The spelling "Achaea" is based on an erroneous but well-established transliteration of the Greek original (which does not have a diphthong) and in disregard of the Latin spelling (Achaia). The Cambridge University Press's publication "Pausanias' Greece" claims (on p.1): "Following modern standard usage, 'Achaia' refers to the Roman province, 'Achaea' to an area of the northern Peloponnese." Furthermore, Oliver (1983) The Civic Tradition and Roman Athens, p. 152 n. 6: 'The name of the province is Achaia.... It is so spelled in good manuscripts of [Tacitus, Suetonius, and Seneca] and all Latin inscriptions.' The transliteration "Akhaïa" of the (Ancient and Modern) Greek is sometimes used in English, for example by the Encyclopædia Britannica and the Collins English Dictionary as an alternative to "Achaea".
Woolf, Greg (1994). "Becoming Roman, Staying Greek: Culture, Identity and the Civilizing Process in the Roman East". Proceedings of the Cambridge Philological Society. 40: 116–143. doi:10.1017/S0068673500001875. S2CID170935906.
Woolf, Greg (1994). "Becoming Roman, Staying Greek: Culture, Identity and the Civilizing Process in the Roman East". Proceedings of the Cambridge Philological Society. 40: 116–143. doi:10.1017/S0068673500001875. S2CID170935906.