Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Bella ciao" in English language version.
El boom de La casa de papel, exitazo inapelable en todo el mundo y que, entre otras cosas, ha descubierto Oh Bella Ciao para toda una generación que no vivió la segunda guerra mundial ni ha escuchado las versiones contemporáneas de los punks italianos Banda Bassotti.[The boom of Money Heist, an undeniable success in the whole world and that, between other things, has discovered Oh Bella Ciao for the generations that did not live through World War two nor listened to contemporary versions of the Italian punks Banda Bassotti.]
The singer was open about her leftist political views and charmed the working-class milieu with her political chansons, including the famous partisan hymn "Bella Ciao," which was a constant in her repertoire.
She closed the record with a funereal version of Italian protest song Bella Ciao. Whether intended or not, it marked Lane's own musical farewell.
En los conciertos de "Talco" era común escuchar una popular versión del "Bella Ciao" revolucionario y que ahora se ha popularizado por una serie de televisión perdiendo parte de su esencia. "Cuando empezamos a tocarla lo hicimos con la intención de cantar un himno universal que contara un momento glorioso, ahora hay dos facciones con la canción, una refugiada en la no política y otra acostumbrada a las fiestas de alcohol que despoja a Bella Ciao de su significado", aseguró.[In the concerts of "Talco", it was common to hear a popular version of the revolutionary [song] "Bella Ciao" and that now has become popularized by a television series, losing part of its essence. "When we started performing it, we did it with the intention of singing a universal anthem that will tell of a glorious moment, now there are two factions with the song, one sheltered in the "non-political" and another accustomed to the alcohol parties that strips "Bella Ciao" of its meaning," he said.]
Nato dall'omonima rivista che recupera la canzone popolare italiana in ottica socialista, il gruppo porta in giro per l'Italia a metà anni '60 uno spettacolo di canzoni popolari italiane che prende nome da Bella ciao. La canzone è qui interpretata da Giovanna Daffini che è stata mondina e la propone nella versione delle mondine.[Born from the magazine of the same name that recovers the Italian popular song from a socialist point of view, the group brought a show of Italian popular songs around Italy in the mid-60s, which takes its name from Bella ciao. The song is interpreted here by Giovanna Daffini who was a mondina and proposes it in the version of the mondine.]
Negli anni '90 una nuova generazione si rimpossessa del pezzo. La riscoperta del patrimonio folk italiano in chiave politica dà il via a una serie di versioni "combat" del pezzo. Quella dei Modena City Ramblers ne è il simbolo. I Ramblers ci mettono dentro un po' di Pogues e molto ritmo.[In the 90s a new generation took possession of the piece. The rediscovery of the Italian folk heritage in a political vein gives way to a series of "combat" versions of the piece. That of the Modena City Ramblers is its icon. The Ramblers throw in some Pogues and a lot of pace.]
Yves Montand, whose family fled fascist Italy for France, enhanced its fame by recording it in 1964.
The Chilean folk band Quilapayún famously included "Bella Ciao" in their album "Basta" just before the coup limited freedom of expression in the country.
{{cite book}}
: Unknown parameter |agency=
ignored (help)CS1 maint: location missing publisher (link)Yves Montand, whose family fled fascist Italy for France, enhanced its fame by recording it in 1964.
The singer was open about her leftist political views and charmed the working-class milieu with her political chansons, including the famous partisan hymn "Bella Ciao," which was a constant in her repertoire.
The Chilean folk band Quilapayún famously included "Bella Ciao" in their album "Basta" just before the coup limited freedom of expression in the country.
Nato dall'omonima rivista che recupera la canzone popolare italiana in ottica socialista, il gruppo porta in giro per l'Italia a metà anni '60 uno spettacolo di canzoni popolari italiane che prende nome da Bella ciao. La canzone è qui interpretata da Giovanna Daffini che è stata mondina e la propone nella versione delle mondine.[Born from the magazine of the same name that recovers the Italian popular song from a socialist point of view, the group brought a show of Italian popular songs around Italy in the mid-60s, which takes its name from Bella ciao. The song is interpreted here by Giovanna Daffini who was a mondina and proposes it in the version of the mondine.]
Negli anni '90 una nuova generazione si rimpossessa del pezzo. La riscoperta del patrimonio folk italiano in chiave politica dà il via a una serie di versioni "combat" del pezzo. Quella dei Modena City Ramblers ne è il simbolo. I Ramblers ci mettono dentro un po' di Pogues e molto ritmo.[In the 90s a new generation took possession of the piece. The rediscovery of the Italian folk heritage in a political vein gives way to a series of "combat" versions of the piece. That of the Modena City Ramblers is its icon. The Ramblers throw in some Pogues and a lot of pace.]
El boom de La casa de papel, exitazo inapelable en todo el mundo y que, entre otras cosas, ha descubierto Oh Bella Ciao para toda una generación que no vivió la segunda guerra mundial ni ha escuchado las versiones contemporáneas de los punks italianos Banda Bassotti.[The boom of Money Heist, an undeniable success in the whole world and that, between other things, has discovered Oh Bella Ciao for the generations that did not live through World War two nor listened to contemporary versions of the Italian punks Banda Bassotti.]
She closed the record with a funereal version of Italian protest song Bella Ciao. Whether intended or not, it marked Lane's own musical farewell.
En los conciertos de "Talco" era común escuchar una popular versión del "Bella Ciao" revolucionario y que ahora se ha popularizado por una serie de televisión perdiendo parte de su esencia. "Cuando empezamos a tocarla lo hicimos con la intención de cantar un himno universal que contara un momento glorioso, ahora hay dos facciones con la canción, una refugiada en la no política y otra acostumbrada a las fiestas de alcohol que despoja a Bella Ciao de su significado", aseguró.[In the concerts of "Talco", it was common to hear a popular version of the revolutionary [song] "Bella Ciao" and that now has become popularized by a television series, losing part of its essence. "When we started performing it, we did it with the intention of singing a universal anthem that will tell of a glorious moment, now there are two factions with the song, one sheltered in the "non-political" and another accustomed to the alcohol parties that strips "Bella Ciao" of its meaning," he said.]
[Steve Aoki]'s back again today to team up with Marnik for "Bella Ciao," a multi-layered main stage festival banger that hits hard, pulls back, and hits you again. As you could surmise from the title, the vocal samples in the track are all in Italian (where Marnik are from), with some especially Italian instrumentation thrown in to double down on the sound.
{{cite book}}
: Unknown parameter |agency=
ignored (help)CS1 maint: location missing publisher (link)[Steve Aoki]'s back again today to team up with Marnik for "Bella Ciao," a multi-layered main stage festival banger that hits hard, pulls back, and hits you again. As you could surmise from the title, the vocal samples in the track are all in Italian (where Marnik are from), with some especially Italian instrumentation thrown in to double down on the sound.