable, ja que o bé s'hi duplica la transcripció del so [ʕ] (amb l'apòstrof i «a») o aquest es transcriu amb l'apòstrof i es vocalitza amb «a», cosa que no es dona en el mot àrab original.

wikimedia.org

upload.wikimedia.org

  • El mot Kaba inclou en àrab un so, [ʕ] (so faringi fricatiu/aproximant sonor), inexistent en català, que ha donat lloc a l'existència de diverses transcripcions. Segons la proposta preconitzada per l' Arxivat 2010-07-04 a Wayback Machine.IEC per a la transcripció simplificada dels mots àrabs, «la Kaba» és la forma correcta de transcriure aquest nom, tanmateix també són habituals altres transcripcions com ara «Ka'ba» (cf. «Kaba». Gran Enciclopèdia Catalana. Barcelona: Grup Enciclopèdia Catalana.), «Kaaba» o «Ka'aba». La primera és aparentment fidel a la transcripció literal tot transcrivint el so [ʕ] per l'apòstrof, la qual cosa es pot considerar una llicència tipogràfica actualment obsoleta, ja que actualment no representa cap complicació l'ús de /ʿ/ per a transcriure el so [ʕ], tal com l'IEC recomana per a una transcripció literal; per contra, en la segona transcripció es transcriu [ʕ] com una "a", la qual cosa no té sentit, ja que aquest so consonàntic faringi no té pràcticament cap similitud amb el so vocàlic [a] català, ni amb l'àrab. La darrera forma és completament desaconsellable, ja que o bé s'hi duplica la transcripció del so [ʕ] (amb l'apòstrof i «a») o aquest es transcriu amb l'apòstrof i es vocalitza amb «a», cosa que no es dona en el mot àrab original.