Chocolate bar (English Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Chocolate bar" in English language version.

refsWebsite
Global rank English rank
3rd place
3rd place
1st place
1st place
2nd place
2nd place
low place
low place
11th place
8th place
550th place
453rd place
4,552nd place
2,527th place
879th place
3,323rd place
512th place
1,957th place
low place
low place
low place
low place
20th place
30th place
low place
low place
low place
low place
95th place
70th place
28th place
26th place
low place
low place

bbc.com

bdlp.org

  • "Branche (de chocolat): Citation 24 Heures (1998)". Base de données lexicographiques panfrancophone (in French). Agence universitaire de la Francophonie. Retrieved 5 May 2022. Emballée de rouge, de bleu ou de vert, la branche de chocolat au lait fait partie de l'identité helvétique. Créée en 1907 par Cailler dans son usine de Broc pour écouler les déchets et brisures de confiserie qui étaient refondus et roulés à la main en boudins [...] Emballée dans une feuille d'aluminium, elle fut appelée «branche». Cette appellation trop générale ne fut pas protégée. Elle devint peu à peu le nom générique de tout bâtonnet de chocolat, qu'il soit sorti de Broc ou fabriqué par les marques concurrentes qui toutes se mirent à copier l'original. [Wrapped in red, blue or green, the milk chocolate bar is part of the Swiss identity. Created in 1907 by Cailler in its factory in Broc to dispose of broken confectionery that was remelted and rolled by hand into sticks [...] Wrapped in aluminum foil, it was called a "branch". This too general appellation was not protected. It gradually became the generic name for any chocolate stick, whether it came out of Broc or manufactured by competing brands, all of which began to copy the original.]

books.google.com

cairn.info

  • Fumey, Gilles (2019). "Le chocolat, une étrange passion suisse". Bulletin de l'Institut Pierre Renouvin (2): 87–100. doi:10.3917/bipr1.050.0087. S2CID 214556578. Et la principale friandise est bien la tablette et non les granulés, les vermicelles, les paillettes, la poudre ou les décors plutôt présents en pâtisseries. Grâce à ce petit parallélépipède de cent grammes, vingt centimètres par neuf, le produit de luxe est devenu une friandise démocratique, définitivement sorti des pharmacies où était très cher, Philippe Suchard ayant calculé que guérir sa mère avec une plaque de quelques dizaines de grammes coûtait trois jours de salaire ouvrier. [And the main delicacy is the tablet and not the granules, vermicelli, flakes, powder or decorations rather present in pastries. Thanks to this small parallelepiped of one hundred grams, twenty centimeters by nine, the luxury product has become a democratic delicacy, definitively released from pharmacies where it was very expensive, Philippe Suchard having calculated that curing his mother with a tablet of a few tens of grams cost three days' wages.]

candyhistory.net

chicagotribune.com

cnn.com

eatocracy.cnn.com

doi.org

  • Fumey, Gilles (2019). "Le chocolat, une étrange passion suisse". Bulletin de l'Institut Pierre Renouvin (2): 87–100. doi:10.3917/bipr1.050.0087. S2CID 214556578. Et la principale friandise est bien la tablette et non les granulés, les vermicelles, les paillettes, la poudre ou les décors plutôt présents en pâtisseries. Grâce à ce petit parallélépipède de cent grammes, vingt centimètres par neuf, le produit de luxe est devenu une friandise démocratique, définitivement sorti des pharmacies où était très cher, Philippe Suchard ayant calculé que guérir sa mère avec une plaque de quelques dizaines de grammes coûtait trois jours de salaire ouvrier. [And the main delicacy is the tablet and not the granules, vermicelli, flakes, powder or decorations rather present in pastries. Thanks to this small parallelepiped of one hundred grams, twenty centimeters by nine, the luxury product has become a democratic delicacy, definitively released from pharmacies where it was very expensive, Philippe Suchard having calculated that curing his mother with a tablet of a few tens of grams cost three days' wages.]
  • Fitzgerald, Robert (2005). "Products, Firms and Consumption: Cadbury and the Development of Marketing, 1900–1939". Business History. 47 (4): 511–531. doi:10.1080/00076790500132977. S2CID 154421535.
  • Metin, Serpil; Hartel, Richard W. (2012). "Milk Fat and Cocoa Butter". Cocoa Butter and Related Compounds. pp. 365–392. doi:10.1016/B978-0-9830791-2-5.50018-9. ISBN 978-0-9830791-2-5.

foodandwine.com

guinnessworldrecords.com

ideafinder.com

inspection.gc.ca

  • "Common name - Labelling requirements for confectionery, chocolate and snack food products". 11 February 2014.
  • "Labelling Requirements for Confectionery, Chocolate and Snack Food Products". Canadian Food Inspection Agency. 15 January 2019. Archived from the original on 30 November 2018. Retrieved 11 July 2019. Compound coatings, which are products having the appearance but not the composition of chocolate, are often used as an outside layer or coating for biscuits, candy and frozen confections or as chips within baked goods. There should be no indication that compound coatings are "chocolate". However, "chocolate flavoured", "chocolate-like", and "chocolaty" have been accepted as appropriate descriptions of such coatings and chips.

lazienki-krolewskie.pl

ouest-france.fr

  • Petit, Élisabeth (29 December 2014). "Menier, une dynastie pour le chocolat". Ouest-France. Retrieved 22 May 2022. Les premières formes de tablettes, enveloppées de papier blanc, voient le jour. En 1836, Menier lance une tablette à six divisions semi-cylindriques. Le succès est au rendez-vous. [The first chocolate tablets, wrapped in white paper, are created. In 1836, Menier launched a tablet with six semi-cylindrical divisions. Success is on the way.]

semanticscholar.org

api.semanticscholar.org

  • Fumey, Gilles (2019). "Le chocolat, une étrange passion suisse". Bulletin de l'Institut Pierre Renouvin (2): 87–100. doi:10.3917/bipr1.050.0087. S2CID 214556578. Et la principale friandise est bien la tablette et non les granulés, les vermicelles, les paillettes, la poudre ou les décors plutôt présents en pâtisseries. Grâce à ce petit parallélépipède de cent grammes, vingt centimètres par neuf, le produit de luxe est devenu une friandise démocratique, définitivement sorti des pharmacies où était très cher, Philippe Suchard ayant calculé que guérir sa mère avec une plaque de quelques dizaines de grammes coûtait trois jours de salaire ouvrier. [And the main delicacy is the tablet and not the granules, vermicelli, flakes, powder or decorations rather present in pastries. Thanks to this small parallelepiped of one hundred grams, twenty centimeters by nine, the luxury product has become a democratic delicacy, definitively released from pharmacies where it was very expensive, Philippe Suchard having calculated that curing his mother with a tablet of a few tens of grams cost three days' wages.]
  • Fitzgerald, Robert (2005). "Products, Firms and Consumption: Cadbury and the Development of Marketing, 1900–1939". Business History. 47 (4): 511–531. doi:10.1080/00076790500132977. S2CID 154421535.

web.archive.org

zonnet.nl

home.zonnet.nl