This is the traditional translation of these lines, in agreement with Bede's Latin version.
An alternative translation of the eorðan and aelda texts, however, understands weorc as the subject: "Now the works of the father of glory must honour the guardian of heaven, the might of the architect, and his mind's purpose". See Mitchell 1985, Ball 1985, pp. 39–41, and Howlett 1974, p. 6. Mitchell, B. 1985. "Cædmon's Hymn line 1: What is the subject of scylun or its variants?" Leeds Studies in English; 16: 190–197.Ball, C. J. E. 1985. "Homonymy and polysemy in Old English: a problem for lexicographers." In: Problems of Old English Lexicography: studies in memory of Angus Cameron, ed. A. Bammesberger. (Eichstätter Beiträge, 15.) 39–46. Regensburg: Pustet.Howlett, D. R. 1974. "The theology of Cædmon's Hymn". Leeds Studies in English 7: 1–12.
leeds.ac.uk
digital.library.leeds.ac.uk
This is the traditional translation of these lines, in agreement with Bede's Latin version.
An alternative translation of the eorðan and aelda texts, however, understands weorc as the subject: "Now the works of the father of glory must honour the guardian of heaven, the might of the architect, and his mind's purpose". See Mitchell 1985, Ball 1985, pp. 39–41, and Howlett 1974, p. 6. Mitchell, B. 1985. "Cædmon's Hymn line 1: What is the subject of scylun or its variants?" Leeds Studies in English; 16: 190–197.Ball, C. J. E. 1985. "Homonymy and polysemy in Old English: a problem for lexicographers." In: Problems of Old English Lexicography: studies in memory of Angus Cameron, ed. A. Bammesberger. (Eichstätter Beiträge, 15.) 39–46. Regensburg: Pustet.Howlett, D. R. 1974. "The theology of Cædmon's Hymn". Leeds Studies in English 7: 1–12.