Ḫarǧa (German Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Ḫarǧa" in German language version.

refsWebsite
Global rank German rank
123rd place
6th place
2,106th place
139th place
1st place
1st place
26th place
153rd place
5th place
141st place
2nd place
3rd place
5,286th place
low place
613th place
1,083rd place
1,252nd place
1,387th place

doi.org

google.de

books.google.de

  • Emilio García Gómez: Las jarchas de la serie árabe en su marco. Ed. en caracteres latinos, versión española en calco rítmico y estudio de 43 moaxajas andaluzas. Sociedad de Estudios y Publicaciones, Madrid 1965, OCLC 695458255 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche).
  • Siehe auch S. 287 im Buch von Anne Cenname, eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche, das ein Foto des Originalmanuskripts von Ḫarǧa H18 enthält.
  • Josep Maria Solà-Solé: Las jarchas romances y sus moaxajas. Taurus, Madrid 1990, ISBN 84-306-0173-2, S. 57/59 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche).
  • Reinhold Kontzi: Zwei romanische Lieder aus dem islamischen Spanien. (Zwei mozarabische Ḫarǧas). In: Romania cantat. Gerhard Rohlfs zum 85. Geburtstag gewidmet. Band II: Interpretationen. Narr, Tübingen 1980, ISBN 3-87808-509-5, S. 308 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche.
  • Otto Zwartjes: Love Songs from al-Andalus. History, Structure and Meaning of the Kharja (= Medieval Iberian Peninsula. Texts and Studies. Vol. 11). Brill, Leiden 1997, ISBN 90-04-10694-4, S. 75 (Vorschau in der Google-Buchsuche)
  • Eine Collage aus dem Original-Manuskript Colin zeigt die Jarcha A1 (n° 22 bei Stern und Hager) mitsamt den Überleitungsversen. Zur Verfügung gestellt von Prof. Alan Jones. In: Anne Cenname: Las jarchas romances. Voces de la Iberia medieval, UCOPress, Editorial Universidad de Córdoba, Editorial Universidad de Almería, Córdoba/Almería 2020, S. 312, (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche).
  • Anne Cenname: Las jarchas romances. Voces de la Iberia medieval (= Filología románica. Band 1). UCOPress, Editorial Universidad de Córdoba, Editorial Universidad de Almería, Córdoba/Almería 2020, ISBN 978-84-1351-049-1 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche).
  • Eine Collage aus dem Original-Manuskript Colin zeigt die Jarcha A1 (n° 22 bei Stern und Hager) mitsamt den Überleitungsversen. Zur Verfügung gestellt von Prof. Alan Jones. In: Anne Cenname: Las jarchas romances. Voces de la Iberia medieval, UCOPress, Editorial Universidad de Córdoba, Editorial Universidad de Almería, Córdoba/Almería 2020, S. 312, (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche).
  • Emilio García Gómez El escándalo de las jarchas en Oxford. In: Boletín de la Real Academia de la Historia. Band CLXXXVIII [= 188], 1991, Heft 1, ISSN 0034-0626, S. 1–104 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche).
  • Otto Zwartjes: Love Songs from al-Andalus. History, Structure and Meaning of the Kharja (= Medieval Iberian Peninsula. Texts and Studies. Vol. 11). Brill, Leiden 1997, ISBN 90-04-10694-4, S. 75 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche).
  • Siehe dazu die polemisch geführte „Kharja-Debate“ (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche), Ḫarǧa-Debatte, in Artikeln der Zeitschrift La Corónica (ab Jg. 1980) und Richard Hitchcocks Aufsatz: The 'Kharjas’ as Early Romance Lyrics: A Review. In: The Modern Language Review. Vol. 75, No. 3 (July 1980), S. 481–491, JSTOR:3727967.
  • Álvaro Galmés de Fuentes: Las jarchas mozárabes y la tradición lírica romanica. In: Pedro M. Piñero Ramírez (Hrsg.): Lírica popular, lírica tradicional: lecciones en homenaje a Don Emilio García Gómez. Universidad de Sevilla, 1998, ISBN 84-472-0434-0, S. 50–51 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche).
  • Álvaro Galmés de Fuentes: Las jarchas mozárabes y la tradición lírica romanica. In: Pedro M. Piñero Ramírez (Hrsg.): Lírica popular, lírica tradicional: lecciones en homenaje a Don Emilio García Gómez. Universidad de Sevilla, 1998, ISBN 84-472-0434-0, S. 28–53 (Auszug in der Google-Buchsuche).

