Talia (musa) (Catalan Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Talia (musa)" in Catalan language version.

refsWebsite
Global rank Catalan rank
low place
low place
7,796th place
low place

gottwein.de

  • Thălīă -ae: Cf. el vers d'en Virgili: [Prima Syracosio dignata est ludere uersu, ǁ ] Nōstră nĕc ērŭbŭīt sīluās hăbĭtārĕ Tălīă ‘Fou en vers siracusà que la nostra Talia va considerar jugar primer i no es va posar vermella d'habitar els boscos’ (traducció pròpia), o la traducció d'en Llorenç Riber: ‘La primera qui en vers de Siracusa ǁ se dignà versejar, fou ma Talia; ǁ ni hagué vergonya d'habitar les selves.’. La traducció d'en Miquel Dolç fa: «De bell principi s'ha dignat a entretenir-se amb el vers siracusà i no s'ha enrogit d'habitar les boscúries la nostra Talia». Ègloga VI, vers 2.
    També n'Horaci, Odes IV 6:25: Dōctŏr Ārgīuae (ɔ: argutae) fĭdĭcēn Thălīae, ǁ [Phoebe, qui Xanto lauis amne crines, ǁ Dauniae defende decus Camenae ǁ Leuis Agyieu!] ‘Tu, que ensenyares l'art de tocar la lira a Talia, la musa de veu sonora, Febus, tu, que et rentes la cabellera en el corrent del Xantos, protegeix la glòria de la Camena de Dàunia, oh imberbe Agieu!’. (Trad. de Josep Vergés 1981, pàg. 89).
    Ovidi, Tristes, llibre IV:10,56: [utque ego maiores, sic me coluere minores, ǁ] nōtăquĕ nōn tārdē fāctă Thălīă měa ēst ‘i així com jo he reverenciat els poetes més vells, així jo he estat reverenciat pels més joves, perquè la meva Talia no havia estat lenta a fer-se un nom’; en la traducció de la Carme Boyé: «i, com jo honorava els més grans, així m'honoraven els més joves; la meva musa tràgica no tardà a ésser coneguda». Llibre V:9,31: [utque canem pauidae nactum uestigia ceruae ǁ latrantem frustra copula dura tenet, ǁ utque fores nondum reserati carceris acer ǁ nun pede, nunc ipsa fronte lacessit equus, ǁ] sīc mĕă lēgĕ dătā uīncta ātque īnclūsă Thălīă [ǁ per titulum uetiti nominis ire cupit] ‘Com el gos que, havent trobat el rastre de l'espantadissa cérvola, lladra debades, retingut pel lligam que no cedeix, o com el cavall impacient colpeja les portes encara no obertes del seu clos, ara amb les potes, ara fins amb el cap, així la meva Talia, lligada i tancada per la llei que li ha estat imposada, es deleix per avançar enmig dels honors d'un nom prohibit’, pàgs. 102-103 (Trad. de Carme Boyé).

greek-language.gr

  • Hesíode Teogonia, versos 76-80. «Això és el que cantaven les Muses que habiten els estatges olímpics, les nou filles nascudes del gran Zeus: Clío, Euterpe, Talia, Melpòmene, Terpsícore, Èrato, Polímnia, Urània i Cal·líope. Aquesta és la més important de totes elles, perquè atèn reis augustos (honorables)». Cf. el vers 181 del llibre VII de l'Odissea: ὅς θ᾿ ἱκέτῃσιν ἅμ᾿ αἰδοίοισιν ὀπηδεῖ.