Aramaic original New Testament theory (English Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Aramaic original New Testament theory" in English language version.

refsWebsite
Global rank English rank
6th place
6th place
3rd place
3rd place
26th place
20th place
6,912th place
8,465th place
441st place
311th place
2nd place
2nd place
low place
low place

archive.org

  • Norton, William (1889). A Translation, in English Daily Used, of the Peshito-Syriac Text, and of the Received Greek Text, of Hebrews, James, 1 Peter, and 1 John, With an Introduction on the Peshito-Syriac Text, and the Revised Greek Text of 1881. London: W. K. Bloom.Introduction, pages l–li: "In the names of places, the Peshito shows the same independence of the Greek. . . . . in Acts xxi. 7, the Gk. has, Ptolemais; the Syriac has, Acu. Mr. Jer. Jones, in his work on the Canon, 1798, contends that the use of the name Acu, for Ptolemais, is a decisive proof that the Peshito must have been made not far in time from A.D. 70, when Jerusalem was destroyed. (vol. i. p. 103. ) He says that the most ancient name of this place among the Israelites was Aco, or Acco, Judges i. 31; that this name was afterwards changed to Ptolemais; that some say it had its new name from Ptolemy Philadelphus, about 250 B.C. He says it is certain that the old name Aco, was antiquated and out of use in the time of the Romans, and that the use of the old name Acu, in the Peshito, can be accounted for in no other way, but by supposing that the persons for whom the version was made were more acquainted with it, than with the new name Ptolemais; that upon any other supposition it would have been absurd for him to have used Acu. He says, that until the destruction of Jerusalem, one may suppose that the Jews may have retained the old name Aco still, out of fondness for its antiquity; but, he says, "how they, or any other part of Syria, could, after the Roman conquest, call it by a name different from the Romans, seems to me impossible to conceive. . . To suppose, therefore, that this translation, in which we meet with this old name, instead of the new one, was made at any great distance of time after the destruction of Jerusalem, is to suppose the translator to have substituted an antiquated name known to but few, for a name well known to all" (pp. 104, 105.) Mr. Jones says that a similar proof that the Peshito cannot have been made much after A.D. 70, is found in the fact that the Peshito often calls the Gentiles, as the Jews were accustomed to do, profane persons, where the Greek calls them the nations, that is, the Gentiles. The Peshito calls them profane, in Matt. vi. 7; x. 5; xviii.17; Mark vii. 26; John vii. 35; Acts xviii.4, 17; 1 Cor. v. 1; x. 20, 27; xii. 2; 1 Pet. iv.3. The expression is used, therefore, throughout the Peshito. Mr. Jones says, that it shows that the writer was a Jew, for no other person would have called all the world profane; and that after the destruction of the temple, all Hebrew Christians must have seen that other nations were not to be reckoned unclean and profane in the Jewish sense, and that therefore this version must have been made either before, or soon after, A.D. 70." (On Canon, Vol. i., pp. 106–110.)
  • Norton, William (1889). A Translation, in English Daily Used, of the Peshito-Syriac Text, and of the Received Greek Text, of Hebrews, James, 1 Peter, and 1 John: With an Introduction on the Peshito-Syriac Text, and the Revised Greek Text of 1881. W.K. Bloom. This sacred book was finished on Wed., the 18th day of the month Conun, in the year 389.
  • Taylor, Robert; Smith, John Pye (1828). Syntagma of the evidences of the Christian religion. Being a vindication of the Manifesto of the Christian evidence society, against the assaults of the Christian instruction society through their deputy J.P.S. [in An answer to a printed paper entitled Manifesto &c.]. Repr. p. 32. This sacred book was finished on Wed., the 18th day of the month Conun, in the year 389.
  • Torrey, Charles Cutler (1933). The Four Gospels: a new translation. New York: Harper & Brothers Publishers.
  • Latin: Tatiani Evangeliorum Harmoniae Arabice nunc primum ex duplici codice edidit et translatione latina; A. Ciasca (1888). French: Diatessaron De Tatien by Tatian; A. S. Marmardji (1935). German: Tatians Diatessaron aus dem Arabischen (1926). English: Aramaic to Arabic to Latin to English: The earliest life of Christ ever compiled from the four Gospels : being the Diatessaron of Tatian; J. Hamlyn Hill (1894). English: Aramaic to Arabic to English: The Ante-Nicene Fathers : translations of the writings of the Fathers down to A.D. 325, volume 9 The Diatessaron of Tatian, Hope W. Hogg (1897)
  • Norton, William (1889). A translation, in English daily used, of the Peshito-Syriac text, and of the received Greek text, of Hebrews, James, 1 Peter, and 1 John : with an introduction on the Peshito-Syriac text, and the revised Greek text of 1881. Boston University School of Theology. London : W.K. Bloom. pp. xli–xlii, xliv.

books.google.com

doi.org

  • P.A.H. de Boer (April 1958). "Review of The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts by G. M. Lamsa". Vetus Testamentum. 8 (2): 223. doi:10.2307/1516092. JSTOR 1516092.

hathitrust.org

babel.hathitrust.org

jstor.org

  • Herbert G May (October 1958). "Review of The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts, Containing the Old and New Testaments Translated from the Peshitta, The Authorized Bible of the Church of the East". Journal of Bible and Religion. 26 (4): 326–327. JSTOR 1460599.]
  • P.A.H. de Boer (April 1958). "Review of The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts by G. M. Lamsa". Vetus Testamentum. 8 (2): 223. doi:10.2307/1516092. JSTOR 1516092.

preteristarchive.com

uni-bonn.de

digitale-sammlungen.ulb.uni-bonn.de