Pfister, Samuel DeWitt. "Where Is Biblical Bethsaida?", Bible History Daily, Biblical Archaeological Society, June 16, 2019.
books.google.com
Historical geographer Samuel Klein opines that this place is to be recognised in the name Ṣaidan of MishnahGittin 7:5, Mishnah Avodah Zarah 3:7, Mishnah Gittin 4:7 (BTGittin 46a), and Jerusalem Talmud (Sheḳalim 6:2). Klein wrote: "`Bethsaida = Julias at the confluence of the Jordan in the lake, [a place] not proven in Jewish tradition.` (Sch.) – However, I suspect that Bethsaida occurs in the Talmudic literature called Ṣaidan. ...The fact that the name Ṣaidan (ציידן) is not preceded by the word 'Beth' (בית) presents no difficulty in explaining the two names as being identical, since similar things are more common among Galilean names (e.g. Maon and Meron; Beth-Maon and Beth-Meron)" (Klein 1915:167–168). Herbert Danby, in his English translation of the Mishnah, erroneously transliterated the proper name צידן in all places as "Sidon" in Phoenicia, even though Sidon is almost always spelt in Hebrew as צִידוֹן, with a waw (ו). Marcus Jastrow also follows the general view that צידן is none other than Sidon of Phoenicia. Conversely, the Yemenite Babylonian Talmud, punctuated by Yosef Amir, has distinguished between the two sites, assigning the vowels pataḥ and qamaṣ for Ṣaidan = צַידָן, but ḥiraq and ḥolam for the Phoenician city Sidon = צִידוֹן. German theologian H.W. Kuhn, citing archaeologist Richard A. Freund (Freund 1995:267–311), further supports this view, and writes: "The Rabbinic literature in which Bethsaida appears, as already mentioned, is never called 'Julias', but rather speaks of '(Beth-)saida' (ציידן = Ṣaidan, etc.; [whereas] בית ציידן = Beth ṣaidan, or anything similar, also does not appear in rabbinic texts), so like the canonical gospels, it uses this name for the village. From these texts I refer merely to one [village] presumably" (Kuhn 2015:153). An anecdote has been passed down in the Midrash Rabba (Kohelet Rabba 2:11), where Hadrian asked Rabbi Yehoshua b. Hananiah about the preeminence of the Land of Israel over other lands, particularly where the Scripture (Deuteronomy 8:9) imputes of the country that it is "a land wherein you shall eat bread without scarceness, [and] you shall not lack any thing therein." When asked whether or not the country could produce for him three things: peppercorns, pheasants (phasianum) and silk, the rabbi brought for him peppercorns from Nasḥana, pheasants from Ṣaidan and silk from Gush Halav, – meaning, the place was reckoned as in the Land of Israel proper.
Rami Arav & Richard Freund (eds.), Bethsaida: A City by the North Shore of the Sea of Galilee, vol. 3, Truman State University 2004, p. xii, ISBN1-931112-38-X
Tsafrir, Yoram (1986). "The Maps Used by Theodosius: On the Pilgrim Maps of the Holy Land and Jerusalem in the Sixth Century C.E.". Dumbarton Oaks Papers. 40: 129–145. doi:10.2307/1291534. JSTOR1291534.
Tsafrir, Yoram (1986). "The Maps Used by Theodosius: On the Pilgrim Maps of the Holy Land and Jerusalem in the Sixth Century C.E.". Dumbarton Oaks Papers. 40: 129–145. doi:10.2307/1291534. JSTOR1291534.
mechon-mamre.org
In the Jerusalem Talmud (Sheḳalim 6:2), after mentioning Lake Hulah and the Sea of Galilee, Saidan is then mentioned as a place where there was an abundance of different kinds of fish, as alluded to in Ezekiel 47:8–10, and where it was said of a certain river that "their fish shall be after their kinds." Klein has speculated that this Saidan refers to Bethsaida along the Jordan River (Klein 1915:167–168).[4]
Franz, Gordon (10 November 2007). "Text and Tell: The Excavations at Bethsaida". PlymouthBrethren.org (2nd,revised and updated from the one published in Archaeology in the Biblical World, (1995) 3/1: 6-11 ed.). Retrieved 24 January 2022.
Historical geographer Samuel Klein opines that this place is to be recognised in the name Ṣaidan of MishnahGittin 7:5, Mishnah Avodah Zarah 3:7, Mishnah Gittin 4:7 (BTGittin 46a), and Jerusalem Talmud (Sheḳalim 6:2). Klein wrote: "`Bethsaida = Julias at the confluence of the Jordan in the lake, [a place] not proven in Jewish tradition.` (Sch.) – However, I suspect that Bethsaida occurs in the Talmudic literature called Ṣaidan. ...The fact that the name Ṣaidan (ציידן) is not preceded by the word 'Beth' (בית) presents no difficulty in explaining the two names as being identical, since similar things are more common among Galilean names (e.g. Maon and Meron; Beth-Maon and Beth-Meron)" (Klein 1915:167–168). Herbert Danby, in his English translation of the Mishnah, erroneously transliterated the proper name צידן in all places as "Sidon" in Phoenicia, even though Sidon is almost always spelt in Hebrew as צִידוֹן, with a waw (ו). Marcus Jastrow also follows the general view that צידן is none other than Sidon of Phoenicia. Conversely, the Yemenite Babylonian Talmud, punctuated by Yosef Amir, has distinguished between the two sites, assigning the vowels pataḥ and qamaṣ for Ṣaidan = צַידָן, but ḥiraq and ḥolam for the Phoenician city Sidon = צִידוֹן. German theologian H.W. Kuhn, citing archaeologist Richard A. Freund (Freund 1995:267–311), further supports this view, and writes: "The Rabbinic literature in which Bethsaida appears, as already mentioned, is never called 'Julias', but rather speaks of '(Beth-)saida' (ציידן = Ṣaidan, etc.; [whereas] בית ציידן = Beth ṣaidan, or anything similar, also does not appear in rabbinic texts), so like the canonical gospels, it uses this name for the village. From these texts I refer merely to one [village] presumably" (Kuhn 2015:153). An anecdote has been passed down in the Midrash Rabba (Kohelet Rabba 2:11), where Hadrian asked Rabbi Yehoshua b. Hananiah about the preeminence of the Land of Israel over other lands, particularly where the Scripture (Deuteronomy 8:9) imputes of the country that it is "a land wherein you shall eat bread without scarceness, [and] you shall not lack any thing therein." When asked whether or not the country could produce for him three things: peppercorns, pheasants (phasianum) and silk, the rabbi brought for him peppercorns from Nasḥana, pheasants from Ṣaidan and silk from Gush Halav, – meaning, the place was reckoned as in the Land of Israel proper.