Wilhelm IX. (Aquitanien) (German Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Wilhelm IX. (Aquitanien)" in German language version.

refsWebsite
Global rank German rank
2,106th place
139th place
515th place
1,409th place
low place
low place
1st place
1st place
33rd place
2nd place
low place
low place
low place
low place
low place
low place

IABotmemento.invalid

  • Das Incipit dieser ältesten altspanischen Chardscha lautet: « Tan te amaré, tan te amaré, habib, tan te amaré » (Ich werde dich so sehr lieben, mein Freund.) – Es handelt sich dabei um die in hebräischen Zeichen geschriebene Chardscha n° 18 (Memento des Originals vom 24. Januar 2016 im Internet Archive)  Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.@1@2Vorlage:Webachiv/IABot/www.jarchas.net gemäß der Nummerierung von Samuel Miklos Stern

google.de

books.google.de

jarchas.net

  • Das Incipit dieser ältesten altspanischen Chardscha lautet: « Tan te amaré, tan te amaré, habib, tan te amaré » (Ich werde dich so sehr lieben, mein Freund.) – Es handelt sich dabei um die in hebräischen Zeichen geschriebene Chardscha n° 18 (Memento des Originals vom 24. Januar 2016 im Internet Archive)  Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.@1@2Vorlage:Webachiv/IABot/www.jarchas.net gemäß der Nummerierung von Samuel Miklos Stern

narr.digital

elibrary.narr.digital

  • Einige renommierter Arabisten haben in Aufsätzen die Meinung vertreten, es handele sich in den Zeilen 29, 30 und C10, C11, C12 um „arabische Verse“ in einer jeweils „zweisprachigen Strophe“. Eine gute Zusammenfassung dieser These bieten:
    Gerold Hilty, Frederico Corriente Córdoba: La fameuse cobla bilingue de la Chanson V de Guillaume IX. Une nouvelle interprétation. In: Vox Romanica. Band 65, 2006, S. 66–71 (PDF; 90,05 kB).

persee.fr

  • George T. Beech: L’attribution des poèmes du comte de Poitiers à Guillaume IX d’Aquitaine. In: Cahiers de civilisation médiévale, Band 31 (1988), S. 3–16 (Volltext online).
  • Georges Beech: L’attribution des poèmes du comte de Poitiers à Guillaume IX d’Aquitaine. In: Cahiers de Civilisation Médiévale, Année 1988, 31-121, S. 3–16 (Volltext auf Persée).

redirecter.toolforge.org

  • Das Incipit dieser ältesten altspanischen Chardscha lautet: « Tan te amaré, tan te amaré, habib, tan te amaré » (Ich werde dich so sehr lieben, mein Freund.) – Es handelt sich dabei um die in hebräischen Zeichen geschriebene Chardscha n° 18 (Memento des Originals vom 24. Januar 2016 im Internet Archive)  Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.@1@2Vorlage:Webachiv/IABot/www.jarchas.net gemäß der Nummerierung von Samuel Miklos Stern

web.archive.org

  • Das Incipit dieser ältesten altspanischen Chardscha lautet: « Tan te amaré, tan te amaré, habib, tan te amaré » (Ich werde dich so sehr lieben, mein Freund.) – Es handelt sich dabei um die in hebräischen Zeichen geschriebene Chardscha n° 18 (Memento des Originals vom 24. Januar 2016 im Internet Archive)  Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.@1@2Vorlage:Webachiv/IABot/www.jarchas.net gemäß der Nummerierung von Samuel Miklos Stern

wikipedia.org

fr.wikipedia.org