Vgl. Ulrich Zwingli: Übersetzung der Psalmen. Zürich 1525. Zentralbibliothek Zürich, Ms Car C 37, fol. 30 v (Digitalisat).
Vgl. ausserdem Hanna und Elkana, Federzeichnung nach Hans Holbein dem Jüngeren, Graphische Sammlung der Zentralbibliothek Zürich, ZEI 1.0016.013 (Digitalisat bei e-manuscripta).
idiotikon.ch
digital.idiotikon.ch
Schweizerisches Idiotikon, Band III, Spalte 1306, Artikel landlich, Bedeutung 4: «nach Landes Art (auch im Gegensatz zur Stadt), landesüblich, volkstümlich, einfach»; landlich mit einem reden, «im schlichten Volkston» (Digitalisat).
uzh.ch
irg.uzh.ch
Huldrych Zwingli: Vorrede zur Prophetenbibel (= Huldreich Zwinglis sämtliche Werke. Band 6.2). Berichthaus, Zürich 1968, S. 289–312, hier 289 f.: Dann obglych vormaals ein vertolmetschung der propheten ußgangen, ward doch dieselbe vonn vilen einvaltigen unnd guothertzigen (als von den widertoeufferen ußgangen) nit wenig geschücht, wiewol dieselbe, so vil wir darinn geläsen, an vil orten flyssig unnd getrüwlich naach dem ebreischen buochstaben vertütscht ist. Wäm wolt aber nit schühen und grusen ab der vertolmetschung, die von denen ußgangen ist, die die rechten rädlyfuerer warend der säckten unnd rotten, die unns uff den hüttigen tag in der kilchen gottes mee unruow gestattet, dann das bapstuomb ye gethon hatt? (online).