jstor.org

  • So zum Beispiel der spanische Arabist Federico Corriente: By No Means “jarchas mozárabes” in seiner Rezension des Buches von Álvaro Galmés de Fuentes Las jarchas mozárabes: Forma y significado. In: Romance Philology. August 1996, Band 50, n° 1, S. 46–61, JSTOR:44944225.
  • Beiträge zur längst überfälligen paläographischen Analyse aller hebräischer Manuskripte mit romanischen Ḫarǧas leisteten Yosef Yahalom and Isaac Benabu: The Importance of the Geniza Manuscripts for the Establishment of the Text of the Hispano-Romance Kharjas in Hebrew Characters. In: Romance Philology. 40 (1986), Nr. 2, ZDB-ID 1167030-7, S. 139–158, JSTOR:44942814.
  • Alan Jones: Romance Scansion and the Muwaššaḥāt: An Emperor’s New Clothes? In: Journal of Arabic Literature. 11 (1980), ISSN 0085-2376, S. 36–55, JSTOR:4183027.
  • Richard Hitchcock: The 'Kharjas’ as Early Romance Lyrics: A Review. In: The Modern Language Review. Band 75, Nr. 3 (Juli 1980), S. 481–491, JSTOR:3727967.
  • Siehe dazu die polemisch geführte „Kharja-Debate“ (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche), Ḫarǧa-Debatte, in Artikeln der Zeitschrift La Corónica (ab Jg. 1980) und Richard Hitchcocks Aufsatz: The 'Kharjas’ as Early Romance Lyrics: A Review. In: The Modern Language Review. Vol. 75, No. 3 (July 1980), S. 481–491, JSTOR:3727967.

ox.ac.uk

genizah.bodleian.ox.ac.uk

uba.ar

iflh.institutos.filo.uba.ar

unirioja.es

dialnet.unirioja.es

  • Siehe dazu die polemisch geführte „Kharja-Debate“ (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche), Ḫarǧa-Debatte, in Artikeln der Zeitschrift La Corónica (ab Jg. 1980) und Richard Hitchcocks Aufsatz: The 'Kharjas’ as Early Romance Lyrics: A Review. In: The Modern Language Review. Vol. 75, No. 3 (July 1980), S. 481–491, JSTOR:3727967.

