Richard Hitchcock: Some doubts about the reconstruction of the kharjas. In: Bulletin of Hispanic Studies. Vol. 50, 1973, ISSN1475-3839, S. 109–119, doi:10.1080/1475382732000350109.
google.de
books.google.de
Emilio García Gómez: Las jarchas de la serie árabe en su marco. Ed. en caracteres latinos, versión española en calco rítmico y estudio de 43 moaxajas andaluzas. Sociedad de Estudios y Publicaciones, Madrid 1965, OCLC695458255 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche).
Siehe auch S. 287 im Buch von Anne Cenname, eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche, das ein Foto des Originalmanuskripts von Ḫarǧa H18 enthält.
Reinhold Kontzi: Zwei romanische Lieder aus dem islamischen Spanien. (Zwei mozarabische Ḫarǧas). In: Romania cantat. Gerhard Rohlfs zum 85. Geburtstag gewidmet. Band II: Interpretationen. Narr, Tübingen 1980, ISBN 3-87808-509-5, S. 308 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche.
Otto Zwartjes: Love Songs from al-Andalus. History, Structure and Meaning of the Kharja (= Medieval Iberian Peninsula. Texts and Studies. Vol. 11). Brill, Leiden 1997, ISBN 90-04-10694-4, S. 75 (Vorschau in der Google-Buchsuche)
Eine Collage aus dem Original-Manuskript Colin zeigt die Jarcha A1 (n° 22 bei Stern und Hager) mitsamt den Überleitungsversen. Zur Verfügung gestellt von Prof. Alan Jones. In: Anne Cenname: Las jarchas romances. Voces de la Iberia medieval, UCOPress, Editorial Universidad de Córdoba, Editorial Universidad de Almería, Córdoba/Almería 2020, S. 312, (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche).
Anne Cenname: Las jarchas romances. Voces de la Iberia medieval (= Filología románica. Band 1). UCOPress, Editorial Universidad de Córdoba, Editorial Universidad de Almería, Córdoba/Almería 2020, ISBN 978-84-1351-049-1 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche).
Eine Collage aus dem Original-Manuskript Colin zeigt die Jarcha A1 (n° 22 bei Stern und Hager) mitsamt den Überleitungsversen. Zur Verfügung gestellt von Prof. Alan Jones. In: Anne Cenname: Las jarchas romances. Voces de la Iberia medieval, UCOPress, Editorial Universidad de Córdoba, Editorial Universidad de Almería, Córdoba/Almería 2020, S. 312, (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche).
Emilio García Gómez El escándalo de las jarchas en Oxford. In: Boletín de la Real Academia de la Historia. Band CLXXXVIII [= 188], 1991, Heft 1, ISSN0034-0626, S. 1–104 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche).
Otto Zwartjes: Love Songs from al-Andalus. History, Structure and Meaning of the Kharja (= Medieval Iberian Peninsula. Texts and Studies. Vol. 11). Brill, Leiden 1997, ISBN 90-04-10694-4, S. 75 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche).
Siehe dazu die polemisch geführte „Kharja-Debate“ (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche), Ḫarǧa-Debatte, in Artikeln der Zeitschrift La Corónica (ab Jg. 1980) und Richard Hitchcocks Aufsatz: The 'Kharjas’ as Early Romance Lyrics: A Review. In: The Modern Language Review. Vol. 75, No. 3 (July 1980), S. 481–491, JSTOR:3727967.
Álvaro Galmés de Fuentes: Las jarchas mozárabes y la tradición lírica romanica. In: Pedro M. Piñero Ramírez (Hrsg.): Lírica popular, lírica tradicional: lecciones en homenaje a Don Emilio García Gómez. Universidad de Sevilla, 1998, ISBN 84-472-0434-0, S. 50–51 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche).
