Badáoni, The Muntakhab al-Tawáríkh. Ed. by Lees and Ahmad Ali 1865, Bd. 2, S.206
Bezüglich der Neuvergabe von madad-i maʿāš vgl. die Ausführungen von Blochmann in: The Ā-īn-i Akbarī Vol. I. By Abu L-Fazl Allami. Translated into English by H. Blochmann, S. 282–284.
Zum kūrniš vgl. The Ā-īn-i Akbarī Vol. I. By Abu L-Fazl Allami. Translated into English by H. Blochmann, S. 167.
Heinrich Blochmann: Badāonī and his Works. Journal Of The Asiatic Society Of Bengal, Band 38 (1869) S. 119–120. Dass sich Blochmann wahrscheinlich auf die Reime im Muntachab at-twārīch Band 3, S. 144, Zeile 12 und S. 146, Zeile 14–15 bezieht, merkt erst C.A. Storey an in: Persian Literature, Vol. I, Section II, S. 435.
Wolseley Haig, Notices of Books. The Bābur-nāma in English, in: Journal Of The Royal Asiatic Society Of Great Britain And Ireland (1924), S. 272. Annette S. Beveridge: Badaun or Badāyūn, in: Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland (1925) S. 517. Wolseley Haig: Badaun oder Badāyūn, in: Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland (1925) S. 715–716. C.A. Storey: Budāon, Badāūṅ, or Badāyūṅ? The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. (1926) S. 103–104. Denison Ross: Badā'ūn or Badāyūn. In: The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. (1926) S. 105. Thomas Grahame Bailey: Badāyũ and Badāũ. In: The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, (1926) S. 104. Storey, Persian Literature 1939, S. 435.
Heute Bhusawar. Der Ort liegt ca. 30 km nordwestlich von Todabhim, 27° 2′ N, 77° 3′ O27.03556508817277.051305962542. Badā'ūnī: Muntakhabu-t-Tawārīkh. Translated by Lowe, Band 2, S. 26.
Kant 27° 48′ N, 79° 48′ O27.80825458009879.791716902825; Golah ist vermutlich identisch mit dem heutigen Gola Rajpur 28° 1′ N, 79° 59′ O28.02234334160679.976220844599.
Badā'ūnī: Muntakhabu-t-Tawārīkh. Translated by Lowe, Band 2, S. 408; Badā'ūnī nennt Da'ud Bandagi Kirmani dort Miyan Scheich Da'ud Jhani Wal. In Band 3, Translated by Haig, S. 47–63 wird derselbe Scheich als Scheich Da'ud von Chati bezeichnet. Aus der Anmerkung 4 auf S. 47 geht hervor, warum der Übersetzer Haig von Chati, und der Übersetzer Lowe von Jhani spricht. Shergarh 30° 50′ N, 73° 44′ O30.83056013139273.73906411456, der Ort von Scheich Da'uds Wirken, wird bei Badā'ūnī: Muntakhabu-t-Tawārīkh. Translated by Haig. Band 3, S. 52 erwähnt.
google.de
books.google.de
Badā'ūnī: Muntakhabu-t-Tawārīkh. Translated by Haig. Band 3, S. 120–121. Akbar ernannte ihn zum mīr-i ʿadl, laut Richardson und Johnson der superintendant of the courts of justice, vgl. John Richardson und Francis Johnson: Dictionary, Persian, Arabic, and English. London 1929, S. 1541 (books.google.de).
Ikramul Haque: Contesting the Authority of the Mughal Emperor: Abdul Qadir Badauni's Attitude towards kingship. In: Nasir Raza Khan (Hrsg.): Islam in India: History, Politics and Society. Routledge/Taylor and Francis, New York 2023. ISBN 978-1-032-50892-4. S. 133–148, hier S. 138.
jstor.org
Wolseley Haig, Notices of Books. The Bābur-nāma in English, in: Journal Of The Royal Asiatic Society Of Great Britain And Ireland (1924), S. 272. Annette S. Beveridge: Badaun or Badāyūn, in: Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland (1925) S. 517. Wolseley Haig: Badaun oder Badāyūn, in: Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland (1925) S. 715–716. C.A. Storey: Budāon, Badāūṅ, or Badāyūṅ? The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. (1926) S. 103–104. Denison Ross: Badā'ūn or Badāyūn. In: The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. (1926) S. 105. Thomas Grahame Bailey: Badāyũ and Badāũ. In: The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, (1926) S. 104. Storey, Persian Literature 1939, S. 435.