Echte Kamille (German Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Echte Kamille" in German language version.

refsWebsite
Global rank German rank
958th place
72nd place
6th place
40th place
low place
low place
7,928th place
1,791st place
1,681st place
198th place
713th place
149th place
7,963rd place
515th place
123rd place
6th place
2nd place
3rd place
4th place
7th place
2,092nd place
164th place
1st place
1st place
3,511th place
345th place
607th place
178th place
230th place
220th place
7,661st place
585th place
1,089th place
62nd place

archive.org

  • Georg August Pritzel, Carl Jessen: Die deutschen Volksnamen der Pflanzen. Neuer Beitrag zum deutschen Sprachschatze. Philipp Cohen, Hannover 1882, Seite 93 (online).
  • Pedanios Dioskurides. 1. Jh.: De Medicinali Materia libri quinque. Übersetzung. Julius Berendes. Des Pedanius Dioskurides Arzneimittellehre in 5 Büchern. Enke, Stuttgart 1902, S. (Buch III, Kapitel 144): Anthemis; (Buch III, Kapitel 145): Parthenion (Digitalisat)
  • Pseudo-Dioscorides de herbis femininis. 6. Jh. Edition: H. F. Kästner. Pseudo-Dioscorides de herbis femininis. In: Hermes, Bd. 31 (1896), Kapitel XIX (S. 602–603): Camaemelos (Digitalisat)
  • Pseudo-Macer. Edition: Ludwig Choulant. Macer floridus de virtutibus herbarum … Leipzig 1832, Kapitel XIV (S. 31–32): Chamomilla (Digitalisat)
  • Albrecht von Haller (Herausgeber): Onomatologia medica completa oder Medicinisches Lexicon das alle Benennungen und Kunstwörter welche der Arzneywissenschaft und Apoteckerkunst eigen sind deutlich und vollständig erkläret […]. Gaumische Handlung, Ulm / Frankfurt am Main / Leipzig 1755, Sp. 384: Chamaemelum (Digitalisat)
  • August Friedrich Hecker’s practische Arzneimittellehre. Revidiert und mit neuesten Entdeckungen bereichert von einem practischen Arzte. Camesius, Wien, Band I 1814, S. 270–276: Flores Chamomillae (Digitalisat) Band II 1815, S. 100–101: Oleum et Aqua Chamomillae (Digitalisat)
  • Robert Bentley, Henry Trimen: Medicinal plants. J. & A. Churchill, London 1880, Band 3, No 154: Anthemis nobilis (Digitalisat); No 155: Matricaria chamomilla (Digitalisat)
  • Theodor Husemann: Handbuch der gesammten Arzneimittellehre. Springer, Berlin 2. Aufl. 1883, S. 955–957: Flores Chamomillae (Digitalisat)

ars-grin.gov

npgsweb.ars-grin.gov

  • Matricaria chamomilla im Germplasm Resources Information Network (GRIN), USDA, ARS, National Genetic Resources Program. National Germplasm Resources Laboratory, Beltsville, Maryland. Abgerufen am 10. Dezember 2013.

bgbm.org

ww2.bgbm.org

  • Werner Greuter, 2006+: Compositae (pro parte majore). In: Werner Greuter & Eckhard von Raab-Straube (Hrsg.): Compositae. In: Euro+Med Plantbase – the information resource for Euro-Mediterranean plant diversity. Matricaria chamomilla L. – Datenblatt bei Euro+Med. Zuletzt eingesehen am 10. Dezember 2013

bund.de

apps2.bvl.bund.de

digitale-sammlungen.de

daten.digitale-sammlungen.de

reader.digitale-sammlungen.de

bildsuche.digitale-sammlungen.de

  • Pseudo-Serapion 13. Jh., Druck. Venedig 1497, Blatt 102r (No XXII): Camomilla (Digitalisat)
  • Gabriel von Lebenstein 14. – 15. Jh. Gebrannte Wässer. Handschrift M Clm 5905, bairisch, 2. Hälfte 15. Jh., Blatt 53v (Digitalisat) Transkription: Gamillen waſſer. Jtem gamillen waſſer iſt gut wer das wietunt vergicht hat yn dem haubt der trink das waſſer. Wer nicht geharmen mag der nem gamillen waſſer vnd miſch vntter wein vnd trinck es da fur. Wem der harm ſtain voder ligt das er nicht geharmen mag der nem gamillen waſſer vnd erper waſſer vnd trinck es ſo treibt es den harm ſtain her für. Wer fleckig vntter den augen iſt der nem gamillen waſſer vnd honig vnd miſch es durcheinander vnd ſalb die fleck da mit ſo gont ſy ab. Wem dÿ fleck geſwollen ſeind der trinck gamillen waſſer ſo vergot es ym.

