Brushtalk (English Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Brushtalk" in English language version.

refsWebsite
Global rank English rank
2nd place
2nd place
102nd place
76th place
low place
low place
low place
low place

baoquangnam.vn

  • Nguyễn, Dị Cổ (11 December 2022). "Người Quảng xưa "nói chuyện" với người nước ngoài". Báo Quảng Nam (in Vietnamese). Lý Tối Quang - sứ giả Triều Tiên tại Trung Quốc đã quan sát về sứ đoàn Việt Nam lúc bấy giờ và chép rằng: "đoàn sứ thần Phùng Khắc Khoan có 23 người, đều búi tóc, trong đó chỉ có một người biết tiếng Hán để thông dịch, còn thì dùng chữ viết để cùng hiểu nhau".

doi.org

handle.net

hdl.handle.net

  • Li, David Chor-Shing; Aoyama, Reijiro; Wong, Tak-sum (6 February 2020). "Silent conversation through Brushtalk (筆談): The use of Sinitic as a scripta franca in early modern East Asia". Global Chinese. 6 (1): 1–24. doi:10.1515/glochi-2019-0027. hdl:10397/88406 – via De Gruyter. Literary Sinitic (written Chinese, hereafter Sinitic) functioned as a 'scripta franca' in sinographic East Asia, which broadly comprises China, Japan, South Korea and North Korea, and Vietnam today.
  • Li, David Chor-Shing (17 February 2021). "Writing-Mediated Interaction Face-to-Face: Sinitic Brushtalk (漢文筆談) as an Age-Old Lingua-Cultural Practice in Premodern East Asian Cross-Border Communication". China and Asia. 2 (2): 193–233. doi:10.1163/2589465X-02020002. hdl:10397/89467 – via Brill. Based on selected documented examples of writing-mediated cross-border communication spanning over a thousand years from the Sui dynasty to the late Ming dynasty, this paper demonstrates that Hanzi 漢字, a morphographic, non-phonographic script, was commonly used by literati of classical Chinese or Literary Sinitic to engage in "silent conversation" as a substitute for speech.
  • Li, David Chor-Shing (17 February 2021). "Writing-Mediated Interaction Face-to-Face: Sinitic Brushtalk (漢文筆談) as an Age-Old Lingua-Cultural Practice in Premodern East Asian Cross-Border Communication". China and Asia. 2 (2): 195–196. doi:10.1163/2589465X-02020002. hdl:10397/89467 – via Brill. The same is not true of premodern and early modern East Asia, however, where, for well over a thousand years from the Sui dynasty (581–618 CE) until the 1900s, literati from today's China, Japan, Korea, and Vietnam with no shared spoken language could mobilize their knowledge of classical Chinese (wenyan 文言) or Literary Sinitic (Hanwen 漢文, Jap: kanbun, Kor: hanmun 한문, Viet.: hán văn) to improvise and make meaning through writing, interactively and face-to-face.
  • Li, David Chor-Shing (17 February 2021). "Writing-Mediated Interaction Face-to-Face: Sinitic Brushtalk (漢文筆談) as an Age-Old Lingua-Cultural Practice in Premodern East Asian Cross-Border Communication". China and Asia. 2 (2): 202. doi:10.1163/2589465X-02020002. hdl:10397/89467 – via Brill. Among the earliest writing-mediated "silent conversation" records involving Japanese visitors in China was an anecdote documented during the Sui dynasty. According to an account in Fusō ryakuki 扶桑略记 written in year 1094 CE, minister Ono no Imoko小野妹子 (ca. 565−625) was dispatched by the Japanese Prince Shōtoku 聖德太子 (572−621) as an envoy to Sui China. One of the purposes of his voyage across the East Sea was to collect Buddhist sutras.
  • Li, David Chor-Shing; Aoyama, Reijiro; Wong, Tak-sum (6 February 2020). "Silent conversation through Brushtalk (筆談): The use of Sinitic as a scripta franca in early modern East Asia". Global Chinese. 6 (1): 4. doi:10.1515/glochi-2019-0027. hdl:10397/88406 – via De Gruyter. In two monographs, Vietnamese Anticolonialism 1885–1925 (Marr 1971) and Colonialism and Language Policy in Viet Nam (DeFrancis 1977), the historical background of several brush conversations between a Vietnamese anticolonial leader Phan Bội Châu 潘佩珠 (1867−1940), his Chinese contacts – reformist Liang Qichao 梁啓超 (1873−1929) and revolutionary leader Sun Yat-sen 孫逸仙 (better known in Chinese as 孫中山, 1866−1925), and Japanese leaders in 1905–1906 is covered in considerable detail (see also Phan 1999a[n.d.]): Here [in Japan] Phan Boi Chau sought out Liang Qichao, a refugee from the wrath of the Emperor Dowager, and has several extended discussions with him. Their common language was Chinese, but in written form, for while Phan Boi Chau was able to read and write Chinese his Sino-Vietnamese pronunciation was unintelligible to his interlocutor. They sat together at a table and passed back and forth to each other sheets covered with Chinese characters written with a brush. (DeFrancis 1977: 161; cf. Phan 1999b[n.d.]: 255)
  • Aoyama, Reijiro (17 February 2021). "Writing-Mediated Interaction Face-to-Face: Sinitic Brushtalk in the Japanese Missions' Transnational Encounters with Foreigners During the Mid-Nineteenth Century". China and Asia. 2 (2): 238–239. doi:10.1163/2589465X-02020003. hdl:10397/89466 – via Brill. During his official visit to Beijing in 2019, Kōno Tarō 河野太郎, who does not speak Chinese, posted his daily schedule on Twitter using only Chinese characters (i.e., without using any input from the kana syllabaries). The aim of the gesture could be interpreted as the envoy's way of connecting with the Chinese followers, which in some respects harks back to the diplomatic brushtalk tradition of the past... Furthermore, the text is a good illustration of "fake Chinese" or "pseudo-Chinese" (偽中国語), a form of contemporary internet slang used mainly by Japanese social media users and occasionally adopted for playful Sino-Japanese written communication.
  • Aoyama, Reijiro (17 February 2021). "Writing-Mediated Interaction Face-to-Face: Sinitic Brushtalk in the Japanese Missions' Transnational Encounters with Foreigners During the Mid-Nineteenth Century". China and Asia. 2 (2): 236. doi:10.1163/2589465X-02020003. hdl:10397/89466 – via Brill. When Yi Su-gwang (李睟光, 1563−1628), the Korean envoy to Ming China (1368−1644), met Phùng Khắc Khoan (馮克寬, 1528−1613), his Vietnamese counterpart, in Beijing in 1597, the two men were able to overcome the spoken language barrier and discuss political and admin- istrative affairs using Sinitic brushtalk.
  • Li, David Chor-Shing; Aoyama, Reijiro; Wong, Tak-sum (6 February 2020). "Silent conversation through Brushtalk (筆談): The use of Sinitic as a scripta franca in early modern East Asia". Global Chinese. 6 (1): 14–15. doi:10.1515/glochi-2019-0027. hdl:10397/88406 – via De Gruyter. The following hepta-syllabic octave, entitled Đáp Triều Tiên quốc sứ Lý Tuý Quang 答朝鮮國使李晬光 ('Response to Chosŏn Ambassador Li Swu-Kwang'), was produced by a Vietnamese diplomat Phùng Khắc Khoan 馮克寬 (1528−1613) in response to two poems – also hepta-syllabic octaves – composed by Li as part of their semi-official, semi-social encounters during the late Ming dynasty in Peking.

kstudy.com

kiss.kstudy.com