web.archive.org

  • Samuel Miklos Stern: Les vers finaux en espagnol dans les Muwaššaḥs hispano-hébraïques. Une contribution à l’histoire du Muwaššaḥ et à l’étude du vieux dialecte espagnol «mozarabe». In: Al-Andalus. Revista de las escuelas de estudios árabes de Madrid y Granada. Band XII, 1948, ISSN 0304-4335, S. 330–332, OCLC 433521591. Volltext der frühesten, auf ca. 1024 datierten Ḫarǧa dieser ältesten Jarcha (N° 18 nach Stern) (Memento vom 24. Januar 2016 im Internet Archive) auf jarchas.net.
  • Ḫarǧa 18. (Memento vom 24. Januar 2016 im Internet Archive) In: jarchas.net. Der dortige Kommentar „Transliteración de caracteres Árabes a grafías latinas“ ist fehlerhaft. Es handelt sich um hebräische Buchstaben, also caracteres hebreos.
  • gemäß der Transkription von Emilio García Gómez, 1952. Siehe: Alma Wood Rivera: Las jarchas mozárabes: Una compilación de lecturas. Monterrey (México) 1969. – Jarcha n° 31. (Memento vom 24. Januar 2016 im Internet Archive) In: jarchas.net.
  • Alma Wood Rivera: Las jarchas mozárabes: Una compilación de lecturas. Diplomarbeit, Monterrey (México) 1969.
    Textos de las Jarchas (Memento vom 8. März 2006 im Internet Archive): 55 romanische Ḫarǧas im Volltext: Zusammenstellung verschiedener Lesarten: konsonantische Transliteration, revokalisierte Transkription, Übersetzungen ins moderne Spanisch, ins Englische, Französische und Deutsche.
  • Alma Wood Rivera: Las jarchas mozárabes: Una compilación de lecturas. Diplomarbeit 1969, Jarcha Nr. 23. (Memento vom 24. Januar 2016 im Internet Archive) In: jarchas.net. – Die Ḫarǧa Nr. 23 bildet den Ausgangsrefrain eines Muwaššaḥ-Liebesgedichtes des arabisch-andalusischen Dichters Muhammad ibn ’Ubada.
  • Zu diesem Problem der verschiedenen Lesarten der romanischen Jarchas siehe auch: Beatriz Soto Aranda: Ideología y traducción: algunas consideraciones acerca de la traducción de las jarchas. In: Centro de Estudios Superiores Felipe Segundo (CES Felipe II), Revista Enlaces. Nr. 5, Universidad Complutense de Madrid (UCM) Juni 2006, ISSN 1695-8543 (cesfelipesegundo.com (Memento vom 21. Juni 2012 im Internet Archive) [PDF; 183 kB]).
  • Beatriz Soto Aranda kritisiert die Verwendung solcher Adjektive wie „perfekt“ oder „endgültig“: „[…] la palabra definitivo/a debe proscribirse del vocabulario de la crítica textual“ (Das Wort endgültig (perfekt) muss aus dem Wortschatz der Textkritik gestrichen werden) – Beatriz Soto Aranda: Ideología y traducción: algunas consideraciones acerca de la traducción de las jarchas. In: Centro de Estudios Superiores Felipe Segundo (CES Felipe II) (Hrsg.): Revista Enlaces. Nr. 5. Universidad Complutense de Madrid (UCM), Juni 2006, ISSN 1695-8543, S. 11 (cesfelipesegundo.com (Memento vom 21. Juni 2012 im Internet Archive) [PDF; 183 kB]).
  • Stacey L. Parker Aronson: Sexual Violence in Las Jarchas. In: Working Paper Series. Faculty Research, University of Minnesota, Morris, Morris, MN, Vol. 4, 2009, Nr. 1 (morris.umn.edu (Memento vom 6. Februar 2011 im Internet Archive) [PDF; 792 kB]).

worldcat.org

  • Samuel Miklos Stern: Les vers finaux en espagnol dans les Muwaššaḥs hispano-hébraïques. Une contribution à l’histoire du Muwaššaḥ et à l’étude du vieux dialecte espagnol «mozarabe». In: Al-Andalus. Revista de las escuelas de estudios árabes de Madrid y Granada. Band XII, 1948, ISSN 0304-4335, S. 330–332, OCLC 433521591. Volltext der frühesten, auf ca. 1024 datierten Ḫarǧa dieser ältesten Jarcha (N° 18 nach Stern) (Memento vom 24. Januar 2016 im Internet Archive) auf jarchas.net.
  • Emilio García Gómez: Las jarchas de la serie árabe en su marco. Ed. en caracteres latinos, versión española en calco rítmico y estudio de 43 moaxajas andaluzas. Sociedad de Estudios y Publicaciones, Madrid 1965, OCLC 695458255 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche).
  • Vgl. u. a. Frits van Oostrom: Stemmen op schrift. Geschiedenis van de Nederlandse literatuur vanaf het begin tot 1300. Bert Bakker, Amsterdam 2006, OCLC 150264367.