Álvaro Galmés de Fuentes: Las jarchas mozárabes y la tradición lírica romanica. In: Pedro M. Piñero Ramírez (Hrsg.): Lírica popular, lírica tradicional: lecciones en homenaje a Don Emilio García Gómez. Universidad de Sevilla, 1998, ISBN 84-472-0434-0, S. 28–53 (Auszug in der Google-Buchsuche).
jstor.org
So zum Beispiel der spanische Arabist Federico Corriente: By No Means “jarchas mozárabes” in seiner Rezension des Buches von Álvaro Galmés de Fuentes Las jarchas mozárabes: Forma y significado. In: Romance Philology. August 1996, Band 50, n° 1, S. 46–61, JSTOR:44944225.
Beiträge zur längst überfälligen paläographischen Analyse aller hebräischer Manuskripte mit romanischen Ḫarǧas leisteten Yosef Yahalom and Isaac Benabu: The Importance of the Geniza Manuscripts for the Establishment of the Text of the Hispano-Romance Kharjas in Hebrew Characters. In: Romance Philology. 40 (1986), Nr. 2, ZDB-ID 1167030-7, S. 139–158, JSTOR:44942814.
Alan Jones: Romance Scansion and the Muwaššaḥāt: An Emperor’s New Clothes? In: Journal of Arabic Literature. 11 (1980), ISSN0085-2376, S. 36–55, JSTOR:4183027.
Richard Hitchcock: The 'Kharjas’ as Early Romance Lyrics: A Review. In: The Modern Language Review. Band 75, Nr. 3 (Juli 1980), S. 481–491, JSTOR:3727967.
Siehe dazu die polemisch geführte „Kharja-Debate“ (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche), Ḫarǧa-Debatte, in Artikeln der Zeitschrift La Corónica (ab Jg. 1980) und Richard Hitchcocks Aufsatz: The 'Kharjas’ as Early Romance Lyrics: A Review. In: The Modern Language Review. Vol. 75, No. 3 (July 1980), S. 481–491, JSTOR:3727967.
Demetrio Gazdaru: La más antigua jarya mozárabe. Nueva transcripción e interpretación. In: Filología. Vol. 9, Buenos Aires 1963, ISSN0071-495X, S. 69–77 (uba.ar [PDF; 22,1 MB]).
unirioja.es
dialnet.unirioja.es
Siehe dazu die polemisch geführte „Kharja-Debate“ (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche), Ḫarǧa-Debatte, in Artikeln der Zeitschrift La Corónica (ab Jg. 1980) und Richard Hitchcocks Aufsatz: The 'Kharjas’ as Early Romance Lyrics: A Review. In: The Modern Language Review. Vol. 75, No. 3 (July 1980), S. 481–491, JSTOR:3727967.
web.archive.org
Samuel Miklos Stern: Les vers finaux en espagnol dans les Muwaššaḥs hispano-hébraïques. Une contribution à l’histoire du Muwaššaḥ et à l’étude du vieux dialecte espagnol «mozarabe». In: Al-Andalus. Revista de las escuelas de estudios árabes de Madrid y Granada. Band XII, 1948, ISSN0304-4335, S. 330–332, OCLC433521591. Volltext der frühesten, auf ca. 1024 datierten Ḫarǧa dieser ältesten Jarcha (N° 18 nach Stern) (Memento vom 24. Januar 2016 im Internet Archive) auf jarchas.net.
Ḫarǧa 18. (Memento vom 24. Januar 2016 im Internet Archive) In: jarchas.net. Der dortige Kommentar „Transliteración de caracteres Árabes a grafías latinas“ ist fehlerhaft. Es handelt sich um hebräische Buchstaben, also caracteres hebreos.
gemäß der Transkription von Emilio García Gómez, 1952. Siehe: Alma Wood Rivera: Las jarchas mozárabes: Una compilación de lecturas. Monterrey (México) 1969. – Jarcha n° 31. (Memento vom 24. Januar 2016 im Internet Archive) In: jarchas.net.
Alma Wood Rivera: Las jarchas mozárabes: Una compilación de lecturas. Diplomarbeit, Monterrey (México) 1969. Textos de las Jarchas (Memento vom 8. März 2006 im Internet Archive): 55 romanische Ḫarǧas im Volltext: Zusammenstellung verschiedener Lesarten: konsonantische Transliteration, revokalisierte Transkription, Übersetzungen ins moderne Spanisch, ins Englische, Französische und Deutsche.
