Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Dunun" in English language version.
The word "djun djun" is neither a Malinké word, neither a French word, it would surprise me if it was an English word, it's not Spanish, it's not Chinese, I have no idea where this word "djun djun" came from. So please, please, please, do not call these instruments "djun djun". Call them their Malinké name, which is "dunun".
Question: I want to ask you the reason why you call them "dunun" rather than "djun djun". Is it because of the similarity with the word "juju"? Were the drums being used as part of juju ceremonies?
Answer: It's simply because the blacksmiths who created these instruments gave them the name "dunun". In the language of Malinke, "djun djun" doesn't exist in their language. And "juju", as you referred to it, is not the word they use in Malinké for juju. They don't use that word. It's another word in Malinké, so it's completely unrelated to the language of Malinké.
The word "djun djun" is neither a Malinké word, neither a French word, it would surprise me if it was an English word, it's not Spanish, it's not Chinese, I have no idea where this word "djun djun" came from. So please, please, please, do not call these instruments "djun djun". Call them their Malinké name, which is "dunun".
Question: I want to ask you the reason why you call them "dunun" rather than "djun djun". Is it because of the similarity with the word "juju"? Were the drums being used as part of juju ceremonies?
Answer: It's simply because the blacksmiths who created these instruments gave them the name "dunun". In the language of Malinke, "djun djun" doesn't exist in their language. And "juju", as you referred to it, is not the word they use in Malinké for juju. They don't use that word. It's another word in Malinké, so it's completely unrelated to the language of Malinké.