«Στα χρόνια του Τολστόι ο τίτλος του βιβλίου είχε το νόημα που σήμερα δεν λαμβάνεται υπόψη από τους εκδότες στη ρωσική γλώσσα και δεν είναι γνωστό καν στους εκδότες σε άλλες γλώσσες [* Τολστόι, Λ.…]. Ο Τολστόι χρησιμοποιεί τη λέξη мiръ, που σημαίνει «κοινωνία», και είναι ομόηχη με τη λέξη миръ, δηλαδή «ειρήνη»: όταν η ρωσική γραφή άλλαξε μετά την Επανάσταση, το γράμμα «i» καταργήθηκε, και μαζί μ’ αυτήν καταργήθηκε και το πραγματικό νόημα του τίτλου του μεγαλειώδους έπους». (Ευγενία Κριτσέφσκαγια, «Το “βλαβερό” μυθιστόρημα»Αρχειοθετήθηκε 2015-06-25 στο Wayback Machine., Η Αυγή, 24.xii.2014)
«Στα χρόνια του Τολστόι ο τίτλος του βιβλίου είχε το νόημα που σήμερα δεν λαμβάνεται υπόψη από τους εκδότες στη ρωσική γλώσσα και δεν είναι γνωστό καν στους εκδότες σε άλλες γλώσσες [* Τολστόι, Λ.…]. Ο Τολστόι χρησιμοποιεί τη λέξη мiръ, που σημαίνει «κοινωνία», και είναι ομόηχη με τη λέξη миръ, δηλαδή «ειρήνη»: όταν η ρωσική γραφή άλλαξε μετά την Επανάσταση, το γράμμα «i» καταργήθηκε, και μαζί μ’ αυτήν καταργήθηκε και το πραγματικό νόημα του τίτλου του μεγαλειώδους έπους». (Ευγενία Κριτσέφσκαγια, «Το “βλαβερό” μυθιστόρημα»Αρχειοθετήθηκε 2015-06-25 στο Wayback Machine., Η Αυγή, 24.xii.2014)