For example, this passage "卒為善士則之野有眾逐虎" in Mencius 7B "Wholeheartedly" (孟子·盡心下) has been punctuated as "卒為善士。則之野。有眾逐虎。; 'Ultimately', 'he became a great gentleman. Thereupon he went to the countryside. There was a crowd in pursuit of a tiger'"; or as "卒為善。士則之。野有眾逐虎。; 'Ultimately', 'he became great. Gentlemen took him as a model. In the countryside there was a crowd in pursuit of a tiger.'"; or as "卒為善士則。之野。有眾逐虎。; 'Ultimately', 'he became a model for great gentlemen. He went to the countryside. There was a crowd in pursuit of a tiger.'". The first was given by the Han dynasty scholar Zhao Qi (趙岐) and was the traditional reading accepted by Song scholar Zhu Xi, Qing scholar Jiao Xun [zh], etc. The second reading is favored by 13th-century scholars Liu Changshi (劉昌詩), Zhou Mi [zh], etc. The third reading is proposed by modern scholars Wang Changlin (2002, 64) as well as Qin Hualin & Ling Yu (2005, 31).[1]