Bande dessinée (English Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Bande dessinée" in English language version.

refsWebsite
Global rank English rank
3rd place
3rd place
6,059th place
low place
1st place
1st place
2,605th place
1,671st place
32nd place
21st place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
9,686th place
low place
low place
low place
89th place
147th place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
3,518th place
2,652nd place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
321st place
724th place
low place
low place
low place
low place
61st place
54th place
5th place
5th place
low place
low place
8,117th place
4,777th place
low place
low place
204th place
353rd place
2,431st place
1,607th place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
391st place
1,482nd place
232nd place
1,433rd place
1,149th place
6,242nd place
low place
low place
1,727th place
7,514th place
low place
low place
low place
7,588th place
1,076th place
2,548th place
low place
low place
8,657th place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
2,413th place
4,580th place
low place
low place
113th place
775th place
low place
low place
low place
low place
121st place
142nd place

academia.edu

acbd.fr

actuabd.com

all-about-switzerland.info

official-swiss-national-languages.all-about-switzerland.info

altaplana.be

artseditor.com

bannouheol.com

  • Occasionally, small, independent local and regional publishers obtain licenses from the main BD publisher to release albums of the more popular BDs in translation into the native tongue – albeit almost always long after the original French-language release of the album in question. One such known publisher is Bannoù-Heol [fr] (est. 1999), operating out of Quimper, Brittany, who has released several into Breton translated BD albums. The aim of the publisher, and others of its kind, is not primarily a commercial one, but rather a cultural one, intended as a means to keep Breton – like many other regional languages in danger of becoming extinct – a living and breathing language. For the Catalan and to some extent Occitan readership there is an alternative though, with several Spanish BD publishers, including for example, Norma Editorial and the Spanish subsidiary of Glénat Editions. These are based in Catalonia's capital city, Barcelona, and regularly release Catalan-language versions of their BDs, which include imported Franco-Belgian BDs, of which Asterix, The Smurfs and The Adventures of Tintin are prime examples.

bdangouleme.com

bdangoulemepro.com

  • "Professionals". Festival International de la bande dessinée d'Angoulême. Archived from the original on 28 January 2017. Retrieved 30 January 2012.

bdoubliees.com

bdparadisio.com

bedetheque.com

berghahnbooks.com

books.google.com

cartier.com

fondation.cartier.com

causeur.fr

cbldf.org

cia.gov

citebd.org

comicfoundry.com

comicscenter.net

comicskingdom.com

comixtrip.fr

culture.gouv.fr

dw.com

expatica.com

  • Susan Wilander (February 2004). "Comic book capers". Archived from the original on 2007-09-26. Retrieved 2007-04-24. [...] key aspect of Belgium's cultural heritage.

free.fr

lieuxdits.free.fr

ghostarchive.org

glenatcomics.com

hoodedutilitarian.com

hubertybreyne.com

huffingtonpost.fr

imageandnarrative.be

justice.gouv.fr

lambiek.net

lefigaro.fr

liberation.fr

next.liberation.fr

manga-news.com

manga-sanctuary.com

nrc.nl

pinchon-illustrateur.info

stripinfo.be

stripspeciaalzaak.be

archief.stripspeciaalzaak.be

  • Geeraerts, K. (2011). "Wat is een graphic novel?" (PDF). Stripspeciaal-Zaak.be (in Dutch). p. 25. Archived (PDF) from the original on 2024-09-24.; Kurt Geeraerts teaches philosophy at high-school level in Halle, Belgium, and holds University of Brussels degrees in the moral, and cultural sciences.

tcj.com

time.com

content.time.com

tomlennon.com

ucparis.fr

uqam.ca

archipel.uqam.ca

uva.nl

pure.uva.nl

voici.fr

vt.edu

theses.lib.vt.edu

web.archive.org

wikipedia.org

fr.wikipedia.org

  • Occasionally, small, independent local and regional publishers obtain licenses from the main BD publisher to release albums of the more popular BDs in translation into the native tongue – albeit almost always long after the original French-language release of the album in question. One such known publisher is Bannoù-Heol [fr] (est. 1999), operating out of Quimper, Brittany, who has released several into Breton translated BD albums. The aim of the publisher, and others of its kind, is not primarily a commercial one, but rather a cultural one, intended as a means to keep Breton – like many other regional languages in danger of becoming extinct – a living and breathing language. For the Catalan and to some extent Occitan readership there is an alternative though, with several Spanish BD publishers, including for example, Norma Editorial and the Spanish subsidiary of Glénat Editions. These are based in Catalonia's capital city, Barcelona, and regularly release Catalan-language versions of their BDs, which include imported Franco-Belgian BDs, of which Asterix, The Smurfs and The Adventures of Tintin are prime examples.
  • Claude Moliterni [fr]. "Interview met Giraud, tekenaar van Blueberry", Stripschrift, Zeist:Vonk, issue 39/40, March/April 1972, pp. 12-17, 39 (in Dutch); translated from the French original, published in Phénix, Paris:SRP Éditeur, issue 14, 1970/Q4.
  • Commission de surveillance et de contrôle des publications destinées à l'enfance et à l'adolescence [fr]
  • Charlier, Jean-Michel; Hubinon, Victor; Ratier, Gilles [in French]; Gaumer, Patrick [in French] (January 2015). L'Intégrale Tanguy et Laverdure 2: L'escadrille des cigognes (in French). Paris: Dargaud. p. 172. ISBN 9782205073119. Ratier/Gaumer editorial La collection Pilote, pp. 6-8
  • Dutch publishers Arboris [nl], Saga and Sherpa (uitgeverij) [nl] are releasing "integralen" of the big three Franco-Belgian publishers Dargaud, Lombard and Dupuis, who are concurrently engaged in releasing such Dutch-language editions of other series not licensed to the Dutch publishers. Lecturama [nl] outlived Rombaldi [fr] by nearly two decades as integrale publisher, though only for Disney and native comics, as well as the Flemish creations of Willy Vandersteen, but went defunct in 2015 as well.

nl.wikipedia.org

  • Dutch publishers Arboris [nl], Saga and Sherpa (uitgeverij) [nl] are releasing "integralen" of the big three Franco-Belgian publishers Dargaud, Lombard and Dupuis, who are concurrently engaged in releasing such Dutch-language editions of other series not licensed to the Dutch publishers. Lecturama [nl] outlived Rombaldi [fr] by nearly two decades as integrale publisher, though only for Disney and native comics, as well as the Flemish creations of Willy Vandersteen, but went defunct in 2015 as well.

worldcat.org

search.worldcat.org