Augustinus schrieb in De magistro: Non enim mihi rem, quam significat, ostendit verbum, cum lego «et sarabarae eorum non sunt commutatae». Augustinus zitiert hier eine Textstelle im Buch Daniel, die in der lateinischen Vulgata des Hieronymus so lautet: et sarabala eorum non fuissent immutata (Dan 3,94). Es ist unklar, wie die sarabarae (Augustinus) bzw. sarabala (Vulgata) aussahen. Augustinus glaubte, es seien Kopfbedeckungen (capitum tegmina). Laut diversen Lexika handelte es sich um weite Beinkleider/Pluderhosen, die im Osten gebräuchlich waren (vgl. sarabara und sarabalum bei latin-dictionary.net sowie sarabara und saraballa in Karl Ernst Georges: Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch, 1913). Das Wort wird aber auch als Mäntel übersetzt, z. B. in der Einheitsübersetzung (Dan 3,94, letzter Satz).
drbo.org
Augustinus schrieb in De magistro: Non enim mihi rem, quam significat, ostendit verbum, cum lego «et sarabarae eorum non sunt commutatae». Augustinus zitiert hier eine Textstelle im Buch Daniel, die in der lateinischen Vulgata des Hieronymus so lautet: et sarabala eorum non fuissent immutata (Dan 3,94). Es ist unklar, wie die sarabarae (Augustinus) bzw. sarabala (Vulgata) aussahen. Augustinus glaubte, es seien Kopfbedeckungen (capitum tegmina). Laut diversen Lexika handelte es sich um weite Beinkleider/Pluderhosen, die im Osten gebräuchlich waren (vgl. sarabara und sarabalum bei latin-dictionary.net sowie sarabara und saraballa in Karl Ernst Georges: Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch, 1913). Das Wort wird aber auch als Mäntel übersetzt, z. B. in der Einheitsübersetzung (Dan 3,94, letzter Satz).
hs-augsburg.de
Augustinus schrieb in De magistro: Non enim mihi rem, quam significat, ostendit verbum, cum lego «et sarabarae eorum non sunt commutatae». Augustinus zitiert hier eine Textstelle im Buch Daniel, die in der lateinischen Vulgata des Hieronymus so lautet: et sarabala eorum non fuissent immutata (Dan 3,94). Es ist unklar, wie die sarabarae (Augustinus) bzw. sarabala (Vulgata) aussahen. Augustinus glaubte, es seien Kopfbedeckungen (capitum tegmina). Laut diversen Lexika handelte es sich um weite Beinkleider/Pluderhosen, die im Osten gebräuchlich waren (vgl. sarabara und sarabalum bei latin-dictionary.net sowie sarabara und saraballa in Karl Ernst Georges: Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch, 1913). Das Wort wird aber auch als Mäntel übersetzt, z. B. in der Einheitsübersetzung (Dan 3,94, letzter Satz).
latin-dictionary.net
Augustinus schrieb in De magistro: Non enim mihi rem, quam significat, ostendit verbum, cum lego «et sarabarae eorum non sunt commutatae». Augustinus zitiert hier eine Textstelle im Buch Daniel, die in der lateinischen Vulgata des Hieronymus so lautet: et sarabala eorum non fuissent immutata (Dan 3,94). Es ist unklar, wie die sarabarae (Augustinus) bzw. sarabala (Vulgata) aussahen. Augustinus glaubte, es seien Kopfbedeckungen (capitum tegmina). Laut diversen Lexika handelte es sich um weite Beinkleider/Pluderhosen, die im Osten gebräuchlich waren (vgl. sarabara und sarabalum bei latin-dictionary.net sowie sarabara und saraballa in Karl Ernst Georges: Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch, 1913). Das Wort wird aber auch als Mäntel übersetzt, z. B. in der Einheitsübersetzung (Dan 3,94, letzter Satz).
zeno.org
Augustinus schrieb in De magistro: Non enim mihi rem, quam significat, ostendit verbum, cum lego «et sarabarae eorum non sunt commutatae». Augustinus zitiert hier eine Textstelle im Buch Daniel, die in der lateinischen Vulgata des Hieronymus so lautet: et sarabala eorum non fuissent immutata (Dan 3,94). Es ist unklar, wie die sarabarae (Augustinus) bzw. sarabala (Vulgata) aussahen. Augustinus glaubte, es seien Kopfbedeckungen (capitum tegmina). Laut diversen Lexika handelte es sich um weite Beinkleider/Pluderhosen, die im Osten gebräuchlich waren (vgl. sarabara und sarabalum bei latin-dictionary.net sowie sarabara und saraballa in Karl Ernst Georges: Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch, 1913). Das Wort wird aber auch als Mäntel übersetzt, z. B. in der Einheitsübersetzung (Dan 3,94, letzter Satz).