Koryun (1981). "The life of Mashtots". armenianhouse.org. Translated by Bedros Norehad. Archived from the original on 2011-09-27. Retrieved 2024-06-06.
Hacikyan, Agop Jack; Basmajian, Gabriel; Franchuk, Edward S.; Ouzounian, Nourhan (2000). The Heritage of Armenian Literature: From the Oral Tradition to the Golden Age. Detroit: Wayne State University Press. p. 87. ISBN9780814328156.
Falluomini, Carla (2015). The Gothic Version of the Gospels and Pauline Epistles: Cultural background, transmission and character. Berlin: De Gruyter. doi:10.1515/9783110334692. ISBN978-3110334692.
Discenza, Nicole G.; Szarmach, Paul E. (1 January 2015). "A Companion to Alfred the Great". doi:10.1163/9789004283763_011. {{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)
The Canon Debate, McDonald & Sanders editors, chapter by Sundberg, page 72, adds further detail: "However, it was not until the time of Augustine of Hippo (354-430 CE) that the Greek translation of the Jewish scriptures came to be called by the Latin term septuaginta. [70 rather than 72]
Jerome began by revising the earlier Latin translations, but ended by going back to the original Greek, bypassing all translations, and going back to the original Hebrew wherever he could instead of the Septuagint.
The New Testament and at least some of the Old Testament was translated into Gothic in the 4th century by Ulfilas. In the 5th century, Saint Mesrob translated the Bible into Armenian. Also dating from the same period are the Syriac, Coptic, Ethiopic and Georgian translations.
In his City of God 18.42, while repeating the story of Aristeas with typical embellishments, Augustine adds the remark, "It is their translation that it has now become traditional to call the Septuagint" ...[Latin omitted]... Augustine thus indicates that this name for the Greek translation of the scriptures was a recent development. But he offers no clue as to which of the possible antecedents led to this development: Exod 24:1–8, Josephus [Antiquities 12.57, 12.86], or an elision. ...this name Septuagint appears to have been a fourth- to fifth-century development."
purdue.edu
tell.fll.purdue.edu
Sneddon, Clive R. 1993. "A neglected mediaeval Bible translation." Romance Languages Annual 5(1): 11–16 [1]Archived 2011-06-11 at the Wayback Machine
Koryun (1981). "The life of Mashtots". armenianhouse.org. Translated by Bedros Norehad. Archived from the original on 2011-09-27. Retrieved 2024-06-06.
Sneddon, Clive R. 1993. "A neglected mediaeval Bible translation." Romance Languages Annual 5(1): 11–16 [1]Archived 2011-06-11 at the Wayback Machine