Davidson (1903), p. 261: "The name still remains the same so far as meaning is concerned, but the Japanese pronunciation of the Chinese characters is given, and the two frequently sound about as much alike as Paris and Sondershausen...There is fortunately no variance in the romaji spelling of the Japanese pronunciations ; otherwise life in Formosa would be unbearable. The Chinese spelling and pronunciation is frequently given in as many as six or more different ways by as many so-called authorities. Tamsui, Tamshuy, Tamshui, Tamsoui, Tan-sui, are all one, likewise Changwha, Changhwa, Changhoa, Chanhue, Chan-hua, Tchanghoua, to which now is added the Japanese pronunciation Shoka. Hobé struggles along with nine different spellings all the way from Hobi to Hou-ouei." Davidson, James Wheeler (1903). The Island of Formosa, Past and Present. London: Macmillan. OL6931635M.
Davidson (1903), p. 261: "The name still remains the same so far as meaning is concerned, but the Japanese pronunciation of the Chinese characters is given, and the two frequently sound about as much alike as Paris and Sondershausen...There is fortunately no variance in the romaji spelling of the Japanese pronunciations ; otherwise life in Formosa would be unbearable. The Chinese spelling and pronunciation is frequently given in as many as six or more different ways by as many so-called authorities. Tamsui, Tamshuy, Tamshui, Tamsoui, Tan-sui, are all one, likewise Changwha, Changhwa, Changhoa, Chanhue, Chan-hua, Tchanghoua, to which now is added the Japanese pronunciation Shoka. Hobé struggles along with nine different spellings all the way from Hobi to Hou-ouei." Davidson, James Wheeler (1903). The Island of Formosa, Past and Present. London: Macmillan. OL6931635M.