Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Conservatism in South Korea" in English language version.
... '자유'라는 말만큼 요즘 그 의미가 새롭게 다가오는 단어도 드물다. 주말마다 광화문에서 열리는 태극기집회에 가면 '자유민주주의 수호'란 구호를 귀가 따갑도록 들을 수 있다. 그분들이 말하는 자유는 자유한국당의 '자유'와 일맥상통하지만, 1960년 4·19 직후 김수영 시인이 쓴 시의 한 구절 "어째서 자유에는 피의 냄새가 섞여 있는가를"에 나오는 '자유'와는 사뭇 다르다 ... 십수년 전 워싱턴특파원 시절, 가장 곤혹스러운 영어단어 중 하나가 '리버럴'(liberal)이었다. 미국에선 '리버럴' 하면 보통 민주당 지지자나 진보주의자를 뜻하는데 ...[... Few words have a new meaning these days as much as the word "liberal". If you go to the Taegukgi rallies held at Gwanghwamun every weekend, you can hear the slogan "Guardian of Liberal Democracy." The liberal they say is in line with the Liberty Korea Party's "liberal", but it is clearly different from "liberal" in a verse from a poem written by poet Kim Soo-young shortly after 19 April 1960. ... When I was a Washington correspondent decades ago, one of the most embarrassing English words was "liberal". In the United States, "liberal" usually means a Democratic supporter or progressive, but if it is incorporated into a sentence ...]
... 윤희숙 국민의힘 의원은 민주당 의원들이 발의한 사회적경제기본법을 자유주의의 적이라고 규정했고 ...[... Yoon Hee-sook, a member of the People Power Party National Assembly member, defined the Framework Act on Social Economy proposed by Democratic Party of Korea as an enemy of liberalism ...]
On the other side, the contingencies of the ritual seem to become more tactile and controversial in the public spaces of Seoul where one can witness the extent to which "Red complex" has been reinvigorated. In this scheme, political and religious conservatives view liberal and progressive South Koreans as pro-North leftist Reds. It is fairly common that in any public space, such as Seoul City Hall Plaza, one might find politically conservative evangelical Christians holding pickets on which the terms chongbuk chwappal ("pro-North Korea leftist-red") are printed along with the term tongsŏngae ("homosexuality").
... '자유'라는 말만큼 요즘 그 의미가 새롭게 다가오는 단어도 드물다. 주말마다 광화문에서 열리는 태극기집회에 가면 '자유민주주의 수호'란 구호를 귀가 따갑도록 들을 수 있다. 그분들이 말하는 자유는 자유한국당의 '자유'와 일맥상통하지만, 1960년 4·19 직후 김수영 시인이 쓴 시의 한 구절 "어째서 자유에는 피의 냄새가 섞여 있는가를"에 나오는 '자유'와는 사뭇 다르다 ... 십수년 전 워싱턴특파원 시절, 가장 곤혹스러운 영어단어 중 하나가 '리버럴'(liberal)이었다. 미국에선 '리버럴' 하면 보통 민주당 지지자나 진보주의자를 뜻하는데 ...[... Few words have a new meaning these days as much as the word "liberal". If you go to the Taegukgi rallies held at Gwanghwamun every weekend, you can hear the slogan "Guardian of Liberal Democracy." The liberal they say is in line with the Liberty Korea Party's "liberal", but it is clearly different from "liberal" in a verse from a poem written by poet Kim Soo-young shortly after 19 April 1960. ... When I was a Washington correspondent decades ago, one of the most embarrassing English words was "liberal". In the United States, "liberal" usually means a Democratic supporter or progressive, but if it is incorporated into a sentence ...]
On the other side, the contingencies of the ritual seem to become more tactile and controversial in the public spaces of Seoul where one can witness the extent to which "Red complex" has been reinvigorated. In this scheme, political and religious conservatives view liberal and progressive South Koreans as pro-North leftist Reds. It is fairly common that in any public space, such as Seoul City Hall Plaza, one might find politically conservative evangelical Christians holding pickets on which the terms chongbuk chwappal ("pro-North Korea leftist-red") are printed along with the term tongsŏngae ("homosexuality").