Alma Wood Rivera: Las jarchas mozárabes: Una compilación de lecturas. Diplomarbeit 1969, Jarcha Nr. 23. (Memento vom 24. Januar 2016 im Internet Archive) In: jarchas.net. – Die Ḫarǧa Nr. 23 bildet den Ausgangsrefrain eines Muwaššaḥ-Liebesgedichtes des arabisch-andalusischen Dichters Muhammad ibn ’Ubada.
Zu diesem Problem der verschiedenen Lesarten der romanischen Jarchas siehe auch: Beatriz Soto Aranda: Ideología y traducción: algunas consideraciones acerca de la traducción de las jarchas. In: Centro de Estudios Superiores Felipe Segundo (CES Felipe II), Revista Enlaces. Nr. 5, Universidad Complutense de Madrid (UCM) Juni 2006, ISSN1695-8543 (cesfelipesegundo.com (Memento vom 21. Juni 2012 im Internet Archive) [PDF; 183 kB]).
Beatriz Soto Aranda kritisiert die Verwendung solcher Adjektive wie „perfekt“ oder „endgültig“: „[…] la palabra definitivo/a debe proscribirse del vocabulario de la crítica textual“ (Das Wort endgültig (perfekt) muss aus dem Wortschatz der Textkritik gestrichen werden) – Beatriz Soto Aranda: Ideología y traducción: algunas consideraciones acerca de la traducción de las jarchas. In: Centro de Estudios Superiores Felipe Segundo (CES Felipe II) (Hrsg.): Revista Enlaces. Nr. 5. Universidad Complutense de Madrid (UCM), Juni 2006, ISSN1695-8543, S. 11 (cesfelipesegundo.com (Memento vom 21. Juni 2012 im Internet Archive) [PDF; 183 kB]).
Stacey L. Parker Aronson: Sexual Violence in Las Jarchas. In: Working Paper Series. Faculty Research, University of Minnesota, Morris, Morris, MN, Vol. 4, 2009, Nr. 1 (morris.umn.edu (Memento vom 6. Februar 2011 im Internet Archive) [PDF; 792 kB]).
worldcat.org
Samuel Miklos Stern: Les vers finaux en espagnol dans les Muwaššaḥs hispano-hébraïques. Une contribution à l’histoire du Muwaššaḥ et à l’étude du vieux dialecte espagnol «mozarabe». In: Al-Andalus. Revista de las escuelas de estudios árabes de Madrid y Granada. Band XII, 1948, ISSN0304-4335, S. 330–332, OCLC433521591. Volltext der frühesten, auf ca. 1024 datierten Ḫarǧa dieser ältesten Jarcha (N° 18 nach Stern) (Memento vom 24. Januar 2016 im Internet Archive) auf jarchas.net.
Emilio García Gómez: Las jarchas de la serie árabe en su marco. Ed. en caracteres latinos, versión española en calco rítmico y estudio de 43 moaxajas andaluzas. Sociedad de Estudios y Publicaciones, Madrid 1965, OCLC695458255 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche).
Vgl. u. a. Frits van Oostrom: Stemmen op schrift. Geschiedenis van de Nederlandse literatuur vanaf het begin tot 1300. Bert Bakker, Amsterdam 2006, OCLC150264367.
zdb-katalog.de
Samuel Miklos Stern: Les vers finaux en espagnol dans les Muwaššaḥs hispano-hébraïques. Une contribution à l’histoire du Muwaššaḥ et à l’étude du vieux dialecte espagnol «mozarabe». In: Al-Andalus. Revista de las escuelas de estudios árabes de Madrid y Granada. Band XII, 1948, ISSN0304-4335, S. 330–332, OCLC433521591. Volltext der frühesten, auf ca. 1024 datierten Ḫarǧa dieser ältesten Jarcha (N° 18 nach Stern) (Memento vom 24. Januar 2016 im Internet Archive) auf jarchas.net.
Demetrio Gazdaru: La más antigua jarya mozárabe. Nueva transcripción e interpretación. In: Filología. Vol. 9, Buenos Aires 1963, ISSN0071-495X, S. 69–77 (uba.ar [PDF; 22,1 MB]).
