León, Javier F. (2014). «Marinera». Bloomsbury Encyclopedia of Popular Music of the World - Genres: Caribbean and Latin America (en inglés). vol. 9 (1.ª edición). pp. 451-453. ISBN978-1-4411-4197-2. Consultado el 11 de julio de 2015. «By the 1860s, a Chilean variant [of the zamacueca] known as the chilena or cueca was the most prevalent type of zamacueca in Peru. After the War of the Pacific (1879-83) and the Chilean occupation of the city of Lima, the name of the dance was changed to marinera in honor of the Peruvian navy and it was declared the national dance of Peru».
Hurtado Riofrío, Víctor (2007). «Abelardo Gamarra Rondó "El Tunante"»(HTM). criollosperuanos.com. Consultado el 30 de mayo de 2011. «Los militares chilenos, tropas invasoras de la Restauración, trajeron de regreso a Lima a nuestra zamacueca, con ligeras variantes, así que la empezaron a llamar chilena en los ambientes militares. Pero, Abelardo Gamarra "El Tunante" [...], en 1879, logra hacer desaparecer aquel nombre bautizando a nuestro baile nacional con el nombre de "marinera"».
doi.org
Stewart, Alex (June 2013). "La chilena mexicana es peruana: Multiculturalism, Regionalism, and Transnational Musical Currents in the Hispanic Pacific". Latin American Music Review. 34 (1): 71–110. doi:10.7560/LAMR34103. JSTOR43282542. S2CID186972683. ProQuest1448190733.
folkloretradiciones.com.ar
«Danzas folklóricas argentinas: Coreografías: La cueca - la chilena o norteña» (HTM). www.folkloretradiciones.com.ar. 2005. Consultado el 2007. «Del Perú, alrededor de 1824-25, la zamacueca desciende a Chile, donde es recibida con tal entusiasmo en todas las clases sociales que se convierte en la expresión coreográfica nacional. Los chilenos, a su variante local le llamaron zamacueca chilena que, más tarde por aféresis redujeron la voz zamacueca a sus sílabas finales, cueca. Con el nombre de zamacueca primero y luego con el de cueca chilena, esta danza pantomímica de carácter amatorio pasa a [Argentina] a través de las provincias cuyanas. [En Argentina] el nombre también sufrió modificaciones; en la región de Cuyo quedó el de cueca; para las provincias del noroeste y Bolivia quedó el de chilena. En el Perú se usó también el nombre de chilena como referencia geográfica de la variante de la zamacueca, pero [...] lo cambia por el de marinera [...], nombre con el que perdura hasta hoy».
jstor.org
Stewart, Alex (June 2013). "La chilena mexicana es peruana: Multiculturalism, Regionalism, and Transnational Musical Currents in the Hispanic Pacific". Latin American Music Review. 34 (1): 71–110. doi:10.7560/LAMR34103. JSTOR43282542. S2CID186972683. ProQuest1448190733.
Claro Valdés, Samuel, Carmen Peña Fuenzalida y María Isabel Quevedo Cifuentes (1994). Chilena o cueca tradicional (PDF). Santiago, Chile: Ediciones Universidad Católica de Chile. p. 543. ISBN956-14-0340-4. Consultado el 22 de mayo de 2015.
proquest.com
search.proquest.com
Cohen, Susan Joyce (1981). The Twenty Piano 'cuecas' Of Simeon Roncal (Thesis). ProQuest303198415.
Stewart, Alex (June 2013). "La chilena mexicana es peruana: Multiculturalism, Regionalism, and Transnational Musical Currents in the Hispanic Pacific". Latin American Music Review. 34 (1): 71–110. doi:10.7560/LAMR34103. JSTOR43282542. S2CID186972683. ProQuest1448190733.
semanticscholar.org
api.semanticscholar.org
Stewart, Alex (June 2013). "La chilena mexicana es peruana: Multiculturalism, Regionalism, and Transnational Musical Currents in the Hispanic Pacific". Latin American Music Review. 34 (1): 71–110. doi:10.7560/LAMR34103. JSTOR43282542. S2CID186972683. ProQuest1448190733.
Chávez Marquina, Juan Carlos (2014). «Historia de Trujillo - Breve historia de la marinera». www.ilustretrujillo.com. Consultado el 4 de marzo de 2014. «Según el [...] argentino Carlos Vega, esta variante [la cueca chilena] tuvo gran éxito en la segunda mitad del siglo XIX, cuyo intercambio musical alcanzó a diversos países de Latinoamérica, incluido Perú. La "cueca" chilena fue conocida en otros países sencillamente como "la chilena", y en Perú, la primera referencia registrada apareció en el periódico El Liberal del 11 de septiembre de 1867, como un canto popular de jarana. Para aquella época, las peculiaridades de la zamacueca adoptaron diversos nombres [...]. "El baile popular de nuestro tiempo se conoce con diferentes nombres [...] y hasta el [18]79 era más generalizado llamarlo chilena; fuimos nosotros los que [...] creímos impropio mantener en boca del pueblo y en momentos de expansión semejante título, y sin acuerdo de ningún Consejo de Ministros, y después de meditar en el presente título, resolvimos sustituir el nombre de chilena por el de marinera [...]" (Gamarra)».