digitale-sammlungen.de

  • Philipp Lorenz Geiger: Handbuch der Pharmacie zum Gebrauche bei Vorlesungen & zum Selbstunterrichte für Ärzte, Apotheker & Droguisten. Wolters, Stuttgart, 2. Band, 2. Hälfte 1830, S. 1389–1391: Matricaria chamomilla (Digitalisat)

doi.org

  • Amina El Mihyaoui, Joaquim C. G. Esteves da Silva, Saoulajan Charfi, María Emilia Candela Castillo, Ahmed Lamarti, Marino B. Arnao: Chamomile (Matricaria chamomilla L.): A Review of Ethnomedicinal Use, Phytochemistry and Pharmacological Uses. In: Life (Basel, Switzerland). Band 12, Nr. 4, 25. März 2022, ISSN 2075-1729, S. 479, doi:10.3390/life12040479, PMID 35454969, PMC 9032859 (freier Volltext).

infoflora.ch

nih.gov

ncbi.nlm.nih.gov

  • Amina El Mihyaoui, Joaquim C. G. Esteves da Silva, Saoulajan Charfi, María Emilia Candela Castillo, Ahmed Lamarti, Marino B. Arnao: Chamomile (Matricaria chamomilla L.): A Review of Ethnomedicinal Use, Phytochemistry and Pharmacological Uses. In: Life (Basel, Switzerland). Band 12, Nr. 4, 25. März 2022, ISSN 2075-1729, S. 479, doi:10.3390/life12040479, PMID 35454969, PMC 9032859 (freier Volltext).

parisdescartes.fr

biusante.parisdescartes.fr

  • Galen, 2. Jh. De simplicium medicamentorum temperamentis ac facultatibus, Buch VI, Kapitel I/47 (nach der Ausgabe Kühn 1826, Band XI, S. 833): Anthemis (Digitalisat)
  • Nicolas Lémery: Dictionnaire universel des drogues simples. Paris 1699, S. 184: Chamaemelum (Vgl. auch Römische Kamille) (Digitalisat); Übersetzung. Vollständiges Materialien-Lexicon. Zu erst in Frantzösischer Sprache entworffen, nunmehro aber nach der dritten, um ein grosses vermehreten Edition […] ins Hochteutsche übersetzt / Von Christoph Friedrich Richtern, […]. Leipzig: Johann Friedrich Braun, 1721, Sp. 291. Chamaemelum (Digitalisat)

