The same holds true for all works of Chinese-Malay literature. In his doctoral thesis, J. Francisco B. Benitez posits a socio-political cause for this. The Dutch colonial government used Court Malay as a "language of administration", a language for everyday dealings, while the Indonesian nationalists appropriated the language to help build a national culture. Chinese Malay literature, written in "low" Malay, was steadily marginalised (Benitez 2004, pp. 82–83). Sumardjo, however, sees it as a question of classification: though vernacular Malay was the lingua franca of the time, it was not Indonesian, and as such, he asks whether works in vernacular Malay should be classified as local literature, Indonesian literature, or simply Chinese Malay literature (Sumardjo 1989, p. 100). Benitez, J. Francisco B. (2004). Awit and Syair: Alternative Subjectivities and Multiple Modernities in Nineteenth Century Insular Southeast Asia (PhD thesis). Madison: University of Wisconsin. (subscription required) Sumardjo, Jakob (1989). "Kwee Tek Hoay Sebagai Sastrawan" [Kwee Tek Hoay as a Man of Letters]. In Sidharta, Myra (ed.). 100 Tahun Kwee Tek Hoay: Dari Penjaja Tekstil sampai ke Pendekar Pena [100 Years of Kwee Tek Hoay: From Textile Peddler to Pen-Wielding Warrior] (in Indonesian). Jakarta: Sinar Harapan. pp. 89–121. ISBN978-979-416-040-4.
Nio 1962, p. 151. Nio, Joe Lan (1962). Sastera Indonesia-Tionghoa [Indonesian-Chinese Literature] (in Indonesian). Jakarta: Gunung Agung. OCLC3094508.
Nio 1962, pp. 151–155. Nio, Joe Lan (1962). Sastera Indonesia-Tionghoa [Indonesian-Chinese Literature] (in Indonesian). Jakarta: Gunung Agung. OCLC3094508.