Poema de José (German Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Poema de José" in German language version.

refsWebsite
Global rank German rank
6th place
40th place
2,106th place
139th place
1,399th place
5,938th place
26th place
153rd place
1,423rd place
1,478th place
515th place
1,409th place
123rd place
6th place
low place
5,433rd place
low place
low place
5,792nd place
562nd place
2,288th place
4,232nd place
1,252nd place
1,387th place
low place
low place
low place
low place

archive.org

  • Ramón Menéndez Pidal: Poema de Yúçuf. Materiales para su estudio, (Madrid 1902), Universidad de Granada, 1952. (Menéndez Pidal gibt zum einen den Text der Handschrift «A» (BNE ms. 11/9409, olim T 12) in arabischen Buchstaben wieder. Anschließend transliteriert er ihn in lateinische Buchstaben, S. 5; Textarchiv – Internet Archive)
  • Georg Ticknor: Geschichte der schönen Literatur in Spanien: Deutsch mit Zusätzen herausgegeben von Nikolaus Heinrich Julius. Erster Band. Leipzig 1852 (archive.org, S. 81–85).
  • George Ticknor: History of the Spanish Literature in 3 Bänden. Harper & Brothers, New York 1848, S. 432–458 (Textarchiv – Internet Archive).
  • Eduardo Saavedra: Índice General de la Literatura Aljamiada. In: Discursos Leídos ante La Real Academia Española En La Recepción publica Del 29 De Diciembre 1878. Apéndice I, S.103–182; archive.org
  • Eduardo Saavedra: Discursos Leídos ante La Real Academia Española En La Recepción publica Del 29 De Diciembre 1878. Apéndice I – Índice General de la Literatura Aljamiada, S. 126; archive.org
  • Heinrich Morf: El poema de José, nach der Handschrift der Madrider Nationalbibliothek. Gratulationsschrift der Universität Bern an die Universität Zürich zu deren fünfzigjähriger Stiftungsfeier, vom 2. und 3. August 1883 (archive.org, S. VIII).
  • Eduardo Saavedra: Discursos Leídos ante La Real Academia Española En La Recepción publica Del 29 De Diciembre 1878. Apéndice I – Índice General de la Literatura Aljamiada, S. 170; archive.org
  • Heinrich Morf: El poema de José, nach der Handschrift der Madrider Nationalbibliothek. Gratulationsschrift der Universität Bern an die Universität Zürich zu deren fünfzigjähriger Stiftungsfeier, vom 2. und 3. August 1883. (archive.org, S. X–XI).
  • Heinrich Morf: El poema de José, nach der Handschrift der Madrider Nationalbibliothek. Gratulationsschrift der Universität Bern an die Universität Zürich zu deren fünfzigjähriger Stiftungsfeier, vom 2. und 3. August 1883 (archive.org).
  • Ramón Menéndez Pidal: Poema de Yúçuf. Materiales para su estudio, (Madrid 1902), Universidad de Granada, 1952. (Menéndez Pidal gibt zum einen den Text der Handschrift «A» (BNE ms. 11/9409, olim T 12) in arabischen Buchstaben wieder. Anschließend transliteriert er ihn in lateinische Buchstaben, S. 5; Textarchiv – Internet Archive)
  • Ramón Menéndez Pidal: Poema de Yúçuf. Materiales para su estudio. Madrid 1902 – nach Handschrift « A » (BNE ms. 11/9409, olim T 12), S. 5; Textarchiv – Internet Archive
  • Kritische Ausgabe in Persischer Schrift und Sprache: Yusuf and Zalikha by Firdausi of Tus. Edited from the manuscripts in the Bodleian Library, the British Museum, and the Library of the Royal Asiatic society, and the two lithographed texts of Teheran and Lucknow (or Cawnpore) by Hermann Ethé. Fasciculus Primus, (Anecdota Oxoniensia) Oxford 1908 (archive.org).
  • Francisco Guillén Robles Leyendas de José, hijo de Jacob, y e Alejandro Magno. Sacadas de dos manuscritos moriscos de la Biblioteca nacional de Madrid, Zaragoza 1888 (archive.org).

