Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Belizean English" in English language version.
Standard English [in Belize] is West Indian, generally somewhat creolised [ie influenced by Belizean Creole] except in formal situations and in school.
— Ammon et al. 2006, p. 2077
Standard English [in Belize] is West Indian, generally somewhat creolised [ie influenced by Belizean Creole] except in formal situations and in school.
— Ammon et al. 2006, p. 2077
Standard English [in Belize] is West Indian, generally somewhat creolised [ie influenced by Belizean Creole] except in formal situations and in school.
— Ammon et al. 2006, p. 2077
Standard English [in Belize] is West Indian, generally somewhat creolised [ie influenced by Belizean Creole] except in formal situations and in school.
— Ammon et al. 2006, p. 2077
It seems that in informal forms of everyday language practice, many speakers in Belize have developed a kind of fused lect where grammatical differences between the codes [English and Kriol] do not necessarily have a boundary marking function and where, therefore, it has become difficult to differentiate codes. Indeed, [...] it can be maintained that what would elsewhere [outside of Belize] be regarded as non-standard forms [of English] (e.g. lack of subject-verb agreement) is appropriate, for example, in public governmental signage or in school signposts, while most of the lexical forms that are defined as Kriol in explicit language ideological discourse are in fact the same as in English, sometimes (but not always) with a slightly different pronunciation.
— Schneider 2017, pp. 69–70
It seems that in informal forms of everyday language practice, many speakers in Belize have developed a kind of fused lect where grammatical differences between the codes [English and Kriol] do not necessarily have a boundary marking function and where, therefore, it has become difficult to differentiate codes. Indeed, [...] it can be maintained that what would elsewhere [outside of Belize] be regarded as non-standard forms [of English] (e.g. lack of subject-verb agreement) is appropriate, for example, in public governmental signage or in school signposts, while most of the lexical forms that are defined as Kriol in explicit language ideological discourse are in fact the same as in English, sometimes (but not always) with a slightly different pronunciation.
— Schneider 2017, pp. 69–70
It seems that in informal forms of everyday language practice, many speakers in Belize have developed a kind of fused lect where grammatical differences between the codes [English and Kriol] do not necessarily have a boundary marking function and where, therefore, it has become difficult to differentiate codes. Indeed, [...] it can be maintained that what would elsewhere [outside of Belize] be regarded as non-standard forms [of English] (e.g. lack of subject-verb agreement) is appropriate, for example, in public governmental signage or in school signposts, while most of the lexical forms that are defined as Kriol in explicit language ideological discourse are in fact the same as in English, sometimes (but not always) with a slightly different pronunciation.
— Schneider 2017, pp. 69–70
Standard English [in Belize] is West Indian, generally somewhat creolised [ie influenced by Belizean Creole] except in formal situations and in school.
— Ammon et al. 2006, p. 2077
Standard English [in Belize] is West Indian, generally somewhat creolised [ie influenced by Belizean Creole] except in formal situations and in school.
— Ammon et al. 2006, p. 2077
It seems that in informal forms of everyday language practice, many speakers in Belize have developed a kind of fused lect where grammatical differences between the codes [English and Kriol] do not necessarily have a boundary marking function and where, therefore, it has become difficult to differentiate codes. Indeed, [...] it can be maintained that what would elsewhere [outside of Belize] be regarded as non-standard forms [of English] (e.g. lack of subject-verb agreement) is appropriate, for example, in public governmental signage or in school signposts, while most of the lexical forms that are defined as Kriol in explicit language ideological discourse are in fact the same as in English, sometimes (but not always) with a slightly different pronunciation.
— Schneider 2017, pp. 69–70