Zhuangzi (German Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Zhuangzi" in German language version.

refsWebsite
Global rank German rank
1,089th place
62nd place
179th place
460th place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
2,869th place
313th place
2nd place
3rd place
low place
low place

doi.org

hu-berlin.de

edoc.hu-berlin.de

iging.com

l-lv.de

  • Vgl. Nichtstun als Handlungsmaxime: Viktor Kalinke und die Faszination des Daodejing von Ralf Julke, L-IZ vom 5. Juli 2011. LeipziperLiteraturVerlag.

schuledesrades.org

stanford.edu

plato.stanford.edu

  • A.C. Graham: How much of Chuang Tzu did Chuang Tzu write? in: A.C. Graham: Studies in Chinese Philosophical Literature. Singapur 1986, S. 283–321 und Harold D. Roth: Who compiled the Chuang-tzu. In: Henry Rosemont Jr. (Hrsg.): Chinese Texts and Philosophical Contexts: Essays Dedicated to Agnus C. Graham. La Salle, Illinois 1991, S. 79–128. Online: Harold Roth: Zhuangzi. Kapitel XVI, XXIII-XXVII und XXXII lassen sich nicht zuordnen.
  • Harold Roth: Zhuangzi. in der SEP, 2001.

terebess.hu

  • The cicada and the little dove laugh at this, saying, „When we make an effort and fly up, we can get as far as the elm or the sapanwood tree, but sometimes we don't make it and just fall down on the ground. Now how is anyone going to go ninety thousand li to the south!“ If you go off to the green woods nearby, you can take along food for three meals and come back with your stomach as full as ever. If you are going a hundred li, you must grind your grain the night before; and if you are going a thousand li, you must start getting the provisions together three months in advance. What do these two creatures understand? Little understanding cannot come up to great understanding; the shortlived cannot come up to the long-lived (Die Zikade und die kleine Taube lachten darüber und sprachen: „Wenn wir uns anstrengen und hochfliegen, können wir bis zum Sapanholzbaum gelangen aber manchmal schaffen wir es nicht und fallen zur Erde. Wie soll nun einer neunzigtausend Li nach Süden fliegen!“ Wenn man in den grünen Wald in der Nähe geht, kann man Essen für drei Mahlzeiten mitnehmen und mit einem vollen Magen wie zuvor zurückkommen. Wenn man hundert Li gehen will, muss man sein Korn am Abend zuvor mahlen; und wenn man tausend Li reist, muss man seine Vorbereitungen drei Monate im Voraus treffen. Wohin reicht das Verständnis dieser beiden Kreaturen? Kleines Verständnis kann nicht großem Verständnis entsprechen; das Kurzlebige kann nicht dem Langlebigen entsprechen.) Burton Watson: The Complete Works of Chuang Tzu, Section 1, Abs. 4 u. 5, online bei https://terebess.hu/english/chuangtzu.html#1
  • When Hui Tzu was prime minister of Liang, Chuang Tzu set off to visit him. Someone said to Hui Tzu, „Chuang Tzu is coming because he wants to replace you as prime minister!“ With this Hui Tzu was filled with alarm and searched all over the state for three days and three nights trying to find Chuang Tzu. Chuang Tzu then came to see him and said, „In the south there is a bird called the Yuan-ch'u – I wonder if you've ever heard of it? The Yuan-ch'u rises up from the South Sea and flies to the North Sea, and it will rest on nothing but the Wu-t'ung tree, eat nothing but the fruit of the Lien, and drink only from springs of sweet water. Once there was an owl who had gotten hold of a half-rotten old rat, and as the Yuan-ch'u passed by, it raised its head, looked up at the Yuan-ch'u, and said, `Shoo!' Now that you have this Liang state of yours, are you trying to shoo me?“ Burton Watson: The Complete Works of Chuang Tzu, Section 17, Ch. 11, online bei https://terebess.hu/english/chuangtzu1.html

zeno.org