bibliotecavirtualdeandalucia.es

  • Durch ein Versehen des Kopisten umfasst die erste Strophe des Gedichts nur 3 Verse. Der fehlende dritte Vers „c“ lässt sich rekonstruieren, weil die erste Strophe eines anderen anonymen Aljamiadotextes, „Alabanza de Mahoma“ (Lobpreisung Mohammeds), genau dieselben Verse enthält. Er lautet demnach: „Señor de todo el mundo, uno solo y señero.“ Siehe: M. G. Ticknor: Historia de la literatura española. Traducido al castellano por D. Pascual de Gayangos, tomo cuatro, Madrid 1856, Apéndice H n°3, S. 327: Alabanza de Mahoma

bne.es

  • Juan Carlos Villaverde Amieva: Los manuscritos aljamiado-moriscos: hallazgos, colecciones, inventarios y otras noticias. In: Memoria de los Moriscos: Escritos y relatos de una diáspora cultural. coord. por Alfredo Mateos Paramio, 2010, ISBN 978-84-92827-78-7, S. 91: PDF (PDF) – auf dem Server der BNE

cervantesvirtual.com

  • Florencio Janer (Hrsg.): Poema de José (El Alhadiths de Júsuf) In: Biblioteca de Autores Españoles (BAE), Band 57: Poetas castellanos anteriores al siglo XV, Verlag M. Rivadeneyra, Madrid 1864: El Alhadiths de Yuçuf – S. 413.
  • Don José Amador de los Ríos: Historia crítica de la literatura española. Madrid 863, Band III, S. 380: cervantesvirtual.com
  • Florencio Janer (Hrsg.): Poema de José. In: Biblioteca de Autores Españoles (BAE), Band 57: Poetas castellanos anteriores al siglo XV, Verlag M. Rivadeneyra, Madrid 1864, S. 413–423 (cervantesvirtual.com).
  • Poema de José: Transliteration des Aljamiadotextes nach den beiden Handschriften « A » (BNE ms. 11/9409, früher T 12) und « B » (ms. Res.247, früher Gg. 101) von Gayangos. In: Florencio Janer: Poetas castellanos anteriores al siglo XV, BAE Band 57, Madrid 1864: online
  • Poema de José: Transliteration des Aljamiadotextes nach den beiden Handschriften « A » (BNE ms. 11/9409, früher T 12) und « B » (ms. Res.247, früher Gg. 101) von Gayangos. In: Florencio Janer: Poetas castellanos anteriores al siglo XV, BAE Band 57, Madrid 1864: Strophen 28–32
  • Poema de José: Transliteration des Aljamiadotextes nach den beiden Handschriften « A » (BNE ms. 11/9409, früher T 12) und « B » (ms. Res.247, früher Gg. 101) von Gayangos. In: Florencio Janer: Poetas castellanos anteriores al siglo XV, BAE Band 57, Madrid 1864: Strophe 92

