Prosa-Version. Edition veröffentlicht von Eugen Kölbing: Flóres saga ok Blankiflúr (= Altnordische Saga-Bibliothek. Band5). Niemeyer, Halle 1896 (digitalisiert).
Mrs. Leighton: The Sweet and Touching Tale of Fleur & Blanchefleur. A Mediaeval Legend. London 1922 (englisch, digitalisiert [abgerufen am 11. Oktober 2021]).
cervantesvirtual.com
Vgl. Nieves Baranda: Los problemas de la historia medieval de Flores y Blancaflor. In: Dicenda. Cuadernos de Filología Hispánica. Band10, 1992, S.21–39 (spanisch, online).
Adolf Birch-Hirschfeld: Ueber die den provenzalischen Troubadours des XII. und XIII. Jahrhunderts bekannten epischen Stoffe. ein Beitrag zur Literaturgeschichte des Mittelalters. Niemeyer, Halle a. Saale 1878, S.30–34 (digitalisiert auf GoogleBooks [abgerufen am 11. Oktober 2021]).
Brian Murdoch: Rezension: Fragen des älteren Jiddisch. Kolloquium in Trier 1976, herausgegeben von Hermann-Josef Müller und Walter Röll. In: Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur. Band107, 1978, S.188, JSTOR:20656324.
kansalliskirjasto.fi
digi.kansalliskirjasto.fi
Es handelt sich um einen Versroman, der zu den sogenannten Eufemiavisor gehört. Zur Datierung siehe Emil Olson: Flores och Blanzeflor. Kritisk upplaga (= Samlingar utgivna av svenska fornskrift-sällskapet. Band157). Lund 1921, S.IX (schwedisch). Für eine separate Edition eines Fragments inklusive Faksimile siehe Aarno Malin: Ett fragment från medeltiden ur en hittills okänd textvariant av den fornsvenska Flores och Blanzeflor. In: Skrifter utgivna av Svenska litteratursällskapet i Finland. 1921 (schwedisch, digitalisiert).
Für einen Motivvergleich siehe Huguette Legros: De l'orient mythique au mythe carolingien. In: La Rose et le Lys. Étude littéraire du conte de Floire et Blancheflor. 1992, ISBN 978-2-8218-3605-1, S.9–35 (französisch, online).
tekstnet.dk
Der Versroman wurde aus dem Schwedischen ins Dänische übersetzt. Der Sprachform nach stammt die dänische Übersetzung aus der zweiten Hälfte des 15. Jahrhunderts, ist aber erst in einer Handschrift von etwa 1500 erhalten, vgl. Flores og Blanseflor: Indledning. In: Tekstnet. Det Danske Sprog- og Litteraturselskab, abgerufen am 23. Dezember 2024 (dänisch). Zu dieser Handschrift vgl. Håndskriftbeskrivelse. In: Tekstnet. Det Danske Sprog- og Litteraturselskab, abgerufen am 23. Dezember 2024 (dänisch). Für eine ausführlichere Beschreibung vgl. Stockholm: K 47 (dänisch) (Memento vom 12. Dezember 2022 im Internet Archive). Für eine in Kapitel unterteilte digitale Edition siehe Anonym: Flores og Blanseflor (1500). In: Tekstnet. Det Danske Sprog- og Litteraturselskab, abgerufen am 23. Dezember 2024 (dänisch).
Der Versroman wurde aus dem Schwedischen ins Dänische übersetzt. Der Sprachform nach stammt die dänische Übersetzung aus der zweiten Hälfte des 15. Jahrhunderts, ist aber erst in einer Handschrift von etwa 1500 erhalten, vgl. Flores og Blanseflor: Indledning. In: Tekstnet. Det Danske Sprog- og Litteraturselskab, abgerufen am 23. Dezember 2024 (dänisch). Zu dieser Handschrift vgl. Håndskriftbeskrivelse. In: Tekstnet. Det Danske Sprog- og Litteraturselskab, abgerufen am 23. Dezember 2024 (dänisch). Für eine ausführlichere Beschreibung vgl. Stockholm: K 47 (dänisch) (Memento vom 12. Dezember 2022 im Internet Archive). Für eine in Kapitel unterteilte digitale Edition siehe Anonym: Flores og Blanseflor (1500). In: Tekstnet. Det Danske Sprog- og Litteraturselskab, abgerufen am 23. Dezember 2024 (dänisch).