Emilio García Gómez: Estudio del 'Dār aṭ -ṭirāz'. Preceptiva egipcia de la Muwaššaḥa. In: Al-Andalus. Revista de las Escuelas de Estudios Arabes de Madrid y Granada. Vol. 27, 1962, Nº 1, ISSN0304-4335, S. 21–104 (bedingter Zugriff über ProQuest).
Samuel Miklos Stern: Les vers finaux en espagnol dans les Muwaššaḥs hispano-hébraïques. Une contribution à l’histoire du Muwaššaḥ et à l’étude du vieux dialecte espagnol ‚mozarabe‘. In: Al-Andalus. Revista de las escuelas de estudios árabes de Madrid y Granada. Band XII, 1948, ISSN0304-4335, S. 299–346 (bedingter Zugriff über ProQuest).
Beiträge zur längst überfälligen paläographischen Analyse aller hebräischer Manuskripte mit romanischen Ḫarǧas leisteten Yosef Yahalom and Isaac Benabu: The Importance of the Geniza Manuscripts for the Establishment of the Text of the Hispano-Romance Kharjas in Hebrew Characters. In: Romance Philology. 40 (1986), Nr. 2, ZDB-ID 1167030-7, S. 139–158, JSTOR:44942814.
Emilio Gracía Gómez: Veinticuatro jaryas romances en Muwaššaḥas árabes. In: Al-Andalus. XVII, 1952, ISSN0304-4335, S. 57–127 (bedingter Zugriff über ProQuest).
Richard Hitchcock: Some doubts about the reconstruction of the kharjas. In: Bulletin of Hispanic Studies. Vol. 50, 1973, ISSN1475-3839, S. 109–119, doi:10.1080/1475382732000350109.
Alan Jones: Romance Scansion and the Muwaššaḥāt: An Emperor’s New Clothes? In: Journal of Arabic Literature. 11 (1980), ISSN0085-2376, S. 36–55, JSTOR:4183027.
Zu diesem Problem der verschiedenen Lesarten der romanischen Jarchas siehe auch: Beatriz Soto Aranda: Ideología y traducción: algunas consideraciones acerca de la traducción de las jarchas. In: Centro de Estudios Superiores Felipe Segundo (CES Felipe II), Revista Enlaces. Nr. 5, Universidad Complutense de Madrid (UCM) Juni 2006, ISSN1695-8543 (cesfelipesegundo.com (Memento vom 21. Juni 2012 im Internet Archive) [PDF; 183 kB]).
Beatriz Soto Aranda kritisiert die Verwendung solcher Adjektive wie „perfekt“ oder „endgültig“: „[…] la palabra definitivo/a debe proscribirse del vocabulario de la crítica textual“ (Das Wort endgültig (perfekt) muss aus dem Wortschatz der Textkritik gestrichen werden) – Beatriz Soto Aranda: Ideología y traducción: algunas consideraciones acerca de la traducción de las jarchas. In: Centro de Estudios Superiores Felipe Segundo (CES Felipe II) (Hrsg.): Revista Enlaces. Nr. 5. Universidad Complutense de Madrid (UCM), Juni 2006, ISSN1695-8543, S. 11 (cesfelipesegundo.com (Memento vom 21. Juni 2012 im Internet Archive) [PDF; 183 kB]).
Emilio García Gómez El escándalo de las jarchas en Oxford. In: Boletín de la Real Academia de la Historia. Band CLXXXVIII [= 188], 1991, Heft 1, ISSN0034-0626, S. 1–104 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche).
Emilio Gracía Gómez: Veinticuatro jaryas romances en muwassahas árabes. In: Al-Andalus. XVII, 1952, ISSN0304-4335, S. 61 (bedingter Zugriff über ProQuest): „Jamás he dado a la imprenta unas páginas mías con espíritu más modesto ni con mayor conciencia de su carácter provisional“, und Emilio García Gómez: Las jarchas de la serie árabe en su marco. Madrid 1965.
Siehe auch: James Monroe: Pedir peras al olmo? In: La Corónica. Band 10, 1982, ISSN0193-3892, S. 121–147.