Devanagari transliteration (English Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Devanagari transliteration" in English language version.

refsWebsite
Global rank English rank
3rd place
3rd place
6,246th place
7,526th place
1st place
1st place
low place
low place
2nd place
2nd place
26th place
20th place
5th place
5th place
8,803rd place
5,407th place
70th place
63rd place
2,455th place
3,121st place
11th place
8th place
low place
low place
low place
low place

books.google.com

  • Daya Nand Sharma (1972), Transliteration into Roman and Devanāgarī of the languages of the Indian group, Survey of India, 1972, ... With the passage of time, there has emerged a practically uniform system of transliteration of Devanagari and allied alphabets. Nevertheless, no single system of Romanization has yet developed ...
  • United Nations Group of Experts on Geographical Names, United Nations Department of Economic and Social Affairs (2007), Technical reference manual for the standardization of geographical names, United Nations Publications, 2007, ISBN 978-92-1-161500-5, ... ISO 15919 ... There is no evidence of the use of the system either in India or in international cartographic products ... The Hunterian system is the actually used national system of romanization in India ...
  • United Nations Department of Economic and Social Affairs (1955), United Nations Regional Cartographic Conference for Asia and the Far East, Volume 2, United Nations, 1955, ... In India the Hunterian system is used, whereby every sound in the local language is uniformly represented by a certain letter in the Roman alphabet ...
  • National Library (India) (1960), Indian scientific & technical publications, exhibition 1960: a bibliography, Council of Scientific & Industrial Research, Government of India, 1960, ... The Hunterian system of transliteration, which has international acceptance, has been used ...
  • Francis Henry Skrine (1901), Life of Sir William Wilson Hunter, K.C.S.I., M.A., LL.D., a vice-president of the Royal Asiatic society, etc, Longmans, Green, and co., 1901, ... phonetic or 'Sir Roger Dowler method' ... The Secretary of State and the great majority of his counselors gave an unqualified support to the Hunterian system ...
  • The Fortnightly, Volume 68, Chapman and Hall, 1897, 1897, ... the Indian Government to give up the whole attempt at scientific (i.e. Hunterian) transliteration, and decide once and for all in favour of a return to the old phonetic spelling ...
  • Mînn Latt Yêkháun (1966), Modernization of Burmese, Oriental Institute in Academia, Publishing House of the Czechoslovak Academy of Sciences, 1966, ... There does exist a system df transcribing Burmese words in roman letters, one that is called the 'Government', or the 'Hunterian' method ...
  • Kunwar Krishan Rampal (1993), Mapping and compilation, Concept Publishing Company, 1993, ISBN 978-81-7022-414-3, ... The Hunterian system has rules for transliteration into English the names form Hindi, Urdu, Arabic, Burmese, Chinese and Tibetan origin. These rules are described in Chapter VI, Survey of India, Handbook of Topographical Mapping ...
  • Institution of Surveyors (India) (1991), Indian surveyor, Volumes 33-34, Institution of Surveyors., 1991, ... Suggested by . Mr. GS Oberoi, Director, Survey of India, in lieu of the existing table 'Hunterian System of Transliteration' which does not distinguish between and , and ड़, and ...
  • United Nations Group of Experts on Geographical Names, United Nations Department of Economic and Social Affairs (2007), Technical reference manual for the standardization of geographical names, United Nations Publications, 2007, ISBN 978-92-1-161500-5, ... ISO 15919 ... There is no evidence of the use of the system either in India or in international cartographic products ... The Hunterian system is the actually used national system of romanization in India ...

doi.org

dx.doi.org

doi.org

eki.ee

eki.ee

  • The Romanization of Toponyms in the Countries of South Asia, retrieved 27 February 2011, ... In the late 19th century sources, the system marks long vowels with an acute accent, and renders the letters k and q both as k. However, when the system was again published in 1954, alterations had been made. Long vowels were now marked with a macron4 and the q-k distinction was maintained ...
  • "UNGEGN Working Group on Romanization Systems". United Nations Group of Experts on Geographical Names UNGEGN, www.eki.ee .Eesti Keele Instituut. Retrieved 14 February 2017.
  • "Differences between ISO 15919 and UNRSGN". Working group on Romanization systems. United Nations Group of Experts on Geographical Names UNGEGN. www.eki.ee/wgrs/ .Eesti Keele Instituut. March 2016. Retrieved 13 February 2017.

transliteration.eki.ee

jstor.org

loc.gov

ntlworld.com

homepage.ntlworld.com

sanskritlibrary.org

semanticscholar.org

api.semanticscholar.org

tdil-dc.in

uni-koeln.de

sanskrit-lexicon.uni-koeln.de

virtualvinodh.com

  • Chart: difference between IAST and ISO. Aksharamukha transliteration (converter) tool. Akshara Mukha is an Asian script (two way) converter, freeware. It supports 5 major Latin transliteration conventions such as IAST, ISO, Harvard-Kyoto, ITRANS & Velthuis. It can inter-convert, for example from Velthuis to ISO. It also converts between 20 different South Asian & East Asian scripts. You can access the project from here. While using the tool, 'source' can be set to for example: ITRANS or Harvard-Kyoto, and 'target' can be set to a particular script like Devanagari-Hindi. (When you are using a north Indian script, tick the box: Remove 'a'). It can work in reverse too, for example from Hindi to Latin by ISO transliteration.

web.archive.org

worldcat.org

search.worldcat.org