zdb-katalog.de

  • Samuel Miklos Stern: Les vers finaux en espagnol dans les Muwaššaḥs hispano-hébraïques. Une contribution à l’histoire du Muwaššaḥ et à l’étude du vieux dialecte espagnol «mozarabe». In: Al-Andalus. Revista de las escuelas de estudios árabes de Madrid y Granada. Band XII, 1948, ISSN 0304-4335, S. 330–332, OCLC 433521591. Volltext der frühesten, auf ca. 1024 datierten Ḫarǧa dieser ältesten Jarcha (N° 18 nach Stern) (Memento vom 24. Januar 2016 im Internet Archive) auf jarchas.net.
  • Demetrio Gazdaru: La más antigua jarya mozárabe. Nueva transcripción e interpretación. In: Filología. Vol. 9, Buenos Aires 1963, ISSN 0071-495X, S. 69–77 (uba.ar [PDF; 22,1 MB]).
  • Emilio García Gómez: Estudio del 'Dār aṭ -ṭirāz'. Preceptiva egipcia de la Muwaššaḥa. In: Al-Andalus. Revista de las Escuelas de Estudios Arabes de Madrid y Granada. Vol. 27, 1962, Nº 1, ISSN 0304-4335, S. 21–104 (bedingter Zugriff über ProQuest).
  • Theodor Frings: Altspanische Mädchenlieder aus des Minnesangs Frühlings. In: Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. 1951, Heft 73, ISSN 1865-9373, S. 176–196, doi:10.1515/bgsl.1951.1951.73.176.
  • Samuel Miklos Stern: Les vers finaux en espagnol dans les Muwaššaḥs hispano-hébraïques. Une contribution à l’histoire du Muwaššaḥ et à l’étude du vieux dialecte espagnol ‚mozarabe‘. In: Al-Andalus. Revista de las escuelas de estudios árabes de Madrid y Granada. Band XII, 1948, ISSN 0304-4335, S. 299–346 (bedingter Zugriff über ProQuest).
  • Beiträge zur längst überfälligen paläographischen Analyse aller hebräischer Manuskripte mit romanischen Ḫarǧas leisteten Yosef Yahalom and Isaac Benabu: The Importance of the Geniza Manuscripts for the Establishment of the Text of the Hispano-Romance Kharjas in Hebrew Characters. In: Romance Philology. 40 (1986), Nr. 2, ZDB-ID 1167030-7, S. 139–158, JSTOR:44942814.
  • Emilio Gracía Gómez: Veinticuatro jaryas romances en Muwaššaḥas árabes. In: Al-Andalus. XVII, 1952, ISSN 0304-4335, S. 57–127 (bedingter Zugriff über ProQuest).
  • Richard Hitchcock: Some doubts about the reconstruction of the kharjas. In: Bulletin of Hispanic Studies. Vol. 50, 1973, ISSN 1475-3839, S. 109–119, doi:10.1080/1475382732000350109.
  • Alan Jones: Romance Scansion and the Muwaššaḥāt: An Emperor’s New Clothes? In: Journal of Arabic Literature. 11 (1980), ISSN 0085-2376, S. 36–55, JSTOR:4183027.
  • Zu diesem Problem der verschiedenen Lesarten der romanischen Jarchas siehe auch: Beatriz Soto Aranda: Ideología y traducción: algunas consideraciones acerca de la traducción de las jarchas. In: Centro de Estudios Superiores Felipe Segundo (CES Felipe II), Revista Enlaces. Nr. 5, Universidad Complutense de Madrid (UCM) Juni 2006, ISSN 1695-8543 (cesfelipesegundo.com (Memento vom 21. Juni 2012 im Internet Archive) [PDF; 183 kB]).
  • Beatriz Soto Aranda kritisiert die Verwendung solcher Adjektive wie „perfekt“ oder „endgültig“: „[…] la palabra definitivo/a debe proscribirse del vocabulario de la crítica textual“ (Das Wort endgültig (perfekt) muss aus dem Wortschatz der Textkritik gestrichen werden) – Beatriz Soto Aranda: Ideología y traducción: algunas consideraciones acerca de la traducción de las jarchas. In: Centro de Estudios Superiores Felipe Segundo (CES Felipe II) (Hrsg.): Revista Enlaces. Nr. 5. Universidad Complutense de Madrid (UCM), Juni 2006, ISSN 1695-8543, S. 11 (cesfelipesegundo.com (Memento vom 21. Juni 2012 im Internet Archive) [PDF; 183 kB]).
  • Emilio García Gómez El escándalo de las jarchas en Oxford. In: Boletín de la Real Academia de la Historia. Band CLXXXVIII [= 188], 1991, Heft 1, ISSN 0034-0626, S. 1–104 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche).
  • Emilio Gracía Gómez: Veinticuatro jaryas romances en muwassahas árabes. In: Al-Andalus. XVII, 1952, ISSN 0304-4335, S. 61 (bedingter Zugriff über ProQuest): „Jamás he dado a la imprenta unas páginas mías con espíritu más modesto ni con mayor conciencia de su carácter provisional“, und Emilio García Gómez: Las jarchas de la serie árabe en su marco. Madrid 1965.
  • Siehe auch: James Monroe: Pedir peras al olmo? In: La Corónica. Band 10, 1982, ISSN 0193-3892, S. 121–147.