Iwaya here gives kuzuya (屑屋)[17] or "junk dealer", the translation given in Sakade (2012) [1958]. Murai (1868) also gives kuzuya (くづや).[13] The profession of this merchant could vary from kamikuzuya (紙屑屋) "paper scrap dealer" to furudōguya (古道具屋) "used hardware dealer" to ikakeya (鋳掛屋) "tinker".[18] Sakade, Florence (2012) [1958]. "The Magic Teakettle". Japanese Children's Favorite Stories Book One. Tuttle. pp. 16–23. ISBN9781462908103.
National Diet Library (2018). "Bunbuku's Teakettle". Edo Picture Books and Japonisme. Retrieved 2019-06-28.
kufs.ac.jp
"Bunbuku chagama" 『文福茶釜』. Crepe-paper Books and Woodblock prints at the Dawn of Cultural Enlightenment in Japan 文明開化期のちりめん本と浮世絵. Kyoto University of Foreign Studies. 2007. Retrieved 24 June 2019.
Yaeko, Kimura 木村八重子 (2018). "ふんふく茶釜". 国立国会図書館. Retrieved 2019-07-07. (in Japanese)
nii.ac.jp
otsuma.repo.nii.ac.jp
Enomoto (1994), pp. 138–139. Enomoto, Chika 榎本千賀 (1994). "Morin-ji to Bunbuku chagama" 茂林寺と分福茶釜 [Morinji and Bunbuku-chagama]. Otsuma Women's University annual report. Humanities and social sciences (26): 135–157.
Enomoto (1994), p. 141. Enomoto, Chika 榎本千賀 (1994). "Morin-ji to Bunbuku chagama" 茂林寺と分福茶釜 [Morinji and Bunbuku-chagama]. Otsuma Women's University annual report. Humanities and social sciences (26): 135–157.
Enomoto (1994), pp. 153, 156 Enomoto, Chika 榎本千賀 (1994). "Morin-ji to Bunbuku chagama" 茂林寺と分福茶釜 [Morinji and Bunbuku-chagama]. Otsuma Women's University annual report. Humanities and social sciences (26): 135–157.
Enomoto (1994), p. 135. Enomoto, Chika 榎本千賀 (1994). "Morin-ji to Bunbuku chagama" 茂林寺と分福茶釜 [Morinji and Bunbuku-chagama]. Otsuma Women's University annual report. Humanities and social sciences (26): 135–157.
Enomoto (1994), p. 136. Enomoto, Chika 榎本千賀 (1994). "Morin-ji to Bunbuku chagama" 茂林寺と分福茶釜 [Morinji and Bunbuku-chagama]. Otsuma Women's University annual report. Humanities and social sciences (26): 135–157.
Enomoto (1994), p. 140. Enomoto, Chika 榎本千賀 (1994). "Morin-ji to Bunbuku chagama" 茂林寺と分福茶釜 [Morinji and Bunbuku-chagama]. Otsuma Women's University annual report. Humanities and social sciences (26): 135–157.
The story-line of the Iwaya Sazanami [ja]otogi banashi (fairy tale) version,[8][9] as well as the early English translation by Mitford (1871) and the translation by Mrs. T. H. James (1880s) for the crepe paper book series.[10]
Recensions containing these variant details include the texts interpolated into two historical romances (gunkimono [ja]) on the Taikō, or Toyotomi Hideyoshi, the Shinsho taikōki and Taikō shinkenki