Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Śūraṅgama Sūtra" in English language version.
'河南南阳菩提寺原藏有1函梵文贝叶经,共226叶,其中残缺6叶,函上写有"印度古梵文"字样,据介绍,内容为 《楞严经》,很可能是唐代梵文经的孤本,字体为圆形,系印度南方文字一种,被国家定为一级文物,现存彭雪枫纪念馆。'(tr to English: Henan Nanyang Bodhi Temple originally had one Sanskrit language manuscript sutra, consisting in total 226 leaves, of which 6 were missing... according to introduction, it contains the Śūraṅgama Sūtra and most probably the only extant Sanskrit manuscript dating from the Tang Dynasty. The letters are roundish and belongs to a type used in South India and has been recognized by the country as a Category 1 cultural artifact. It is now located in the Peng Xuefeng Memorial Museum.
在佛教裏,所有的經典,都很重要,但是楞嚴經更為重要。凡是有楞嚴經所在的地方,就是正法住世。楞嚴經沒有了,就是末法現前。楞嚴經是佛的真身,楞嚴經是佛的舍利,楞嚴經是佛的塔廟。所有的佛教徒,必須拿出力量,拿出血汗來擁護這部楞嚴經。
This is an index to the Taisho Tripitaka - nb Volume 19 is listed as 密教部 or Esoteric Sutra Section is where Taisho 945 (Surangama Sutra) is located.
However, within fifty-two years the Shurangama Sutra and the Pratyutpanna [Standing Buddha] Samadhi, will be the first to change and then to disappear. The twelve divisions of the canon will gradually follow until they vanish completely, never to appear again.
然而在乾隆皇帝另一御制序文里也提及了《首楞严经》...于乾隆三十五年(1770)7月25日的藏文《甘珠尔》的文序。...因为汉文本《首楞严经》中包含的经咒,与同一经咒的印度文献完全相同。有印度梵本渊源,因而整部《首楞严经》是真的。...至少可以看出乾隆及三世章嘉的态度即判定《首楞严经》并非伪经。(trans. to English: however in another foreword written by the Qianlong Emperor the Śūraṅgama Sūtra is mentioned...In the foreword to the Tibetan Kangyur from July 25, 1770...because the mantra contained in the Chinese text of the Śūraṅgama Sūtra is identical to the mantra in an Indian text. (Since) there is an Indian Sanskrit source text (for the mantra), the entire Śūraṅgama Sūtra must be authentic...at the very least, we can see the attitude of the Qianlong Emperor and the Third Changkya Khutukhtu that judge the Śūraṅgama Sūtra is definitely not an apocryphal sutra.)
查考藏文资料,可以发现,如今的德格版、北京版、那塘版(藏文大藏经)里都收录有两个古藏文译版在吐蕃世纪三大古目里有记载,布顿大师明著《布頓教法源流》里也有着录…[(If ) we examine the Tibetan language materials, we will discover that within the current Derge Kangyur, Peking (Beijing) Kangyur, Narthang Kangyur (all of the preceding being Tibetan language Buddhist Tripitakas) there are recorded two ancient Tibetan texts (of the Śūraṅgama Sūtra);during the Tubo period, the three great ancient catalogue of sutras (which were compiled prior to King Langdarma's persecution of Buddhism ca. 840-841 CE; therefore the Tibetan Śūraṅgama Sūtra was probably translated ca. late eighth – early ninth century CE) have records of these translations;within Buton Rinchen Drub Rinpoche's Famous History of Buddhism (in India and Tibet) (written ca. 1322) it is also recorded (in the list of sutras)…]
两本古藏文译本,经笔者与汉文比对,发现确为"残本",大致对应汉文本的第九卷和第十卷。(trans. to English: When comparing the two ancient Tibetan text with the Chinese text, the author discovered that they are indeed fragmentary texts which corresponds approximately to the Chinese Śūraṅgama Sūtra Scroll 9 and Scroll 10.)
乾隆皇帝认为,此经应该是在朗达玛统治时期散失不全…(trans. to English: The Qianlong Emperor supposed this sutra was partially scattered and lost during the rule of King Langdarma…)
布顿大师…并提出其中一个译本…翻译自汉文。也就是确实在乾隆之前存有藏文译本,且布顿以为两部中的一部译出自汉文and 两本古藏文是否早在朗达玛灭佛前就自汉文译出,有全译本存在,后损毁不少。还是其一源自汉文,另一部另有所本,都将此序文引出的新的研究议题。(trans. to English: ' Buton Rinpoche also noted that one of the translations of the ancient Tibetan text…was translated from Chinese. This verifies that prior to the Qianlong period there were Tibetan translations (of the Śūraṅgama Sūtra) and furthermore Buton supposed one of the two text was translated from Chinese.' and 'The two ancient Tibetan text may have been translated from Chinese before King Langdarma's persecution of Buddhism and a complete translation existed (before King Langdarma's persecution of Buddhism) afterwards large portions were destroyed; or one of the two (text) was translated from Chinese and the second was based on another text (i.e. translated from another source), (the research on) this foreword has opened up a new research topic for discussion.' )
乾隆皇帝在位时间,曾将其译成藏、满、蒙、汉文四体合璧本。(tr. into English : During the reign of the Qianlong Emperor, the Emperor ordered the translation of the Śūraṅgama Sūtra into Tibetan, Manchu language and Mongolian and combined with the Chinese into a four language compilation.
其次,章嘉国师向乾隆陈述了元代佛学大师布顿(bu ston rin chen grub 1290–1364)所作的授记,即此经"当于后五百年,仍自中国译至藏地。自布顿大师往后推算,乾隆时期与'后五百年'时间上也是暗合的当然。布顿大师的所谓授记,应该是三世章嘉为了劝说乾隆皇帝翻译《首楞严经》所作的附会之辞。(trans. to English: Next, the Changkya Khutukhtu national preceptor tells the Qianlong Emperor the prophecy made by the great Buddhist Master Buton Rinchen Drub Rinpoche (1290–1364) regarding this sutra, namely that five hundred years hence, it will again be translated from China and brought to Tibet. If we calculate from Buton Rinpoche's time to the time period when the Qianlong Emperor reigns, it of course matches by coincidence the five hundred years (predicted by the prophecy). The so-called prophecy of Buton Rinpoche was (made relevant and) used by the third Changkya Khutukhtu to exhort the Qianlong Emperor to translate the Śūraṅgama Sūtra.)
序中提及的翻译工程的负责人是庄亲王允禄,主要参与者则有三世章嘉呼图克图若必多吉和傅鼐。(Trans. to English: The foreword mentioned the person responsible for the translation was Prince Zhuang Yun Lu, the main participants were the third Changkya Khutukhtu Ruobiduoji (Rölpé Dorjé) and Fu Nai.)