El mot Kaba inclou en àrab un so, [ʕ] (so faringi fricatiu/aproximant sonor), inexistent en català, que ha donat lloc a l'existència de diverses transcripcions. Segons la proposta preconitzada per l'Arxivat 2010-07-04 a Wayback Machine.IEC per a la transcripció simplificada dels mots àrabs, «la Kaba» és la forma correcta de transcriure aquest nom, tanmateix també són habituals altres transcripcions com ara «Ka'ba» (cf. «Kaba». Gran Enciclopèdia Catalana. Barcelona: Grup Enciclopèdia Catalana.), «Kaaba» o «Ka'aba». La primera és aparentment fidel a la transcripció literal tot transcrivint el so [ʕ] per l'apòstrof, la qual cosa es pot considerar una llicència tipogràfica actualment obsoleta, ja que actualment no representa cap complicació l'ús de /ʿ/ per a transcriure el so [ʕ], tal com l'IEC recomana per a una transcripció literal; per contra, en la segona transcripció es transcriu [ʕ] com una "a", la qual cosa no té sentit, ja que aquest so consonàntic faringi no té pràcticament cap similitud amb el so vocàlic [a] català, ni amb l'àrab. La darrera forma és completament desaconsellable, ja que o bé s'hi duplica la transcripció del so [ʕ] (amb l'apòstrof i «a») o aquest es transcriu amb l'apòstrof i es vocalitza amb «a», cosa que no es dona en el mot àrab original.
«Umrah Statistics Bulletin. 2018» (en anglès). الهيئة العامة للإحصاء [Autoritat General per a l'Estadística], [2019]. [Consulta: 27 desembre 2023].
«Hajj Statistics. 2019 - 1440» (en anglès). الهيئة العامة للإحصاء [Autoritat General per a l'Estadística], [2020]. [Consulta: 27 desembre 2023].
web.archive.org
El mot Kaba inclou en àrab un so, [ʕ] (so faringi fricatiu/aproximant sonor), inexistent en català, que ha donat lloc a l'existència de diverses transcripcions. Segons la proposta preconitzada per l'Arxivat 2010-07-04 a Wayback Machine.IEC per a la transcripció simplificada dels mots àrabs, «la Kaba» és la forma correcta de transcriure aquest nom, tanmateix també són habituals altres transcripcions com ara «Ka'ba» (cf. «Kaba». Gran Enciclopèdia Catalana. Barcelona: Grup Enciclopèdia Catalana.), «Kaaba» o «Ka'aba». La primera és aparentment fidel a la transcripció literal tot transcrivint el so [ʕ] per l'apòstrof, la qual cosa es pot considerar una llicència tipogràfica actualment obsoleta, ja que actualment no representa cap complicació l'ús de /ʿ/ per a transcriure el so [ʕ], tal com l'IEC recomana per a una transcripció literal; per contra, en la segona transcripció es transcriu [ʕ] com una "a", la qual cosa no té sentit, ja que aquest so consonàntic faringi no té pràcticament cap similitud amb el so vocàlic [a] català, ni amb l'àrab. La darrera forma és completament desaconsellable, ja que o bé s'hi duplica la transcripció del so [ʕ] (amb l'apòstrof i «a») o aquest es transcriu amb l'apòstrof i es vocalitza amb «a», cosa que no es dona en el mot àrab original.
wikimedia.org
upload.wikimedia.org
El mot Kaba inclou en àrab un so, [ʕ] (so faringi fricatiu/aproximant sonor), inexistent en català, que ha donat lloc a l'existència de diverses transcripcions. Segons la proposta preconitzada per l'Arxivat 2010-07-04 a Wayback Machine.IEC per a la transcripció simplificada dels mots àrabs, «la Kaba» és la forma correcta de transcriure aquest nom, tanmateix també són habituals altres transcripcions com ara «Ka'ba» (cf. «Kaba». Gran Enciclopèdia Catalana. Barcelona: Grup Enciclopèdia Catalana.), «Kaaba» o «Ka'aba». La primera és aparentment fidel a la transcripció literal tot transcrivint el so [ʕ] per l'apòstrof, la qual cosa es pot considerar una llicència tipogràfica actualment obsoleta, ja que actualment no representa cap complicació l'ús de /ʿ/ per a transcriure el so [ʕ], tal com l'IEC recomana per a una transcripció literal; per contra, en la segona transcripció es transcriu [ʕ] com una "a", la qual cosa no té sentit, ja que aquest so consonàntic faringi no té pràcticament cap similitud amb el so vocàlic [a] català, ni amb l'àrab. La darrera forma és completament desaconsellable, ja que o bé s'hi duplica la transcripció del so [ʕ] (amb l'apòstrof i «a») o aquest es transcriu amb l'apòstrof i es vocalitza amb «a», cosa que no es dona en el mot àrab original.