phytodoc.de

staatsbibliothek-berlin.de

digital.staatsbibliothek-berlin.de

tropicos.org

uchicago.edu

penelope.uchicago.edu

uni-heidelberg.de

digi.ub.uni-heidelberg.de

  • Deutscher Macer. Camomilla. Nach: Bernhard Schnell, William Crossgrove: Der deutsche Macer. Vulgatfassung. Niemeyer, Tübingen 2003, S. 355 (Kapitel 39). Cpg 226, Elsaß, 1459–1469, Blatt 194v (Digitalisat). Transkription: ( .xxxviij. Camomilla wiß blume ist ein wol riechent krut vnd ist dryer hande jr iglich bekennet man wol bi jreen blettern / jn allen blumen ist mitten golt farbe ( Die ein mit wissen / die ander mit swarczen / die dritt pfeller farb vnd sint alle heiß vnd drucken an dem ersten grade ( Wer sie dick mit win trincket neczt er not es hilfft jne vnd bricht den stein in der blasen // ( Die wiße blüme gesotten mit wasser furdert die wip an jr sucht ob sie sich zu lang sument vnd ob man sich mit dem bradem vnder reüchen vnd den buch mit bewent oder ob sei si dick drinckent mit win ( Das selbe stillet das kerren in dem buch ( Das selb hilffet gedruncken dem geswollen magen ( Camomillen gestossen mit honig oder allein vnd vnder die augen gestrichen ist gut der schelenden hüt ( Camomilla gesotten genutzt ist gut dem kichenden ( Sie hilfft ser dick gedrüncken der siechen lebern ( Welich wip mit einem tode kind erbeit die drinck sie mit win sie wirt ledig ( Wer das kalt hat der siede die wissen blomen mit oley vnd als es in angee so bestrich man jne damit es verget jme ( Dye selbe salb hilfft auch wem es vnder den rippen wee tud ( Wen die nater gestichet der nem drý pfennig gewicht der pfeller farben blumen vnd nucz sie mit win es vergeet jme ( Wer da hat egiloppas egiloppe ist ein sucht in des augen winckel wechßet ein fleisch das trehent küwe die wissen blumen vnd lege sie vff die augen es hilffet vnd vergeet ( Das selb subert eyternd swer vnd hilffet sie /
  • Nikolaus Frauenlob 15. Jh. Cpg 583, Süd-West-Deutschland (Mattighofen), 1482–1486, Blatt 28v–29r: Gamillen (Digitalisat). Transkription (rubrizierte Stellen in Fettschrift): Gamillen ist ein guet krawtt hat x tugent Wer ain rains antlicz haben wil Man sal Gamillen zestössen vnd mit sambt dem safft wol mit hönig mischen vnd das antlicz damit bestreichen das vertreibt dÿ vnsawbrichait von dem antlicz Ad captis dolorem Man sal gamillen also grüen mit essich zestössen vnd sieden vnd damit das haubt bestreichen das macht das haup frisch vnd gesundt Mulieribus per venenda sanandi Man sal gamillen jn wasser sieden vnd damit der frawen haymlichait waschen das hailt wol Ad caput et ad crines de albandas Man sal gamillen waschen in gueter laugen ader in gueter kallikas wal sieden vnd da mit twahen das hawbt das macht das har wal gevar vnd behellt das hawpp var aller vnflätichait Zuo dem magen Man sal gamillen jn wein wal sieden vnd darab trincken das hilfft dem magen vnd macht den menschen stät jm leib ad provocandum vrinam vt exeat Man sal gamillen mit wein syeden vnd darab trincken hilfft dem wasser des ausgangs vnd zepricht das gestain in der plateren vnd treÿbt es aus vnd raÿnigt dÿ frawen an jr haÿmlichait Ob der menschen jm leib vnstät ist Man sal gamillen in wasser wal sieden vnd darab trincken ader essen das macht den menschen stät vnd hert jm leib vnd hilfft der leber etc. Contra febres medicamen Man sal gamillen in oll wal syeden vnd damit sol man den leib bestreichen so fliehendt dÿ kalten sucht vnd macht in frisch Wer den vnflat aus den gesweren wil treÿben Man sal gamillen ze stössen vnd mit sambt dem safft auff dÿ geswer legen das raÿnigt sye Contra morsum animalis venenosi etc. So sol man gamillen zestössen vnd mit dem safft auff stat legen da er gelaidigt ist Oder man sal gamillem mit öl wal sieden vnd dann zestössen vnd darauff legen. – Cpg 666, Kurpfalz, 1478–1480, Blatt 114r–v: Gamillen (Digitalisat). Transkription: Gamillen hat x tuget vnd ist gut a Wer ein rein antlicz haben wil ader machen Man sal Gamillen zu stossen vnd mit sambt dem safft mit honig wol mischen vnd daz antlicz do mitt besthreichen daz vertreibt dy vnsaurikeyt des antlicz b Wem daz haupt we tut Man sal Gamillen mit essig also grün zu stossen ader syden vnd do mit daz haubt bestreichen daz hilfft do fur c Ein besunder Erczney von Gamillen Man sal Gamillen jn wasser syden vnd do mit sal dy fraw jr heimlikeytt bestreichen daz heilt wol vnd ist gar gut d Ein besunder kunst von Gamillen Man sal gamillen wrcz waschen jn guter laug ader jn guter kalikaß wal syden vnd do mit daz haupt tzwahen daz macht daz hare gefare vnd behelt daz haupt vor aller vnfletikeytt e Ein besunder Erczneÿ von Gamillen Man sal galillen jn wein wol syden vnd do von trincken daz hilfft dem magen vnd macht den menschen stet f Ein besunder Erczney vnd lere von Gamillen Man sal gamillen mit wein wal syden vnd do von trincken daz hilfft dem wasser des außgangß vnd zu pricht daz gestein jn der platern vnd treibt es auß vnd reynigt dÿ frawen an jrer heimlikeytt g Ob der mensche vnstet jn dem leibe ist Man sal Gamillen jn wasser wol syden vnd dor abe trincken ader daz essen daz machtt den menschen stet vnd hert jn dem leibe vnd hilfft der lebern h Wer jm wider dy febres helffen wol Man sal Gamillen mit öll syden vnd do mit sal man den leip bestreichen da flihen dy kalten sucht vnd machen den menschen frisch j Wer den vnflat auß den geswern wal haben Man sal Gamillen zu stossen vnd mit dem safft auff dÿ geswer legen daz reÿnigt den menschen k Ob ein mensch von einem gyfftigen tyer geleydigt sey Man sal Gamillen zu stossen vnd mit dem safft uff dÿ stat legen l Oder man sal Gamillen in öll wol syden vnd dann zu stossen vnd dann dor auff legen daz hilfft gar wol vnd ist gutt

web.archive.org

zdb-katalog.de

  • Amina El Mihyaoui, Joaquim C. G. Esteves da Silva, Saoulajan Charfi, María Emilia Candela Castillo, Ahmed Lamarti, Marino B. Arnao: Chamomile (Matricaria chamomilla L.): A Review of Ethnomedicinal Use, Phytochemistry and Pharmacological Uses. In: Life (Basel, Switzerland). Band 12, Nr. 4, 25. März 2022, ISSN 2075-1729, S. 479, doi:10.3390/life12040479, PMID 35454969, PMC 9032859 (freier Volltext).

zeno.org

  • Nicolas Lémery: Dictionnaire universel des drogues simples. Paris 1699, S. 184: Chamaemelum (Vgl. auch Römische Kamille) (Digitalisat); Übersetzung. Vollständiges Materialien-Lexicon. Zu erst in Frantzösischer Sprache entworffen, nunmehro aber nach der dritten, um ein grosses vermehreten Edition […] ins Hochteutsche übersetzt / Von Christoph Friedrich Richtern, […]. Leipzig: Johann Friedrich Braun, 1721, Sp. 291. Chamaemelum (Digitalisat)