Es war Mitte der 1960er Jahre noch absolut üblich, dass internationale Stars auch selbst deutschsprachige Versionen ihrer Hits produzierten; die Palette reichte von Paul Anka und Cliff Richard über die Beatles oder Dusty Springfield bis hin zu Charles Aznavour und eben auch Gilbert Bécaud. Bear Family Records hat ab 2000 unter dem gemeinsamen Titel „1000 Nadelstiche“ (so hieß die deutsche Fassung des Searchers-Hits Needles And Pins) eine zwölf CDs umfassende Serie solcher übersetzter Coverversionen herausgegeben (siehe die Übersicht bei bear-family.de).
Charlotte Krauss: La Russie et les Russes dans la fiction française du XIXe siècle (1812–1917): D’une image de l’autre à un univers imaginaire. Brill, Leiden 2007, ISBN 978-94-012-0404-0, S. 394 (Textauszug bei Google Books)
Michael Fischer, Fernand Hörner (Hrsg.): Deutsch-französische Musiktransfers. Lied und populäre Kultur – Jahrbuch des deutschen Volksliedarchivs Freiburg, Band 57 (2012), S. 253 f. (Textauszug bei Google Books)
Kerstgens-Zitat aus den Informationen anlässlich der Veröffentlichung des Klee-Albums Hello again auf kleemusik.de; die Sängerin ordnet dieses Chanson der „Deep Side of Schlager“ zu, weil es eine gewisse Melancholie transportiere.
Annie und Bernard Réval, Gilbert Bécaud, 2001, S. 128. Später erklärte er, er sei „ein Bühnenkünstler, meine Chansons enthalten keine politischen Botschaften“. – Artikel „Bécaud, Vorhang“, Nachruf vom 19. Dezember 2001 in der Libération.
Video von La Une bei YouTube; in diesem nur 2:54 Minuten langen Film fehlt allerdings der komplette Mittelteil des Chansons. Wann und von wem das Video produziert wurde, ist bisher nicht zu ermitteln; der Film wurde offenbar ursprünglich auf einem Scopitone vorgeführt, wie die Angabe bei YouTube nahelegt.