Grenzvertrag von 1881 zwischen Chile und Argentinien (German Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Grenzvertrag von 1881 zwischen Chile und Argentinien" in German language version.

refsWebsite
Global rank German rank
low place
low place
2,106th place
139th place
1st place
1st place
97th place
125th place
33rd place
2nd place

argentina-rree.com

  • Die argentinische Teilnahme an dem Pakt war schon von der argentinischen „Cámara de Diputados de la Nación Argentina“ beschlossen, wurde aber vom Senat zurückgehalten, weil es mit Bolivien auch Grenzstreitigkeiten gab und auch weil Chile eine weit größere Kriegsmarine besaß, siehe La misión Balmaceda: asegurar la neutralidad argentina en la guerra del Pacífico:
    „Esta aprensión argentina hacía la superioridad naval de su vecino allende los Andes, derivada por cierto de consideraciones de equilibrio de poder, inhibió a las autoridades de Buenos Aires de actuar contra Chile aliándose a Perú y Bolivia.“
    Übersetzung: „Diese argentinische Besorgnis über die Überlegenheit der maritimen Streitmacht ihres Nachbarn auf der anderen Seite der Anden, gewiss abgeleitet aus Gleichgewichtsüberlegungen, hemmte die Regierung in Buenos Aires daran, gegen Chile zu handeln, indem sie eine Allianz mit Peru und Bolivien einging.“
  • Siehe Las negociaciones Barros Arana-Irigoyen
    „Sus instrucciones lo autorizaban a perseguir un acuerdo final en la cuestión limítrofe y le otorgaban margen de maniobra para obtener dos objetivos cruciales para la posición chilena: la posesión del estrecho de Magallanes más suficiente territorio para defender dicha vía.“
    Übersetzung: „Seine Befugnisse ermächtigten ihn einen definitiven Kompromiss in der Grenzfrage zu suchen und sie gaben ihn Spielraum um zwei entscheidenden Ziele der chilenischen Position zu erreichen: der Besitz der Magellanstrasse und dazu genügend Territorium um diese Wasserweg zu verteidigen.“
  • Nach Aníbal Pinto Garmendia, Präsident Chiles zur Zeit der Verhandlungen
    „ningún hombre sensato de Chile pretendía la Patagonia“
    Übersetzung: „Kein vernünftiger Chilene will Patagonien“
    zitiert in Las negociaciones Barros Arana-Irigoyen
  • Reanudación de las negociaciones entre la Argentina y Chile por elconflicto limítrofe. In: argentina-rree.com. Abgerufen am 9. Januar 2015 (spanisch).
  • Siehe El tratado del 23 de julio de 1881:
    „Ambrosio Montt criticó el tratado por contrario a los intereses de Chile. Además de señalar la imposibilidad de trazar el límite como lo establecía el artículo 1°, porque no había coincidencia absoluta entre las más altas cumbres y la divisoria de aguas,…“
    Übersetzung: „[Abgeordneter] Ambrosio Montt kritisierte den Vertrag, weil er den Interessen Chiles zuwiderlief. Nicht nur, dass die Grenze nicht gezogen werden konnte, wie der Artikel 1 es vorsah, weil es keine absolute Übereinstimmung über die höchsten Berge und die Wasserscheide gab, …“
  • El tratado del 23 de julio de 1881. In: argentina-rree.com. Abgerufen am 9. Januar 2015 (spanisch).
  • Siehe El tratado de límites con Chile, abgerufen am 24. April 2009:

    «De acuerdo con una serie de fuentes, la actitud de la clase política argentina parece haber coincidido, entre 1881 y 1902, con la interpretación del tratado de 1881 que tienen los chilenos y que luego adoptarían la Corte Arbitral y el Papa en la cuestión del Beagle. En otras palabras, que la intención de los signatarios del tratado de 1881 fue la de otorgar las islas a Chile. Entre estos testimonios, cabe citar el hecho de que el ‚Mapa Oficial de la República Argentina‘, confeccionado en 1882 bajo el auspicio de Bernardo de Irigoyen, en ese entonces ministro del interior, atribuía las islas Picton, Lennox y Nueva a Chile.»

    „Eine Reihe von Quellen stimmen darüber überein, dass die Haltung der argentinische Politikerklasse in der Interpretation des Vertrages von 1881 zwischen 1881 und 1902 dieselbe war, wie die Chilenen sie haben und wie sie später auch vom Schiedsgericht und vom Papst in der Beagle-Frage übernommen wurde. Mit anderen Worten, dass es die Absicht der Unterzeichner des Vertrages von 1881 war, die Inseln Chile zuzusprechen. Unter diesen Zeugnissen muss man die Tatsache erwähnen, dass die ‚Mapa Oficial de la República Argentina‘, erstellt 1882 unter der Schirmherrschaft von Bernardo de Irigoyen, damals Innenminister, die Inseln Picton, Lennox und Nueva Chile zurechnete.“

  • Siehe El carácter ambiguo del texto del tratado de 1881

google.de

books.google.de

redirecter.toolforge.org

  • Reports Of Internationalarbitral Awards. United Nations, archiviert vom Original am 10. April 2008; abgerufen am 25. April 2019 (englisch).

un.org

untreaty.un.org

  • Die Urkunden sind in spanischer Sprache verfasst und unterschrieben worden und außer der Reihenfolge der Benennung der Vertragsunterzeichner sind sie identisch. Das Schiedsurteil von 1977 (Beagle-Kanal) (Memento vom 10. April 2008 im Internet Archive) (PDF; 4,9 MB) auf Seite 84 enthält eine von Chile vorgetragene englische Übersetzung und das Schiedsurteil von 1902 (Cordillera) (PDF; 341 kB) auf Seite 45 enthält eine in Argentinien herausgegebene englische Übersetzung des Vertrages. Die englische Übersetzungen sind rechtlich nicht bindend und sie haben relevante Unterschiede voneinander.

legal.un.org

  • Reports of International Arbitral Awards. Band IX. UNO, 20. November 1902, The Cordillera of the Andes Boundary Case (Argentina, Chile), S. 37–49 (englisch, un.org [PDF; 267 kB; abgerufen am 24. September 2018]).

web.archive.org

  • Siehe § 31 Schiedsspruch von 1977: Beagle channel conflict: Report and decision of the Court of Arbitration (Memento vom 10. April 2008 im Internet Archive) (PDF; 4,9 MB), in englischer Sprache:
    „…[Patagonia] was the price she [Chile] had to pay for obtaining in return the exclusive control of the Straits and of the whole Magellanic region. … It is on this basis, as well as on the actual attribution of Patagonian territory to Argentina effected by Article II of the Treaty, that the Court reaches the conclusion that it was the antithesis Patagonia/Magellan, rather than Magellan/Atlantic, which constituted the fundamental element of the Treaty settlement.…“
  • Die Urkunden sind in spanischer Sprache verfasst und unterschrieben worden und außer der Reihenfolge der Benennung der Vertragsunterzeichner sind sie identisch. Das Schiedsurteil von 1977 (Beagle-Kanal) (Memento vom 10. April 2008 im Internet Archive) (PDF; 4,9 MB) auf Seite 84 enthält eine von Chile vorgetragene englische Übersetzung und das Schiedsurteil von 1902 (Cordillera) (PDF; 341 kB) auf Seite 45 enthält eine in Argentinien herausgegebene englische Übersetzung des Vertrages. Die englische Übersetzungen sind rechtlich nicht bindend und sie haben relevante Unterschiede voneinander.
  • Reports Of Internationalarbitral Awards. United Nations, archiviert vom Original am 10. April 2008; abgerufen am 25. April 2019 (englisch).