Daodejing (German Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Daodejing" in German language version.

refsWebsite
Global rank German rank
2nd place
3rd place
low place
9,335th place
low place
782nd place
6,167th place
499th place
low place
low place
low place
low place
2,966th place
8,621st place
low place
4,253rd place
6,912th place
849th place
27th place
106th place
179th place
460th place
1st place
1st place

5156edu.com

xh.5156edu.com

doi.org

  • Ansgar M. Gerstner: Eine Synopse und kommentierte Übersetzung des Buches Laozi sowie eine Auswertung seiner gesellschaftskritischen Grundhaltung. Dissertation. Universität Trier, 2004, doi:10.25353/ubtr-xxxx-3a9f-564d (hbz-nrw.de [PDF; 36,2 MB; abgerufen am 3. Juli 2024]).
  • In der originalen von-Strauss-Ausgabe (1870, S. 60–61) heißt der Anfang von Kap. 14: „Man schaut Ihn ohne zu sehen: sein Name heisst (Gleich); man vernimmt Ihn ohne zu hören: sein Name heisst (Wenig); man fasst Ihn ohne zu bekommen: sein Name heisst Wêi (Fein). Diese Drei können nicht ausgeforscht werden; drum werden sie verbunden und sind Einer.“ Und im damaligen Kommentar hierzu: „Abel Rémusat hatte bereits in einem kleineren Aufsatze vom Jahre 1823, der sich im ersten Bande seiner Mélanges asiatiques S. 88 f. abgedruckt findet, bemerkt, das Klarste in Laò-tsè’s Buche sey, dass ein dreifaches Wesen das Weltall gebildet habe, und dann hinzugefügt: »Das Allerseltsamste ist, er giebt diesem Wesen einen kaum abgeänderten ebräischen Namen, der in unseren heiligen Büchern Den bezeichnet, der da war, der da ist und der da seyn wird, Jehovah (I. H. W.)«.“ Als Wissenschaftler stellte von Strauss jedoch ebenso die Gegenargumente von Stanislas Julien zur Diskussion. Eine Verbindung zur „Dreieinigkeit“ wurde von französischen Missionaren schon vor Abel-Rémusat gesucht und in ihren selektiven Übertragungen erläutert. Vgl. hierzu auch Can Zhang & Pan Xie: Challenge and Revolution: An Analysis of Stanislas Julien’s Translation of the Daodejing. – In: Religions 13 (2022): 724. https://doi.org/10.3390/rel13080724

hbz-nrw.de

ubt.opus.hbz-nrw.de

leo.org

dict.leo.org

pinyin.info

rinet.ru

starling.rinet.ru

sinistra.net

stanford.edu

plato.stanford.edu

uni-bonn.de

bonndoc.ulb.uni-bonn.de

  • „Nach einem aktuellen Forschungsergebnis der Staatsbibliothek der Volksrepublik China (NLC) ist diese Date jedoch noch unkomplett. Bis zum 30.04.2010 haben 93 Übersetzer insgesamt 140 Versionen des Textes in deutscher Sprache geliefert, die in 229 Ausgaben zu finden sind. Englischsprachige Übersetzungen zählen 193 Versionen (in 238 Ausgaben), während 94 französische Versionen in 118 Ausgaben vorhanden sind. S. Lei, Liang et al. Jiehe Guojia Tushuguan Guancang Fenxi Sibu Zhonghua Jingdian Zhuzuo zai Xifang de Chuanbo. (结合國家图书馆馆藏分析四部中华經典著作在西方的傳播) Beijing 2010. S. 7.“ Chen Zhiwei: Darum sei der Übersetzer auch bedankt – Richard Wilhelms Übersetzung des Dao De Jing und deren Rezeption bei Bertolt Brecht. Dissertation, Bonn 2020, Fußnote S. 70. bonndoc.ulb.uni-bonn.de (PDF; 2,0 MB). Misha Tadd gab in The Complete Bibilography of Laozi Translations: A Global Laozegetics Reference老子译本总目全球老学要览《Lǎozǐ》 Yìběn Zǒngmù: Quánqiú Lǎoxué Yàolǎn – (Nankai University Press, Tianjing 2022) bereits 178 deutsche Übersetzungen an, wobei die Zählweise aufgrund abgewandelter und „nachgedichteter“ Versionen weiterhin schwierig bleibt.

uni-muenster.de

web.archive.org

wikisource.org

ru.wikisource.org

  • Д. П. Конисси: «Тао-те-кингъ» Лаоси. (пер. с кит.) – In: Вопросы философiи и психологiи [Fragen der Philosophie und Psychologie] 1894. № 3 (23), S. 380–408. Der aus Japan stammende, konvertierte Übersetzer (zuvor: Конисси Масутаро, jap. 小西増太郎 Konishi Masutarō; transkribiert auch Konisi oder Konishi) verglich eine alte chinesische mit mehreren japanischen Ausgaben und der Arbeit von Stanislas Julien. Lew Tolstoi redigierte den entstandenen russischen Text und fungierte bei der erweiterten Neuausgabe 1913 auch offiziell als Herausgeber (Лао Си. Тâо-Те-Кингъ, или Писанiе о нравственности / Подъ редакцiей Л. Н. Толстого, перевeлъ съ китайскaго Д. П. Конисси, примѣчанiями снабдилъ С. Н. Дурылинъ. Тип. Т/Д. «Печатное Дѣло», Москва 1913. Siehe Тао-Те-Кинг (Лао-цзы; Конисси) — Викитека (wikisource.org)), https://ru.wikisource.org/