chj.de

corpuscoranicum.de

google.de

books.google.de

  • Nūru’d-Dīn ʿAbdu’r-Raḥmān-i Dschāmi: Joseph und Suleïcha. Historisch-romantisches Gedicht des Mewlana Abdurrahman Dschāmi. Aus dem Persischen mit Anmerkungen übersetzt von Vincenz Edler von Rosenzweig, Wien 1824 (books.google.de). – zweisprachige Ausgabe (persisch-deutsch).
  • M. G. Ticknor: Historia de la literatura española. Traducido al castellano por D. Pascual de Gayangos, tomo cuatro, Madrid 1856, S. 247–275: El Alhadits de Júsuf – Poema Morisco aljamiado de José el Patriarca (BNE ms. Res 257, früher Gg 101).
  • Álvaro Galmés de Fuentes: Los manuscritos aljamiado-mosriscos de la Biblioteca de la Real Academia de la Historia. Legado Pascual de Gayangos. Madrid 1998, ISBN 84-89512-07-8, S. 83: RAH ms. 11/9409, olim T-12: eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche
  • George Ticknor: History of Spanish Literature. Band III, New York 1849, S. 432–458: Volltext in der Google-Buchsuche
  • Katharina Bobzin: Arabisch Grundkurs, 3. durchgesehene Auflage, Harrassowitz Verlag Wiesbaden 2009, ISBN 978-3-447-06075-2: eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche
  • Ursula Klenk: La Leyenda de Jūsuf. Ein Aljamiadotext. Edition und Glossar. Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie 134, Max Niemeyer Verlag, Tübingen 1972, ISBN 3-484-52039-6: Auszüge. „Bei der Transkription wurde im großen und Ganzen mechanisch verfahren“, S. X–XVII.
  • Katharina Bobzin: Arabisch Grundkurs, 3. durchgesehene Auflage, Harrassowitz Verlag Wiesbaden 2009, ISBN 978-3-447-06075-2: S. 14/15 in der Google-Buchsuche
  • M. G. Ticknor: Historia de la literatura española. Traducido al castellano por D. Pascual de Gayangos, tomo cuatro, Madrid 1856, S. 247 – 275: El Alhadits de Júsuf – Poema Morisco aljamiado de José el Patriarca (BNE ms. Res 257, früher Gg 101).
  • Ahmed Elmatbouly: Die Josefserzählung in rabbinischer und islamischer Tradition. Diplomarbeit. Diplomica Verlag, 2004, ISBN 978-3-8324-8256-5, S. 171; eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche
  • Ursula Klenk: La Leyenda de Yūsuf. Ein Aljamiadotext. Edition und Glossar. Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie 134, Max Niemeyer Verlag Tübingen 1972, ISBN 3-484-52039-6; Auszüge.

google.nl

books.google.nl

  • Georg Ticknor: Geschichte der schönen Literatur in Spanien: Deutsch mit Zusätzen. Hrsg. von Nikolaus Heinrich Julius. Zweiter Band, Leipzig 1867: Gedicht auf Josef books.google.nl
  • Geschichte der schönen Literatur in Spanien Georg Ticknor: Deutsch mit Zusätzen herausgegeben von Nikolaus Heinrich Julius. Zweiter Band. Leipzig 1867. S. Das Gedicht vom Erzvater Josef, S. 571–597

jstor.org

persee.fr

  • William Weisiger Johnson: The Poema de José: A transcription and comparison of the extant manuscripts. In: Romance Monographs, Nr. 6 (University of Mississippi). Gedruckt in Spanien: Artes Gráficas Soler Valencia 1974, ISBN 84-399-1996-4; Rezension von Denise Cardaillac – auf Persée.
  • So urteilt Denise Cradaillac in einer vergleichenden Rezension: persee.fr S. 176: « La lecture du texte [gemeint ist die Transliteration William Weisiger Johnsons] est très agréable, ce qui n’est pas le cas de celui de Menéndez Pidal. »

uni-freiburg.de

freidok.uni-freiburg.de

  • Erika Glassen: Die Josephsgeschichte im Koran und in der persischen und türkischen Literatur. In: Frank Link (Hrsg.): Paradeigmata: literarische Typologie des Alten Testaments. Band 1, Duncker & Humblot Berlin, 1989, S. 169–179 (freidok.uni-freiburg.de PDF).

unirioja.es

dialnet.unirioja.es

  • Revue hispanique: recueil consacré à l’étude des langues, des littératures et de l’histoire des pays castillans, catalans et portugais, Band 77, Nr. 172, 1929, S. 409–611; Bibliografische AngabeISSN 9965-0355

voelkerkundemuseum-vpst.de

zdb-katalog.de

  • Rudolf Baehr: Spanische Verslehre auf historischer Grundlage (= Sammlung kurzer Lehrbücher der romanischen Sprachen und Literaturen, 16, ZDB-ID 517267-6). Niemeyer, Tübingen 1962, S. 182–184.
  • Revue hispanique: recueil consacré à l’étude des langues, des littératures et de l’histoire des pays castillans, catalans et portugais, Band 77, Nr. 172, 1929, S. 409–611; Bibliografische AngabeISSN 9965-0355