Battle of Zhuolu (English Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Battle of Zhuolu" in English language version.

refsWebsite
Global rank English rank
3,313th place
3,698th place
3rd place
3rd place
27th place
51st place
low place
7,877th place

books.google.com

  • Greg Woolf (2007). Ancient civilizations: the illustrated guide to belief, mythology, and art. Barnes & Noble. p. 213. ISBN 978-1-4351-0121-0.
  • Li Shizhen, Ben Cao Gang Mu, Volume IX: Fowls, Domestic and Wild Animals, Human Substances p. 1061 Quote: "郡國志云:藤州夷人往往化貙。貙,小虎也,有五指。" Unschuld's 2021 translation: "The Jun guo zhi states: 'The tribal people in Teng zhou ever so often transform into chu [貙]. Chu [貙] are small tigers [虎] with five fingers'."

ctext.org

  • Erya "Elucidations on the Beasts" quote "貙,獌似貍。 [...] 貙,似貍。"
  • Xu Shen SWJZ "radical 豸" quote: "貙:貙獌,似貍者。从豸區聲。"
  • Guangyun, "Level tone A (上平聲)", section 之, subsection 釐; quote: (貍:野猫。)
  • Classics of Mountains and Seas "Classics of the Great Wilderness: North". quote: "應龍已殺蚩尤,又殺夸父,乃去南方處之,故南方多雨。" translation: "The Responsive Dragon already slew Kuafu, and also slew Chiyou; he then went to the South and dwelt there, that's why in the South it rains so much."
  • Classics of Mountains and Seas "Classics of the Great Wilderness: North". quote: "蚩尤作兵伐黃帝,黃帝乃令應龍攻之冀州之野。應龍畜水,蚩尤請風伯、雨師,縱大風雨。黃帝乃下天女曰魃。雨止,遂殺蚩尤。魃不得復上,所居不雨。" translation: "Chiyou made weapons and attack the Yellow Emperor; so the Yellow Emperor commanded Yinglong to strike him at a wilderness in Ji province. Yinglong hoarded water, so Chiyou invoked the Earl of Wind and Master of Rain, who unleashed strong winds and heavy rainfall. The Yellow Emperor then let his heavenly daughter, called the Drought-Daemon, descend. The rain was stopped, and eventually Chiyou was slain. Drought-Daemon could not ascend back to heaven, so where she dwells (Mount Xikun) has no rain."

sino-platonic.org

wikisource.org

zh.wikisource.org

  • Xu Ke (1917), Categorized anthology of petty matters from the Qing period (清稗類鈔 - Qingbai Leichao), "Chapter 98 - Animals (動物類)", section "Pixiu (貔貅)". quote: 「貔貅。形似虎。或曰似熊。毛色灰白。遼東人謂之白羆。雄者曰貔。雌者曰貅。故古人多連舉之。」 rough translation: "The pixiu look like tigers; some say they look like bears; their furs are coloured ashen white. People in Liaodong call them white brown bears. The male is called pi while the female is called xiu. That was why ancient people often mentioned them together."
  • Erya - Commentated "Chapter 10 - 貙" quote: "郭雲:“今貙虎也。大如狗,文如貍。”"